автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функционирование символа в художественном тексте: сопоставительный и переводоведческий аспекты (на материале астральной символики «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование символа в художественном тексте: сопоставительный и переводоведческий аспекты (на материале астральной символики «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя)"
г г О одесский государственный университет 1 ' " им. и. и. мечникова
На правах рукописи
Ш А М А Ирина Николаевпа
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИМВОЛА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ
(на материале астральной символики «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголи)
Специальность 10.02.19 — теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата фолологических наук
Одесса — 1993
Работа выполнена в Симферопольском государственном университете им. М. В. Фрунзе.
Научный руководитель
— доктор филологических наук,
профессор НОВИКОВА
Л\арина Алексеевна
Официальные оппоненты
— доктор филологических наук,
профессор ДРОЗДОВСКИИ
Владимир Петрович
— кандидат филологических паук,
доцент ВИТ
Надежда Петровна
Ведущая организация — Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко.
Защита состоится 18 ноября 1993 года в 14 часов па заседании специализированного совета по филологическим паукам, шифр К 068,24.08 в Одесском университете по адресу: 270058, Одесса, Французский бульвар, 24/26, ауд. 130.
С диссертацией можно ознакомиться >в научной библиотеке Одесского университета.
Автореферат разослан «с С? 1993 года_
Г
Ученый секретарь специализированного совета, доцент
ТХОР
Неонила Максимовна
Работа посвящена сопоставительному и иеоеводоведческому анализу функционирования символа в художественном тексте/далее - ХТ/.
Актуальность_темы исследования обусловлена,с одной стороны, углубившимся интересом к функционированию символов в контексте художественного произведения,а с другой - отсутствием общепринятой или даже достаточно широко апробированной методики анализа символики в ХТ как с семантической и структурно-типологической, так и с функциональной точек зрения,а также методики анализа перевода/далее - ПТ/ с точки зрения соответствия символической системе оригинала/далее - ИТ/.
Научная новизна работы как раз и состоит в том,что в ней предложена методика анализа символики в ХТ,состоящая из трёх этапов : вычленения,классификации и интерпретации символов/со стороны как критика,так и переводчика/.Выработанная методика позволяет достаточно обоснованно и надёжно вычленить символ в ХТ, уяснить его общекультурную, "внеавторскую',' и конкретно-текстовую, индивидуально-авторскую,семантику.понять символ в единстве его универсальности и национальной,исторической,индивидуально-авторской обусловленности.Это,в свою очередь,позволяет воспроизвести символ в наиболее полном объёме в ПТ,сохранив все значимые микро-и макросвязи,в которые он включён в ИТ.
Цель_работы :
-определить специфику функционирования символа в ХТ;
-выработать достаточно объективную методику анализа символики в ИТ и ПТ;
-доказать обоснованность и надёжность предлагаемой методики, применив её при анализе астральной символики "Вечеров на хуторе близ Диканьки" Н.В.Гоголя в оригинале,в английских и украинских переводах.
Исходя из этой цели,в работе решались следующие задачи_:
1.На теоретическом уровне :
-выявить наиболее релевантное с точки зрения переводовеления определение символа среди уже существующих;
-определить наиболее частотные и объективные критерии выделения символа в ХТ;
-выработать методику вычленения.классификации и интерпретации символа в ХТ.
2.На_П£актическом уровне :
-установить основные символы астральной группы в "Вечерах",
их интегральные и дифференциальные признаки в культуре оригинала /далее - ИК/ и культуре перевода/далее - ПК/;
-рассмотреть особенности этих символов в диахронии,дифференцировав при этом ядерные и периферийные компоненты их содержания;
-выяснить основные контексты-и символические коды,в которых функционируют данные символы в ИТ;
-оценить степень индивидуально-авторских изменений в общепринятой в ИК трактовке астральных символов;
-проанализировать закономерности переводческой интерпретации астральных символов "Вечеров".выявив наиболее типичные для этого процесса трудности.
Мате2иалом_исследования были выбраны семь повестей цикла Н.В.Гоголя."Вечера на хуторе близ Диканьки" в оригинале,в 24 английских и 8 украинских переводах/всего около 1363 условных стра-ниц/.Этот выбор объясняется тем,что в силу исключительной близости ИТ к народным истокам функции и роль символики здесь наиболее наглядны.
Методологической_основой исследования послужили работы по реконструкции и дешифровке семантики символов восточнославянской и германской/и шире - индоевропейской/ национальных культур/В.В.Иванов, М.А.Новикова,Н.И.Толстой,В.Н.Топоров и др.D.K.Bosch,С.А. Burland, Н'.Н. Б. Davidson, M.Eliade, A. Wootton, etc ./.
Основой лингвостилистического анализа ИТ и ПТ стала система контекстов,предложенная Т.Н.Тесленко/1989/ на основе типологии контекстов Ю.М.Лотмана.Н.Э.Энквиста,М.А.Новиковой,а также понятие национально-культурного контекста.введенное в теорию и практику художественного перевода М.А.Новиковой/1981/.
В работе использовались дефинитивный,тезаурусный,сопоставительный .описательно-этнографический,'контекстуальный.дистрибутивный,структурно-типологический методы исследования.Анализ символов проводился также и в диахронии/историко-генетический метод/.Для символической интерпретации XT значимыми оказались философские категории формы и содержания,тождества и различия,конкретного и абстрактного,единичного,особенного и всеобщего,национального и универсального.
Теоретическое и практическое_значение.Выработанная методика вычленения,классификации и интерпретации символики ХТ/в т.ч.,ПТ/ может быть полезна для дальнейших теоретических исследований в области литературоведения,стилистики и художественного перевода.
аа позволяет выявить "модель мира" не только отдельного ХТ,но и зего авторского творчества,эволюцию такой модели в единстве её ационального и индивидуально-авторского начал.
На практике предлагаемая методика может быть использована зреводчиками художественной литературы,редакторами и критиками зревода.т.к. даёт конкретные критерии вычленения.классификации интерпретации символов ИТ,что облегчает поиск адекватного соот-зтствия в ПТ.Предлагаемая методика представляется полезной и при оставлении словарей языка того или иного автора ИТ.Кроме того, энная методика может активно использоваться в вузовском учебном роцессе : в курсах общего языкознания,фольклора,теории перевода, гилистики,введения в литературоведение,а также при написании со-гветствугощих курсовых и дипломных работ.
Апдобация работы.Основные положения диссертационнбго иссле-ования отражены в докладах на Всесоюзной научной конференции ^.А.Потебня - исследователь славянских взаимосвязей"/Харьков, 991/,межвузовском семинаре "Переклад I науково-техн1чний про-рес"/Ужгород,1992/.Результаты исследования обсуждались на науч-ях конференциях С1У им.М.В.Фрунзе/1991,1992,1993/. На_защит£ выносятся следующие положения : -для символа в ХТ релевантной является совокупность основах его признаков : ассоциативности,культурной детерминированно-ги,эмоциональности,антропоцентричности,многозначности,контексту-тьной обусловленности;
-анализ символики в ХТ включает в себя этапы вычленения, тассификации и интерпретации символов в ИТ и ПТ;
-астральные символы "Вечеров" образуют единую макросистему, эоясняемую и уточняемую целой серией взаимозависимых символиче-<их кодов;
-астральные символы "Вечеров" обладают в ИК и ПК как инте-ральными.так и дифференциальными признаками.При этом последние 1Иболее существенны для переводчика;
-особенность семантики астральных символов "Вечеров" состо-г в их двойной жанровой/романтической и фольклорно-мифологиче-<ой/ обусловленности и двойной/языческой и христианской/ генеа-)гии.Эта особенность инвариантна и обязательна для воссоздания ПТ;
-для интерпретации астральных символов "Вечеров" существенна с индивидуально-авторская оценка и иерархизация,иногда расходятся с общепринятой в ИК и ПК.
Стдуктщра работы.Диссертация состоит из введения,двух глав, заключения,списка научной литературы и текстовых источников,приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы,её актуальность и научная новизна.Определяется материал,цели и задачи исследования, метода анализа,теоретическое и практическое значение результатов исследования.Формулируются основные положения,выносимые на защиту,
В первой_главе "Особенности функционирования символа в ХТ" выявляется релевантное с точки зрения переводоведения определение символа,выясняются основные признаки символа в ХТ и предлагается методика анализа символики в ИТ и ПТ.
Проблеме символа посвящено большое количество работ.В них символика рассматривается с точки зрения этнографии,литературоведения,стилистики .семиотики и т.д./Я.Е.Боровский,В.А.Кухаренко, Ю.М.Лотман.А.А.Потебня, A.Hostettler,O.Stшpfe и др./.Вместе с тем,единого,универсального определения символа не существует.Это объясняется как многозначностью самого термина,так и различием в подходах к проблеме.Имеет значение также и материал исследования.
В современной научной литературе символ рассматривается как синоним метафоры или её разновидность/В.Н.Вовк.Н.Ф.Пелевина/,как разновидность знака/0.С.Ахманова,Ю.К.Лекомцев, 1.нос1<1ег /,как особый вид образа/И.В.Арнольд,Л.И.Новиков/.Такие трактовки,однако, не вполне соответствуют требованиям теории и практики перевода, т.к.не позволяют отличить символ от смежных явлений,таких как метафора,знак или образ.Меаду тем,символ отличается : а/от метафоры - стабильностью значения,точным указанием на обозначаемое,сохранением предметного значения,длительностью своего существования; <5/от знака - более жёсткой национально-культурной детерминированностью как значения,так и употребления; в/от образа -большей надындивидуальной заданноетью.
В то же время природа символа проявляется в единстве знаковое™ и образности,контекстуальной обусловленности и полисеман-тичности при сохранении семантического ядра.Исходя из этого,в нашем исследовании в качестве рабочего принято определение С.С.Аве-ринцева: "Символ есть образ.взятый в аспекте своей знаковости.и знак,наделённый всей органической и неисчерпаемой многозначностью образа".
Любой символ в ХТ должен соответствовать определённым критериям,а именно: обладать ассоциативностью и культурной детерминированностью, эмоциональностью и антропоцентричностыо.быть много-
значным и контекстуально обусловленным,иметь разноуровневую структуру.Указанные критерии действуют лишь в совокупности.Каждый из них в отдельности,являясь необходимым,тем не менее не достаточен для причисления того или иного явления к разряду символов.
Названные критерии имеют свою специфику применительно к символике ХТ.Так,специфика синкретичной обобщённости-конкретности символа в ХТ состоит в том,что символ не может иметь ни только конкретного,ни только отвлечённо-общего значения.Он их/в разной пропорции для различных микроконтекстов/ объединяет.
Специфика эмоциональности и экспрессивности символа/в отличие от других художественных средств/ состоит в её "свёрнутости", имплицитности.Символ зачастую не требует эксплицитной развёртки в тексте/или в некотором фрагменте текста/: достаточно его краткого упоминания или введения одного из его устойчивых атрибутов.
Специфика многозначности символа в ХТ состоит в том,что символ,существуя на протяжении веков,накапливает дополнительные значения,не теряя уже существующих.При этом символ не статичен в рамках одной культуры и не тождественней сам себе в различных культурах или в диахронии.В результате создаётся дополнительная возможность истолкования ИТ и расширяется круг возможных символических соответствий в ПТ.
Специфика антропоцентричности символа в ХТ заключается в том, что антропоцентризм этот не столько индивидуально-авторский,сколько надындивидуально-культурный,Иначе говоря,символ этноцентричен. При этом национально-культурная обусловленность символа не обязательно моноэтнична.Чаще всего она полиэтнична.Однако иерархия семантических компонентов/ядро-периферия/ всегда детерминирована данной национально-культурной системой.Переводчик,т.о. .может воспользоваться аналогичным символом ПК,но он призван учитывать дифференциальные признаки этого символа в Ж и ПК.
Специфика культурной обусловленности символа в ХТ предопределена одновременным обязательным действием различных типов контекстов: от максимально узких до предельно широких.При этом для ПТ релевантны все виды контекстов,в которые данный символ включён в ИТ.
Из сказанного ясно,что символика всегда составляет глубинную систему."каркас" любого ХТ.Она выявляет "картину мира" в данном ХТ гораздо надёжней не только,чем открытые авторские рассуждения, но и чем более поверхностные,индивидуально-авторские уровни организации ХТ.Вместе с тем,индивидуально-авторское начало также
взаимодействует с национально-культурной символикой.Основными вариантами такого взаимодействия будут: а/индивидуальный отбор символов/для ИТ/; б/индивидуальная их иерархизация/для ИТ и ПТ/; в/частично - индивидуальная их оценка/для ИТ и ПТ/; а для переводчика также целенаправленное соотнесение авторской и переводческой интерпретации символики ИТ и ПТ.
Трудности,с которыми встречается интерпретатор символики /в т.ч..переводчик/ могут быть определены как трудности: 1/вы-членения, 2/классификации и 3/интерпретации символов в конкретном ХТ.В такой последовательности и предлагается методика их анализа.
Методика вычленения символов.Простейший метод здесь - дефинитивный^ символом следует считать те элементы ХТ,которые соответствуют, выявленным критериям.Этот метод,однако,не является до-статочным.Поскольку символ обусловлен национально-культурным контекстом, необходимо дополнительно подтвердить для каждого конкретного символа такую обусловленность.На этой стадии становится обязательным применение теза^р^сного/словавного/ метода с привлечением мифологических словарей и специальных словарей символов .Для переводчика особенно ценно то,что такие словари показывают многонациональную/и многовековую/ детерминированность семантики данного символа,его нетовдественность самому себе в различных куль-турах.Далее,они позволяют реконструировать древнейшее семантическое ядро того или иного символа.А чем архаичней такое смысловое ядро,тем меньше оно подпадает под деформацию и тем оно универсальней/^.А.Новикова/. Это также крайне важно именно для переводчика.
Вместе с тем,словари ориентированы всё же скорее на интегральные, нежели на дифференциальные составляющие символа.Но переводчик ищет соответствия инонациональному символу в системе другого языка и другой культуры .Следовательно,для него дифференциальные признаки бывают не менее,если не более существенны практически.Поэтому на следующей стадии анализа неизбежно,на наш взгляд,привлечение описательно-этнографического метода: трудов, описывающих национально-специфические особенности того или иного символа.
И.наконец,поскольку и стилист,и теоретик,и практик перевода имеют дело не с символом как словарной единицей,а с символом внутри ХТ,обязательным в ходе анализа,по нашему мнению,становится метод функциональный или/как он определяется в стилистике пе-реводчика/контекстуальный.Этот метод предполагает лингвостили-стический анализ символики на трёх уровнях: 1/гипотекстовом/фо-
нетический,графический.морфологический,лексико-семантический, фразеологический,синтаксический контексты/; 2/текстовом/характеро-логический,сюжетный,композиционный контексты/; 3/гипертекстовом /контекст творчества данного автора и переводчика,жанровый контекст и контекст литературного направления/традиции/ как составляющие национально-культурного контекста ИТ и ПТ/.
Методика классификации символов.Как легко установить по словарям символов и мифологическим словарям,наиболее частой является предметная_классификация символов тезаурусного типа.Она наиболее прагматически удобна именно для словарей.Но для исследователей текста и переводчиков,являясь необходимой,она не достаточна,т.к. не позволяет уяснить конкретно-текстовую и индивидуально-авторскую семантику символа,что весьма важно для её воссоздания в полном объёме в ИТ.
Для этого необходима дист^ибутивная/в^^ч^, статистическая/ классификация.Она может обнаружить весьма значительные расхождения между частотностью и иерархической значимостью того же символа от одной части текста к другой,от одного текста к другому,от одного автора/или эпохи/ к другому/другой.Все эти расхождения релевантны для максимально возможной изофункциональности символа в ПТ.
Кроме классификации количественной существенна и качественная-функциональная или контекстуальная - классификация символов.Она объясняет распределение и функционирование отдельных символов по контекстам и позволяет оценить межконтекстуальные связи символа, а также отделить "надындивидуальный" пласт семантики данного символа, "надындивидуальные" его функции от его же авторского,внутритекстового содержания и функционирования.В результате исследователь и практик перевода избегают двоякой опасности: или игнорировать авторскую оригинальность в использовании символики,или преувеличить её.Это принципиально именно для символов - тех элементов ХТ,которые никогда не "сочиняются" автором целиком,а всегда опираются на мощный национально-культурный фундамент.
Методика интерпретации символов.Трудность здесь состоит в возможной недооценке/со стороны аналитика и переводчика/ одного из двух равноценных свойств символа: его универсальности - и его национальной,исторической,индивидуально-авторской обусловленности. Для преодоления названных трудностей в работе предложено и применено сочетание нескольких методов. Историкснгенетический/диарсрон-ный/ метод вычленяет сравнительно более молодые /и поэтому вариа-
тивные/ и более архаические/и поэтому стабильные/ семантические слои символа.Сопоставительный метод выявляет его универсальные и национально-характерные составляющие.Стдукт^рнсктипологический метод дифференцирует ядерные и периферийные компоненты содержания символа.Контекстуальный метод анализа позволяет увидеть,как функционирует символ и в микроконтексте,и в тексте или цикле текстов.
В исследовании символики XT значительна роль символических кодов.Этнографы и теоретики-культурологи уже не раз отмечали,что мировая,ареальная и национальная культурная символика не просто группируется в определённые подсистемы/астральная,пространственная, временн0я и т.д./.Названные подсистемы в значительной мере "дублируют" единое символическое содержание друг через друга.Тем более безусловно подобное взаимодействие внутри целостного XT. Поэтому мы рассматриваем символику всего текста как некую макросистему/и, соответственно.макросемантику текста/,а различные группы символов - как символические коды,варьирующие,проясняющие эту единую макросемантику и подлежащие воспроизведению в ПТ.Применительно к текстам сугубо этнографическим и мифологическим такая идея высказывалась уже В.Н.Топоровым.В нашей работе она впервые, насколько нам известно,последовательно воплощена при анализе XT.
Во второй главе "Астральная символика "Вечеров на хуторе близ Диканьки" Н.В.Гоголя в сопоставительном и переводоведческом аспектах" рассматриваются основные астральные символы цикла : ночь_и^день,месяц и солнцедНебо и звёздыЛЗыясняется роль каждого из этих символов в отдельных повестях и во всём цикле,определяются основные трудности в воссоздании этих символов в ПТ.
Ночь
Лекеико-семантический контекстЛЭсновные дихотомии для символики ночи в цикле - добро/зло и ейет/тьма. Для символических атрибутов ночи характерна двойная жанровая обусловленность: фольклор ная и романтическая.В ПТ,однако,преобладает романтическая составляющая. Напр. .обилие соответствий со словарными пометами "lit. ", "rhet.11,"pompous"/"nocturnal","lucid","pensive","behold",etc./.
Ночь отражает двоеверческий характер "Вечеров".Её атрибутам свойственна двойная/языческая и христианская/генеалогия.В ПТ они нередко излишне христианизированы.Напр.:"ночь - чудо".С одной стороны,это эмоциональное,романтическое определение,а с другой -то,что вызвано божественной силой/христианская семантика/ или силой природно-космической/семантика языческая/.В ПТ К.Гарнетт /"lovely и/,Дж.Толстого/"splendid "/ и К.Инглиша/"glorious "/
преобладает романтическое начало.Р.Портнова/" a miracle "/сохраняет семантику атрибута полностью.
Для символики ночи важны и соответствующие фразеологические единицы,причём в единстве своих ассоциативных и предметных значений.В ПТ предметное значение зачастую недооценивается.Напр.,во фразеологической единице "так тихо,что.кажись,ни одна муха не пролетела" важно как ассоциативное значение/"абсолютная тишина"/, так и предметное: мифологический мотив мух в литературной традиции часто предшествует неожиданному повороту сюжета/0.А.Тернов-ская/.
Характерологический контекстов "Майской ночи","Ночи перед Рождеством" и "Сорочинской ярмарке" для положительных,романтических персонажей ночь - охранительное.доброе начало.Она "ясная", она теплится небесным светом,её озаряют звёзды и месяц.Персонажи сниженные,будничные оценивают ночь негативно.Она вызывает главным образом страх/от неуверенности при попадании в антипространство до безумия и ужаса перед надвигающейся гибелью/.Типичные недостатки ПТ в данном контексте - нарушение постепенности в ряду синонимов,передающих понятие страха.
В "Страшной мести" данный контекст/наряду с сюжетным/ - основной для символического истолкования ночи.Он не только передаёт лиминальность состояния отдельных персонажей,но и указывает,с одной стороны,на постепенную гибель мира добра,а с другой - на неотвратимость кары для колдуна.В ПТ этот контекст передан в основном верно.
Сюжетный_контекст.Ночь в ИТ,так же,как и в мировой культуре,-символ амбивалентный.Отсюда двойственное её влияние на сюжет.Внутри цикла выделяются три группы повестей,где ночь в сюжете : а/главным образом позитивна/"Майская ночь","Ночь перед Рождеством", "Сорочинская ярмарка"/; б/её позитивное и негативное влияние относительно сбалансировано/"Заколдованное место","Пропавшая грамота"/; в/однозначно негативна/"Вечер накануне Ивана Купала", "Страшная месть"/.
Основная функция ночи в сюжетном контексте - императивная. Расхождения ПТ с ИТ вызваны: а/неточной конкретизацией отдельных атрибутов ночи: в "Заколдованном месте" /"туча"- " thunderclouds "/ К.Инглиш предвосхищает события/по поверьям,грозовые тучи набегают на небо лишь после того,как клад начинают выкапывать/; б/заменой символа/"ночь" - " weather "/.
Композиционный_контекст. В двух ИТ/"Ночь перед Рождеством" и "Майская ночь"/ ночь - ключевой символ и вынесена в заглавие.Кро------ —--- "f -----vo.ouiTQnuad ттятя/DVCалии .Рож—
дество,Купала/,так или иначе связанная со священной ночью.Наиболее типичными недостатками ПТ оказались: а/потеря ключевого символа /"Christmas Eve"/; б/нарушение его двоеверческой генеалогии: в ИТ - "Вечер накануне Ивана/христианский элемент/ Купала/элемент языческий/";в ПТ - "Saint John's Eve "/языческий элемент утрачен/; в/утрата особой отмеченности,уникальности ночи/"A May Night; A Night in May/.
В "Страшной мести" граница между тремя первыми и тремя последними ночами внутри повести - это рубеж,за которым добро утрачивает свою силу и перестаёт быть активным сюжетным фактором.В ПТ эта особенность композиции передана полностью.
День
Лексико-семантический контекст.В нём актуализируются два мифа: космогонический миф о победе света над тьмой и миф об умирающем и воскресающем боге.В ПТ в обоих случаях мифологичность символа ослаблена.Напр. : "день прошёл" - " the day was over"," the day had just closed "."the day had passed".Все три варианта соответствуют ИТ.Но лишь первый имеет прямую связь со "смертью" дня.
Жанровая/фольклорная и романтическая/обусловленность в семантике отдельных атрибутов дня воссоздана в ПТ адекватно.Напр., "умирапций" день - " departing: пеюепан и мотив ухода в иномирие, и фольклорно-романтический колорит/помета " poet. "/.
Задача состояла и в соблюдении баланса языческой и христианской семантики,а также адекватной передаче отдельных конфессиональных реалий,связанных с днём.Обе эти задачи решены в английских ПТ частично.Только украинские ПТ адекватны ИТ.Напр.:"заутреня" - " matins","утреня".
Характерологииеекий контекстЛ1о степени влияния на персонажей гоголевский день слабее ночи.При этом выделяются две группы действующих лиц: для первых день - время своё,для вторых - чужое.В ПТ это воссоздано в целом адекватно.
£южетный_контекст.День у Гоголя менее матичен,чем ночь.Помощники,встреченные днём,оказываются ложными;дневные события, "программирующие" сюжет,- негативны; сам день - умирающий,уходящий. К. Инглиш в ряде случаев усиливает "дневную" доминанту в сюжете: Таз ... солнце стало уже садиться" - " One day .... ".В остальных ПТ данный контекст передан полностью.
Кошозиционный_контекст.День как время действия встречается значительно реже ночи,а кульминация/за исключением "Сорочинской
ярмарки"/везде приходится на ночь.Но и в "Сорочинской ярмарке" композиция свидетельствует о постепенном умирании диканьского "дневного" мира: замершая и как бы умершая природа в экспозиции /"Всё как будто умерло"/ переходит в умирание ярмарки в финале. Во всех ПТ/кроме К.Инглиша/ данный контекст адекватен ИТ.У К.Инг-лиша зеркальность композиции "Сорочинской ярмарки" оказывается нарушенной.
Месяц
Морфологический контекст-Основная трудность здесь состоит в разной родовой семантике: месяц - мужской символ в ИТ/и ИК/ и женский в ПТ/и ПК/,Это прямо влияет на сюжетный контекст.Точно воспроизведена символика только в украинских ПТ.К.Гарнетт прибегла к компенсации/"sovereign "/.Все остальные переводчики разошлись с ИТ: "the queen "."she "/'herself ".
Лексико-семантический контекст.Месяц - повелитель в символической иерархии ночного мира.Для переводчиков,как и в предыдущих случаях,необходимо было воспроизвести двойную жанровую обусловленность и двойную генеалогию символа и его атрибутов.Эти особенности адекватно воссозданы в украинских ПТ.В английских ПТ, между тем : а/неполно воспроизводится жанрово обусловленная семантика месяца:"вырезывается"/романтическое олицетворение + ассоциация с лунарным мифом о месяце,"разрезанном" пополам богом грома/ - "rising "."commenced its ascent "/вторая составляющая отсутствует/; б/излишне христианизируются его атрибуты: при месяце колядуют и славят Христа - "sing carols and hymns ";в/пол-ностью заменяются или пропускаются символ или его атрибуты: месяц "под землёю"/т.е.в иномирии/ - "was hidden "."below the horizon "; русалки выходят "погреться на месяце" - "to warm themselves ".
_Характе£ологический_контекст.Месяц - добрый помощник позитивных персонажей цикла.Однако во всех ПТ,кроме украинских,эта функция воспроизведена не полностью.Напр..неверно истолкована символическая ситуация: Левко "оглянулся" и оказался лицом к месяцу: "looked round "."looked around ".
Сюжетный_контекст.В четырёх из семи ИТ месяц/наряду с ночью/ один из центральных,"царских" символов.Данный контекст раскрывает и такие его фольклорные функции,как авгуральная,императивная,темпоральная/указание времени/ и медиативная.Однако в ПТ,за исключением украинских,допускается: а/пропуск символических атрибутов : "серебряный"."белый","лучи"; б/их подмена: "свет" - "the beams ", "лучи" - "the moonlight "; в/неполное воссоздание их семантики,
напр.: "огненный" месяц/свет + связь с огнём/ - " glowing "/связь с огнём ослаблена/.
Солнце
Монологический контекстчАналогично месяцу,для английских ПТ трудно найти адекватное соответствие родовой семантике солнца. Удачно разрешила задачу К.Гарнетт: она не конкретизирует род ни одного из светил/" it"," its"," itself "/.Полностью адекватны ИТ украинские ПТ.В остальных ПТ род и ночного,и дневного светил трактуется противоречиво^ в результате нет системы в символической организации ПТ.
Лексико-семантический контекст^Солнце в ИТ - всевластное и всевидящее.Подчёркивается царственность солнечных атрибутов,а также их "огненная" основа.Данный контекст выявляет и медиативную функцию солнца в ИТ и,кроме того,актуализирует миф об умирающем и воскресающем боге,однако с акцентом на мотиве смерти.Основная задача состояла в том.чтобы воссоздать двойную жанровую обусловленность атрибутов солнца.Переводчики иногда излишне романтизируют ПТ.
Типичными недостатками,кроме того,оказались: а/ослабление или пропуск атрибута: "£пары солнечных лучей" пропущены у К.Гарнетт; б/снижение мифологичности символа: "солнце убралось на отдых" - "the sun had set ","сонце зайшло"; в/изменение коннотации отдельных атрибутов в английских ПТ.напр.: "погрузить лучи"/ес-тественная медиативная функция солнца/ - "to^lunge its beams " /значение "насильственности" действия/.
Характерологический контекстЛ1 о восприятию солнца персонажи делятся на несколько групп: I.i/персонажи,для которых возможен контакт с космическими силами : а/люди и нелюди; б/активные и пассивные; 2/персонажи,которые ни при каких обстоятельствах не вступают в контакт с космическими,сверхъестественными силами; II.1 /персонажи,для которых солнце - светило доброе,"своё"; 2/персонажи,для которых солнце - "космический противник".И украинские, и английские ПТ в целом адекватно воспроизводят данный контекст.
Сюжетный контекст.Здесь особенно заметна нетрадиционная.индивидуально-авторская трактовка символа.Гоголевское солнце сдвинуто в негативную сторону: оно преимущественно заходяцее; многие его атрибуты связаны с разрушающей силой огня и красным цветом как цветом крови и нечисти.При солнце также происходят первые встречи с ложными помощниками-нелюдями.В ПТ,однако: а/ослабляется негативная коннотация солнечных атрибутов,напр.: "томитель-
ный" жар/в сочетании с эпитетом "разрушающий"/- " languishing " /романтическая "истома"/.Ср.у К.Инглиша - " oppressive"; б/частично утрачивается их семантика,напр./'огненная" первооснова отдельных атрибутов /"горели" - " glow"/; в/символические атрибуты подменяются полностью /"пропылав" - " having traversed "/.
Небо
Небо у Гоголя,так же,как в мифологии и фольклоре,участвует в пространственной организации всего мира ИТ.Оно входит в оппозиции верх/низ, небо/земля, сакральное/профанное, жизнь/смерть.
Лексико-семаятический контекст.Гоголь актуализирует космогонический миф о священном браке земли и неба,дендро-,гидро- и оро-логическую модель построения Вселенной,а также свойственное архаике табуирование имён высших божеств.Небо здесь также синтезирует языческую и христианскую семантику.Отсюда - невозможность ограничиться любым из двух английских соответствий/" the sky " и " the heaven/a//: каждое из них передаёт лишь часть этой символической семантики.
Как и предыдущим символам,небу и его атрибутам свойственна двойная/романтическая и фольклорно-мифологическая/жанровая обусловленность .Причём вторая составляющая оказывается для Гоголя значимей.Переводчики же часто отдают предпочтение романтической составляющей.Это сужает семантику неба и отдельных его атрибутов, приводит: а/к их пропуску: "небо" - "the stars "; "высокое небо" /эксплицитное указание на оппозицию верх/низ,на верхнее царотво/-" the expanse of the sky"," the blue sky"; б/к их подмене: "небесная гл^бина'Уромантическая традиция + космогонический миф о небе-океане/ - "the airy heights "/второй компонент утрачен/.
У гоголевского неба есть ряд символических/и лексических/ субститутов: гора,дуб,риза,купол,океан,лестница.Переводчикам удалось в целом передать их адекватно,благодаря их общемировой распространённости:"гоьеа","ocean", "oak tree", "ladder",etc.
Сюжетный контекст.Для переводчиков особенно важно было передать императивную функцию неба: его способность повелевать событиями на всех ярусах мироздания.В ПТ,однако,допускается нарушение пространственной организации гоголевского мира,напр.:"на небе/т.е.на верхнем ярусе мироздания/ и под небом"/т.е.на среднем и нижнем ярусах/ - "on earth and in the sky "/только на верхнем и среднем ярусах/.
Императивная функция значима и для композиционного контек-
ста.Она создаёт предпосылки для "зеркального" построения цикла,в котором космический сюжет всегда взаимосвязан с бытовым.В ПТ данный контекст правильно понят и воссоздан всеми переводчиками.
Звёзды
Лексико-семантический контекст JB нём актуализируются древние представления о небе и звёздах,связанные с земледельческим культом. Они адекватно воссозданы в ПТ.т.к.их разделяют все индоевропейские народы.Другая особенность семантики звёзд,как и всех астральных символов "Вечеров",- их двойная/фольклорная и романтическая/ детерминированность.Полнее всего её передают украинские ПТ.В английских же ПТ часто отдаётся предпочтение романтическому началу.Напр.:"небо всё было засеяно звёздами" - "the sky was-strewn throughout with stars "/сохранено и романтическое олицетворение,и фольклорно-мифологическая ассоциация с небом-полем/ -"the sky was all spanpled. with stars "/связь с небом-полем утрачена/.
Характерологический контекст.В портрете персонажей отражается фольклорная взаимосвязь микро- и макрокосма.Это особенно ярко видно в сравнении глаз со звёздами.И английские,и украинские ПТ адекватны ИТ,ибо подобные представления едины для ИК и ПК.
Сюитный_контекст.Самые -существенные сюжетные функции звёзд-функция небесных стражей,индикативная,авгуральная.Помимо фольк-лорно-романтической мотивации,необходимо передать в ПТ языческо-христианскую генеалогию звёздной символики.Данную задачу удалось решить всем переводчикам.
Компози1щон!шй_контекст. Он выявляет взаимовлияние космического и бытового планов сюжета.Причём влияние это обоюдно и реализуется в ряде символических ситуаций/звёзды играют в жмурки и т.п./ и в символическом толковании отдельных 'антропонимов/Катерина - это имя главной героини "Страшной мести" и звезды-помощницы, защитницы в заговорах/А.В.Юдин//.В английских ПТ данный контекст воссоздан не всегда адекватно: иногда из-за недооценки символичности некоторых реалий/"жмурки" - "hide-and-seek "/,а иногда из-за отсутствия сходных ассоциаций у антропонима в ПК.
Петербург и Диканька :
астральная символика
Анализ астральной символики цикла позволил выявить ещё одну особенность "Вечеров": зеркальность-антонимичность Петербурга и Диканьки.Иерархическая структура обоих миров внешне сходна : дворец-небо,Екатерина-ночь, Потёмкин-месяц, придворные-звёзды. Это
сходство основано на подобии символических функций.Однако важно воспроизвести в ПТ не только их сходство,но и их различия,поскольку именно через различия Петербург Гоголя моделируется как антипространство по отношению к Диканьке.
Дворец - небо.Композиционный контекст.В световом коде основная оппозиция здесь: природное/искусственное.В пространственном коде - наличие границ во дворце/отсутствие таковых в небе Ди-каньки.Совпадая по гамме цветового кода,дворец и небо Диканьки различны в коде элементном/металлическом/.При этом оба кода пересекаются: краски,которыми окрашен дворец,оснсваны на определённых металлах/"ярь"= зелёный + медь; "блейвас"= белый + цинк/.В ПТ, следовательно,важно воспроизвести оба кода.Переводчики же часто воссоздают лишь один из них:"green","viridian","lead".
Екатерина - ночь.Для хатктерологического_контекста_основные оппозиции: свой/чужой и природное/искусственное.Переводчики зачастую теряют один из членов этих оппозиций или передают его семантику не полно.Напр.: смуглый цвет лица и чёрные волосы /жители Диканьки/ - "напудренная" императрица/белые волосы и лицо/. В ПТ: "powdered hair "¡"powdered face"; пропуск у К.Гарнетт.
Сюжетный_контекст выявляет отсутствие медиативной функции у Екатерины/в отличие от ночи/,а также внутреннюю замкнутость её царства.В ПТ эта особенность воссоздана полностью.
Потёмкин - месяц.Свидетельство наоборотности петербургского мира - ненастоящий царь.В ПТ это можно передать лишь путём ком-ментирования/К.Инглиш.Дж.Толстой/.Р.Портнова и К.Гарнетт такую возможность не использовали.
В характерологическом контексте наоборотность проявляется в символическом контрасте между титулом/"Его светлейшество"/ и антропонимом/Потёмкин/. В ПТ/"His Highness " , "His Excellency ", Potyomkin . Potemkin / эта особенность не воспроизведена,т.к. у иностранного антропонима нет соответствующих ассоциаций в ПК,а подобный титул в ПК вообще отсутствует.
Индикаторами иномирия в портрете Потёмкина являются также растрёпанные волосы и единственный,притом кривой глаз/то и другое - антинорма/.Для первого из этих признаков найдены эквиваленты в ПТ/" in disorder "."tousled "," uncombed "."dishevelled "/.Bo втором случае лишь Р.Портнова и К.Инглиш адекватно передали двойственную символику: одноглазие + кривизна/" one eye was slightly askew "."one eye squinted a little "/.Дж.Толстой и К.Гарнетт пе-
редают лишь кривизну/''he squinted, a little one of his eyes had a small cataract on it"/.
Сюжетн^_и_комлозиционный контекстЛЗ Диканьке символические действия царственной пары/ночь-месяц/ взаимосвязаны и гармоничны. В Петербурге эти действия,наоборот.рассогласованы.Все ПТ полностью отражают данную особенность.
Придворные - звёзды.В отличие от "своих" звёзд в диканьском мире,придворные - "звёзды иномирия".Его они выявляют через антинорму в характерологическом контексте.Это: а/зооморфность одежды /платья "с длинными хвостами"/; б/аномальность причёски/парики и т.п./; в/"царский" золотой цвет,но в одежде лакеев и свиты.В ПТ адекватно передан лишь цветовой код."Многослойная" же портретная символика воссоздана не полностью,напр.; "trailing dresses ".
Т.о..астральная символика "Вечеров" регулирует не только природный,но и социальный,и бытовой уровни сюжетов.Она образует единую макросистему,воплощаемую через серию взаимозависимых символических кодов.Для адекватного воссоздания этой системы переводчику необходимо на .шояько распознать символ в ИТ,но и уяснить его семантику - как общекультурную,так и конкретно-текстовую, индивидуально-ав торс кую.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1.Учение А.А.Потебни о народной символике и практика художественного перевода//А.А.Нотебня - исследователь славянских взаимосвязей. Тезисы Всесоюзной научной конференции : В 2-х ч. -Харьков : Х1У.1991. - 4.2. - С.70-71.
2.Термин и символ в переводческой практике//Переклад i нау-ково-техн!чний птюгрес/Роль перекладу в процес! вивчення 1нозем-них мов/.Зб!рник тез 1 допов!дей м!жвуз1вського сем1нару. - Ужгород, 1992. - С.65-66.
3.Космическая символика Н.В.Гоголя и её передача в переводе /"Ночь перед Рождеством"/ //Л1тература та культура Пол1сся: М.В. Гоголь - випускник нiжинcькoï г1мназИ вищих наук та його твор-ч1сть. - Вип.З. - Н1жин : НДП1,1992. - C.I6I-I68. - В соавт.
4.Символика Н.В.Гоголя и её передача в английских переводах /на материале "Майской ночи,или Утопленницы"/. - Симферополь, 1992. - Деп.в УкрИНТЭИ 21,10.92. № 1712 УК 92. - 8с.
у/а_____