автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации"
4839759
На правах рукописи
ШОЛОХОВА АННА СЕРГЕЕВНА
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»)
Специальность 10.01.01 - Русская литература
О 3 (.¡ДР ¿011
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2011
4839759
Работа выполнена на кафедре истории русской литературы Российского государственного гуманитарного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Манн Юрий Владимирович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Богданова Ольга Алимовна кандидат филологических наук Виноградская Наталия Леонидовна
Ведущая организация:
Тверской государственный университет
Защита состоится МАрТЗ<. 20 Л года в_часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.198.04 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: ГСП-3, 125993 Москва, Миусская пл., д. 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета
Автореферат разослан « {{) » ^/^АИ/ 20//
года
Ученый секретарь совета, ..
кандидат филологических наук, доцент ^оилСб —^ в я. Малкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, H.A. Мельгунов и др.). В XX веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, A.B. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Ур-нов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (A.A. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).
В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.
Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования - цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»1 и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.
1 Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений и писем. В 23 т. Т. 1. М., 2001. 920 с.
Источники - исследуется два английских перевода. Первый из них -работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт2. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в XX веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.
Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. XX в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова3. Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетт.
Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак)4. Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.)5.
Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают оп-
2 Gogol N.V. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in Vvol. IV vol. / from the Russian by Constance Garnett. London, 1926. 328 p. [Garnett C.]
3 Gogol N.V. Evenings near the village of Dikanka. Stories published by bee-keeper Rudi Panko / edited by Ovid Gorchakov. Moscow, 195-. 278 p. [Gorchakov O.]
4 Gogol N.W. Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Phantastische Novellen / übers, ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak. Wien, 1946. 302 s. [Rubiner L., Shak F.]
5 Gogol N.W. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Gesammelte Werke in Einzelbänden / aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer. Berlin und Weimar, 1968. 352 s. [Pfeiffer M.)
ределенные трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, а также различные варианты их перевода.
В диссертации не затрагивается проблема перевода реалий, поскольку данный вопрос требует отдельного рассмотрения.
Цель исследования - определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят стилистические особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохранена авторская манера повествования.
Достижение указанной цели осуществляется путем решения следующих задач:
- определение понятий «интерпретация текста» и «художественный перевод»;
- выявление элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности гоголевского стиля и представляют максимальный интерес и трудности при переводе;
- тематическая классификация лексических и фразеологических элементов оригинального текста;
- выявление и описание основных способов и приемов передачи авторского текста при переводе;
- определение критериев, влияющих на выбор того или иного способа перевода;
- сопоставление нескольких вариантов переводов одного и того же текста или переводов одной и той же исходной единицы в разных источниках;
- описание переводческих преобразований;
- на основе проведенного анализа определить, насколько точно выбранные переводы соответствуют оригинальному тексту.
Работа построена на принципах сопоставительного лингвостилисти-ческого метода. К сопоставительному анализу переводов можно подходить с разных сторон. Прежде всего, может сравниваться смысловая степень эквивалентности перевода оригиналу. Она предполагает анализ различных компонентов содержания оригинала и перевода на всех уровнях. В результате такого анализа можно описать информацию, утраченную при переводе. Затем, объектом анализа могут быть те изменения, которые делает переводчик для того, чтобы максимально возможно сохранить стилистические особенности оригинала. Этот метод анализа исходит из того, что основные трудности для переводчика в процессе перевода связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий, с необходимостью производить структурные и стилистические изменения на различных уровнях. Количество и степень таких изменений являются показателем переводческого «творчества». И, наконец, можно попытаться сравнить ту степень эстетического воздействия, которую оказывают оригинал и его перевод на читателей.
Такой всесторонний сопоставительный анализ дает возможность получить информацию о разнообразных приемах и способах перевода. Однако в центре работы находится не оценка, а описание и классификация различных подходов к передаче ряда авторских слов и выражений.
Теоретической базой исследования послужили литературоведческие работы ученых, посвященные проблематике интерпретации текста (К.А. Долинин, М.И. Гореликова, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, П.М. Топер, В.Е. Хализев), стилистике Н.В. Гоголя (А. Белый, В.В. Виноградов, В.В. Гиппиус, И.Е. Мандельштам, Ю.В. Манн, и др.), а также работы, затрагивающие проблему художественного перевода (JI.C. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, JI.B. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, И. Левый, Л.И. Рецкер, A.B. Федоров и др.).
Кроме того, в диссертации использованы данные толкового словаря В.И. Даля. В нем отражен словарный состав русского языка (как литературного, так и разговорного, а также диалектов) середины XIX века, что позволяет судить о значении того или иного языкового элемента в эпоху Н. В. Гоголя. Вместе с тем, использовались данные других энциклопедических, толковых, этимологических словарей русского языка (А.К. Бирих, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер и др.).
Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.
На защиту выносятся следующие положения:
- Художественный язык прозы Н. В. Гоголя - один из наиболее сложных для перевода на иностранные языки. Это ярко проявилось в попытках перевести на английский и немецкий его первый цикл повестей, теснейшим образом связанный с самобытной народной культурой Малороссии.
- По-разному передавая те или иные стилистические особенности, то или иное диалектное и контекстное значение языковых единиц оригинала, отличаясь своими достоинствами и недостатками, разные переводы гоголевского цикла отражают общую переводческую проблематику.
- При переводе «Вечеров» оказалось невозможным сохранить национальные особенности оригинального текста, в связи с чем значительная часть стилистических особенностей подлинника остается недоступной читателям перевода.
- Авторы переводов старались максимально строго следовать за оригиналом, но при этом не всегда могли преодолеть трудности, связанные с так называемой непереводимой лексикой (просторечия, антропонимы и т.п.), несущей в художественном тексте не только нагрузку этнографиче-
ской деталировки, но и полноправного компонента художественной ткани повествования.
Теоретическое и практическое значение работы обусловлено тем, что материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как в исследовательской, так и в педагогической практике (подготовка академических курсов по теории и практике перевода, по стилистике Н.В. Гоголя; подготовка спецкурсов и семинаров по изучению русского языка как иностранного).
Апробация работы - основные положения диссертационного исследования были представлены и обсуждались в докладе на Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя (ИМЛИ РАН, 2009 г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры истории русской литературы РГГУ. По проблемам, поднятым в исследовании, опубликовано три научных статьи.
Структура работы - диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна темы, формулируются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, характеризуются основные теоретические и методологические принципы.
Первая глава посвящена ключевым для исследования вопросам интерпретации текста и художественного перевода, а также истории первых переводов произведений Н.В. Гоголя.
В § 1.1 «Понятия «интерпретации текста» и «художественного перевода»» рассматриваются значимые для настоящего исследования понятия.
В литературоведении под интерпретацией текста понимают определенную трактовку художественного произведения, направленную на раскрытие его смысла, постижение его идеи, концепции, объяснение различных принципов его структуры.
Любой художественный текст многозначен, а в силу этого произведение может вызывать различные, нередко прямо противоположные интерпретации. При этом, чем сложнее текст для понимания, тем больше возможностей возникает для различных его толкований.
Понятие «интерпретации» лежит в основе переводческой деятельности, ведь любой перевод - это процесс порождения нового текста на основе понимания текста исходного.
Перевод - это своеобразная трактовка текста оригинала, которая передает художественное произведение, написанное на одном языке, средствами другого. Наиболее существенным и трудным моментом в данном процессе является способность переводчика воссоздать образный мир художественного произведения, сохранив, по возможности, стиль и слог автора.
Содержание, стиль, интонация текста перевода, безусловно, должны быть эквивалентны аналогичному сообщению на языке оригинала Однако одни и те же элементы речи по-разному воспринимаются на языке перевода (ПЯ) и на исходном языке (ИЯ), языке оригинала. Кроме того, некоторые из этих элементов переводчик просто не сможет полностью воспроизвести, потому что всегда будет существовать разница культур, традиций, разница предыдущего опыта людей двух стран, которые будут не совпадать между собой. Любой из этих внешних, переменных факторов может существенным образом влиять на характер переводческого процесса.
Таким образом, возникает проблема степени адекватности перевода оригиналу. Поскольку не всегда элементам одного языка однозначно соответствуют компоненты другого, возникают отношения условной эквивалентности, при
которой возможны несколько отличных друг от друга переводов, а, следовательно, и несколько интерпретаций одного и того же текста.
Для данного исследования неслучайно выбрано одно из произведений Н.В. Гоголя. Специфике стиля Гоголя посвящено множество работ, и в каждой из них говорится об уникальности, об особой художественной манере писателя. Язык произведений Гоголя представляет собой сочетание различных стилистических приемов - сюда можно отнести сказовый стиль; употребление русских просторечных выражений; употребление украинского простонародного языка; фразеологические обороты; иронические и идиоматические выражения; каламбуры и т.д.
Все это многообразие особенностей гоголевского стиля нельзя свести к какой-либо одной интерпретации, поскольку смысловое содержание любых единиц языка тесно связано с их экспрессивной окраской. При переводе любого слова или словосочетания необходимо передавать и ту коннотацию, которая сопряжена со значением данной языковой единицы. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является стилистически значимым, так как выступает на фоне стилистически окрашенных экспрессивных описаний, и, естественно, вступает в художественно значимый контраст со своим фоном.
Все выходящие за рамки нормы слова и словосочетания, создающие неповторимую авторскую манеру, специфику произведения с точки зрения перевода и переводчика представляют определенную проблему. В художественном тексте эта проблема ощущается наиболее остро, поскольку здесь на первое место выступает именно эмоциональная оценка, ассоциации и чувства, связанные с тем или иным выражением. Поэтому адекватный перевод должен как можно более точно передать не только смысл, но и стилистические и эмоциональные особенности оригинала, отражать мир художественного произведения, который создает автор.
Следовательно, при любом переводе, а при переводе художественного текста особенно, возникают определенные трудности, неизбежны стилистические и информационные потери. Чтобы избежать некоторый ряд таких потерь, переводчику необходимо искать и анализировать различные варианты, разбирать множество значений одного и того же слова, использовать различные специальные приемы перевода.
В § 1.2 дается «Обзор ранних переводов произведений Н.В. Гоголя».
Первые попытки переводов произведений Гоголя появляются еще при жизни писателя, в конце 30-х гг. XIX века. Первой европейской страной, увидевшей его работы на своем родном языке, становится Чехия, а первым переводом - повесть «Тарас Бульба». Перевод принадлежал известному чешскому литератору К. В. Запу и был опубликован в журнале «Kwety» за 1839 г.
Почти одновременно, в ноябре 1839 г., в немецкой газете «Morgenblatt» печатается повесть «Записки сумасшедшего». Перевод выполнен H.A. Мельгуновым совместно с Генрихом Кёнигом.
Начиная с 40-х гг. XIX века, почти ежегодно в европейской печати публикуется одна из повестей Гоголя. Были переведены «Старосветские помещики» (1840 г.), «Тарас Бульба» (1844 г.), «Вий» (1845 г.), «Повесть о том, как поссорился...» (1846 г.) и др. Первоначально в переводах выходили в основном повести из «Вечеров...» и «Миргорода». Зарубежным читателям казалось, что именно в них наиболее ярко выражен национальный «русский» колорит, и, несмотря на то, что Гоголь изображал в повестях романтический и сказочный мир Малороссии, иностранцы воспринимали произведения как источник информации о неведомой и далекой стране -России.
Качество первых переводов оставляло желать лучшего, и критика справедливо отмечала, что в них не только утрачивается творческое про-
чтение оригинала, но почти на каждой странице попадаются самые непростительные искажения, неточности, а местами и абсолютные нелепости. Действительно, некоторые переводы скорее можно было назвать переделкой - переводчики часто изменяли на свой манер фамилии и имена главных героев, переносили место действия в свою страну, нередко перерабатывали даже основные события произведения, вводили ряд сокращений, вплоть до исключения некоторых частей текста и добавления своих собственных.
Отчасти это связано со сложившейся к началу XIX века определенной переводческой традицией, когда перевод был склонен к национальной адаптации оригинала, переложениям и переделкам чужих произведений на местный лад. Задача перевода сводилась к минимуму: в первую очередь необходимо было воспроизвести сюжет произведения.
По-настоящему, имя Н. В. Гоголя как одного из самых значительных русских писателей становится известно в Европе после 1845 г., когда в Париже был издан сборник «Русские повести Гоголя» («Nicolas Gogol. Nouvelles russes»), в который вошли «Вий», «Тарас Бульба», «Записки сумасшедшего», «Коляска» и «Старосветские помещики». Идея этого издания и выбор текстов принадлежали И.С. Тургеневу, а переводы были выполнены Тургеневым и С. А. Гедеоновым. Однако на титульном листе в качестве переводчика напечатано имя Луи Виардо, который корректировал французский перевод, исправляя некоторые фразы и выражения.
Одним из первых критиков, откликнувшихся на появление перевода Гоголя во Франции, был В.Г. Белинский, который поместил в «Отечественных записках» статью «Перевод сочинений Гоголя на французский язык». Перевод обратил на себя большое внимание в самой Франции, где имел необычайный успех. Вслед за выходом перевода в свет во французской печати («Illustration», «Journal des Débats», «Revue des Deux Mondes») появился ряд критических статей с положительными отзывами о произведениях Гоголя.
«Русские повести Гоголя» не раз переиздавались во Франции, кроме того, с них были сделаны переводы на другие европейские языки. Например, в Германии в 1846 г. Генрих Боде, совершенно незнакомый с русским языком, переводит повести Гоголя с французского на немецкий. Его работа под названием «Русские повести» («Russische Novellen») была опубликована в Лейпциге. Безусловно, данный перевод очень сильно расходился с текстом оригинала, который, в свою очередь, с некоторыми неточностями был передан и на французском.
С начала 50-х гг. XIX века на иностранных языках начинают выходить не только повести Гоголя, но и его драматические произведения. Важно отметить, что современники писателя относились к данным переводам довольно скептически. Многие были абсолютно убеждены в «непереводимости» «Ревизора» или «Женитьбы», поскольку считали невозможным передать при переводе диалог гоголевских персонажей. Ведь каждому из действующих лиц присуща своя, особая манера речи, со свойственной только ему экспрессией.
Вместе с тем, первый перевод «Ревизора» в Германии стал одним из лучших переводов не только XIX, но и XX столетия. Он вышел в Берлине в 1854 г. и принадлежал перу известного литератора и переводчика Августа Видерта (1829-1886). Переведенный им «Ревизор» вызвал в немецкой литературе восторженные отзывы. Стараясь, по возможности, сохранить гоголевскую манеру повествования, Видерт стремился сделать перевод увлекательным для немецких читателей. Вместе с тем, перевод Видерта практически не переиздавался и был незаслуженно забыт.
Несколько иной была судьба ранних переводов Гоголя в Англии. Первое английское знакомство с Гоголем относят к 1847 г., когда в журнале «Blackwood's magazine» появился перевод «Портрета», сделанный Т. Б. Шоу. Затем, в 1850 г. на английском языке вышел перевод «Вечеров
на хуторе...». Однако обе эти работы совершенно остались без внимания, как критиков, так и публики.
Гораздо больший интерес вызвал перевод-подделка «Мертвых душ», вышедший в 1854 г. под заглавием «Русская жизнь. Сочинения русского дворянина» («Ноте life in Russia. By a Russian Noble», London, 1854). Автор данного перевода выдал его за собственное сочинение, не указав имени Гоголя. Подделка была открыта английским журналом «Athenaeum», который указывает и настоящее имя автора, и время выхода поэмы в свет, и даже перечисляет некоторые критические статьи, посвященные «Мертвым душам».
Подобный факт свидетельствует о том, что в Англии в этот период еще плохо были знакомы с русской литературой и с произведениями Гоголя в частности. На протяжении еще достаточно долгого времени англичане не могли по достоинству оценить поэму Гоголя, о которой, порой, высказывали совершенно нелепые мнения.
К началу XX века Гоголь переведен почти полностью на многие языки мира. Его произведения начинают обретать популярность не только в литературной среде, но и в среде массового читателя. Во многом этому способствовали первые публикации и монографии, которые рассказывали о жизни Гоголя и давали краткий обзор его творчества.
В начале XX в. увеличивается не только количество переводов, но и изменяется их качество. Формируется новая переводческая традиция, к переводам перестают относиться как к простому переложению текста на другой язык. Работы прошлого столетия анализируются, переводчики стараются учесть те неточности, те ошибки, которые были допущены их предшественниками, стремятся создать максимально близкий оригиналу текст. Проблема стиля ставится теперь на одно из первых мест. Переводчики стараются находить оптимально адекватный способ перевода без утраты смысла, стиля, экспрессии и легкости прочтения.
Во второй главе анализируются основные стилистические приемы Н.В. Гоголя, использованные в «Вечерах». Кроме того, глава посвящена практическому анализу текста «Вечеров»: в ней сопоставляются различные подходы переводчиков к тексту оригинала, различные способы передачи некоторых лексических и фразеологических единиц, употребленных в произведении, говорится о тех изменениях, которые неизбежно возникают в процессе перевода, и об их достоинствах и недостатках.
§ 2.1 Основные стилистические особенности «Вечеров»
Основными чертами языка ранних произведений Гоголя является их народно-сказовая направленность. «Вечера на хуторе» заведомо ориентированы на сказ малоросского рассказчика, на устный монолог повествующего лица, о чем свидетельствует богатство интонаций разговорного языка, простая структура предложений, эмоционально окрашенная и типичная для устной речи лексика.
Просторечия, украинизмы, бранные выражения в большом количестве включались Гоголем в текст с самой первой редакции повестей как средство народно-сказовой экспрессии, что придавало повестям характер действительных историй, переданных как реальное событие, истинный факт. В своем повествовании Гоголь не только использует имеющиеся в русском языке различные художественные средства выражения (аллегории, эпитеты, сравнения), но и значительно развивает их, создавая много новых и совершенно оригинальных, несвойственных обычному языку слов.
Под общей повествовательной рамкой объединены истории, рассказанные разными героями. Повествование «Вечеров» выдержано в различных стилистических ключах, среди которых можно выделить главные: Па-нич - высокий, книжно-романтический стиль, Фома Григорьевич и Рудой Панько - народно-бытовой сказ.
Гоголь сознательно стремится сохранить естественность речи и украинский колорит. Каждое слово, каждая фраза в тексте «Вечеров» значимы, существенны любые детали и подробности - все подчинено созданию единого образа, раскрытию сюжета и всегда каждый стилистический прием преследует определенную цель, несет в себе определенное значение, заключающееся в воспроизведении яркого колорита живой, устно-повествовательной речи.
§2.2 «Анализ английских и немецких переводов «Вечеров»» посвящен практическому анализу английских и немецких переводов. Основываясь на сопоставлении переведенных текстов с текстом оригинала, делается попытка выяснить, как переводчики преодолевают ряд, возникающих при переводе трудностей; насколько близко они передают коннотативное значение языковых единиц оригинала; как точно воспроизводят манеру повествования, стилистические особенности произведения; анализируются возникающие при переводе потери.
Как известно, основой гоголевского текста является сказ. Манера сказа строится на стремлении создать в литературном повествовании иллюзию устной монологической речи, принадлежащей не автору, а рассказчику. В «Вечерах» возникает образ простого, временами почти фольклорного рассказчика, чье повествование - художественная имитация монологической речи, которая, воплощая в себе сюжет, как будто строится в порядке ее непосредственного говорения.
Впечатление разговорности, спонтанности, непосредственности повествования создается типичными для устного, живого языка особенностями. Прежде всего, это определенный порядок слов, особые интонационные модели, словосочетания и выражения, характерные для разговорной речи.
В гоголевском повествовании постоянно используются обращения, адресованные как будто бы слушателю-собеседнику: «Да вот было и позабыл самое главное. Как будете, господа, ехать ко мне, то прямехонько бе-
рите путь по столбовой дороге, на Диканьку»6 (Предисловие к 1 части). Рассмотрим немецкий перевод JI. Рубинер и Ф. Шак: «Doch halt - ich habe ja die Hauptsache vergessen: Wenn ihr, liebe Herren, zu mir fahrt, dann schlagt die gerade Poststraße nach Dikanka ein»7. Перевод отрывка достаточно точно следует за оригиналом, Рубинер и Шак вводят в текст дополнительные детали и уточняющие конструкции, которые делают его более «близким» для немецких читателей, но при этом сохраняют самое важное - просторечный, разговорный колорит оригинала.
Не менее значимы в тексте Гоголя оговорки, усеченные речевые конструкции. Рассмотрим ряд выражений из «Ночи перед рождеством» в переводе К. Гарнетг и JI. Рубинер, Ф. Шак: «остановился перевесть дух» -«stopped to take breath» (К. Гарнетт), «blieb er stehen um Luft zu schöpfen» (Л. Рубинер, Ф. Шак); «струмент свой» -«my tools» (К. Гарнетт), «meine Werkzeuge» (JI. Рубинер, Ф. Шак). Здесь просторечная, сокращенная, редуцированная форма неизбежно заменена общепринятой, литературной. Интересным представляется перевод выражения «одному будет тяжело несть»: К. Гарнетт прибегла к приему компенсации и придумала такой аналог, который, не имея функционального соответствия оригиналу, несет в себе, тем не менее, нужную экспрессивную окраску благодаря своей ритмической структуре: «it will be too heavy for one to carry».
Гоголевский рассказчик употребляет множество экспрессивно окрашенных конструкций - вводных слов, междометий и восклицаний: «положим» («supposing», «angenommen»), «покамест» («tili», «until», «während», «als»), «куды» («indeed», «what next»). Переводчики обычно используют близкие им, литературные единицы, которые воспроизводят смысл оригинала и лишь в какой-то мере его коннотативное значение. Интересна фраза из повести «Заколдованное место», которая практически целиком состоит из
6 Гоголь Н.В. Указ. соч. С. 71.
7 Rubiner L., SchakF. S. 11.
вводных предложений: «Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи...» 8. В переводе К. Гарнетт фраза звучит следующим образом: « То be sure, if you come to that, all sorts of things do happen in this world...»9. Мы видим явное упрощение языка оригинала, при этом в целом переводчица сохраняет смысл фрагмента, однако общее художественное впечатление теряется. Гарнетт, в сущности, заменяет стилистически окрашенные слова и обороты их нейтральными аналогами.
В речь своих персонажей Гоголь включает и ругательные, бранные слова: «... и тот же самый лукавый, чтоб ему, собачьему сыну, приснился крест святой! настроил сдуру старого хрена отворить дверь хаты»10 («Вечер накануне Ивана Купала»). Рассмотрим перевод в редакции К. Гарнетт: «... and the same devil - may he dream of the Holy Cross, the son of a cur! -prompted the old chap to open the door»". Любопытна замена «старый хрен» - «old chap» (приятель, старина). В результате английской редакции выражение приобрело положительную коннотацию вместо ругательства.
Приведем еще примеры просторечных выражений: «ввечеру, уже повечерявши» («in the evening, after supper» (К. Гарнетт / О. Горчаков), «Abends, nach dem Abendbrot» (M. Пфайффер), «Abends, nachdem man gevespert hatte» (Л. Рубинер, Ф. Шак)); «опустя руки» («letting his hand fall» (К. Гарнетт), «helplessly» (О. Горчаков), «ließ die Hände sinken» (M. Пфайффер), «ließ die Arme sinken» (Л. Рубинер, Ф. Шак)); «калякали о сем и о том» («they chatted of one thing and another» (К. Гарнетт / О. Горчаков), «man schwatzte über dies und jenes» (Л. Рубинер, Ф. Шак), «Sie schwätzten über dies und das» (M. Пфайффер)) и т.д.
Всевозможные вольности устной речи часто имеют индивидуальный характер и передаются в зависимости от целей, которые преследует автор.
8 Гоголь Н.В. Указ. соч. С . 240.
9 Garnett С. Р. 316.
10Гоголь Н.В. Указ. соч. С. 103.
11 Garnett С. Р. 34.
Повторим, что в переводах «Вечеров» непреодолимые трудности возникают в передаче просторечных выражений оригинала. Как мы видим, и в английских, и в немецких переводах в большинстве случаев используются общеупотребительные выражения, которые сохраняют лишь общее значение просторечия, не передавая коннотацию оригинала.
Для стиля Гоголя очень характерно использование нестандартной грамматической формы слова. В процессе непринужденного общения собеседники нередко не воспроизводят существующие в языке слова, а создают их, опираясь на продуктивные словообразовательные модели.
Например, рассмотрим образование глаголов с помощью приставки -по: «поразводили», «поразобрало», тоопрокидывал», «поблагословить», «позаки-дали», «пооденутся», «попереодевались», «поприставали», «поподымали», «понапугали» Добавление приставки -по придает слову значение многократности, поочередности совершения действия и часто используется в повседневной, разговорной речи. В переводе невозможно передать подобную особенность оригинала теми же средствами ПЯ, однако переводчик должен следовать намерениям автора, уточнив для себя, какие цели он ставил и какими средствами их добивался. Прежде всего, в переводе необходимо было сохранить колорит разговорной речи, передать детали непринужденного, непосредственного общения. Приведем пример: те пора ли нам всех этих повес про-ижолить хорошенько...» Глагол -прошколитъ означает «проучить, дать урок». Прием объяснения использует К. Гарнетт: «to give a good lesson». Наиболее интересен в данном случае перевод Л. Рубинер, Ф. Шак - переводчики нашли в ПЯ просторечный фразеологический оборот, полностью сохраняющий смысл высказывания: «tüchtig ins Gebet zu nehmen».
Важной чертой, отличающей повести Гоголя, является соединение в одном ряду высокого и низкого, комического и серьезного начала. Веселое в «Вечерах» часто сменяется грустным, тревожным, трагическим. Меняется и стиль повествования - просторечные слова и выражения заменяют ли-
тературно книжные слова и обороты, пышные, длинные фразы, которым свойственна эпическая напевность и драматизм.
Рассмотрим один из наиболее характерных примеров:
«Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в нее. С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь!»12 («Майская ночь») Перевод JI. Рубинер и Ф. Шак: «Kennt ihr die Nächte der Ukraine? О Ihr kennt die Nächte der Ukraine nicht. Blickt nur recht tief in sie hinein, versenkt Euch tiefer in ihre Wunder. Mitten vom Himmel herab blickt der Mond; noch gewaltiger als sonst ist die unermeßliche Wölbung des Himmels, dehnt sich noch weiter in unermeßliche Fernen und scheint brennend und lohend zu atmen. Die ganze Erde liegt in silbernem Lichte da, die wundersame Luft ist von einer schwülen Kühle und Wonne erfüllt, und strömt einen Ozean von Wohlgerüchen aus. Göttliche Nacht! Berückende Nacht!»13 Патетика и поэтичность гоголевского описания сохраняются при переводе, прежде всего, благодаря употреблению высокопарной лексики («die unermeßliche Wölbung», «in unermeßliche Fernen», «lohend zu atmen», «die wundersame Luft», «erfüllt Wonne», «das Wohlgerüchen», «Göttliche Nacht», «berückende Nacht»). Вместе с тем, лаконичные фразы оригинала сменяются более пышными, дополненными вариантами в переводе: например, «Всмотритесь в нее». - «Blickt nur recht tief in sie hinein, versenkt Euch tiefer in ihre Wunder».
Контраст авторских лирических отступлений и описаний с легкой разговорной речью выдержан и в переводах. Выбор стилистически окрашенных слов и словосочетаний, принадлежащих высокому стилю; сохранение,
12 Гоголь Н.В. Указ. соч. С. 117.
13 Rubiner L., Schak F. S. 80.
по возможности, ритма и интонации фраз; серьезный тон повествования — все это передает поэтическое и, местами, трагическое настроение оригинала.
В особом качестве выступают у Гоголя и различного рода фразеологические обороты. При этом привычные, литературно-книжные выражения встречаются в тексте сравнительно редко. Вместе с тем в «Вечерах» мы встречаем фразеологизмы, которые создают представление о малоросской культуре, и те, значение которых не всегда понятно даже для русского читателя. Национальная окраска характерна для многих образных фразеологических единиц. Она бывает обусловлена как специфически окрашенным компонентом, так и характером самой единицы, связанной с определенными национальными особенностями. При переводе подобных фразеологических единиц необходимо стремиться к сохранению и передаче национального колорита, однако, если не существует такой возможности, можно им пренебречь, отразив при этом семантику высказывания. В подобных случаях часто прибегают к приему описательного перевода: «дать треуха» -«to give him a clout on the ear» (К. Гарнетт), «ходить на лед ковзяться» -«to go skating on the ice» (О. Горчаков), «провозить попа в решете» (т. е. лгать на исповеди) - -«to tell a lie at confession» (К. Гарнетт), «in der Beichte zu lügen» (JI. Рубинер, Ф. Шак). К сожалению такой способ перевода даже частично не воспроизводит экспрессию и стилистическую окраску выражений.
Возможна замена фразеологической единицы оригинала, нейтральным, не содержащим национальной окраски фразеологическим оборотом ПЯ, поскольку важнейшее правило в данном случае - переводчик не должен подменять чужой колорит своим. Например, «дать дулю» - «/о make а long nose» (К. Гарнетт), «um dem anderen einen Vogel zu zeigen» (M. Пфайффер); «москаля везть» - «begin spinning their yarns» (К. Гарнетт),
«sein Garn herunter zu spinnen» (JI. Рубинер, Ф. Шак), «einem blauen Dunst vorzumachen»(M. Пфайффер).
Приведем пример курьезного перевода. Рассмотрим выражение: «А как начнут дуреть, да строить штуки... ну, тогда хоть святых выноси»14. В данном выражение две фразеологические единицы: 1. обладающая национальным колоритом «строить штуки» (хитрить, совершать проделки); 2. «хоть святых выноси» (поговорка о непристойном, безобразном поведении). Рассмотрим перевод М. Пфайффера: «Und wenn sie dann erst einmal mit ihren Dummheiten anfingen und allerhand Unsinn verzapften, da hätte man am liebsten die Heiligenbilder hinaustragen mögen»15. В переводе M. Пфайффера второе выражение понято буквально - «выносить святых» -«die Heiligenbilder hinaustragen» (выносить иконы).
Достойна научного внимания и представляет особый интерес антро-понимическая система «Вечеров» (§2.3 Антропоннмическая система «Вечеров»),
При передаче на другой язык имена собственные могут транскрибироваться/ транслитерироваться и, лишь в редких случаях, - подвергаться переводу. Это зависит от самого имени и от связанной с ним и его референтом традиции и контекста. Как правило, транскрибируют имена, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую литературную среду.
Переводят, как правило, имена, обладающие определенным значением, либо имена, имеющие общепринятый перевод.
Исследователи подсчитали, что всего в цикле «Вечеров» фигурирует 74 персонажа и 92 упоминается, из них 12 имен принадлежат историче-
14 Гоголь Н.В. Указ. соч. С. 107.
15 Pfeiffer М. S.70.
ским деятелям (например, Безбородко, Богдан Хмельницкий, Великая царица Екатерина, Артемовский-Гулак и др.). Большинство последних связаны в сознании носителей русского языка с вполне определенными ассоциациями, зачастую не актуализирующимися в сознании иностранцев, поскольку они вписаны в узкий исторических контекст и значимы в пределах только одного сообщества людей. В таких случаях переводчики могут давать в тексте пояснения.
Комментарий к подобным именам собственным, обычно ограничивается краткой страноведческой информацией. Однако во всех работах, кроме перевода сделанного М. Пфайффер, какой-либо комментарий отсутствует. При этом незнакомые иностранному читателю исторические лица могут показаться вымышленными персонажами, образ которых был создан лишь благодаря фантазии автора и не имеет никакого отношения к действительности.
Большинство имен в «Вечерах» символично и связано с фольклорным, мифологическим началом. Например, в «Ночи перед рождеством»: Вакула - «плут, мошенник»; Солоха - «русалка, лопаста»; Одарка - девушка, которую задаривают подарками. В «Сорочинской ярмарке»: Грыц-ко - сокращенное имя от Григорий, а на Украине имя служило одним из обозначений черта; Охрим (отец Грыцка) - украинский вариант имени Ефрем, Охримом в «Энеиде» Котляревского звали знахаря и упыря. Хивря (Хавронья, Феврония) - Хавроньей на Украине обычно называли свинью; Параска (Парася, Прасковея) - в народной этимологии означает «порося».
Особую экспрессивную и эмоциональную нагрузку несут и украинские фамилии (например, Пузатой Пацюк, Терентий Корж («сухая лепешка»), Петр Безродный), и имена-прозвища (например, Ледачий - «ленивый», Горобец — «воробей», Цибуля - «лук», Мотузочка — «веревочка»). Эту очевидную связь характеристик героя с семантикой его имени при переводе необходимо учитывать и, по возможности, стараться сохранить.
Вместе с тем считается, что, поскольку даже читатели оригинала не всегда понимают значение того или иного имени, нельзя вменять в вину и переводчику, если он не отразит их символичность. Однако, для гоголевского стиля очень важна семантика имен - Гоголь намерено не употребляет нейтральные, стилистически неяркие, общепринятые имена. Каждое имя в цикле экспрессивно, обладает образностью, включено в различные ассоциативно-смысловые связи и отношения, поэтому и значения подобных имен желательно довести до сознания читателя перевода.
Наибольшее количество имен персонажей было передано с помощью транскрибирования, что, безусловно, привело к редуцированию их образной семантики. При этом в ряде случаев при транскрибировании были допущены некоторые неточности: так, в отчестве Василисы Кашпоровны Цупчевьской сразу в двух переводах (К. Гарнетт и JI. Рубинер,Ф. Шак) вместо -о появилась -а, (возможно, данная ошибка произошла из-за фонетической структуры имени). Наибольшим числом таких недочетов отличается перевод Л. Рубинер,Ф. Шак (Голопупенко - GolMpupenko), Остап -Ostop), при этом подобные ошибки переходят из издания в издание и встречаются во всех публикациях перевода.
Некоторые «говорящие» антропонимы всё же были переведены: «Петр Безродный» - «Petro the Kinless» (К. Гарнетт), «Petro Elternlos» (М. Пфайффер), «Peter Heimatlos» (JI. Рубинер, Ф. Шак); «Пузатой Пацюк» -«Paunchy Patzjuk» (К. Гарнетт), «Patzjuk Schmerbauch» (JI. Рубинер, Ф. Шак), «Patzjuk Dickbauch» (М. Пфайффер); «Рудой Панько» - «Panko Rotfuchs» (Л. Рубинер, Ф. Шак/М. Пфайффер) (К. Гарнетт использует в данном случае прием транскрибирования - «bee-keeper Rudy Panko»).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются обобщающие выводы.
Художественный язык прозы Н. В. Гоголя - один из наиболее сложных для перевода на иностранные языки. Это ярко проявилось в попытках
перевести на английский и немецкий его первый цикл повестей, теснейшим образом связанный с самобытной народной культурой Малороссии.
Исследование показало, что все четыре рассмотренные в работе перевода, как правило, передают стилистические особенности, смысловое или коннотативное значение языковых единиц подлинника. Каждая из рассмотренных работ имеет свои достоинства и недостатки, но при переводе невозможно сохранить все особенности оригинального текста, безусловно, возникают определенные потери, значительная часть стилистической специфики подлинника остается недоступной читателям перевода. Так, например, обстоит дело с просторечной лексикой «Вечеров», приобретшей в переводах нейтральную литературную форму.
Вместе с тем, авторы переводов старались максимально строго следовать за оригиналом, воспроизводя все возможные значимые особенности языковых единиц исходного языка. В большинстве своем были адекватно поняты и переданы переводчиками фразеологические и идиоматические выражения. При их передаче наиболее распространен прием объяснения, поскольку передать образное значение выражения в данном случае является достаточно сложно.
Важно так же отметить разницу между английскими и немецкими переводами. Тенденции и традиции этих двух европейских школ переводове-дения приблизительно одинаковы. Однако для немецких переводчиков важна именно смысловая точность высказывания.
Стремление к передачи смысловой точности видно и на примере немецких переводов «Вечеров» - в них меньше собственных придуманных языковых единиц, напоминающих по тем или иным показателям оригинал, но создаваемых на другой основе или другими средствами. Вместе с тем, немецкие переводчики старались по-возможности придерживаться авторской манеры повествования.
Английские переводы более свободны, в них больше творчества, больше переводческой индивидуальности. Авторы пытались сохранить именно образную структуру текста, придумывая, добавляя что-то свое. Однако такие новшества не всегда соответствовали оригиналу и часто вносили в повествование различные смысловые или стилистические неточности.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Шолохова A.C. Трудности перевода (Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в английских и немецких переводах) // Гоголевский сборник. - Выпуск 2 (4). - Спб. - Самара, 2005. - С. 229 - 235.
2. Шолохова A.C. «А что скажут иностранцы?»: обзор ранних переводов произведений Н.В. Гоголя // Вестник РГТУ. Серия «Литературоведение. Фольклористика». - № 9/8. - М., 2008. - С. 265 - 272.
3. Шолохова A.C. Антропонимическая система «Вечеров на хуторе близ Диканьки» в английских и немецких переводах // Новый филологический вестник. - № 2 (9). - М., 2009. - С. 132 - 138.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шолохова, Анна Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
1. ГЛАВА 1.
§ 1. Понятия «интерпретации текста» и «художественного перевода».
§ 2. Обзор ранних переводов произведений Н. В. Гоголя.
2. ГЛАВА II.
§ 1. Основные стилистические особенности «Вечеров».
§ 2. Анализ английских и немецких переводов «Вечеров».
2.1 Диалогичный характер сказа.
2.2 Высокий, книжно-романтический стиль; лиризм.
2.3. Просторечия.
2.4. Словообразование, окказионализмы.
2.5. Фразеологические обороты.
2.6. Юмор, комизм.
§ 3. Антропонимическая система «Вечеров» в переводах.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шолохова, Анна Сергеевна
Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, H.A. Мельгунов и др.). В XX веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, A.B. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (A.A. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).
В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.
Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.
Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования — цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.
Источники — Исследуется два английских перевода. Первый из них — работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт1. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит множество томов переводов русской классики. Она была первым переводчиком произведений JI.H. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в XX веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.
Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. XX в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова . Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетт.
Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак)3. Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.)4.
Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают определенные
1 Gogol N.Y. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in Vvol. IV vol. / from the Russian by Constance Garnett. London, 1926. 328 p.
2 Gogol N.V. Evenings near the village of Dikanka. Stories published by bee-keeper Rudi Panko / edited by Ovid Gorchakov. Moscow, 195-. 278 p.
3 Gogol N.W. Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Phantastische Novellen / übers, ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak. Wien, 1946. 302 s.
4 Gogol N.W. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Gesammelte Werke in Einzelbänden / aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer. Berlin und Weimar, 1968. 352 s. трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, а также различные варианты их перевода.
В диссертации не затрагивается проблема перевода реалий, поскольку данный вопрос требует отдельного рассмотрения.
Цель исследования - определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят стилистические особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохранена авторская манера повествования.
Достижение указанной цели осуществляется путем решения следующих задач:
- определение понятий «интерпретация текста» и «художественный перевод»;
- выявление элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности гоголевского стиля и представляют максимальный интерес и трудности при переводе;
- тематическая классификация лексических и фразеологических элементов оригинального текста;
- выявление и описание основных способов и приемов передачи авторского текста при переводе;
- определение критериев, влияющих на выбор того или иного способа перевода;
- сопоставление нескольких вариантов переводов одного и того же текста или переводов одной и той же исходной единицы в разных источниках;
- описание переводческих преобразований;
- на основе проведенного анализа определить, насколько точно выбранные переводы соответствуют оригинальному тексту.
Работа построена на принципах сопоставительного лингвостилистического метода. К сопоставительному анализу переводов можно подходить с разных сторон. Прежде всего, может сравниваться смысловая степень эквивалентности перевода оригиналу. Она предполагает анализ различных компонентов содержания оригинала и перевода на всех уровнях. В результате такого анализа можно описать информацию, утраченную при переводе. Затем, объектом анализа могут быть те изменения, которые делает переводчик для того, чтобы максимально возможно сохранить стилистические особенности оригинала. Этот метод анализа исходит из того, что основные трудности для переводчика в процессе перевода связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий, с необходимостью производить структурные и стилистические изменения на различных уровнях. Количество и степень таких изменений являются показателем переводческого «творчества». И, наконец, можно попытаться сравнить ту степень эстетического воздействия, которую оказывают оригинал и его перевод на читателей.
Такой всесторонний сопоставительный анализ дает возможность получить информацию о разнообразных приемах и способах перевода. Однако в центре работы находится не оценка, а описание и классификация различных подходов к передаче ряда авторских слов и выражений.
Теоретической базой исследования послужили литературоведческие работы ученых, посвященные проблематике интерпретации текста (К.А. Долинин, М.И. Гореликова, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, П.М. Топер, В.Е. Хализев), стилистике Н.В. Гоголя (А. Белый, В.В. Виноградов, В.В. Гиппиус, И.Е. Мандельштам, Ю.В. Манн, и др.), а также работы, затрагивающие проблему художественного перевода (JI.C. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, JI.B. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, И. Левый, Л.И. Рецкер, A.B. Федоров и др.).
Кроме того, в диссертации использованы данные толкового словаря В.И. Даля. В нем отражен словарный состав русского языка (как литературного, так и разговорного, а также диалектов) середины XIX века, что позволяет судить о значении того или иного языкового элемента в эпоху Н. В. Гоголя. Вместе с тем, использовались данные других энциклопедических, толковых, этимологических словарей русского языка (А.К. Бирих, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер и др.).
Теоретическое и практическое значение работы обусловлено тем, что материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как в исследовательской, так и в педагогической практике (подготовка академических курсов по теории и практике перевода, по стилистике Н.В. Гоголя; подготовка спецкурсов и семинаров по изучению русского языка как иностранного).
Апробация работы — основные положения диссертационного исследования отражены в докладе на Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя, а также в публикациях по теме исследования.
Структура работы — диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении говорится о целях и проблематике работы, освещаются основные вопросы, затронутые в исследовании. Первая глава посвящена ключевым для исследования вопросам интерпретации текста и художественного перевода, а также истории первых переводов произведений Н.В. Гоголя.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертационной работе был проведен анализ переводов на английский и немецкий языки некоторых особенностей стиля Н.В. Гоголя. В качестве источника взят оригинальный текст «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и различные варианты его переводов: «Evenings on a farm near Dikanka» from the Russian by Constance Garnett (1926); «Evenings near the village of Dikanka», edited by Ovid Gorchakov (195-); «Abende auf dem Gutshof bei Dikanka», übers, ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak (1946); «Abende auf dem Weiler bei Dikanka», aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer (1968).
H.B. Гоголь привлек наше внимание потому, что в его произведениях черты национального своеобразия выражены особенно ярко. Многие исследователи говорят о сложности восприятия Н.В. Гоголя из-за самобытности его языка, переводчики считают его одним из наиболее сложно переводимых русских авторов. Вместе с тем, еще в 1845 г. В. Г. Белинский объяснял причину особого интереса к произведениям Н. В. Гоголя за рубежом: «Как живописец преимущественно житейского быта, прозаической действительности, он не может не иметь для иностранцев полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений. В нем все особенное, чисто русское; ни одною чертою не напомнит он иностранцу ни об одном европейском поэте»1.
Исключительные особенности стиля Гоголя значительно выделяют его среди других писателей. Гоголевские произведения богаты и разнообразны по своему лексическому составу, специфичны и многогранны его приемы словоупотребления, исключительно сочетание в повествовании Гоголя общелитературного языка с национально-бытовыми просторечиями, особую роль играет комическая и фонетическая окраска текста.
Перед переводчиком встает огромная задача передать все те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей языковой
1 Белинский В.Г. Перевод сочинений Гоголя на французский язык // Отечественные записки. 1845. Т. 42. С. 116. нормы, а ведь именно они составляют «личный тон автора», гоголевскую манеру повествования и вызывают определенные трудности при переводе на иностранный язык.
Проблема стиля всегда возникает при переводе художественного текста. Для переводчика художественной прозы главное попытаться воссоздать индивидуальный почерк автора, передать его слог средствами другого языка. При этом важно учитывать, что «характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии»2. Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное содержание, автор художественного текста сознательно использует различные выразительные приемы, чтобы сделать повествование более ярким и образным. Задача переводчика состоит в том, чтобы наиболее точно передать эстетические особенности подлинника. Полученный текст должен войти в литературный и культурный канон другой страны и поэтому должен, по возможности, производить на своих читателей то же впечатление, что производил созданный автором оригинал.
Большинство слов любого языка более или менее многозначно, в связи с этим находится и множество словарных соответствий для слова оригинала в другом языке. Одно и тоже многозначное слово, будучи употреблено в разных контекстах, делает необходимым в переводе выбор различных его значений. Вместе с тем, необходимо учитывать и то, что смысл предложения, а тем более, целого текста, не всегда является простой суммой значения слов. Художественный текст как продукт творчества, авторской индивидуальности создает новые отношения между словами и выражениями. Кроме того, существует целый пласт культурных ассоциаций, культурной памяти народа, незатронутый в статьях толкового словаря. Переводчикам приходится искать, сопоставлять, анализировать различные варианты и выбирать среди них наиболее подходящий. Во многих случаях приходится заменять языковую
2 Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1935. С. 353. единицу ИЯ сходным ей по значению и по экспрессивной окраске аналогом ПЯ. Иногда приходится прибегать к приему калькирования. Иногда переводчики сами создают новые слова и высказывания, особенно ярко это выражается в образовании авторских неологизмов. Все эти приемы по-разному применяются при работе с оригинальным текстом, часто выбор того или иного приема имеет индивидуальный характер и зависит от той цели, которую преследует переводчик, желая наиболее адекватно передать смысловое и коннотативное значение подлинника.
Важно учитывать, что читатели перевода не имеют возможности сравнить его с текстом оригинала, и текст, переведенный на ПЯ, становится частью другой литературы. Часто читатель не знаком ни с автором, ни с произведением, тогда переводчик «выступает по отношению к читателю как единственный авторитет в посредничестве между ним и оригиналом»3. Однако при этом текст перевода не должен быть самостоятельным произведением. Необходимо, чтобы переводчик учитывал художественные задачи автора.
В основу диссертационного анализа было положено сопоставление некоторых лексических и фразеологических единиц оригинала, которые вызывают определенные трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, с различными вариантами их перевода.
В работе ставилась задача определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят некоторые языковые особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохраняется авторская манера повествования.
Исследование показало, что все четыре рассмотренные в работе перевода, как правило, передают стилистические особенности, смысловое или коннотативное значение языковых единиц подлинника. Однако при переводе
3 Попович А. Проблемы художественного перевода. Б., 2000. С. 69. невозможно сохранить все особенности оригинального текста, в любом случае возникают определенные потери.
Безусловно, при переводе осталась непереданной значительная часть стилистической специфики Гоголя. Так, не было уделено существенного внимание переводам просторечий оригинала (например, стилистически окрашенное выражение «трусила груши» переводится нейтральным глаголом в немецком языке «schütteln» и в английском «shake»; или же просторечное выражение «калякали о сем и о том» заменяется общеупотребительными эквивалентами — «сhat», «schwätzten»). Также незаметны в тексте перевода пропуски, оговорки, усеченные речевые конструкции, особенности произношения (рассмотрим ряд выражений из НИР, в переводе К. Гарнетт и Л. Рубинер, Ф. Шак: «остановился перевестъ дух» — «stopped to take breath», «blieb er stehen um Luft zu schöpfen»; «струмент свой» — «ту tools», «meine Werkzeuge»). Мы видим, что просторечная лексика становится более литературной. Это совершенно неприемлемо для оригинала, поскольку, таким образом, при переводе теряется значимый образ рассказчика, теряется сказовая манера повествования.
Не всегда уделялось внимание нестандартному словообразованию. Переводчики видели своей задачей воспроизведение смысла оригинала и пренебрегали стилистической окраской: «утрояя силы» — «redoubling his efforts», «seine Kräfte verdreifachen», «звукнули струны бандуры» — «there was the soft thrumming of a bandura», «die Saiten einer Bandura erklangen». Вместе с тем, нестандартный способ словообразования в повествовании Гоголя выполняет важную экспрессивную функцию: он придает оттенок, свойственный живому разговорному языку.
Фразеологические и идиоматические выражения в большинстве своем были адекватно поняты и переданы переводчиками. При их передаче наиболее распространен прием объяснения, поскольку передать образное значение выражения в данном случае является достаточно сложно. Например, перевод фразеологического выражения «провозить попа в решете» (т. е. «солгать на исповеди»), - «to tell a lie at confession», «dem Popen bei der Beichte einen Bären aufzubinden».
Заслуживает особого внимания и антропонимическая система «Вечеров». Большинство ИС в «Вечерах» имеют дополнительное коннотативное значение. Например, в «Ночи перед рождеством»: Вакула - плут, мошенник; Солоха — русалка, лопаста; Одарка — человек, которого задаривают, наделяют подарками. Вместе с тем, наибольшее количество ИС было передано с помощью приема транскрибирования, что, безусловно, привело к потере их образной коннотации.
Важно так же отметить разницу между английскими и немецкими переводами. Тенденции и традиции этих двух европейских школ переводоведения приблизительно одинаковы. Однако для немецких переводчиков важна именно смысловая точность высказывания. Один из немецких теоретиков перевода Й. Альбрехт считает, что нельзя называть хорошим переводчиком автора, который ставит собственный текст выше оригинала. «Schön und gefällig schreiben ist nicht dasselbe wie genau übersetzen»4 , - пишет Альбрехт. «Прекрасная ложь» — «schöne Ungetreue» - так называет исследователь красивый, но неточный перевод. Стремление к передачи смысловой точности видно и на примере немецких переводов «Вечеров» — в них меньше собственных придуманных языковых единиц, напоминающих по тем или иным показателям оригинал, но создаваемых на другой основе или другими средствами. Вместе с тем, немецкие переводчики старались по-возможности придерживаться авторской манеры повествования.
Английские переводы более свободны, в них больше творчества, больше переводческой индивидуальности. Авторы пытались сохранить именно образную структуру текста, придумывая, добавляя что-то свое. Однако такие
4 Albrecht J. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt, 1998. S.69. новшества не всегда соответствовали оригиналу и часто вносили в повествование различные смысловые или стилистические неточности.
В каждом случае подход к переводу языковой единице оригинала индивидуален, необходимо учитывать целую совокупность различных факторов, находить оптимально адекватный способ перевода без утраты смысла, коннотации, легкости прочтения оригинала. Переводчик должен не просто знать язык, манеру повествования и творчество писателя, чувствовать его стиль, но и обладать определенным талантом. Нужно отметить, что и английские, и немецкие переводчики в своих работах старались максимально строго следовать оригиналу, воспроизводя все его возможные значимые особенности и воссоздавая общий образ художественного произведения. 1
Список научной литературыШолохова, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений и писем. В 23 т. Т. 1 / Н.В. Гоголь ; гл. ред. Ю.В. Манн. М.: Наследие, 2001. - Т. 1. - 920 с.
2. Gogol N.V. Evenings near the village of Dikanka. Stories published by beekeeper Rudi Panko / N.V. Gogol ; edited by Ovid Gorchakov. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 195-. - 278 p.
3. Gogol N.V. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in V vol. / N.V. Gogol ; from the Russian by Constance Garnett. London : Chatto and Windus, 1926. - IV. - 328 p.
4. Gogol N.W. Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Phantastische Novellen / N.W. Gogol; übers, ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak. — Wien : Ullstein Verlag, 1946. 302 s.
5. Gogol N.W. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Gesammelte Werke in Einzelbänden / N.W. Gogol ; aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer. Berlin und Weimar : Aufbau-Verlag, 1968. - 352 s.1.. Научная литература:
6. Горленко В. «Тарас Бульба» на французской сцене) // Киевская старина. 1899. - Т. LXIV, № 1. - С. 27 - 29.
7. W. Литература и жизнь. «Ревизор» Гоголя во французском переводе г. Шалланда // Голос. 1874. - № 120. - СЛ.
8. Французский писатель о Гоголе // Иллюстрированное приложение к «Новому времени». -1913. — 14 дек. — С. 7 — 8.
9. А.Б. О немецких переводах «Ревизора» Н.В. Гоголя / А. Биорнсон // Новый журнал литературы, искусства и науки. 1904. — № 1. — С. 106 — 108.
10. Александровский Г. Историко-литературный комментарий к повестям Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» / Г. В. Александровский. -Киев и др. : П. И. Бонадурер, 1914. 60 с.
11. Алексеев М.П. И.С. Тургенев пропагандист русской литературы на Западе // Труды отдела новой русской литературы Института литературы АН СССР. -М.; Л. : Наука, 1948.-Т. 1.-С. 44-52.
12. Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе : сборник статей / под ред. В.В. Голубкова, А.Н. Дубовикова. М. : Учпедгиз, 1954. -С. 126- 156.
13. Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь. Статьи и материалы / редкол. М.П. Алексеев и др.. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1954.-С. 187-259.
14. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи XVIII перв. пол. XIX вв. // Алексеев М. П. Литературное наследство. - М. : Наука, 1982. -Т. 91.-С. 6.
15. Алленова Т.Ю. Лексико-семантические группы обозначений ужасного в языке повестей Н.В. Гоголя. «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород» // Русский язык: история, диалекты, современность. М. : Издательство МГОУ, 2000. - Вып. 2. - С. 89 - 94.
16. Альманах переводчика: теория, история и практика перевода: сборник / сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская ; отв. ред. М.Л. Распаров. М. : РГГУ, 2001.-325 с.
17. Английская переделка «Мертвых душ» Гоголя // Современник , СПБ., 1855. - Т. 28, № 1, отд. Смесь. - С. 95 - 96.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. — 240 с.
19. Белинский В.Г. О Гоголе. Статьи, рецензии, письма / В.Г. Белинский ; ред., вступит, ст. и комм. С. Машинского. — М. : Гослитиздат, 1949. С. 183-184; 301 -303.
20. Белинский В.Г. Отзывы французских журналов о Гоголе // Отечественные записки. 1846. - Т. ХЫУ. — С. 45 - 51.
21. Белинский В.Г. Перевод сочинений Гоголя на французский язык // Отечественные записки. — 1845. Т. 42. - С. 115-116.
22. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. Т. 10 / В.Г. Белинский ; под ред. С.А. Венгерова. Спб., 1914. - С. 219 - 220; 235.
23. Белый А. Мастерство Гоголя : исследование / А. Белый. М. : МАЛП, 1996.-351 с.
24. Беринг М. Гоголь и веселость русских людей // Беринг М. Вехи русской литературы / М. Беринг ; перевод с английского В. Базилевской, предисл. Н.А.Хомякова. -М. : Т-во скоропечат. А.А.Левенсон, 1913. С. 31 - 49.
25. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Б. Борисова. М., 1989. - 23 с.
26. Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык. Практикум для самостоятельной работы: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / М.П. Брандес. М. : Высшая школа, 1988. - 127 с.
27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
28. В.Ю. Отголоски гоголевского юбилея в немецкой печати // Русские ведомости. 1909. - № 85. - С. 3.
29. Вайскопф М. Сюжет Гоголя: Морфология. Идеология. Контекст / М. Вайскопф. 2-е изд., испр. и расшир. - М. : РГГУ, 2002. - 686 с.
30. Виноградов В.В. О языке ранней прозы Гоголя // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. M.-JI. : АН СССР , 1951. - Т. 2. - С. 94 - 138.
31. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике // Поэтика. Временник словесного отдела Государственной иностранной истории искусств : Сб. статей. JI. : Academia, 1926. - Вып. 1. - С. 24 - 40.
32. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка / В.В. Виноградов. M. ; JI. : Academia, 1935. - 457 с.
33. Виноградов B.C. Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. — М. : изд. РАО, 2001. 224 с.
34. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М. : Высшая школа, 1986. - 416 с.
35. Вопросы теории художественного перевода : сборник статей / сост. Т.А. Рузская. М. : Художественная литература, 1971. — 252 с.
36. Вороненков И.И. Передача некоторых особенностей стиля Н.В. Гоголя при переводе повести «Нос» на английский язык // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых учёных. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001.-Вып. 4.-С. 18-21.
37. Воронина Е.Б. Речевые средства комического и особенности стиля «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Художественный мир русского романа. — Арзамас, 2001. — Вып. 4. — С. 103 108.
38. Г. Статья Проспера Мериме о Гоголе в Revue de deux mones // Москвитянин. 1851. -№ 24, кн. 2. - С. 607 - 614.
39. Гаевский В.П. Английская переделка «Мертвых душ» Гоголя // Современник. 1855. - № 1, отд. Смесь - С. 95 — 96.
40. Галкина-Федорчук Е.М. О языке ранних произведений Н.В. Гоголя // Вестник московского университета. 1952. - Т. 4, № 2. - С. 35 - 53.
41. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. М. : Книга, 1972. - 196 с.
42. Гинзбург Л. В. Разбилось лишь сердце мое / JI. Гинзбург. М. : Сов. писатель, 1983. - 256 с.
43. Гинзбург JI. Чтобы сказать новое и свое, надо мыслить в избранном направлении // Вопросы литературы. — М., 1978. № 4. - С. 187:
44. Гиппиус В.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Труды отдела новой русской литературы Института литературы академии наук СССР.-М., Л. : Наука, 1948.-Т. 1.-С. 9-38.
45. Гиппиус В.В. Гоголь / В.В. Гиппиус. Спб. : Logos, 1994. - 341 с.
46. Гиппиус В.В. Гоголь: Воспоминания. Письма. Дневники / В.В. Гиппиус. -М. : Аграф, 1999. 464 с.
47. Гоголевский сборник : сб. статей. Спб. : Образование, 1993. - 199 с.
48. Гоголевский сборник : сб. статей. Спб. : Образование, 1994. - 182 с.
49. Гоголевский сборник: сб. статей. — Спб. : Изд-во рус. библиот. об-ва, 1902.
50. Гоголь в Италии // Литературный вестник. 1902. - Т. 3, кн. 4. - С. 459.
51. Гоголь в Сербии // Литературный вестник. 1902. - Т. 3, кн. 2. - С. 235.
52. Гоголь у чехов // Литературный вестник. — 1902. — Т. 3, кн. 3. С. 336 — 337.
53. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. В 14 т. Т. 11. Письма / Н.В. Гоголь. М. : АН СССР, 1952. - С. 98.
54. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста : Лингвистический анализ. Из русской прозы 70-90 годов XX века : учеб. пособие для иностранных учащихся / М.И. Гореликова. М. : изд. МГУ, 2002.- 188 с.
55. Горленко В.П. Гоголь и иностранцы // Новое время. 1902. - № 9328, 21 февр. - С. 2 — 3.
56. Горленко В.П. Гоголь и иностранцы // Горленко В.П. Отблески : заметки по словесности и искусству / В.П. Горленко. — Изд. 2-е. Спб., 1908.
57. Дюнео. К юбилею Н.В. Гоголя (Tarras Bulba. Narración Rusa par Nicolás Gogol. Madrid, 1906) // Русские ведомости. 1909. - № 42, 21 февр. - С.2.
58. Денисова Г.В. Границы перевода : учебное пособие / Г.В. Денисова. М. : МГУ, 1998.-80 с.
59. Дмитриева Е.Е. Комментарий. «Вечера на хуторе близ Диканьки» // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений и писем. В 23 т. Т. 1 / Е.Е. Дмитриева ; гл. ред. Ю.В. Манн. М.: Наследие, 2001. - С. 589 - 849.
60. Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1873 год // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений. В 12 т. Т. 9. Спб. : Изд-во А.Ф. Маркса, 1885.-С. 156.
61. Долинин К.А. Интерпретация текста : Французский язык : учебное пособие / К.А. Долинин. М. : КомКнига, 2005. - 304 с.
62. Долинина А.А. . Гоголь в арабской литературе // Гоголь. Статьи и материалы / редкол. М.П. Алексеев. Л. : изд. Ленингр. унив., 1954. - С. 331 -334.
63. Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1873г. // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 21 / Ф.М. Достоевский. — Л. : Наука, 1980.-С. 68-69.
64. Драганов П. Гоголь в переводе на «русский» язык // Новое время. 1902. -№9496, 12 авг.-С. 3-4.
65. Драганов П. Разноязычный Гоголь // Новое время. 1902. - № 9328, 21 февр. - С. 4.
66. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Гоголя: Искусство повествования / Л.И. Еремина ; отв. ред. А. Н. Кожин. -М. : Наука, 1987. -178 с.
67. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. М. : Валент, 2001. - 200 с.
68. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи /Д.И. Ермолович. М. : Р. Валент, 2005. - 416 с.
69. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения : учебное пособие для студентов и преподавателей филологических факультетов, учителей-словесников / А.Б. Есин. — М. : Флинта: Наука, 1998.-246 с.
70. Заболотский П.А. «Сорочинская ярмарка» Гоголя в славянских переводах // Заболотский П.А. Очерки о русских писателях XIX века у славян. Нежин, 1913.-С. 3-9.
71. Заболотский П.А. Гоголь в славянских переводах // Известия отдела русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1911. — Т. 16, кн. 2.-С. 45-63.
72. Заманова И.Ф. «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: пространство и время / И.Ф. Заманова. — Белгород : Белгородский государственный университет, 2001. — 160 с.
73. Зиннер Э. Гоголь за рубежом // Сибирские огни. — 1959. № 4. - С. 158 — 162.
74. Золотусский И.П. Поэзия прозы: статьи о Гоголе / И.П. Золотусский. -М. : Сов. писатель, 1987. 240 с.
75. И.Г. «Ревизор» за границей // Петербургский листок. 1909. - № 78, 21 марта. — С. 3.
76. И.Ф. Гоголь и «русское национальное лицо» // Новое время. 1909. -№11861.-С. 5.
77. Исаков С.Г. Первый перевод «Ревизора» на эстонский язык // Филологические науки. 1965. - Т. 8, № 1. - С. 161 — 167.
78. Казакова Т.А. Практические основы перевода : учебное пособие / Т.А. Казакова. Спб. : Лениздат; Союз, 2002. - 320 с.
79. Катков М.Н. Германская литература // Отечественные записки. 1841. -Т. XV, отд. 6.-С. 17.
80. Кениг Г. Очерки русской литературы : пер. с нем. / Генрих Кениг ; пер. с нем. Н.П. Порона Н.И.. Спб., 1862. - 211 с.
81. Кнабе Г.С. Перевод, переводчик и культура // Человек. Культура. История : в честь семидесятилетия Л. М. Баткина. М. : РГТУ, 2002. - С. 351 -352.
82. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1980. — 165 с.
83. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. — М. : Международные отношения, 1973, -296 с.
84. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
85. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных яз. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М. : Высшая школа, 1965. - 176 с.
86. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. — М. : Высшая школа, 1990.- 127 с.
87. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск : Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
88. Кораблев В.Н. Гоголь у болгар // Литературный вестник. 1902. - Т.З, кн. 2.-С. 269-271.
89. Кораблев В.Н. Гоголь у сербов // Литературный вестник. 1902. — Т.З, кн. 4.-С. 383-387.
90. Кормилицин A.A. Внесценические и второстепенные персонажи в английских переводах комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Филологические этюды : Сб. науч. ст. молодых учёных. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001.-Вып. 4.-С. 15-18.
91. Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов : к вопросу о переводе заглавия романа «Преступление и наказание» // Вестник МГУ. М. : МГУ, 2003. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4. - С. 42 — 52.
92. Кривонос В.Ш. Н.В. Гоголь и фольклорная традиция // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Серия: Гуманитарные науки. 1995. - № 2. - С. 72 - 78.
93. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам : учебное пособие по немецкому языку для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов, изд. 2-е, доп. - М. : Астрель, 2002. — 320 с.
94. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии //Слово в грамматике и словаре. — М., 1984.-С. 159-164.
95. Кулиш П. Обзор украинской словесности. Гоголь как автор повестей из украинской жизни // Основа. 1861. - № 4. - С. 67 - 90.
96. Кулиш П. Обзор украинской словесности. Гоголь как автор повестей из украинской жизни // Основа. 1861. - № 5. — С. 1 - 33.
97. Кулиш П. Обзор украинской словесности. Гоголь как автор повестей из украинской жизни // Основа. 1861. — № 9. - С. 56 - 68.
98. Кулиш П. Обзор украинской словесности. Гоголь как автор повестей из украинской жизни // Основа. 1861. -№11-12. - С. 1-11.
99. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
100. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению : пер. с англ. / М. Ларсон ; перевод H.H. Дмитриева. СПБ. : Ин-т Библейской текстологии и Библейских переводов Спб. ун-та, 1993. - 455 с.
101. Латышев Л.И. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.И. Латышев. М. : Международные отношения, 1981. — 300 с.
102. Левый И., Искусство перевода : пер. с чешек. / И. Левый ; пер.с чешек, и предисл. В. Россельса. М. : Прогресс, 1974. - 396 с.
103. Лембек Е.Е. Гоголь у немцев // Литературный вестник. 1902 - Т.З, кн. 4.-С. 373-382.
104. Лернен Н. Сен-Бев о Гоголе // Звезда. 1930. - №1. - С. 2109 - 221.
105. Лингвистические проблемы перевода: сборник статей. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - 243 с.
106. Линниченко И.A. Gogoliana. Поправки к двум переводам // Известия отдела русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1908.-Т. 13, кн. 1.-С. 436-440.
107. Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Н.В. Гоголя // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь : кн. для учителя. — М. : Просвещение, 1988. — С. 231 — 293.
108. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф — имя — культура // Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3 т. T.I . Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин : Александра, 1992. - С. 289 - 319.
109. Лугаковский В.А. Гоголь в польской литературе // Литературный вестник. 1902.-№ 1.-С. 16-43.
110. М.А.С. «Ревизор» и «Женитьба» на Берлинских сценах // Санкт-петербургские ведомости. 1902. - № 51, 21 февр. - С. 2 - 3.
111. Мазинг Л.К. Переводы сочинений Гоголя // Ученые записки Юрьевского университета. — 1904. — № 5. С. 132 — 155.
112. Мандельштам И.Е. О характере гоголевского стиля. Глава из истории русского литературного языка / И.Е. Мандельштам. — Гельсингфорс, 1902. 405 с.
113. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя: Вариации к теме / Ю.В. Манн. М. : Coda, 1996.-474 с.
114. Манн Ю.В. Смелость изобретения. Черты художественного мира Гоголя / Ю.В. Манн. 2-е изд., доп. - М. : Дет. лит., 1979. - 142 с.
115. Маркевич А.И. Заметка о псевдониме Н.В. Гоголя «Рудый Панько» // Известия отдела русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1898. - Т. 3, кн. 4. - С. 1269 - 1272.
116. Маркина JI.C. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода / Л.С. Маркина. — Белгород : Изд-во Белгородского университета, 1996. — 70 с.
117. Марков О.О. Н.В. Гоголь в галицко-русской литературе // Известия отдела русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — 1913.-Т. 18, кн. 2.-С. 37-78.
118. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя / С.И. Машинский. — М. : Просвещение, 1971. 376 с.
119. Мельгунов H.A. Языкову Н.М. Январь 1841. Вена // Литературное наследство. М. : Наука, 1952. - Т. 58. - С. 598.
120. Мережковский Д.Н. Гоголь и черт : исследование / Д.Н. Мережковский. М. : Книжный клуб Книговек , 2010 - 381с.
121. Мериме П. Русская литература: Николай Гоголь // Мериме П. Статьи о русской литературе. М. : ИМЛИ РАН, 2003. - С. 35 - 54.
122. Мильдон В.И. Эстетика Гоголя / В.И. Мильдон. М. : Изд-во ВГИК, 1998.-127 с.
123. Михайлов A.B. Гоголь в своей литературной эпохе // Михайлов A.B. Обратный перевод. — М. : Языки русской культуры, 2000. — С. 311 — 352.
124. Михайлов M.JI. О новых переводах с русского языка на немецкий : письмо к редактору «Отечественных записок» // Отечественные записки.- 1854. -№3, отд. 5.-С. 10-16.
125. Михайлов M.JI. Парижские письма // Современник. 1853. - Т. LXXI.-C. 274-275.
126. Мкртчян K.JI. Петербургские повести Н.В. Гоголя в армянских переводах: Прочтение оригинала как перевод проблема / Карен Мкртчян.- Ереван : Изд-во Ерев. ун-та, 1984. 139 с.
127. Муренина Е.К. Н.В. Гоголь и проблемы межкультурной коммуникации // Филология. 1998. - Вып. 3. - С. 82 - 100
128. Н.В. Гоголь и мировая культура. Вторые гоголевские чтения: сб. докладов / под ред. В.П. Викуловой М., 2003. - 251 с.
129. Набоков В.В. Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе / В.В. Набоков ; пер. с англ., предисловие И.Толстого.- М. : Независимая газета, 1998. С. 389 - 397.
130. Набоков В.В. Николай Гоголь (1809 1852) // Набоков В.В. Лекции по русской литературе : Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев / Владимир Набоков . - М. : Изд-во Независимая газ., 1998. - С. 31-144.
131. Некрасова Е.С. Гоголь перед судом иностранной литературы // Русская старина. 1887. - № 9. - С. 553 - 570.
132. Нечипоренко Ю.Д. «Сорочинская ярмарка», «красная свитка»: базовые культурные концепты картины мира Н.В. Гоголя // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 192 -196.
133. Нечипоренко Ю.Д. Ярмарка у Гоголя // Жертвоприношение: ритуал в искусстве и культуре от древности до наших дней. М. : Языки русской культуры, 2000. — С. 383-391
134. Николеску Т. «Ревизор» в Румынии // Русская литература. — 1959. — №2. -С. 193-200.
135. Новикова М.А. Космическая символика Н.В. Гоголя и ее передача в переводе («Ночь перед Рождеством») // Литература та культура Полюся. Шжин : Вид-во Н1жинського ун-ту, 1992. - Вип. 3. - С. 161-168.
136. Новок О.С. Художественное пространство в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Историко-литературный сборник. — Тверь : ТвГУ, 1999. С. 54-62.
137. Новости и мелочи. Гоголь и Диккенс. Пиквик и Чичиков. Выдержки из еженедельника «The Outlook» // Исторический вестник. 1915. - Т. 141, № Ю.-С. 327-328.
138. О переводе Гоголя на английский язык // Исторический вестник. — 1891. Т. XLV, № 7, отд. Заграничные исторические новости. - С. 214 -215.
139. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю.Л. Оболенская. -М. : Филологический фак. МГУ, 1998. 316 с.
140. Отечественные записки. Новости наук, искусств, промышленности и литературы. Спб., 1855. - Т. 98, отд. 7. - С. 30 - 31.
141. Переверзев В.Ф. Творчество Гоголя / В.Ф. Переверзев. изд. 2-е. -Ивоново-Вознесенск : Основа, 1928. - 181с.
142. Перевод Гоголя на немецкий язык // Известия Вольфа. 1908. - № 8. - С. 116.
143. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков : сб. статей /под ред. В.В. Нечаевой. -М.: Наука, 1986. 143 с.
144. Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. -М. : Изд. МГУ, 1982. 120 с.
145. Переклады з Гоголя Олены Пчилкы // Вестник Европы. 1881. - № 11,1 ноябр. - Литературное обозрение. - С. 432 - 438.
146. Перетц. Гоголь и малоросская литературная традиция // Н.В. Гоголь. Речи, посвященные его памяти. — Спб., 1902. — С. 47 — 55.
147. Пинус Е.М. Гоголь и русская классическая литература в Японии // Гоголь. Статьи и материалы / редкол. М. П. Алексеев и др.. — JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. С. 346 - 355.
148. Письмо г. П. По поводу отзыва «St.-Peterburger Zeitung» № 124 о «Ревизоре» Гоголя // Санкт-петербургские ведомости. 1875. - № 240. -С. 3.
149. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. — М. : Высшая школа, 2000. 200 с.
150. Радковская Э.В. Украинские мотивы поэтической антропологии ранних повестей Н. В. Гоголя (на материале сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки») // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988.-С. 129- 130.
151. Ренодо Теофраст. Французские писатели о Гоголе // Одесские новости. 1902. - № 5558, 21 февр. - С. 3.
152. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика / Л.И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
153. Розанов И. Тургенев переводчик Гоголя // Литературная газета. — 1957. - № 40, 26 июля. - С. 6.
154. Савицкий В.Д. Творчество Гоголя в Чехословакии // Гоголь. Статьи и материалы / Редкол. М. П. Алексеев и др. — Л. : изд-во Ленингр. ун-та, 1954.-С. 299.
155. Семантика текста и проблемы перевода: сборник статей / АН СССР ; Ин-т языкознания. — М., 1984. 149 с.
156. Система языка и перевод: сборник статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 1983. - 135 с.
157. Слонимский А. Л. Техника комического у Гоголя / А. Л. Слонимский. Пг. : Academia, 1923. - 68 с.
158. Смысл текста как объект перевода / отв. ред. Л.А.Черняховская. — М. : МГПИИЯ, 1986.-143 с.
159. Современные зарубежные исследования творчества Н.В. Гоголя: сб. научно-аналитических обзоров. -М. : ИНИОН, 1984. С. 94, 98.
160. Соколова В.К. Этнографические и фольклорные материалы у Гоголя // Советская этнография. 1952. — № 2. — С. 114 —128.
161. Сперанский М.Н. Н.В. Гоголь переводчик / М.Н. Сперанский. -Киев : Университет святого Владимира, 1905. - 16 с.
162. Степанов В.Г. Издания произведений Гоголя в Англии в XX веке : Автореф. дис. канд. филол. наук / В.Г. Степанов. — М., 1992. 21 с.
163. Степанова К.П. Функции описаний в сюжете повести Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка» // Вопросы сюжетосложения. 1978. - № 5. - С. 42-50.
164. Судакова Е.К. Немецкая структуральная и постструктуральная критика о Гоголе (Обзор публикаций 90-х годов) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. — М. : РАН ИНИОН, 2000. Серия 7: Литературоведение, № 2. - С. 27 - 41.
165. Судакова Е.К. Творчество Гоголя и немецкие, культурно-исторические традиции: По материалам исследований литературоведов Германии // Филологические науки. — 1999. — № 3. — С. 87 95.
166. Тверской П.А. Американский женский клуб о русских писателях // Вестник Европы. 1896. -№ 3. - С. 341 - 355.
167. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев. М. : Наука, 1988. - 165 с.
168. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э.М. Медниковой. М. : Изд-во МГУ, 1985. - 142 с.
169. Тимофеева И.Ф. Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации : диссертация кандидатафилологических наук : 10.01.01 / И.Ф. Тимофеева. Новосибирск , 2005. -210 с.
170. Тихонравов Н.С. Заметки о словаре, составленном Н.В. Гоголем // Сборник общества любителей российской словесности на 1890 г. М., 1891.-С. 101 - 114.
171. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М. : Наследие, 2000. - 253 с.
172. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : исслед. в области мифопоэтического. Избранное / В.Н. Топоров. — М. : Прогресс, 1995. — 623 с.
173. Урнов Д.М. Живое описание (Гоголь и Диккенс) // Гоголь и мировая литература / отв. ред. Манн Ю. В.; АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М. : Наука, 1988. - С. 21 - 26.
174. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк / A.B. Федоров. М. : Просвещение, 1978. - 420 с.
175. Фельетон (о переводчике г. Моро) // Санкт-петербургские ведомости. 1853. -№ 247. - С. 3.
176. Ферри де Пиньи. И.О. Перевод на французский язык «Мертвых душ» // Голос. 1881. - № 9. - С. 7
177. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. — М. : Высшая школа, 1983. 184 с.
178. Францев В.А. Н.В. Гоголь в чешской литературе / В.А. Францев. — Спб. : типография Императорской академии наук, 1902. С. 1-10.
179. Французский критик о Гоголе // Неделя. — 1885. № 46. - С. 1604.
180. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999.-398 с.
181. Чапленко Г. Украинизмы в языке Гоголя // Литературная учеба. -М., 1940.-№2. -С. 12-35.
182. Чтение Гоголя на измененном русском языке // Странник. 1902. -№ 3. - С. 614.
183. Чудаков Г.И. Отношение творчества Гоголя к западноевропейским литературам / Г.И. Чудаков. Киев : Университет св. Владимира, 1908. -182 с.
184. Чужакин А.П. Мир перевода / А.П. Чужакин. М. : Валент, 2005. -168 с.
185. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. М. : Советский писатель, 1968. — 384 с.
186. Шама И.Н. Символика Н.В. Гоголя и ее передача в английских переводах (на материале «Майской ночи, или Утопленницы») : монография / И.Н. Шама. — Симферополь : Изд-во Симфероп. ун-та, 1992. 1992.-С. 8.
187. Шама И.Н. Функционирование символа в художественном тексте: сопоставительный и переводческий аспекты. На материале астральной символики «Вечеров на хуторе.» Н.В. Гоголя : Автореф. дис. канд. филол. наук / И.Н. Шама. Одесса, 1993. - 19 с.
188. Эттингер. Иллюстрированный «Ревизор» в немецком переводе // Печать и революция. 1924. - № 6. - С. 99 - 104.
189. Яворский Ю.А. Н.В. Гоголь в Червонной Руси. Библиографическая заметка pro domo sua // Известия отдела русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1913. - Кн. 4. - С. 352 - 354.
190. Язык. Поэтика. Перевод : сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 426.-М., 1996.- 163 с.
191. Языки культуры и проблемы переводимости : сборник статей / ред. Б.А. Успенский. М. : Наука, 1987. - 254 с.
192. Якубова P.X Традиции балаганного искусства в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Фольклор народов России: Фольклор. Миф. Литература. Уфа, 2001. - С. 260 - 270.
193. Ясский Е. Гоголь на Западе // Иллюстрированный Двухнедельник. Приложение к газете «Правда жизни». 1909. - № 3. - С. 5.
194. Albrecht J. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wiss. Buchges, 1998. - 363 s.
195. Amberg L. Zum Gogol's — Bild in der deutschsprachigen Forschung // Amberg L. Kirche, Liturgie und Frömnigkeit in Schaffen von N.V. Gogol. -Bern Frankfurt am Main ; New York ; Paris., 1986. S. 17 - 21.
196. Arbor A. Gogol's «Evenings on a farm near Dikanka» in his Russian Romantic Fiction / Ann Arbor. Michigan : University of Michigan Press, 1983.-P. 163 - 173.
197. Brewster D. East-West passage. A study in Literary relationship / D. Brewster. -L. : George Allen and Unwin , 1954.
198. Cox G.D. Geographic, sociological and sexual tensions in Gogol's «Dikan'ka Stories» // Slavic and East European Journal. Tuscon, 1980. — № 24.-P. 219-232.
199. Driessen F. Gogol as a short-story writer : A Study of his Tecnique of Composition / F. Driessen ; transl. from the Dutch by Ian F. Finlay. Paris : The Hague: Mouton & Co, 1965. - 243 p.
200. Fanger Donald. Gogol and his Reader // Literature and Society in Imperial Russia, 1800-1914. — Stanford : Stanford university press, 1978. P. 61-95.
201. Fremdheit als Problem und Programm: Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne / hrsg. von Willi Huntemann, Lutz Ruhling. Berlin, 1997. - Bd. 14, VII. - 296 S.
202. Gogol N.W. Russische novellen : nach L. Viardot übertr. / übertr. von H. Bode. Leipzig, 1846.
203. Gogol from the Twentieth Century: Eleven Essays / editor R. Maguire. -Princeton : Princeton university press, 1974. 414 p.
204. Günther H. Das Groteske in den Werken Gogol's // Günther H. Das Groteske bei N.V. Gogol' Formen und Funktionen. — München,1968. S. 71 -78.
205. Hallet R.W. The language of Gogol // Russian Review. 1971. - Vol. XXX.-№ 4.-P. 373-384
206. Heilburn C.G. The Garnet Family. The History of a Literary Family / C.G.Heilburn. New York : The Macmillan Company, 1961. - 193 p.
207. Home life in Russia. By a Russian Noble. Revised by editor of Revelations in Russia. 2 vol. London : Hurst and Blackett,1854.
208. Jenness R.K. Gogol's aesthetics compared to major Elements of German Romanticism / Rosmarie K. Jenness. New York : Peter Lange, 1995. -P. 1 -41; 93-99.
209. Kapruk P.A. Gogol's research on Ukrainian customs far the «Dikan'ka tales» // Russian Review. Syracuse New York., 1997. - Vol. 56, № 2. - P. 209 - 232.
210. Kassner R. Essays / Rudolf Kassner. Leipzig : Insel, 1923. - S. 17 -41.
211. Kirsten Utz. Das realistische Schaffen Gogols und seine Interpretation in der Deutschen Demokratischen Republik // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock. 1965. - Bd. XIV. - S. 243 - 254.
212. Larsson A. Richtungen der Gogol Forschung // Larsson A. Gogol und das Problem des Menschlichen Identität. München: Sagner, 1992. — S. 3 — 26.
213. Lefevre C. A. Gogol and Anglo-Russian Literary relations during the Crimean War // American Slavic and East European Review. 1949. - № 8, apr.-P. 106- 125.
214. Magarshack D. Gogol. A life / David Magarshack. London : Faber, 1991.-329 p.
215. Maguire R. Exploring Gogol / R. Maguire. Stanford : Stanford university press, 1996. - 432 p.
216. May R. Russian Literature in Translation. Translator in the Text : on reading Russian literature in tEnglish / Rachel May. — Evanston : Northwestern university press, 1994. — 204 p.
217. Minzloff R. Beiträge zur Kenntniss der poetischen und wissenschaftlichen Literatur Russlands / R. Minzloff. — Berlin, 1854 S. 51.
218. Motzkin G. Memory and cultural Translation // The Translatability of cultures : Figurations of the Space Between. Irvine Studies in the Humanities / editors S. Budick, W. Iser. Stanford : Stanford university press, 1996. - P. 265-281.
219. Peace R. Evenings in a village near Dikanka // Peace R. The enigma of Gogol: an examination of writings of N.V. Gogol and their place in the Russian literary tradition. Cambridge : Cambridge University Press, 1981. — P. 12-27.
220. Peace R. The Mirror-world of Gogol's Early Stories // Nikolay Gogol. Text and context / edited by J. Grayson, F. Wigzell. 1989. - P. 19-33 ;:
221. Phelps G. The early Phases of British Interest in Russian Literature // The Slavonic and East European Review. 1958. - Vol. 38, № 87. - P. 432.
222. Putney Ch. The Devil in «Evenings on a farm near Dikanka» // Christopher R. Putney. Russian Devils and Diabolic Conditionality in N. Gogol's «Evenings on a farm near Dikanka». New York : Peter Lang, 1999. -P. 123-127.
223. Schreier H. Zum Problem des Literarischen Einflusses // Schreier H. Gogol's religiöses welt Bild und sein literarisches Werk. München, 1977. -S. 7-9.
224. Seidel-Dreffke B. Die Haupttendenzen der internationalen Gogol Forschung in der zweiten Hälfte des 20 Jahrhunderts / B. Seidel-Dreffke. -Frankfurt, 1992. S. 1 - 13; 59 - 130.
225. Simmons E.J. Gogol and English Literature // The modern language Review. 1931. - Vol. 26, №4 . - P. 445 - 450.
226. Strong R.L. The Soviet interpretation of Gogol// American Slavic and East European Review. 1955. - Vol. XIV, № 4. - P. 528 - 539.
227. Titunik I.R. The problem of Skaz // Papers in Slavic Philology. 1977. — №1. - P. 276-301.
228. Uffelmann D. Besprechungen // Poetica. Zeitschrift fur Sprach und Literaturwissenschaft. - 2002. - Bd. 34, heft 3-4. - S. 476 - 479.1.I. Справочная литература:
229. Бертенсон С.JI. Библиографический указатель литературы о Н.В. Гоголе // Известия II Отделения Академии Наук. Спб. : Типография Императорской Академии наук , 1903.
230. Бертенсон С.Л. Библиографический указатель литературы о Н.В. Гоголе за 1900-1909гг дополнения за 1910 г. там же. // Известия II Отделения Академии Наук. - Спб. : Типография Императорской Академии наук, 1910. - т. XIV, кн. 4.
231. Бертенсон С.Л. К библиографии материалов о Н.В. Гоголе // Известия II Отделения Академии Наук. — Спб. : Типография Императорской Академии наук, 1912. т. XVII, кн. 2.
232. Бертенсон С.Л. К библиографии материалов о Н.В. Гоголе (19111913) // Известия II Отделения Академии Наук. Спб. : Типография Императорской Академии наук, 1914. - т. XIX, кн. 2.
233. Бертенсон С.Л. К библиографии материалов о Н.В. Гоголе // Известия II Отделения Академии Наук. — Петроград : Типография Императорской Академии наук, 1917.
234. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии : Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Спб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
235. Венгеров С.А. Гоголь-Яновский Н.В. // Венгеров С.А. Источникй словаря русских писателей. — Спб. : издание Академии наук, 1900. — Т. 1. -С. 786-814.
236. Войтоловская Э.Л., Степанов А.Н. Н.В. Гоголь. Семинарий / Э.Л. Войтоловскаяб А.Н. Степанов. Л. : Учпедгиз, 1962. — 288 с.
237. Горожанский Я.И. Библиографический указатель литературы о Н.В. Гоголе. 1829-1882 гг. / сост. Я. Горожанский. М. : И. Н. Кушнерев и К°, 1883.
238. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1981. - 4 т.
239. История русской литературы XIX н. XX вв. Библиографический указатель / под ред. К. Д. Муратовой. - СПб. : изд. АН СССР, 1993
240. История русской литературы XIX в. Библиографический указатель / под ред К.Д. Муратовой. М.; Л. : изд. АН СССР, 1962.
241. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М. : Сов. энциклопедия, 1987. — 752 с.
242. Морщинер М.С., Пожарский Н.И. Библиография переводов на иностранные языки произведений Н.В. Гоголя / М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский. М. : Моск. правда, 1953. - 112 с.
243. Н.В. Гоголь. Материалы и исследования : в 2 т. / под ред. В.В. Гиппиуса. М.; Л. : Изд. АН СССР, 1936. - 2 т.
244. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов ; под ред. К;Ю. Шведовой. -М. : Русский язык, 1990. 917 с.
245. Пономарев С.И. Памяти Н.В. Гоголя. Киев, 1882.
246. Произведения Н.В. Гоголя и литература о нем: библиографический указатель (1992-2001) / Московская гор. б-ка «Дом Гоголя» ; сост. В.П. Викулова, Н.Ф. Савченкова. М. : ФАИР ПРЕСС, 2004. - 255 с.
247. Словарь современного русского литературного языка : в 17т./ под ред. В.И. Чернышева. М., Л.: изд. АН СССР, 1950 - 1965. - 17 т.
248. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под. ред. Д. Н. Ушакова. М. : Советская энциклопедия, 1935 - 1940. — 4 т.
249. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. : пер. с нем. / М. Фасмер. М. : Прогресс, 1964 - 1973. - 4 т.
250. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Сов.энциклопедия, 1989.
251. Gogol: а bibliography / editor Philip Е. Franz. Michigan :Ardis, 1989. -360 p.
252. Langenscheidts Großwörterbuch : Deutsch als Fremdsprache. — Berlin, München: Langenscheidt Verlag, 1998.
253. Strahl Irmgard. Gogol, Pushkin und Tshechow. Verzeichnis der seit 1945 erschienen deutschen Übersetzungen ihrer Werke nach dem Stand vom I. Juli /1. Strahl. Berlin, 1955.
254. The Oxford English dictionary (OED3) / chief editor John Simpson. -Oxford : Oxford University press, 2005.
255. Мультитран Электронный ресурс. : электронный словаре. — Электронные данные. М., 2001. — Режим доступа: http://multitran.ru/ , свободный. — Загл. с экрана.
256. ВНИК «Вечер накануне Ивана Купала»
257. МН — «Майская ночь, или Утопленница»1. ПГ «Пропавшая грамота»
258. НИР «Ночь перед Рождеством»1. СМ «Страшная месть»
259. ИФШ — «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» ЗМ «Заколдованное место»