автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Киндеревич, Альмира Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей)"

КАЗАНСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОЕОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА

На правах рукописи УДК 808.2:801.316.3

КИНДЕРЕВИЧ Альмира Ивановна

ГАЛЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА

(на материале произведений французских писателей)

Ю. 02. 01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 1992

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и языкознания Казанского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им.В.И.Уль-янова-Ленина.

Научный руководитель- Заслуженный деятель науки

Татарстана, доктор филологических наук, профессор Р.А.Юналеева

Официальные оппоненты- доктор филологических наук,

профессор В.Н.Прохорова кандидат филологических наук доцент В.Л.Смирнов Ведущее учреждение- Казанский государственный

педагогический институт

Защита состоится " •• Ш-ОИЛ_ 1992 года в ^ часов

на заседании специализированного Совета К 053.29.17 по филологическим наукам Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина /г.Казань,ул.Ленина,18/.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского государственного университета.

Отзывы на реферат просим посылать по адресу: 1 420008, г.Казань, ул.Ленина,18, КГУ, Научная часть.

Автореферат разослан " № " _ 1992г.

Ученый секретарь специализированного Совета,

кандидат Филологических наук о/Осч-у — Т.П.Трошкина

Диссертационная работа посвящена изучению галлицизмов в русских переводах XIX века с точки зрения их Функциональной освоенности на семантическом, фонетико-графическом и морфологическом уровнях.

Актуальность данного исследования определяется важностью и недостаточной разработанностью проблемы. Несмотря на ряд работ по изучению западноевропейских заимствований в русском _ языке до настоящего времени отсутствует системное описание галлицизмов на материале переводов прошлого столетия.

Россия XIX в. находится в тесных взаимоотношениях с Западной Европой. В это время сохраняется гегемония Франции в области искусства и просвещения, утвердившаяся в ХУЩ в. 30-40 годы XIX в. характеризуются усилением потока заимство-' ванной лексики, который постепенно нарастает к середине столетия и в 60-70 годы достигает наибольшего объема. В этот период "число заимствованных слов, восходящих непосредственно к Французскому источнику и отражающих его не только по своей семантике, но и в особенностях своей формы, очень значительно"' . Это подтверждает мысль О.Есперсена о том, что "наиболее глубокие языковые смешения объясняются не столько смешением народов, сколько регулярными контактами в области культуры'^ . Переводная литература, являясь одним из источников пополнения русского языка заимствованными словами, играла не последнюю роль в процессе формирования и нормирования литературного языка.

Изучение западноевропейских заимствований имеет длительную историю и привлекает многих лингвистов. Изучение галлицизмов велось в разных направлениях в работах затрагивались разные аспекты; имеющиеся исследовательские работы основаны на самых разнообразных источниках,- но в большинстве случаев преобладает лексикографический материал, реже исследуется публицистическая и художественная литература. Очень редко объектом исследования является переводная литература.

1.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка /ЗО-ЭО-е годы Х1Хв./'. -М.-Л. : Наука, 1965.-161.

2.Jespersen О. Die Sprache ihre Natur, Entwicklung. Heidelberg,1925,p.192.

Многие ученые отмечали необходимость изучения переводов в период активного формирования единого литературного словоупотребления в русском языке /Л.А.Булаховский, Ю.С.Сорокин, Р.А.Будагов, В.В.Веселитский, В.В.Виноградов, Ф.П.Филин, Т.Н.Кандаурова, р.А.Успенский и др./. Однако текст как один из важнейших источников'изучения галлицизмов в системе русского языка исследован недостаточно, имеется лишь работа Н.В.Зиковой, построенная на материале переводов, французских писателей ХУШв. А между тем, исследование текстов переводов представляет интерес как в теоретическом, так и практическом аспекте, поскольку позволяет вычленить французский пласт, бытующий в русском языке данного исторического периода,определить фонетико-морфологический облик заимствованных слов, роль переводного текста в раскрытии семантического объема и функциональный статус галлицизмов.

Цель данной работы - исследование галлицизмов в переводах XIX века, анализ процесса их адаптации и Функционирования в русском литературном языке этого периода.

В задачи данной диссертационной работы входит:

- анализ процесса адаптации галлицизмов в русской языковой системе на фонографическом, . морфологическом и семантическом уровнях;

- выявление особенностей- соотношения галлицизма и прототипа; установление или уточнение, где это представится возможным, периода вхождения галлицизмов;

- рассмотрение вариантов передачи заимствованного слова в тексте перевода, приемов перевода французского этимона, способов его введения в русский литературный язык;

- раскрытие роли контекста в определении семантики заимствованной лексемы, её хронологии;

- определение степени соответствия лексикографических данных при анализе заимствованного лексического материала.

В качестве объекта в данной работе использованы Французские заимствования /569 слов/, обнаруженные в текстах. Проанализировано более 70 источников разного жанра: философский роман, бытовая хроника, комедия, трагедия. В диссертации рассмотрен лексический материал /5645 карточек/, полученный в результате выборки из текстов оригиналов прототипов

потенциальных галлицизмов, а также извлеченный методом спдошной выборки галлицизмов из текстов переводов.

Источниками исследования явились переводы XIX в. с Французского языка произведений Арлинкура, Бальзака, Гарсии, Гюго, Брониковского, Доде, Дюваля, Друинё.Жанлиса, Жуй, Кока, Котена, Лаверна, Мармонтеля, Мольера, Монтолье, Мопассана, Расина, Руссо. Кроме того, были использованы лексикографические источники русского и Французского языка /этимологические, исторические, толковые, орфографические словари/.

Отбор материала для исследования осуществлялся по "Библиографическому указателю переводной беллетристики- в связи с историей литературной критикой"/1897/, использовались материалы отдела рукописей ГПБ, отдела рукописей и редких книг им.Н.И.Лобачевского.

Цель и задачи диссертационной работы обусловили и выбор методов и приемов исследования. В работе используется сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования. Сопоставление проводилось в основном в плане сличения оригинального текста и перевода. Такой анализ дал возможность выявить потенциальные галлицизмы и проследить, как они проявляются в переводе.

Научная новизна определяется выбором ранее не изученного материала и способом его анализа. Диссертация является первым опытом комплексного исследования данных текстов оригинала и перевода, разновременных переводов одного и того же произведения, а также лексикографических показаний языка-источника и языка-преемника. Впервые в результате текстологического сопоставления определена тенденция в семантических, фонографических и морфологических изменениях французских лексем, прослежена динамика их функционирования в русском языке на протяжении XIX столетия, выявлены потенциальные галлицизмы.

Теоретическая и практическая значимость работы.

В диссертации представлен комплексный подход исследования галлицизмов, который может быть использован при изучении других заимствований. Результаты и материалы работы вносят новые данные по временной атрибуции, процессу семантической и графической адаптации галлицизмов и могут быть полезны при разработке и чтении курсов по проблемам языковых хонтактов и

вопросов исторической лексикологии и лексикографии, а также переводной текстологии.

Апообачия работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и языкознания Казанского университета. Основные положения исследования докладывались на всесоюзной /Казань,1989г./ й итоговых конференциях Казанского университета /1988-1992/, конференциях молодых ученых и специалистов /Казань,1987/ и изложены в четырех статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, основной части, включающей три главы, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников. В работе имеется приложение-словоуказатель галлицизмов, который включает вариативные формы и снабжен хронологическими пометами. Внесены уточнения во временную атрибуцию ряда галлицизмов.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи работы, указывается новизна исследования, а также определяются методы и принципы исследования. Основным принципом исследования функционирования галлицизмов в текстах переводов анализируемого периода является комплексный подход, который складывается из следующих компонентов: историко-семантический, фонографический, морфологический анализ исследуемых слов, а также их хронологическая характеристика и вариативность. Для определения функциональной характеристики галлицизмов в русском языке XIX в. используется метод контекстуального анализа заимствованной лексики, так как именно текст перевода отражает форму бытования заимствованного слова в русском языке данного исторического периода, иногда приводит первую фиксацию его в языке-рецепторе, дает необходимый материал для установления момента появления нового значения и нового употребления иноязычного слова. Так как целью данной работы является изучение заимствованных Французских слов-галлицизмов, то следует уточнить, что понимается под термином "галлицизм". Галлицизмами считаются слова, заимствованные или непосредственно из французского языка, или пришедшие в русский язык через французское посредство. Самым существенным признаком, подтверждающим источник заимствования, принимается семантический признак. Такой критерий отбора заимствованных слов принят многими лингвистами /Будагов,1963; Веселитский,1964; Соро-

кин,1965; Юналеева,1982; Баш,1989 и др./. Итак, к галлицизмам причисляются слова,Французское происхождение которых неоспоримо: абажур.бастион.Фестон. щанс_и др.;лексемы, которые принесли в русский язык значения, развившиеся на французской почве: пациент, репетиция. темперамент. ЭВОЛЮЦИЯ и др.; в качестве галлицизмов в работе рассматриваются и слова, испытавшие влияние языков-посредников: алЕ£с, лакей., оФииер. почта и др., французское происхождение которых принимается не всеми исследователями. При определении источника заимствования учитывались в основном данные лексикографических справочников, а также предшествующих лексикологических исследований.

В первой главе "Огобрннпгти передачи французского слова текста оригинала в тексте перевода как отражение функциональной адаптации галлицизма в русском языке" рассматриваются возможные варианты передачи французского слова в тексте перевода, что позволяет установить уровень освоенности его в принимающей среде, определить, в какой степени иноязычное слово стало частью русской языковой системы. Функциональная степень освоения лексемы в том или ином значении может быть выявлена точнее всего при помощи сопоставления текста оригинала и перевода. Неоспоримым является тот факт, что одним из основных признаков освоенности заимствованного слова в принимающей среде является употребление его в текстах, более того в текстах разных по времени, стилю, разных авторов.

Анализ оригиналов произведений французских писателей позволил выявить значительное число слов, которые явились прототипами потенциальных галлицизмов, заимствованных русским языком с конца XVII до середине XIX века. Сопоставление контекстов оригинала и перевода дало результаты, которые позволили разделить весь лексический материал на пять групп с точки зрения особенности перевода прототипа, выделить подгруппы для характеристики лексических пластов по уровню освоенности в русском языке, для объяснения тех или иных причин замен или отсутствия галлицизма, для описания разных способов передачи французского этимона в русском тексте и т.д.

1. Галлицизмы в русских переводах полностью соответствуют прототипу в тексте оригинала. Такое явление наблюдает-

ся в переводах как начала, так и конца XIX столетия, оно характерно для заимствования слов разного периода вхождения в русский язык, прослеживается в переводах разных авторов. Все это является доказательством освоенности заимствованного слова в принимающей среде. Галлицизмы этой группы можно разделить на следующие временные подгруппы.

1.1. Галлицизмы,зафиксированные лексикографическими источниками русского языка, начиная с конца ХУП до конца XVffl в. Например: ангажамент/1782/. гидах/16Э8/, пепеиа/1744/. резидент/1731/, зскапрон/1705/ и др./всего 112 лексем/.

1.2. Галлицизмы, впервые зафиксированные в начале Х1Хв., например: брелок/1783/. жирэнполь/18ЛЗ/. метресса /1804/, портик/1806/, трельяж/1806/ и др./всего 37 слов/.

1.3. Французские заимствования, зафиксированные в Х1Хв. , например: вравада/1860/. .ШЖХШШЕ/1878/, клява. /1848/, пьедестал/1848/. £iaj3¿2xka/ 1864/, ФхлЯё/1864/ и др. /всего 71 слово/.

Многие лингвисты полагают, что процесс заимствования из западных языков лишь частично отражен в различных словарныхч сборниках, данное предположение подтверждается результатами анализа текстов переводов, .которые позволили внести коррективы в хронологические характеристики некоторых галлицизмов /портик. драпри,- Ферма и др./.

Вошедшие в разное время в русский язык галлицизмы этой группы адаптировались в чужеродной языковой среде и были Функционально освоенык концу Х1Хв.,что подкрепляется Фиксацией их русскими словарями. Подтверждением Функциональной освоенности заимствованного слова в языке-преемнике является не только и не столько Функционирование его в текстах переводов, сколько словообразовательная активность этих слов в русском языке. Одни из них имели в Х1Хв. по одному образованию, например: алака-аттакованный /Гюго,1885,176/, £улда-бу-колька /Бальзак,1896/ и т.д., другие имели по два новообразования, ср.: волевиль-водевпльный. вод^ищет /Даль, 1881, 1,305/, водевильные куплеты /Друинё.1833.15 и др. Три и более новых слов образовано от следующих галлицизмов: паа&еи-паркетчик, паркетник /Даль, 1SS2, 3 , 15.-'. глокстный пел /Бальзак, 1832,20/, длаш-пудренник, пудровый. пудрял^цяк, пудреница /Даль,1882,3,536/ и др. F основной своей массе слова

этой группы однозначные, обозначающие конкретные понятия. Но нельзя сказать, что это однородная лексика. Все приведенные случаи дают примеры лексики самого широкого диапазона - отвлеченной и конкретной: книжной, терминологической, бытовой /всего 220 слов/.

Все галлицизмы этой группы распределились по определенным. тематическим подгруппам, в следующих временных соотношениях. Бытовая лексика: названия одег.ды, кушаний, тканей, предметов туалета и украшений, мебели - 44 слова ХУШз., 28 слов Х1Хб. Названия действующих лиц, например: бюрократ, лантист. доктринер и др. - 20 слов ХШв. , 13 слов ХХХв. Терминологическая лексика: военная - 20 слов Х7Шв., 2 слова Х1Хв.; архитектурная и градостроительная - 15 слов Х7Шв.,8 слов Х1Хв.; художественная, театральная - 3 слоза ХУШ в.,1 слово Х1Хв.; техническая, медицинская - 4 слова ХУШ в., 1 слово Х1Хв. Как видно, большая часть галлицизмов этой группы была заимствована в ХУШв./120 лексем/.К концу Х1Хв. семантический объем этих лексем полностью стабилизируется. Доказательством семантической освоенности данных -галлицизмов в русском словаре может служить тот факт, что 59 лексем из вышеназванный функционируют уже в переводах конца ХУШв. - начала Х1Хв. Остальная часть галлицизмов, меньшая /100 лексических единиц/, пришедших в русский язык в Х1Хв., не испытала изменений за период бытования до конца Х1Хв., например: бель-этаж, .бШЖ£Х, инициатор, протеже, реплика, тирада. транспарант. фельетон и др. Бытовая лексика составляет в этой группе третью часть /72 слова/, термины насчитывают больше половины этого лексического пласта - 112 лексем. Этим, быть может, и объясняется отсутствие замен при переводе, ибо определенному новому понятию и реалии соответствовало заимствованное слово.

2. Использование галлицизма в русском языке при отсутствии прототипа в оригинале. Появление галлицизма вместо описательной конструкции или русского слова, передающих значение французского этимона, повторяемость этого явления в разных переводах, а также в разных контекстах одного и того же перевода, является показателем функциональной освоенности галлицизма ъ русском языке. Предпочтение, отдаваемое галлицизму вместо русского слова, объясняется разными причинами,

но главное в том, что данные слова являются принадлежностью русского языка,они известны не только переводчику,но и читателю. Это, например, такие случаи: абажур вн. lampe voilée,f - прикрытая лампа; мола вм. opinion,f - мнение; Фамилия вм. maison,f - дом или вм.' nom,m - имя; Фурор вм. merveille,m -восхищение и др./всего 56 случаев/. Указанный способ передачи объясняется рядом моментов. Прежде всего тем, что переводчик сознательно "выбирает" из возможных лексико-семанти-ческих вариантов толкования Французской лексической единицы наиболее соответствующее данному контексту слово, причем из всех вариантов выбор падает на галлицизм. Чаще всего такое использование галлицизма свидетельствует о его распространенности в русском языке, а не об идентичности со словом или словосочетанием, вместо которого его использует переводчик. Так, в случае употребления слова абсурд 'нелепость, бессмыслица' вм. souvagerie.f - безумие, контекст не требует использования именно этого галлицизма. Ср.: "...exalte, digne jusqu'à la duróte, pur jusqu'à la aauïaas£i£"/p-324/."... чувство личного достоинства доходило въ нем до суровости И целомудрие почти до абсурда.""'

Обнаружено 56 примеров» ,где в переводе употреблен галлицизм при отсутствии прототипа в оригинале. Можно выделить три варианта замен. 1) Французское' словосочетание в тексте оригинала - галлицизм в русском переводе, например: air doctoral - важный вид, апломб. rhftnriellea d'artifice - искусственные свечи - иллюминация. 2) Французское слово в оригинале, которое переводится словосочетанием - галлицизм в переводе, например: logement. - жилое помещение - апп^ртамен-Ш; facteur - работник почты - почтальон и др. Таким образом, с целью избежания описательной конструкции и в то же время точной передачи содержания контекста автор перевода употребляет галлицизмы, полноспью покрывающие семантику словосочетаний. 3) Французское слово в оригинале - галлицизм в i

переводеí например: reareau.a .- сеть - лабиринт: a^t-eur.m -прыгун - акровдт и др. Как видно, в синонимическом ряду переводчик выбирает -слово,наиболее подходящее на его взгляд по контексту перевода: voiture.f - транспорт - пилижанг:

1.Гюго В. Несчастные. ^ Спб.,1902. - с.81.

- 9 -

tribu.m - племя, яапд.m - кровь - раса и т.п.

Интересно, что при сравнении примеров подобных замен в переводах XVIII - начала Х1Хв. не было обнаружено одинаковых синонимических пар, за исключением: vnlet - дак£й, lit rie repoa - канапе, voiture - экипаж-

3. Галлицизм в переводе вместо прототипа другого галлицизма в тексте оригинала. Было выявлено значительное число случаев, когда французское слово не является прототипом галлицизма, употребленного переводчиком в контексте перевода, например: кабинет вм. appartement,m - апартамент; курьер вм. laquai.3 en livrée, m - ливрейный лакей и др./всего 53 примера/.Использование автором перевода одного галлицизма вместо французского слова, являющегося прототипом другого галлицизма - это доказательство полной функциональной освоенности данного заимствованного слова в русском языке XIX в. Такой выбор галлицизма в контексте перевода можно объяснить следующим. 1) Переводчик подбирает для перевода галлицизм более раннего вхождения, а значит лучше освоенный языком-рецептором, синонимичный потенциальному галлицизму в тексте оригинала, например: актер/1710/ вм. personnage,m - персонаж /1763/; профессия/1724/ вм. carrière,f - карьера и т.п. 2) Было обнаружено, что во.многих случаях в переводе используются галлицизмы, более поздней фиксации в русском языке, чем те, прототипы которых использованы в оригинале, французский этимон в оригинале имеет более широкое семантическое поле по сравнению с галлицизмом, бытующим в русском языке. Очевидно, поэтому автор перевода старается подыскать многозначный эквивалент для французского слова в оригинале, который бы точнее передавал содержание контекста, например: кап-ЁИа/1762/ вм. fantasie.f - фантазия/1704/; карьера/1770/ вм. fortune,f - Фортуна/1698/ и др. Когда заимствованное слово и его иноязычный прототип имеют разный семантический объем, переводчик вынужден употребить лексическую единицу, соответствующую по Значению французскому' слову. 3) Иногда отсутствие грамматической формы у заимствованного русским языком галлицизма также вызывало необходимость.замены прототипа другим эквивалентным галлицизмом, например, слово канапе стабилизируется к концу Х1Хв.<"в русском языке как существительное среднего рода, имеющее неизменяемую форму. Но в кон-

тексте оригинала использовано слово папндя.m в Форме множественного числа, следовательно, и в переводе нужно было употребить такой эквивалент, который имел бы категорию числа. Переводчик подбирает слово длваы. которое входит в одну семантико-тематическую группу и не нарушает контекстуального значения.

4. "Открытие" потенциальных галлицизмов. Анализ текстов оригиналов в сопоставлении с переводом позволил обнаружить Французские слова - прототипы галлицизмов, которые или ещё не были заимствованы из французского языка, или по какой-то причине не используются переводчиком в русском тексте. Весь этот лексический пласт разделен на подгруппы и выявлены причины отсутствия галлицизмов в тексте перевода.

Пуристические настроения, сохранившиеся в первых десятилетиях Х1Хв. в русском литературном языке, сопровождались заменой'"чужих" слов исконно русскими. А это приводило к следующему. Для прототипа подбирались синонимические русские слова, хотя ко времени перевода данного произведения этот галлицизм уже давно функционировал в языке-преемнике. Замена заимствованного слова исконно русским сопровождалась появлением неологизмов, которые являлись морфолого-семантическими кальками иноязычного слова, например: вм.ад£££/1710/ от adresse,f - надпись/1820/; вм. конфуа/1705/ от confus,m -смущение/1807/ и др. Очень важной причиной, объясняющей отсутствие галлицизма в переводе, была недостаточная функциональная освоенность заимствованного слова в русском языке. Выделяется большой лексический пласт, в основном слова, пришедшие в русский язык в первой половине XIXb., у которых в конце XIXb. произошло изменение семантики в результате вторичного заимствования. В данном случае иноязычное слово заменялось русским тождесловом, вероятно из-за опасения, что галлицизм не будет правильно понят читателем, и иногда русский синоним полностью не покрывал семантический объем заимствованной лексемы: вм. либеральность/1860/ от libéralité,f 'политическое вольнодумие, свободолюбие, вольность' - щедрость/1897/ и т.п. - f Данная группа включает очень большой лексический пласт, около ,200 случаев. Было установлено, что для начала и конца XIXb.- характерны замены, вызванные стремлением очистить

- и - ;

русский язык от иноязычной лексики. Расхождение семантического объема прототипа и галлицизма также явились причиной замен Французского этимона русским синонимом /д<3ге.чяр.. Г -хитрость, 1892; Ьоис!«^ - пряжка, 1898,1902; -Ьт-апяро-гЬ.т -восторженность,1820, восторг,1892, ревность,1893 и др./. Этот случай замен дал возможность выявить те значения французского слова, которые не были заимствованы галлицизмом, бытующим в русском языке Х1Хв.Отсутствие галлицизма в тексте перевода могло объясняться тем, что это французское слово к моменту перевода еще не было заимствовано /соиг-Ыалп.*яг Г -любовница,1820 вм. куртизанка. это слово отмечено только в 1879г.; Лшье.^ - роскошь,1896, т.к. слово люкс войдет в русский язык только в начале КХв. и др./. Одной из причин, вызвавшей наибольшее число замен галлицизма в переводе, было замещение, объясняемое расхождением контекстуального значения прототипа и галлицизма / аНиге.Г - походка, 1903, аллюр 'ход лошади'; ышшмп!^- круг, 1898, рота,1896, гости, 1869, команда, 1896, кшшадя_'собрание нескольких лиц' и др./. Необходимо обратить внимание на то, что при замене заимствованного слова использовался чаще тохдеслов, чем описательный оборот. Так, возникновение русских аналогов иностранных слов, как и в ХУШв., оставалось источником создания новой лексической избыточности, которая сохранялась до конца Х1Хв.

Однако отсутствие галлицизма в тексте переводе! еще не являлось неопровержимым доказательством его отсутствия в языке. Об освоенности большинства слов этой группы как терминологического, так и нетерминологического характера свидетельствует тот факт, что в большинстве случаев в составе литературной лексики Х1Хв. функционирует не одна иноязычная лексема, а целое словообразовательное гнездо / амбразура -амбразурный; баталия - батальный, баталистический; каналья -каналыдина, канальюшка, канальский и др./.

5. Остановимся еще на одном приеме передачи Французского слова в тексте перевода, точнее приеме введения заимствованного слова, который был характерен для начала ХХХв. -введение русского эквивалента /слова или словосочетания/, представляющего семантическую кальху, с иноязычным пояснением. Например: "Прекословия сии по тому более и смелее обнаруживались, что на стороне Парламентовъ были духовенство,

дворянство и люди, пользовавшиеся довериемъ /crédit,т/. Однако то, что было характерно для переводов начала Х1Хв., не обнаруживалось в переводах второй половины XIX столетия.

Все эти способы передачи иноязычного прототипа в переводе показывают уровень Функционирования галлицизмов в принимающей среде. Известно, что Х1Хв. являлся периодом завершения семантического освоения большинства заимствованных слов, в частности галлицизмов, вошедших в русский язык в XVII - ХУШвв. Изменение в семантике многих галлицизмов, пришедших в начале и середине Х1Хв., было незначительным. Установлено, что отсутствие в переводе галлицизма чаще объясняется семантическим несовпадением данного слова и прототипа, реже желанием самого переводчика освободиться от чужого слова и,наконец, очень редко отсутствием слова в русском языке. Данные выводы подтверждают высказывание, что "если переводчик отказался от Французского слова,, это ешг не значит, что данная лексема не была заимствована"^

Вторая глава "Семантические особенности галлицизмов в русских переводах в сравнении с прототипом" посвящена рассмотрению тех изменений, которые испытали галлицизмы в процессе своего бытования в русском языке XIX века, определению степени влияния прототипа.на заимствованное слово. Была сделана попытка проследить, как шел процесс семантического освоения иноязычной лексемы на этом историческом -этапе, выявить специфику её развития на русской языковой .основе. Для исследования семантического наполнения галлицизмов и их Французских прототипов были использованы данные словарей конца XVffi, начала и конца XIX века. Исследование лексикографического материала, сопоставление данных словарей разных периодов и подкрепление их результатами, полученными при анализе переводов, - наглядно представили те изменения, которые испытали галлицизмы. В результате сопоставительного

1. Мармонтель. Памятные записки отца, служащие к наставлению его детей. - Спб.,1820, с.10.

2. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке /на материале разновременных переводов французской литературы конць XVII! - начала XIX века/:Дис...канд.филол.наук. - Баку,1987, с.12.

анализа текста оригинала и перевода, текстов переводов разных периодов Х1Хв. было выявлено большое количество галлицизмов /около 1000 лексем/. Функционировавших в русском языке этого периода / существительные, прилагательные, глаголы/, ко в качестве исследуемого лексического материала взяты в основном существительные; прилагательные и глаголы не включены в работу из-за большого числа слов, невозможности вместить весь материал в рамки данного исследования. Весь анализируемый лексический пласт разделен на восемь групп по степени изменения семантики галлицизма за период бытования в русском языке на протяжении XIX в.

В первую группу вошли галлицизмы, заимствованные ь XVII- XVIII вв. Особенность слов этой группы заключается в том, что за период функционирования в русском языке Х1Хв. их семантика не изменяется. Это одна из многочисленных групп /141 лексема/. Установлено, что слова этой группы имели самое широкое употребление в русском языке' данного периода, т.к. отражали почти все области деятельности русского общества XIX в. , например: баррикада, артракт. ЩЦШХШ., колиКИ., жалюзи, бюро, официант, комплимент и др. Если слова данной группы характеризуются семантической стабильностью, то Французский этимон испытывал иные процессы. Расхождение семантического развития прототипа и галлицизма находило отражение в тексте перевода. 1) Французский прототип сохранял неизменным свое семантическое наполнение, это приводило к следующему. Значение прототипа и галлицизма совпадало, когда прототип - однозначная лексема, например: balHat.radft. f - San лмстрада. 1 n tri gurrt, m - интриган, lorgnetta.f - лорнет и др. Но число галлицизмов, семантическая структура которых идентична соответствующей семантике прототипа, было незначительно. Чаще всего русский язык заимствовал из Французского языка одно значение многозначного слова. Несовпадение семантического объема прототипа и галлицизма приводило к необходимости употреблять синонимичные слова для передачи значения Французскою этимона, например: прототип а11ш:-е_Л_означал 'походка, ход лошади, любовные похождения', для галлицизма аллюр было характерно только значение 'ход лошади'. Отсюда и вытекала необходимость употребления синонимов, передающих значение французского слова. 2) Семантическое развитие Фран-

цузского прототипа продолжалось до конца XIX в. Такой процесс, происходящий с прототипом, по-разному отражался на заимствованном слове. Например, словарь начала XIX в.фиксировал слово песерт/лесгерт 'ппглкпнйй блюдо на столе из сластей и плодов". Для французского прототипа dessert,m было характерно развитие к концу XIX в. нового значения - 'момент принятия десерта', которое было заимствовано русским языком, о чем свидетельствовали тексты переводов XIX в./Жуй,1828, Бальзака,188G,1896/.Но в большинстве случаев на фоне продолжающегося переосмысления прототипа прослеживается стабилизация семантики галлицизма, т.е. заимствованное слово испытывало меньшие семантические прообразовация,чем исконное,а несовпадение семантического объема прототипа и галлицизма отражалось прежде всего в тексте перевода. И особенно заметно, когда французское слово заменяется русским синонимом, если галлицизм не в состоянии точно передать значение прототипа.

Во вторую группу вошли галлицизмы: антрепренер, компа-Ш&> ища., партия. Согласно показанию словарей, эти заимствованные слова сохранили до конца XIX в. те значения, которые были зафиксированы в начале XIX в. Но особенность этой группы слов в том, что распределение сем в словаре изменяется к концу XIX в. Это могло быть признаком изменения степени употребляемости того или иного значения в языке-рецепторе, а не только индивидуальным подходом составителя.

Третья группа - это галлицизмы, заимствованные в XVB в., особенность которых заключалась в том, что за период бытования в русском языке XIX в. изменилось значение однозначной лексемы или одного из значений многозначного слова. Сюда воили однозначные /бульвар. пассажир, плафон и др./ и многозначные галлицизмы /артист. бордюр, павильон и др./. Сравнение показаний лексикографических источников Французского и русского языков, обнаружило, что язык-рецептор, заимствуя значение, вносит необходимые коррективы. И эта семантическая эволюция проходит или под влиянием прототипа, или появление новой семы и вытеснение ранее бытовавшей является результатом' семантического развития самого заимствованного слова на русской почве, что было закономерным процессом, наблюдаемым в русском языке второй половины XIX в.

Для слов четвертой группы характерно опережающее кон-

текстуальное выявление значения, которое в лексикографических источниках не отмечено. Сюда относятся слова эмаль. Физиономия , Примеры семантического развития этих слов показывают, что происходит вторичное заимствование данных слов русским языком XIX. в.Причем контекст выступает отражением функционирования того или другого значения в литературном переводе, являясь, таким образом, первичным фиксирующим источником, предвосхищающим лексикографические данные.

Пятая группа галлицизмов - слова, заимствованные . в Х\ТПв. , но за период бытования в русском языке XIX в. они сократили свой семантический объем: контраст. ЛШИ, паркет, фонтан и др./всего 27 слов/. Однако часто отсутствие того или иного значения в словаре не всегда являлось признаком утраты его в принимающем языке, а объяснялось отставанием лексикографического источника в фиксации уже начавшей функционировать новей лексемы.

Шестая группа галлицизмов представлена словами, которые за период функционирования в-русском языке XIX в. изменили свой семантический объем в результате продолжающейся терминологизации галлицизма /патруль. капитан. ж.чндарм/. развития переносного значения /портфель 'сумка для бумаг' - портфель 'сумка для бумаг','должность" и др./. Расширение семантики галлицизма могло быть вызвано изменением реалии или понятия, например: консерва'припрэвд' - консервы'съестные припасы', 'защитные очки' и др./всего 37 слов/.

В седьмую группу вошли галлицизмы, заимствованные русским языком в XIX в./всего 130 лексем/, например: гравюра. бюджет, жардиньерка, пелерина, реальность, шевалье, эшарп и др. Но, войдя в русский язык, эти слова не испытали семантических преобразований. Текст переводов дал возможность подтвердить, что лексика, заимствованная в начале XIX в., полностью адаптировалась в русском языке конца столетия, о чем свидетельствует процесс её метафоризации, а также образование на основе галлицизма новых форм /палеринка. канвовый и др./. Заимствования вторгй половины и конца столетия получили широкое распространение в принимающей языковой среде, но полностью еще не освоились на семантическом уровне и это приводило к необходимости замен их при переводе /вм. портье - привратник, ; швейцар,1902 и др./. Текст перевода дал воз-

можность уточнить период вхождения некоторых заимствованных слов в русский словарь /аХ£ДЬ£., муслин, резервуар, шевалье/.

Г Восьмую группу составили потенциальные галлицизмы, про-

тотипы которых были обнаружены в текстах оригинала, но которые не нашли отражения в текстах переводов, т.к. еще не вошли в русский язык /ай£Ь£, кдскетка. преамбула■ шоФеу и др./.

Исследование текстов переводов дало возможность выявить иноязычную лексику Французского происхождения, Функционирующую в русском языке XIX в., установить степень её адаптиро-ванности и уровень Функциональной освоенности, выявить семантику, а также проследить эволюционный процесс на чужеродной почве. Такой анализ позволил проверить точность лексикографической информации, внести дополнительные корректирующие сведения.

Задачей третьей главы "Формально-грамматические особенности галлицизмов в русских переводах" является анализ тех изменений, которые с неизбежностью претерпевает материальная Форма заимствований в русской принимающей среде в пору их вхождения и в течение бытования в языке-рецепторе. Эти изменения в первую очередь затрагивали звуковую оболочку заимствованной лексики, а также и морфологические показатели и сопровождались появлением вариантов слов. При этом были выявлены такие варианты, которые охватывают целые группы слов, создавая специфические вариантные ряды, способные к аналогичному распространению.

При анализе уровня адаптированности слова делается упор на форму заимствованной лексемы в тексте перевода, т.к. это один из источников, который указывает на степень освоенности заимствованного слова в языке-рецепторе.

В £ 1 "Фонетико-графическая вариативность галлицизмов в процессе их адаптации" рассматриваются фонографические варианты галлицизмов, которые в большинстве случаев являлись отражением процесса адаптации слов на Фонетическом уровне.

В процессе адаптации галлицизмов на русской языковой основе наибольшей модификации, как вытекает из полученных результатов, подверглись гласные в заимствованных словах. Вариантные отношения гласных звуков чрезвычайно осложнялись в русском языке теми модификациями, которые сообщает качеству гласного его позиция по отношению к ударению. Например,

- 17 -

предударный звук [о] может передаваться через -а: прототип! лексикографические данные

¡данные текста

ccntractï? ! кантракгь 1672 , кйнтракгь 1780,1806, ! кс.нтрактъ ! 1879 11788,1896

¿paillette! зпалетъ 1805, эпалет-ь 1805 , 1В57 ,1861,! эпалетъ 1898 ¡1908 !

Звук [у] мог графически передаваться например:

гласными -и_или -ю,

capuchon

капилонг 1780,1804,1879,1893, капюшонъ 1903

! капишонъ 1821, ! 1828, капиионъ ! 1869

В позиции после мягкой 1_французекого слова, 'которая двояко передавалась в русском языке, возникали вариативные Формы последующих гласных, ср.:

guirlande! гирландъ 1780,1803,1834, гирлянда ¡гирлянда 1896,

! 1847,1879 !189в

Ыоиае ! блюза 1803,1879 !блу.за 1898

У галлицизма от прототипа giLixlandfi—стабилизируется Форма на мягкую л, о чем свидетельствуют показания словарей и текстов перевода, й для слова от прототипа Ыоиае закрепляется вариант с передачей д_твердой - блуза. В данном случае показания словарей дополняются показаниями текстов переводов.

Гласный в безударном слоге испытывал сильное влияние принимающего языка, ср.:

brill .ant

surtout

брилиантъ 1792,брельянть 1734, брелиянгъ 1792,«рильянтъ 1803, бряллианть 1879г

сзц>тукъ 1718,свртукъ 1723,1731, 1781,1803, сиртук-ь 1803, сертукъ 1822,1864,1875,свртукъ 1879, с£ртукъ 1882

Заимствованные слова более.раннего периода вхождения имели и больше вариативных Форм, как в случаях от прототипов: hrl11'ant,aurtput. Обращает внимание то, что варианты не ус-

брильянтъ 1820, 'бралиантъ 1821, брильантъ 1832, 1897,1903 сёртукъ 1828, 1833, сиртук-ь 1886,1896,1903

траняются, а возобновляются на более поздних этапах бытования слова в русском языке. Но к концу XXX в.закономерно утверждается форма, отражающая Фонетический облик звука прототипа: боильзнт. сюртук. Чередования е/и, у/ю можно объяснить влиянием разных способов введения заимствованных слов в русскую языковую среду: транскрибирование или транслитерирование. Форма сертук, обнаруженная в тексте начала XJ.X в., является примером процесса контаминации, который очень влиял на оформление- заимствованных слов особенно в начале XIX в., ср.: ееотук.1В2В. _шеШ1,1831 также, как скрыпка.1833 и др.

Гласный в конце слова также мог оформляться вариативно, canapé ! канапе. 1804,1864,1876,канапа 1879,! канапе 1832

! канапе. 1881,1908 !

foyer ! фойа 1866,фой£ 1880 ! Фойэ 1896

armes. 1 армъа 1704,армея 1706,армей. 1710, ! армия. 1896 ! армз^ 1720,армия. 1803,1879,1881, ! ! 1893 !

livres. ! Либерия 1706,ливрея 1710,либерца ! ливрея 1898

! 1731,ливрея 1803,1879,1893 !

При заимствовании иноязычных слов принимающий язык оформлял их часто по аналогии с уже бытующими словами, ср.: от аяявтЫее асамблей 1715. асамбЛ£Я_1720, ассамбляя_1803, ас-самблей—1879, ассамблея^-1881 ; от одпаие канапея 1733. кана-пей_1773 и др. К концу XIX в. в русском языке происходит стабилизация в оформлении гласного [е] Французского слова в абсолютном конце по одному из вариантов: как канапэ оформляются галлицизмы: ателье от atelier, пресс-папье от presse-papier и др.; как ливрея оформляются: Фея от fee, аллея от allée и др.,'как армия стабилизировалась форма у галлицизмов: баталия от bataille, талиЯ—от taille и др., хотя вариант на -ия не точно передавал огласовку прототипа. Посредство немецкого языка оказало влияние на оформление французского слова offinlfir, которое закрепляется в русском языке в варианте оФипер. а польское влияние отразилось на огласовке галлицизмов курьер от courrier, кавалер от cavalier. Именно эти формы галлицизмов послужили образцом для оформления слов на sr.: пионер от pionier, рутинер от routinier. На примере огласовки гласного в конце слова можно проследить, как шел процесс оформления заимствованного слова в принимаю-

щей среде. С одной стороны, - это стремление передать фонографический облик прототипа, сравним: от financier - Фи-нансьд.1В7Я, а с другой, - влияние аналогии, отсюда появляется Форма Финансист, так как суффикс -ист к концу XIX в. вытесняет ранее распространенный суффикс -ер. Полнее процесс приноравливания формы иноязычного слова прослеживается на примере оформления галлицизма от прототипа nvunturler авантюрьер,1741, авантюрье,1787, авантюрист,1892 и т.д. В конце XIX в.в русский язык пришло большое количество слов с абстрактным значением на [е] в абсолютном конце слова. Оформление их уже идет по русскому образцу, то есть они закрепились в форме на н/огть. Ср.: от originalité оригинальность, от Intimité интимность, от rp&ltte реальность и др.

Значительные трудности возникали при оформлении носовых гласных французского слова. Особое внимание следует обратить на оформление звука [о] носового в суффиксах -aion и -tloa, которые восходят к латинским суффиксам a-lptt,lo и обычно оформлялись при помощи окончания -ия. Такое традиционное оформление получали все заимствованные слова, независимо от времени вхождения в русский язык,ср.: гитуа;шяЛ776/. экзе-к2щия/1782/, декорация/1806/, конспирация/1879/, репрессия /1863/ и др. Был обнаружен единственный случай точной передачи звуковой оболочки прототипа, например: ингтруксион /1719/ от Instruction. Колебания в написании носовых гласных зависели не только от позиции в слове, но от способа передачи заимствованного слова. Поэтому в одном и том же слове можно было встретить разные варианты воспроизведения: пансион и пенсион, м£цтор и малтор, сентиментальный и сантиментальный и т.п.

Таким <|бразом, Французские гласные звуки, которые очень стабильны в произношении, ' а значит и в написании, попав на русскую почву, испытали сильное влияние русской орфографии (и орфоэпии) и существенно трансформировались.

Рассмотренные вариативные ряды позволили также выявить некоторые общие особенности в протекании процесса адаптации галлицизмов с точки зрения воспроизведения согласных. Чаще всего вариативность появляется там, где проявляются специфические особенности языка дающего и воспринимающего, например: огласовка [лЗ /£лхш.-ЁЛ2за, гирлянда-гиоланда и др./,

удвоенная согласная /амудет-амулетга, интервалл-иятервал■ силуэтт-силузт и др./. оглушение и озвончение согласных /ба-гаж-пакаж, бакханалия-вакханалиа. амбрасура-амбразура и др./ и т.д.

Анализ зариативных рядов гласных и согласных приводит к выводу, что к концу XIX в. лишь часть освоенной лексики,пришедшей из французского языка,стабилизирует свой фонографический облик, для значительной же части галлицизмов возможность колебаний сохраняется до конца XIX в.

В ? 2 "Морфологическая вариативность галлицизмов в процессе их адаптации" была сделана попытка проанализировать некоторые моменты морфологической адаптации лексем, установить особенности протекания этого процесса, а также судьбу морфологической вариативности в пределах века. Французские заимствованные слова испытывали колебания в оформлении их родовой принадлежности в русском языке.

affiche,f ! афишъ 1789,афишей 1796,афишь 1801,! афиша 1833,

! афиша 1879,1880,1893 ! 1885,1891

Pièce,f ! пиеоъ 1729,пиеса 1747,пьеса 1756, ! пиеса 1898 ! 1806,1879 !

Вариативные колебания обнаружились не только в процессе адаптации родовой принадлежности галлицизмов, но и в ходе стабилизации категории числа заимствованных лексем. Было обнаружено значительное число лексем, которые при вхождении в русский язык были зафиксированы в форме множественного числа, например:

barrière,f ! барриеры 1703,1803,барьеръ 1847,1879,! барьеръ

! 1881,1893 ! 1886

arabesque,f ! арабески 1784,1879,1881,арабеск-ь 1833¡арабески ! . ! 1891

Изменение числа у вариативных галлицизмов вызвано в большинстве случаев изменением семантики слова, ср.:барриеры 'проходы', барьер 'преграда' и др. Как показывали лексикографические источники и тексты переводов, стабилизация галлицизмов в Форме числа наступает к концу XIX в.

Процесс освоения галлицизмов на морфологическом уровне в основном завершается к концу XIX в., т.к. в большинстве случаев устраняются колебания в определении рода заимствованного слова, которые еще сохранялись в начале XIX в./ваш^

am- вариа нта- вариант. ба га жея /ба га ж- ба га ж. помал/помада-по-мада_и др./. Чаще всего стабилизация Формы рода шла по аналогии, "со словами одной тематической группы, реже сохраняется род прототипа /корветта/корвет-корвет-корабль. атак/атта-ка-атака от attaque,f и др./, поэтому значительная часть галлицизмов от прототипов женского рода закрепляется в русском языке как слова мужского рода /авангард/авангардия-аван-гаЕД, гардероба/гардероб -гардероб и др./, но не исключался и обратный процесс, стабилизация галлицизма в Форме мужского рода от прототипа женского рода /маск/магка-маска от masque,ш и др./,. часто галлицизм получал русский аффикс -к при оформлении формы женского рода /табурет/табуреткаг мари-онет/марионетта/марионетка и т.д./.

В XIX в. значительно пополнилась группа неизменяемых существительных за счет галлицизмов от прототипов с основой на гласный звук / жабот/жабо. канапе, неглижя. малХй и др./.

Выявленные вариативные ряды показывали процесс стабилизации категории числа у галлицизмов. Слова, вошедшие в русский язык в форме множественного числа, к концу столетия стабилизировались в Форме единственного числа /букл^/бук-

да-бякдя., арабе ски /'ауабе ска-арабе ска_и др./. И наоборот,

форма множественного числа закрепляется у тех галлицизмов, которые были заимствованы в единственном числе /антресоль-антресоли. ак се ссуар-ак се с суарц и т.д./.

Чаще всего стабильная Форма закреплялась словарями, а в тексте перевода могли сохраняться варианты /жилет-жилетка. жест-жесты и др./. Но сохранение вариативных форм свидетельствовало не только о незавершенности процесса адаптации, но об образований двух новых слов /карьера 'общественное положение' - карьер 'ход лошади' и др./.

В .заключении представлены выводы.

1. Анализ текстов-переводов позволил обнаружить большой пласт галлицизмов, представляющих собой словарный материал широкого, диапазона: книжная, терминологическая, бытовая лексика, слова, обозначающие абстрактные и конкретные понятия.

2. Вопреки мнению ряда лингвистов; утверждающих, что к концу XIX в. происходит полная стабилизация формы заимствованного слова, в текстах ' перевода обнаруживаются случаи, свидетельствующие о продолжении процесса освоения галлициз-

мов в русском языке. Анализируемые галлицизмы на протяжении всего столетия претерпевали многообразные фонетико-графические колебания. Значительно сокращается, но полностью не устраняется до конца XIX в. вариативность и на морфологическом уровне: сохранились вариативные пары при оформлении родовой принадлежности.

3. Особенности передачи Французского слова оригинального текста показали уровень семантической освоенности галлицизма в принимающем языке. Наиболее характерным для переводов XIX в. было использование галлицизма в переводе при наличии прототипа в оригинале /piquet,m - пикет, rapport,m-рапорт и др./. Наблюдались случаи включения в перевод галлицизма при отсутствии его прототипа в тексте оригинала /valet,m - лакей, point,m - момент и др./ или употребление одного галлицизма вместо другого / вм. персонаж - актер, вм. Фантазия - каприз и др./. Отмечались также случаи /особенно в первые десятилетия XIX в./, когда еще появлялась тенденция заменять Французский прототип эквивалентным словом, что являлось не только признаком недостаточной освоенности галлицизма в русском языке,но и желанием избежать иноязычных элементов: переводчики" порой не были свободны от пуристических настроений.

4. Анализ лексического материала текстов переводов на семантическом уровне отразил степень преобразования семантики заимствованных слов в русском языке XIX в., позволил определить роль прототипа в процессе эволюции галлицизма. На Фоне стабильного семантического объема большой части французских заимствований, функционирующих в текстах XIX в., выделяются галлицизмы, у которых наблюдается сужение семантики /контраст,пари,Фонтан и др./.

5. Показания словарей важны, особенно в тех случаях, когда они являются единственным свидетельством , фиксирующим семантический объем на определенном хронологическом срезе. Но при всей важности лексикографические источники не отражают синхронно ход развития слова в языке. Поэтому решающим в определении семантического наполнения является текстовый материал.

6. Сопоставление сведений лексикографических источников по первой фиксации французских заимствований, а также дан-

них, полученных в результате анализа переводов и других лексикологических материалов, позволили углубить временную атрибуцию.рядя галлицизмов /175 уточнений/.

7. Тексты переводов как один из видов памятников являются важным источником отражения сложной взаимосвязи номинации слов оригинала и языка-рецептора, проводником лексикографических новаций.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Об особенностях вхождения галлицизмов в русский язык /на материале разновременных переводов XIX в.//Материалы итоговой конференции Казанского университета за 1987 г.-Казань, 1988.-c.126.

2. Роль текста перевода в раскрытии семантики заимствованного слова.//Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур/Текст.Коммуникация.Перевод/.-Казань ,1989. -т. 2, с. 131-132.

3. О Фонетико-графической вариативности галлицизмов в русском языке /на материале переводов французской литературы XIX в./.-Казань, 1990.-Юс.-Деп. ИНИОН 1 42644 от 80890г.

4. О семантической вариативности галлицизмов в процессе их адаптации в русском языке /на материале переводов произведений французской литературы/.-1992.-10с.(В печати.)