автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке"
На правах рукописи
КАЛИНИНА Марина Анатольевна
ЭГШДИГМАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ГАЛЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.01 —русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель —
действительный член АСГН, доктор филологических наук, профессор Николай Федорович Алефиренко.
Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
доктор филологических наук, профессор Юрий Викторович Федосов;
кандидат филологических наук, доцент Галина Владимировна Беляком.
Адыгейский государственный университет.
Защита состоится 2 марта 2006 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.03 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 1 февраля 2006 г.
Ученый секретарь "у I ^
диссертационного совета ^' О.Н. Калениченко
%OOG А
'263 9
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Уникальность любого языка, как известно, заключается в его способности отражать своеобразие культуры конкретного народа, специфику ментальное™ нации. Описание взаимоотношений языка, культуры и этноса, основанное на триаде «язык, культура и человеческая личность», в свою очередь, позволяет рассматривать собственно лингвистические явления сквозь призму интеллектуальных, духовных и социальных потребностей носителей данного языка, поэтому процесс активизации заимствованной лексики и ее изучение стали одними из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что, основательно пополнив словарный состав русского языка, заимствования (в том числе из французского языка) повлекли за собой изменения, которые затронули различные его уровни: фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический и др. Такого рода явления постоянно находятся под пристальным вниманием лингвистов. Изучением процесса заимствования занимались В.В. Акуленко, С.И. Алексеева, Н.С. Арапова, В.М. Аристова, JlJVf. Баш, Е.Э. Биржакова, A.A. Брагина, Н.И. Гайнуллина, И.Е. Гальченко, В.М. Дерибас, В.В. Дубичинский, K.JI. Егорова, Л.П. Ефремов, С.С. Изюмская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, A.B. Малаховский, И.Н. Обухова, Г.И. Пядусова, JI.B. Рацибурская, А.К. Рейцак, Г.Г. Тимофеева, Э. Хауген и др. Особенности семантической и грамматической адаптаций иноязычной лексики к системе русского языка выявляли H.A. Газанчиян, Г.Ю. Князева, В.Ю. Мар-тинек, A.B. Миртов, Г.В. Павленко, Н.Ф. Потемкина, О.С. Хлынова, О.Г. Щитова и др. Специфику функционирования галлицизмов в русском языке в разное время исследовали Э.М. Береговская, К.Г. Гот-либ, Г.В. Долотова, И.М. Крейн, О.Б. Монастырецкая, O.A. Пичуги-на, В.Н. Пугач, Т.И. Черемисина и др. В работах Н.В. Зиновой, А.И. Киндеревич, J1.A. Летаевой, O.A. Пылакиной и др. лингвистов отражены вопросы функционирования лексики французского происхождения в памятниках русской письменности. Исследование семантических и деривационных аспектов освоения галлицизмов проводили Н.В. Баско, Э.А. Бурова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, A.B. Менжинская, A.B. Минасян, Е.В. Михайлова, И.Г. Ольшанский, H.A. Салано-вич, В.М. Скутельничук, И.А. Цыбова. Тем не менее, несмотря на постоянное внимание к проблеме заимствования, в науке остается немало вопросов, сомнений и даже «белых пятен». Многие из них объяс-
М>С. НАЦИОНАЛЫ
БИБЛИОТЕКА
няются обособленным рассмотрением проблем заимствования. На наш взгляд, при анализе французских заимствований как специфичных, иноязычных, знаковых единиц языка требуется системное, в том числе и эпидигматическое, исследование, в основе которого должен лежать некий объединяющий все уровни признак. Его следует искать в области семантики, «пронизывающей» все языковые единицы знаковой природы. В связи с этим эффективность эпидигматического исследования галлицизмов в русском языке, как нам представляется, определяется тем, насколько органично и последовательно исследование знаковых единиц разных структурных уровней сопряжено с осмыслением семантической динамики их системной адаптации. При таком подходе в центре внимания находятся не только лексические, но и словообразовательные, морфологические аспекты освоения галлицизмов в современном русском языке.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловливается не только значимостью галлицизмов для русской лингвокультуры. Важным является разграничение тех свойств галлицизмов, которые в системе русского языка остаются неизменными по отношению к языку-источнику, и тех свойств, которые подвергаются эпидигматическим преобразованиям с целью адаптации соответствующих лексем в языке-реципиенте. В рамках такого разграничения актуальность данной работы определяется следующим: отсутствием комплексного исследования об особенностях освоения галлицизмов русским языком; в связи с этим более тщательным семантическим анализом заимствований из французского языка с целью установления закономерностей их семантического развития; наряду с исследованием словообразовательного потенциала галлицизмов в составе современного русского языка более глубоким изучением исторических изменений в их словообразовательной структуре.
Объектом исследования являются галлицизмы в составе русского языка.
Предмет исследования — эпидигматические, или деривационно-смысловые, свойства галлицизмов русского языка.
Научную новизну исследования определяет эпидигматический подход к проблеме освоения галлицизмов, согласно которому галлицизм находится одновременно во взаимоотношениях с другими единицами русской лексики с точки зрения сходства материальной формы и близости смыслового содержания. Такой подход предполагает цель исследования — выявить эпидигматический характер соотношения и
взаимообусловленности семантического, словообразовательного и грамматического аспектов освоения галлицизмов в русском языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить сущность эпидигматического подхода к анализу франкоязычных заимствований;
2) разграничить понятия «заимствование» и «иностранное слово»;
3) дифференцировать понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт», а также исследовать особенности их эпидигматического развития в русском языке;
4) охарактеризовать отношение франкоязычных заимствований к производности, описать словообразовательную и морфемную структуры производных и непроизводных галлицизмов;
5) выявить словообразовательный потенциал франкоязычных заимствований в русском языке.
В качестве материала исследования использовались галлицизмы, извлеченные посредством сплошной выборки из лексикографических источников. Авторская картотека насчитывает 4094 франкоязычных заимствования.
Методологической основой настоящего исследования служат общефилософские принципы а) всеобщей связи и взаимодействия; б) историзма. В качестве методологических ориентиров послужила категория изменения и развития. Общелингвистической основой исследования являются отечественные ономасиологические и семасиологические теории. Согласно первой теории, галлицизмы рассматриваются с точки зрения их предметной направленности, соотнесенности данных языковых единиц с внеязыковым содержанием. Вторая теория позволяет раскрыть в галлицизмах способы и механизмы вербализации внеязыкового содержания.
Основным методом исследования является описательный — система исследовательских приемов (наблюдение, сопоставление, систематизация, интерпретация и обобщение), используемых для выявления особенностей словообразовательной структуры, типов формально-смысловых отношений, а также для установления некоторых грамматических свойств заимствований из французского языка. Кроме того, использованы элементы метода количественного подсчета, сравнительно-исторического и сопоставительного методов, что позволило установить не только лексико-семантическую принадлежность галлицизмов, но и соотнести лексемы с их коррелятами во французском
языке. Применительно к исследованию семантико-деривационной сущности галлицизмов и их грамматической уникальности нами была адаптирована теория межуровневого взаимодействия языковых явлений, разработанная профессором Н.Ф. Алефиренко для исследования единиц косвенно-производной номинации.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке эпидигматического подхода к анализу процессов адаптации галлицизмов в русском языке. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о франкоязычных словах не только как о заимствованных единицах инородного характера, но и как о полноправных единицах лексико-семантической системы русского языка. Расширяются сведения о влиянии иноязычных элементов на многоярусную систему русского языка. Все это дает основание предполагать, что материалы исследования имеют практическую значимость:
• при лексикографическом описании заимствований из французского языка (том числе в практике создания словарей толкового и семантико-деривационного типа);
• в лингводидактике — при разработке вузовских курсов «Современный русский язык» (в частности, таких разделов, как «Лексикология», «Лексикография», «Морфемика и словообразование», «Морфология»),
Положения, выносимые на защиту:
1. Эпидигматика франкоязычных заимствований соотносится с законом обязательной мотивированности языковых единиц и предполагает двусторонний анализ. С одной стороны, исследуется семантическая мотивированность галлицизмов, обусловленная существованием закона многозначности. При этом выявляется деривационная связанность значений галлицизма (их семемная эпидигматика), включение конкретного заимствованного слова в мотивационное поле русского языка, определяется соотношение галлицизма со словами конкретной лексико-семантической группы. С другой стороны, изучается словообразовательная мотивированность галлицизмов, подразумевающая формально-семантическую выводимость производного слова. Для этого учитывается специфика не только лексических значений, но и словообразовательных и грамматических свойств, влияющих на формирование внутренней формы галлицизма в русском языке.
2. «Заимствование» в отличие от смежного понятия «иностранное слово» обладает рядом критериев, свидетельствующих о его освоенности в системе языка-реципиента. Под заимствованиями (собственно галлицизмами) мы понимаем буквальные галлицизмы (появившиеся в результате транслитерации), морфологические галлицизмы (заимствования, переоформившиеся морфологическими средствами языка-реципиента), а также галлицизмы-кальки семантические и фразеологические. Особое положение занимают интернационализмы, обладающие достаточной степенью освоенности в русском языке, но являющиеся формально- семантическими универсалиями для нескольких языков. Варваризмы и макаронизмы не являются заимствованиями.
3. Исследование когнитивно-семантического аспекта заимствования позволило разграничить понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт». Галлицизм — слово конкретной лексико-тематической принадлежности, моно-/полисемантичное, термин/нетермин, значение которого четко структурируется с точки зрения семемной эпи-дигматики. Концепт же не подвергается структурированию, в его содержании обозначаются лишь два элемента — смысловой и понятийный. Определяя соответственно концепт как двухкомпонентную сущность, мы выделяем в нем, с одной стороны, бытийный слой (понятийный, этноспецифический), с другой—рефлексивный (оценочный, субъективный). При заимствовании галлицизма заимствуется, как правило, именно рефлексивный слой концепта, отражающий одну из его сторон. Бытийный слой никогда не заимствуется, поскольку отражает национальное своеобразие культуры Франции.
4. Выявление особенностей эпидигматического освоения галлицизмов представляет собой комплексное исследование, одна из сторон которого обязательно связана со словообразовательной произ-водностью. Франкоязычные заимствования в русском языке характеризуются производностью (тогда можно говорить об их бинарной словообразовательной структуре) и непроизводностью (в таком случае словообразовательная структура галлицизмов описывается с учетом исторических процессов деэтимологизациии и опрощения). В качестве производящей базы выступает уже освоенный русским языком галлицизм, а словообразовательный формант представлен как русскоязычными, так и франкоязычными суффиксами. Между производной и производящими основами галлицизмов устанавливаются те же формально-семантические отношения, что свойственны
большинству слов русского языка. Это позволяет говорить о производных франкоязычных заимствованиях как об адаптированных элементах русского языка.
5. Определение словообразовательного потенциала галлицизмов обусловлено как деривационными возможностями лексемы в целом, так и активностью отдельных морфем. Ввиду слабой морфемной чле-нимости заимствований из французского языка, наибольшими словообразовательными возможностями обладает галлицизм в совокупности с русскими аффиксами. Реже при словопроизводстве используются франкоязычные суффиксы. Грамматические особенности галлицизмов также определяют их словообразовательный потенциал: здесь значимы не только частеречные особенности заимствований, но и полнота их грамматических признаков.
Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Волгоградского государственного педагогического университета. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях в Астрахани (март 2001 г., апр. 2005 г.); Волгограде (нояб. 2002:, май 2003 г., нояб. 2004 г., октяб. 2005 г.); Самаре (май 2005 г.); Белгороде (сентяб. 2005 г.).
Цели и задачи работы определили структуру исследования, состоящего из введения, трех глав, содержащих 10 параграфов, заключения, списка использованной литературы, списка источников и пяти приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются предмет, цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, обозначаются методологические основы анализа, характеризуется материал исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Экстра- и интралингвалъные факторы зпидигма-тического освоения галлицизмов в русском языке» определяется авторская позиция в решении вопросов, имеющих значимость для предпринятого исследования, формулируется его основной терминологический аппарат. Ключевым является термин «эпидигматика», пони-
мающийся по отношению к франкоязычному заимствованию как некое «третье измерение», синтезирующее деривационно-смысловые связи слов с учетом их синтагматических и парадигматических свойств. Необходимость установления деривационно-смысловых связей галлицизмов с прочими единицами системы русского языка обусловлена действием общеязыкового закона «обязательной мотивированности», когда любое слово (том числе и заимствованное) должно обладать «прозрачностью» внутренней формы для его незатруднительного соотнесения с реальной действительностью. В нашем понимании мотивированность — двусторонняя сущность: с одной стороны — семантическая, с другой — словообразовательная.
Семантическая мотивированность есть включение каждого значения франкоязычного заимствования в мотивационное поле языка-реципиента, что позволяет устанавливать его деривационно-смысловые отношения с иными единицами русской лексики. В связи с этим уместен термин семемная эпидигматика, подразумевающий деривационную внутрисловную производность значений лексемы, а также ее взаимоотношение с прочими словами конкретной лексико-семан-тической группы. К примеру, определение семемной эпидигматики у галлицизма натуральный позволяет увидеть семантические отношения слов конкретной лексико-семантической группы, а также взаимосвязь всех семем внутри данного франкоязычного заимствования. Эпидигматически обусловленная структура значения галлицизма натуральный может быть представлена следующим образом:
1) устар. 'принадлежащий природе (земной поверхности, климату и растительному миру и т.д.' — натуральные богатства края)',
2) 'естественного происхождения, настоящий' (натуральныйшелк)',
3) 'соответствующий действительности' (натуральный цвет);
4)'естественный,непритворный, искренний' (натуральныеслёзы)-,
5) 'производимый, получаемый, оплачиваемый натурой' (натуральные доходы).
Кроме названных, данный галлицизм служит смыслообразующим компонентом нескольких терминологических сочетаний:
• натуральный ряд—'бесконечная последовательность 1,2,3,4,5..., состоящая из всех целых положительных чисел, расположенных в порядке их возрастания';
• натуральное хозяйство — 'тип хозяйства, при котором производство направлено на удовлетворение собственных потребностей производителя';
• натуральная школа — 'первоначальное название реалистического направления в русской литературе 40-х годов XIX в., крупнейшим представителем которого был Н.В. Гоголь' [Малый академический словарь (MAC) 1987: 408].
Рассмотренная семемная эпидигматика галлицизма натуральный позволяет мотивировать включение каждого из лексико-семантиче-ских вариантов (JICB) данного слова в отдельную лексико-семанти-ческую группу (ЛСГ), объединенную базовым, интегральным семантическим компонентом. Первой своей семемой галлицизм натураль-«ый входит в парадигму с интегральным значением природный, естественный', второй семемой — в парадигму слов подлинный, неподдельный', третьей — в ряд настоящий, истинный; четвертой — в парадигматические отношения со словом искренний. В данном многозначном франкоязычном заимствовании, в семантике каждого его JTCB объединяются разнородные когнитивные ситуации в единую группу. Таким образом, соотношение семемной эпидигматики галлицизма натуральный с лексико-семантическими группами слов русского языка свидетельствует о парадигматической закрепленности данной лексемы в языке-реципиенте, а наличие идиоматических словосочетаний с лексическим компонентом натуральный говорит об устойчивой синтагматической закрепленности этого галлицизма.
Выявление семантической мотивированности предполагает не только семемный анализ галлицизма. Исследованию подвергается и внеязыковое содержание каждой заимствованной франкоязычной лексемы. Установить способы вербализации заимствованного внеязы-кового содержания позволяет ономасиологический подход, в соответствии с которым галлицизм включается в конкретную лексико-се-мантическую группу, отражающую определенную концептуальную сферу. Использование ономасиологического подхода способствует анализу не только лексических, но и словообразовательных, грамматических способов репрезентации заимствованного концептуального содержания.
Словообразовательная мотивированность — основное понятие дериватологии, подразумевающей семантическую и формальную обусловленность производного слова. В этом отношении описание эпидигматики проводится с учетом того, как специфика значений и форм влияет на формирование формально-семантической структуры галлицизма как производного, так и непроизводного. Специфика непроизводных галлицизмов заключается в их членимости / нечлени-
мости для монолингвов. Эти свойства активно проявляются в структуре морфологических галлицизмов (дефилировать, фрикативный, утрировать, вольтижировка, суверенный, францисканец, казуальный, методичный, оранжевый, пепиньерка, эксцентрический и т.п.), оформленных словообразовательными и морфологическими средствами русского языка. Данная группа слов, наряду с буквальными галлицизмами, галлицизмами-кальками, относится нами к собственно франкоязычным заимствованиям. Разграничение собственно галлицизмов, интернационализмов и иностранных слов имеет принципиальное значение для осмысления и дифференциации их эпидигмати-ческих свойств. В основе различия «иноязычного слова» и «заимствования» лежат так называемые критерии освоенности. У иностранных слов, к которым мы относим варваризмы,макаронизмы, степень освоенности равна нулю. Промежуточное положение занимают интерна-ционализмы (интерлексемы), являющиеся формально-семантическими универсалиями для нескольких языков. Невозможность установления языка-источника затрудняет их эпидигматический анализ.
Во второй главе «Семантический аспект эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке» затрагивается когнитивно-семантический аспект эпидигматического освоения галлицизмов. Он характеризуется тем, что заимствование рассматривается не как механический перенос наименования из одной языковой среды в другую, а как заимствование иной концептуальной картины мира. Соответственно основной исследовательской единицей становится концепт как оперативная единица сознания, а не слово и значение.
Процесс заимствования концептов представляет собой некую трансляцию смыслов из франкоязычной культуры в русскую (H.A. Кра-савский). При этом нами подчеркивается, что заимствованию не поддается бытийная (понятийная) часть концептуального содержания, а только рефлексивная — та, которая осознается носителями русского языка в оценочном, образном плане (В.П. Зинченко, Н.В. Уфимцева). Проникновение в язык-реципиент иной лексемы и иного концептуального содержания обусловлено лакунарностью как внутриязыковой, так и межъязыковой. Внутриязыковые лакуны способны заполняться как средствами собственного языка, так и при помощи заимствования. Межъязыковые лакуны, в свою очередь, бывают мотивированными (когда соответствующая реалия отсутствует в собственной национальной культуре наряду с наименованием и наличествует в другой, контактологической: мушкетер — 'солдат, вооруженный
мушкетом' [MAC 1986: 315]) и немотивированными (когда в национальном языке существуют и реалия, и наименование, которое недостаточно емко отражает сущность реалии: турне — 'путешествие по круговому маршруту' [MAC 1988:428]). Лакунарными в русском языке оказались следующие концепты: человек, знание, театр, архитектура, природа, организм, растения, животные, документы, механизмы, одежда, жилище, убранство, кушанья, развлечения, металлы и ми. др. Это способствовало появлению «классифицирующих концептов», используемых для дифференциации различных предметов и явлений действительности. Причем эти концепты не всегда соотносятся с конкретными наименованиями, но чаще носят описательный характер (И.А. Стернин, Г.В. Быкова). Но во избежание сложных наименований в речемыслительном акте носители языка чаще прибегают к упрощенным концептам. Так, в русском языке появились имена-концепты, позволяющие однословно именовать сложные когнитивные объ< :ты: бижутерия вместо 'женские украшения, сделанные не из драгоценных камней и металлов' [MAC 1985: 89]; театр вместо 'здание, в котором происходят представления, а также само представление, спектакль' [MAC 1988: 345]; архитектура вместо 'искусство проектирования, возведения и художественного оформления строений; зодчество' [MAC, 1985: 47]; мебель вместо 'предметы комнатной обстановки' [MAC, 1986: 241] и т.п.
Возникающий вопрос о разграничении галлицизмов (как элементов лексической системы русского языка) и франкоязычных концептов (как когнитивной субстанции) решается путем возможного структурирования первого. Концепт, будучи лишенным четкой структуры, может быть соотнесен лишь в рефлексивном (смысловом) плане с семантическим пространством языка-реципиента, вступая в отношения со словами конкретной лексико-семантической группы. Бытийный слой франкоязычного концепта всегда будет оставаться недоос-военным, поскольку отражает национальную французскую специфику. Этноспецифичные признаки, смыслы, положенные в основу номинации конкретных франкоязычных концептов, наиболее ярко проявляются в ономасиологическом описании: от наименования концепта к совокупности обозначаемых им смыслов. В этом отношении привлекательны галлицизмы-экзотизмы (в нашей картотеке отмечается 97 лексем). Например, интересна семемная эпидигматика галлицизма-экзотизма орифламма (orißamme < or 'золото' + flamme 'пламя5), в основу наименования которого лег признак 'королевское знамя', пер-
вичное значение — 'штандарт, знамя короля' [Крысин 2002 (Кр. 2002): 494], которое не прижилось в русском языке Во французском языке, помимо указанного, существует еще одно (незаимствованное) значение 'хоругвь' [Ганшина 1977: 592]. «Словарь иностранных слов» Л.П. Крысина отмечает существование второй семемы, возникшей в результате семантического развития заимствованной франкоязычной лексемы, — 'большой флаг, подвешенный на веревке, протянутой поперек улицы между домами' [Кр. 2002: 494]. В этом значении доминирует обобщенный смысловой элемент 'флаг'. Семантическое развитие орифламма стало возможным, на наш взгляд, благодаря включению этого слова в соответствующую лексико-семантическую группу с интегральным значением 'флаг': знамя— 1) 'прикрепленное к древку полотнище определенного цвета (цветов) с надписью, украшениями и т.п., служащее эмблемой воинской части, соединения, корабля, а также государства, какой-либо организации и т.п....'; штандарт — 1) 'полковое знамя в кавалерии в русской дореволюционной и некоторых иностранных армиях'; 2) 'флаг главы государства (императора, короля, президента), поднимающийся в месте его пребывания (во дворце, на корабле)'; вымпел— 1) 'раздвоенный на конце длинный и узкий флаг, служащий признаком национальной принадлежности плавающего военного корабля' ... [MAC 1985: 267]. В данном случае речь идет уже о включении галлицизма в семантическое пространство русского языка, соответственно он становится полноправным элементом некой иерархической структуры множества подобных лексических единиц, объединенных общим значением и выражающих в языке определенную понятийную сферу.
Рассмотрение механизма заимствования франкоязычных концептов также соотносится с грамматическими особенностями имен концептов, поскольку каждое семантическое поле имеет свою структуру, соотносимую с различными частями речи. Наиболее распространенными являются семантические поля имен существительных. Скорее всего, это обусловлено большим притоком заимствований терминологического характера. Например, семантическое поле «Ткани» представлено такими галлицизмами: велюр — 'драп или фетр с мягким густым коротким ворсом, а также мягкая кожа, отделанная под бархат' [MAC 1985: 148], букле — 'ткань с шероховатой в мелких завитках поверхностью, а также крученая пряжа с мелкими завитками' [Кр. 2002: 131], крепдешин — 'плотная и тонкая матовая шелковая ткань' [MAC 1986: 125], люстрин — 'полушерстяная или шерстяная ткань с
глянцем' [MAC 1986: 211], кретон — 'плотная хлопчатобумажная ткань с рифленым цветным узором, употребляемая для обивки мебели' [MAC 1986: 129], муар — 'плотная шелковая или полушелковая ткань, переливающаяся на свету разными оттенками' [MAC 1986: 307], ратин — 'шерстяная ткань для верхней одежды с короткими завитками густого ворса на лицевой стороне' [MAC 1987:685], саржа—'хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелкими диагональными переплетениями нитей, идущая преимущественно на подкладку' [MAC 1988: 29], торшон — 'хлопчатобумажная ткань с редким рельефным переплетением узловатых, неровных нитей, обычно клетчатая' [Кр. 2002: 705], фай— 'плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками' [MAC 1988: 548], фланель — 'мягкая хлопчатобумажная или шерстяная ткань полотняного или саржевого переплетения' [MAC 1988: 569] и т.д. Менее распространенными семантическими полями обладают имена прилагательные и глаголы, что обусловлено, на наш взгляд, меньшими по объему лексическими заимствованиями, а это явилось следствием когнитивно-коммуникативных предпочтений носителей русского языка.
В ходе лексико-тематической классификации галлицизмов в русском языке было выявлено 5 терминологических групп, представляющих инженерную, естественнонаучную, художественно-эстетическую, гуманитарную, социально-политическую понятийные сферы. Лек-сико-тематическая классификация галлицизмов в нашем исследовании опирается на следующие критерии: а) единообразие лексикографической репрезентации; б) терминологический/нетерминологический статус лексемы; в) интернациональный характер; г) деривационно-смысловой потенциал в русском языке. Перечисленные критерии во многом облегчают эпидигматический анализ галлицизмов: позволяют определить особенности их деривационного развития в языке-реципиенте, одно из направлений которого связано, как нами уже было замечено, с семантической мотивированностью, или семантической деривацией, или семантическим словообразованием, или семемной эпи-дигматикой.
Выявление семантической деривации, т.е. многообразия семантических преобразований в эпидигматике слова, в первую очередь, направлено на то, чтобы отличить те семемы, которые проникли в русский язык как вторичные заимствования, и семемы, возникшие в результате переосмысления слова носителями русского языка. Вторичное заимствование — представляет собой процесс перехода новых
(чаще фигуральных) значений из французского языка, которые существуют в русском языке наряду с ранее заимствованными и впоследствии могут их вытеснить. Некоторые исследователи (A.B. Минасян, Н.В. Габдреева) склонны называть это явление одним из признаков адаптации, поскольку оно свидетельствует об отрыве заимствованного слова от языка-источника (французского языка). Действительно, данный процесс связан с дезактуализацией первичных значений и является своего рода переходным этапом галлицизма от статуса иноязычного слова к собственно заимствованию. Например: купюра — галлицизм, впервые зафиксированный в русском языке в середине XIX в., — 'сокращение, пропуск в тексте литературного или музыкального произведения' [MAC 1986: 151]; в начале XX в. заимствуется специальное, финансовое значение 'нарицательная стоимость бумажных денег, облигаций и других ценных бумаг, а также сам денежный знак, облигация и т.д. определенной нарицательной стоимости' [MAC 1986: 151], имеющее в настоящее время широкое употребление.
Семантическое развитие галлицизмов в русском языке поддерживается не только потребностью номинации новых предметов и явлений действительности, но и стремлением говорящих к экспрессивности, отталкиванием от привычных речевых средств выражения. При семантической деривации появление новых значений у галлицизма, как правило, связано с родовидовыми отношениями, лежащими в основе данного процесса. Это чаще всего приводит к расширению семантического объема, что подразумевает и увеличение количества значений слова, и расширение сферы употребления галлицизма. Этот тип семантического развития встречается в следующих видах:
• Обобщение архисемы исходного JICB, ее выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы. Например, в современном русском языке зафиксировано два галлицизма люкс: люкс1 — 'единица измерения' [MAC 1986: 211] восходит к соответствующему французскому прототипу lux с тем же значением. Французский коррелят у люкс2 — luxe со значениями 1) 'роскошь, великолепие, пышность'; 2) 'чрезмерное обилие, избыток' [Ганшина 1977: 597]. В русском языке люкс2 обладает такой семемной эпидигматикой: I) 'роскошно, комфортабельно оборудованный, отличающийся высоким качеством'; 2) 'номер в гостинице, каюта, купе и т.д. высшей категории' [MAC 1986: 211]. Архисема 'роскошный по внутренней наполненности' переходит в процессе семантической деривации в обобщение 'роскошный'.
• Обобщение архисемы исходного ЛСВ, сопровождающееся утратой дифференциальных сем. Например, авантюра — от фр. aventure — обладает семемной эпидигматикой, совпадающей с исходной, заимствованной: 1) рискованное, сомнительное предприятие, дело, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех'; 2)устар. 'легкомысленный поступок (или ряд поступков), совершаемый ради получения удовольствия, развлечений; приключение, похождение' [MAC 1985: 20]. Однако в «Словаре иностранных слов» Л.П. Крысина (2002 г.) отмечается уже единственное значение — неодобр, 'беспринципное, рискованное, сомнительное по честности дело, предпринятое в расчете на случайный успех' [Кр. 2002: 27]. Соответственно здесь наблюдается обобщение до архисемы 'риск'.
• Сохранение архисемы исходного ЛСВ, сопровождающееся появлением новых дифференциальных сем. Так, галлицизм клише появился в русском языке в середине XIX в. в специальном значении — полигр. — 'печатная форма для воспроизведения иллюстраций способом высокой печати' [MAC 1986: 59]. Впоследствии, в первой половине XX в., зафиксировано еще одно значение 'расхожий речевой оборот' [Кр. 2002: 328]. Архисема 'форма для определенных целей' сохранятся. Затем возникает дополнительная дифференциальная сема 'типичная форма для использования в речи'. В современной речи часто под клише понимают некий 'шаблон, образец', что позволяет говорить о тенденции развития данного галлицизма в сторону обобщения архисемы и утраты дифференциальных сем.
В настоящее время наблюдается интенсификация данного типа семантического развития, что чаще связано с возникновением абсолютно новых значений, а потому процесс семантической деривации путем расширения значения слова можно назвать одной из наиболее активных тенденций семантического развития у галлицизмов. В то же время сужение семантического объема для галлицизмов является менее продуктивным. Этот тип семантических изменений был характерен франкоязычным заимствованиям в конце XVII — начале XVIII в., когда их семантические структуры были еще в стадии становления. Сужение значения галлицизмов понимается как сокращение структуры слова, так и сужение понятийного поля, что ведет к появлению новых семантических признаков, конкретизирующих значение слова. Это может быть связано с несколькими условиями:
• конкретизацией семантики галлицизмов: бандероль — 'бумажная обертка для упаковки почтовых отправлений (печатных произ-
ведений, деловых бумаг и т.п.)' [MAC 1985: 60] > 'ярлык, бумажная полоса, наклеиваемые на товары в знак уплаты пошлины или какого-либо сбора, которому подлежат эти товары' [MAC 1985:60] > 'бумажная лента для упаковки почтовых отправлений' [Кр. 2002: 102];
• терминологизацией (переходом галлицизма в сферу специальной лексики): сироп — 'концентрированный раствор сахара (различных его видов) в воде или во фруктовом, ягодном соке' [MAC 1988: 98] > фарм. 'густой отвар из соков лекарственных трав' [MAC 1988: 98];
• переходом от обозначения родового понятия к видовому: ампир — 'художественный стиль, главным образом в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в период империи Наполеона I; поздний классицизм' [MAC 1985: 35] > 'имеющий такой стиль, выполненный в таком стиле' [MAC 1986: 33].
Семантическая деривация галлицизмов в русском языке как процесс возникновения новых семем может также явиться следствием переноса наименования, чаще встречающимся в ъпц&метафоризации-Различаются ассоциативно-образные и ассоциативно-смысловые типы метафоризации франкоязычного заимствования. Например, первоначальное значение галлицизма серпантин — 'длинная узкая, разноцветная бумажная лента, свернутая в клубки, которые бросают в публику на карнавалах, маскарадах, балах и т.п.' [MAC 1988: 83]. Появление еще одного JICB в семемной эпидигматике данного галлицизма 'горная дорога или ее участки, образующие крутые витки, петли' [MAC 1988: 83] обусловливается наличием образного компонента значения 'вьющийся'. Возможен также ассоциативно-смысловой перенос наименования, как, например, у галлицизма марьяж, пришедшего в русский язык со значением 'свадьба, брак' [Кр. 2002: 418]. В основу ассоциативно-смыслового преобразования этого слова лег семантический признак 'сочетание', наличие которого способствовало развитию дополнительного значения, встречающегося в карточных играх, — 'король и дама одной масти в руках одного игрока' [Кр. 2002: 418].
Выявление закономерностей семантического развития позволяет говорить о деривационно-смысловом потенциале франкоязычных заимствований в русском языке.
В третьей главе «Словообразовательный аспект эпидигматическо-го освоения галлицизмов в русском языке» исследуется аспект словообразовательной мотивированности в рамках эпидигматического
освоения франкоязычных заимствований, определяются формально-семантические отношения в их словообразовательных структурах и характерные словообразовательные значения, а также предпосылки формирования деривационного потенциала как значимого этапа эпи-дигматического освоения галлицизмов.
Нами было выявлено, что 805 галлицизмов, составляющих 19,6% от общего числа лексем, обладают бинарной словообразовательной структурой. Это чаще морфологические галлицизмы, в качестве производящей базы у которых выступает уже освоенный русским языком галлицизм, а словообразовательный формант представлен как русскоязычными, так и франкоязычными суффиксами. Наибольшей словообразовательной активностью обладают морфы -ep-, -ор-, -ист-, -изм-, -ант-, -uj-, -j-, -am-, -ад-, -w-, -ск- и т.д., выражающие характерные для русского языка словообразовательные значения (СЗ) как общего, так и частного характера. Ср.: кредитор < кредит (суф. -ор со СЗ «лицо — носитель предметного признака») и мистический < мистика (суф. -еск- со СЗ «такой, который имеет отношение к тому, что названо производящей основой»). Между производной и производящими основами галлицизмов устанавливаются те же формально-семантические отношения, которые свойственны производным словам русского языка.
Отношение транспозиции чаще встречается в таких словообразовательных типах, как «отсубстантивные прилагательные, имеющие значение по отношению к тому, что названо производящей основой» (романтика > романтический, интеграл > интегральный и т.д.), и «отглагольные существительные со значением отвлеченного действия» (авансировать > авансемент, демонтировать > демонтаж и т.д.). Данный тип отношений выражается посредством суффиксов -Н-, -ск-, -мент-, -аж- и т.п.
Отношение модификации у производных галлицизмов реализуется в словообразовательных значениях 'собирательности' и 'женскости' (жандарм > жандармерия, колонна > колоннада, виконт > виконтесса и т.д.) При производстве галлицизмов модификационного типа чаще используются суффиксы -yp-, a3uj-, -epuj-, -ад-, -есса- и т.п.
Мотивация, будучи самым распространенным видом отношений без каких-либо ярко выраженных признаков, охватывает мутационные словообразовательные типы. Большинство зафиксированных нами производных франкоязычных заимствований характеризуются именно этими формально-семантическими отношениями. Ср.:
дебют > дебютант, дебютировать; гравировать > гравюра, гравёр; гипноз > гипнотический, гипнотизировать; модель > модельер, моделировать и т.д.).
Отношение эквивалентности отмечено у тех немногочисленных галлицизмов, которые изначально заимствованы русским языком в форме словосочетаний и затем пережили процесс опрощения (ауто дафе > аутодафе, а-ля фуршет > аляфуршет, тель кель > тель-кель, иде фикс > идефикс т.д.). Наличие таких слов дает нам основание предположить, что соответствующие исторические изменения могут произойти в структуре заимствованных франкоязычных сочетаний типа: а-ля карт, дефенз линия, марьяж бланк, пальм д'ор, сан фасон, траверсе дю дезер, нуво повр, ку дета, корриже ля фортюн и т.д. Изменение характера производности галлицизмов в результате опрощения в русском языке следует отличать от процесса деэтимологизации, коснувшегося, например, демимонд, мажордом, майордом, сенбернар, сюрпляс, верлибр, банк-дафэр и т.п. Это группа непроизводных галлицизмов, общее число которых 3289 лексем (80,4%).
Структура непроизводных галлицизмов характеризуется, соответственно, с точки зрения действующих исторических процессов (деэтимологизации, опрощения и переразложения). Наибольшую сложность представляет различение механизмов деэтимологизации и опрощения. Ср.: nouveau rich > нувориш и биль боке > бильбоке, vers libre > > верлибр и ауто да фе > аутодафе. Так, нами было выяснено, что применительно к галлицизмам (как к любому заимствованному слову) некорректно применять термин опрощение в том случае, если речь идет об изменении словообразовательной структуры при переходе лексемы из одного языка в другой. Здесь более уместен термин деэтимологизация. Что касается изменения характера производности уже в русском языке, то необходимо соотносить деэтимологизацию со смежными лингвистическими процессами — опрощением и переразложением.
Некоторые галлицизмы, обладающие достаточной степенью чле-нимости, также несут определенное словообразовательное значение. Это возможно в тех случаях, когда в русском языке зафиксированы либо однокоренные слова, либо слова с однотипной структурой. К примеру, заимствование галлицизмов с основой на -аж способствовало обособлению этого элемента в отдельный суффикс с характерными СЗ: «носитель процессуального признака» и «носитель предметного признака» (демонтаж, эпатаж, абордаж, дубляж, тампо-
наж и т.п.). Это не только облегчает вхождение указанных слов в словообразовательную систему языка-реципиента, но и предопределяет появление у них деривационного потенциала в русском языке, что в результате приводит к появлению слов типа подхалимаж, метраж, литраж, являющихся продуктом уже русского языка. Соответственно мы можем утверждать, что отдельные заимствованные морфемы также обладают определенным деривационным потенциалом: -изм-и -ист- (как интерморфемы), -ер-/-ор- (как варианты исконно русских суффиксов со СЗ «лицо — носитель предметного признака»), суффиксы -аж- и -ант-.
Кроме того, на формирование словообразовательного потенциала, являющегося неким критерием определения степени эпидигмати-ческой освоенности, влияют и грамматические свойства франкоязычных заимствований. Несмотря на общую для русского языка тенденцию, когда словообразовательно активными признают глаголы, наибольшими деривационными возможностями обладают галлицизмы, относящиеся к разряду имен существительных: грим > гримировать, шарж > шаржировать, коньяк > коньячный, театр > театральный. Это касается даже несклоняемых имен существительных (кафе > кафешка, кино > киношка, меню > менюшка).
Исследование грамматических свойств франкоязычных заимствований, проводившееся в рамках эпидигматического анализа, осуществлялось с учетом их особенностей в языке-источнике и языке-реципиенте. Результаты показали, что у некоторых галлицизмов наблюдается так называемая морфологическая транспозиция при переходе из французского языка в русский. Как правило, это происходит с именами прилагательными, которые при попадании в грамматическую систему русского языка оформляются как имена существительные (чаще несклоняемые). Возникающие трудности в определении некоторых грамматических свойств галлицизмов решались в соответствии с правилами, действующими в русской грамматике, когда учитываются не только формальные, но и семантические аспекты. Именно комплексное исследование грамматических, словообразовательных и семантических особенностей франкоязычных заимствований позволило нам говорить об их достаточной степени эпидигматической освоенности в русском языке.
В заключении работы обобщаются результаты исследования.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Калинина, M. А К вопросу о заимствовании концептов русской лингвокультурой / М.А. Калинина // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Н.Ф. Алефиренко. — Белгород, 2005.—С. 123—126.
2. Калинина, М.А. Отношение галлицизмов к производности в русском языке / М.А. Калинина // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: материалы Междунар. конф. / отв. ред. В.И. Супрун. — Волгоград, 2005. — С. 382—385.
3. Калинина, М.А. Основные способы развития полисемии у галлицизмов в русском языке / М.А. Калинина // Русский язык и литература рубежа XX—XXI вв. — Самара, 2005. — С. 185—189.
4. Калинина, М.А. Словообразовательный потенциал галлицизмов в русском языке / М.А. Калинина // Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона: материалы III Междунар. конф. — Астрахань, 2005. — С. 259— 263.
5. Калинина, М.А. О некоторых особенностях семантического освоения галлицизмов в русском языке / М.А. Калинина // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области: тез. докл. — Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2005. —С. 100—102.
6. Калинина, М.А Основные типы словообразовательных значений в русском языке / М.А. Калинина // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области: тез. докл. — Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 17—19.
7. Калинина, М.А. Заимствование галлицизмов как факт культурно-исторического развития общества / М.А. Калинина // Художественное образование России: современное состояние, проблемы, направления развития: материалы Всерос. науч.-практ. конф. — Волгоград, 2005. —С. 231—233.
8. Калинина, М.А. Галлицизмы в русском языке / M А. Калинина // Современные проблемы русистики и их интерпретация в системе «школа -— вуз»: тез. науч.-практ. конф. — Астрахань, 2001. — С. 13.
КАЛИНИНА Марина Анатольевна
ЭПИДИГМАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ГАЛЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Автореферат
Подписано к печати 30 01 2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. Гарнитура Times Усл. печ. л 1,2. Уч.-изд. л 1,3. Тираж 100 экз Заказ
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
goQgfi
гбэз
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калинина, Марина Анатольевна
Введение.
Глава 1. Экстра- и интралингвальпые факторы эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке.
1.1. Эпидигматика как «третье измерение» заимствованной франкоязычной лексики.
1.2. Типология лексических галлицизмов в русском языке как основа их эпидигматического исследования.
1.3. Социолингвистические проблемы заимствования галлицизмов.
Выводы.
Глава 2. Семантический аспект эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке.
2.1. Заимствование франкоязычных концептов и способы их репрезентации в русском языке.
2.2. Лексико-тематическая классификация галлицизмов в русском языке.
2.3. Семантическая деривация галлицизмов как основа их эпидигматических отношений.
Выводы.
Глава 3. Словообразовательный аспект эпидигматического освоения галлицизмов.
3.1. Особенности словообразовательной структуры галлицизмов в русском языке.
3.2. Исторические изменения в структуре непроизводных галлицизмов.
3.3. Словообразовательный потенциал галлицизмов в русском языке.
3.4 Особенности грамматического освоения галлицизмов в русском языке.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Калинина, Марина Анатольевна
Уникальность любого языка, как известно, заключается в его 1^ способности отражать своеобразие культуры конкретного народа, специфику ментальное™ нации. Описание взаимоотношений языка, культуры и этноса, основанное на триаде «язык, культура, человеческая личность» [Бенвенист 1974: 45], в свою очередь, позволяет рассматривать собственно лингвистические явления сквозь призму интеллектуальных, духовных и социальных потребностей носителей данного языка, поэтому процесс активизации заимствованной лексики и ее изучение стали одними из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено ^ тем, что, основательно пополнив словарный состав русского языка, заимствования (в том числе из французского языка) повлекли за собой изменения, которые затронули различные его уровни: фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический и др. Такого рода явления не могли не привлечь внимания лингвистов. Изучением процесса заимствования занимались: В.В. Акуленко, С.И. Алексеева, Н.С. Арапова, В.М. Аристова, JI.M. Баш, Е.Э. Биржакова, А.А. Брагина, Н.И. Гайнуллина, И.Е. Гальченко, В.М. Дерибас, В.В. Дубичинский, K.JI. Егорова, Л.П. Ефремов, С.С. Изюмская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, А.В. Малаховский, И.Н. Обухова, Г.И. Пядусова, Л.В. Рацибурская, А.К. Ot Рейцак, Г.Г. Тимофеева, Э. Хауген и т.д. Особенности семантической и грамматической адаптации иноязычной лексики к системе русского языка выявляли: Н.А. Газанчиян, Г.Ю. Князева, В.Ю. Мартинек, А.В. Миртов, Г.В. Павленко, Н.Ф. Потемкина, О.С. Хлынова, О.Г. Щитова и др. Специфику функционирования галлицизмов в русском языке в разное время исследовали: Э.М. Береговская, К.Г. Готлиб, Г.В. Долотова, И.М. til Крейн, О.Б. Монастырецкая, О.А. Пичугина, В.Н. Пугач, Т.И. Черемисина и т.д. В работах Н.В. Зиновой, А.И. Киндеревич, Л.А. Летаевой, О.А.
Пылакиной и других лингвистов отражены вопросы функционирования лексики французского происхождения в памятниках русской письменности. Исследование семантических и деривационных аспектов освоения галлицизмов проводили: Н.В. Баско, Э.А. Бурова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, А.В. Менжинская, А.В. Минасян, Е.В. Михайлова, И.Г. Ольшанский, Н.А. Саланович, В.М. Скутельничук, И.А. Цыбова.
Так, Н.В. Габдреева предлагает общее историко-функциональное исследование французской лексики, где она касается вопроса об особенностях лексико-семантического освоения галлицизмов. В ее диссертационном исследовании подробно изучается тенденции изменения лексического значения слов при переходе из языка-источника в язык-^ реципиент. Подобный аспект исследования французской лексики представлен в работе А.В. Менжинской. Автор затрагивает проблему семантической эволюции галлицизмов, используя в качестве материала для анализа бытовую лексику. А.В. Минасян затрагивает также вопрос о семантическом освоении литературоведческой, военной и архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка. Особый интерес для нас представляет исследование Е.В. Михайловой, в котором, во-первых, определяется значимая роль и место галлицизмов в словообразовательном пространстве современного русского языка (для этого разрабатывается типология лексических заимствований, что ijt позволило автору сузить круг собственно галлицизмов); во-вторых, подробно освещается словообразовательный аспект заимствований из французского языка с точки зрения их способности выступать в качестве ключевого слова при формировании словообразовательного гнезда.
Тем не менее, несмотря на постоянное исследовательское внимание к проблеме заимствования, в науке остается немало вопросов, сомнений и & даже «белых пятен». Многие из них объясняются обособленным рассмотрением проблем заимствования. На наш взгляд, при анализе французских заимствований как специфичных, иноязычных, знаковых единиц языка требуется системное, в том числе и эпидигматическое исследование, в основе которого должен лежать некий объединяющий все V* уровни признак. Его следует искать в области семантики. Мы придерживаемся мнения, согласно которому в ходе статификации языка и моделирования, его уровневой структуры нецелесообразно выделять в отдельный уровень семантику, поскольку она «пронизывает» все языковые единицы знаковой природы1. В связи с этим эффективность эпидигматического исследования галлицизмов в русском языке, как нам представляется, определяется тем, насколько органично и последовательно исследование знаковых единиц разных структурных уровней сопряжено с ^ осмыслением семантической динамики их системной адаптации. При таком подходе в центре внимания находятся не только лексические, но и словообразовательные, морфологические аспекты освоения галлицизмов в современном русском языке.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловливается значимостью галлицизмов для русской культуры и жизни русского общества в целом. Актуальным также является разграничение тех свойств галлицизмов, которые в системе русского языка остаются неизменными по отношению к языку-источнику, и тех свойств, которые подвергаются эпидигматическим (деривационным) преобразованиям с v% целью адаптации соответствующих лексем в языке-реципиенте. В рамках такого разграничения актуальность данной работы определяется отсутствием комплексного исследования об особенностях освоения галлицизмов русским языком [детальнее всего рассмотрен словообразовательный аспект адаптации галлицизмов (кроме их ф 1 Семантика как область исследования, как самостоятельная лингвистическая дисциплина в нашей концепции остается традиционным автономным разделом языкознания. Речь идет о необходимости различать уровни языковой структуры (в системе языка семантика отдельного уровня не образует) и уровни лингвистического анализа (в этом ряду семантика занимает ведущее место). словообразовательного потенциала в русском языке), но недостаточно внимания уделено семантическому и грамматическому аспекту]. В связи с этим более тщательного семантического анализа требуют заимствования ^ из французского языка с целью установления закономерностей их семантического развития. Наряду с исследованием словообразовательного потенциала галлицизмов в составе современного русского языка требуют более глубокого изучения исторические изменения в их словообразовательной структуре.
Объектом исследования являются галлицизмы в составе русского языка.
Предметом исследования стали эпидигматические, или ф деривационно-смысловые свойства галлицизмов русского языка.
Научную новизну исследования определяет эпидигматический подход к проблеме освоения галлицизмов, согласно которому, по Д.Н. Шмелеву, галлицизм как лексема русского языка является двусторонней единицей, находящейся одновременно во взаимоотношениях с прочими единицами русской лексики с точки зрения сходства материальной формы и с точки зрения близости смыслового содержания. Такой подход предполагает цель исследования - выявить эпидигматический характер соотношения и взаимообусловленности семантического, словообразовательного и грамматического аспектов освоения галлицизмов в русском языке. Для ^ достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:
1) определить сущность эпидигматического подхода к анализу франкоязычных заимствований;
2) разграничить понятия «заимствование» и «иностранное слово»;
3) дифференцировать понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт», а также исследовать особенности их эпидигматического
Ф развития в русском языке;
4) охарактеризовать отношение франкоязычных заимствований к производности, описать словообразовательную и морфемную структуры производных и непроизводных галлицизмов; Э 5) выявить словообразовательный потенциал франкоязычных заимствований в русском языке.
В качестве материала исследования использовались галлицизмы, извлеченные посредством сплошной выборки из лексикографических источников (см. раздел в Библиографическом списке - «Источники»). Авторская картотека насчитывает 4094 франкоязычных заимствования.
Методологической основой настоящего исследования служат общефилософские принципы: (а) всеобщей связи и взаимодействия', (б) историзма. В качестве методологических ориентиров послужила категория изменения и развития. Общелингвистической основой исследования являются отечественные ономасиологические и семасиологические теории. Согласно первой теории галлицизмы рассматриваются с точки зрения их предметной направленности, соотнесенности данных языковых единиц с внеязыковым (когнитивным) содержанием. Вторая теория позволяет раскрыть в галлицизмах внутренние способы и механизмы вербализации внеязыкового содержания.
Основным методом исследования описательный метод — система исследовательских приемов (наблюдения, сопоставления, систематизации, интерпретации и обобщения), используемых для выявления особенностей словообразовательной структуры, типов формально-смысловых отношений, а также для установления некоторых грамматических свойств заимствований из французского языка. Кроме того, использованы элементы метода количественного подсчета, сравнительно-исторического и сопоставительного методов, что позволило установить не только iff лексико-семантическую принадлежность галлицизмов, но и соотнести лексемы с их коррелятами во французском языке. Применительно к исследованию семантико-деривационной сущности галлицизмов и их грамматической уникальности нами была адаптирована теория межуровневого взаимодействия языковых явлений, разработанная ^ профессором Н.Ф. Алефиренко для исследования единиц косвеннопроизводной номинации.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке эпидигматического подхода к анализу процессов адаптации галлицизмов в русском языке. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о франкоязычных словах не только как о заимствованных единицах инородного характера, но и как о полноправных единицах лексико-семантической системы русского языка. Расширяются ^ сведения о влиянии иноязычных элементов на многоярусную систему русского языка. Все это дает основание предполагать, что материалы исследования имеют практическую значимость:
• при лексикографическом описании заимствований из французского языка (том числе в практике создания словарей толкового и семантико-деривационного типа);
• в лингводидактике - при разработке вузовских курсов «Современный русский язык» (в частности таких разделов, как «Лексикология», «Лексикография», «Морфемика и словообразование», «Морфология»),
Положения, выносимые на защиту:
1. Эпидигматика франкоязычных заимствований соотносится с законом обязательной мотивированности языковых единиц и предполагает двусторонний анализ. С одной стороны, исследуется семантическая мотивированность галлицизмов, обусловленная существованием закона многозначности. При этом выявляется деривационная связанность значений галлицизма (их семемная эпидигматика), включение конкретного заимствованного слова в мотивационное поле русского языка, определяется соотношение галлицизма со словами конкретной лексико-семантической группы. С другой стороны, изучается словообразовательная мотивированность галлицизмов, подразумевающая формально-семантическую выводимость производного слова. Для этого учитывается специфика не только лексических значений, но и словообразовательных и грамматических свойств, влияющих на формирование внутренней формы галлицизма в русском языке.
2. «Заимствование» в отличие от смежного понятия «иностранное слово» обладает рядом критериев, свидетельствующих о его освоенности в системе языка-реципиента. Под заимствованиями (собственно галлицизмами) мы понимаем буквальные галлицизмы (появившиеся в результате транслитерации), морфологические галлицизмы (заимствования, переоформившиеся морфологическими средствами языка-реципиента), а также галлицизмы-кальки семантические и фразеологические. Особое положение занимают интернационсигизмы, обладающие достаточной степенью освоенности в русском языке, но носящие универсальный, международный характер. Варваризмы и макаронизмы не являются заимствованиями.
3. Исследование когнитивно-семантического аспекта заимствования позволил разграничить понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт». Галлицизм рассматривался нами как слово конкретной лексико-тематической принадлежности, моно- / полисемантичное, термин / нетермин, значение которого четко структурировалось с точки зрения семемной эпидигматики. Концепт же не подвергается структурированию, в его содержании обозначаются лишь два элемента - смысловой и понятийный. Определяя, соответственно, концепт как двухкомпонентную сущность, мы выделяем в нем, с одной стороны, бытийный слой (понятийный, этноспецифический), с другой, рефлексивный (оценочный, субъективный). При заимствовании галлицизма заимствуется, как правило, именно рефлексивный слой концепта, отражающий одну из его сторон. Бытийный слой никогда не заимствуется, поскольку отражает национальное своеобразие культуры Франции.
4. Выявление особенностей эпидигматического освоения галлицизмов представляет собой комплексное исследование, одна из сторон которого обязательно связана со словообразовательной производностью. Франкоязычные заимствования в русском языке характеризуются производностью (тогда можно говорить об их бинарной словообразовательной структуре) и непроизводностью (в таком случае словообразовательная структура галлицизмов описывается с учетом исторических процессов деэтимологизации и опрощения). В качестве производящей базы выступает уже освоенный русским языком галлицизм, а словообразовательный формант представлен как русскоязычными, так и франкоязычными суффиксами. Между производной и производящими основами галлицизмов устанавливаются те же формально-семантические отношения, что свойственны большинству слов русского языка. Это позволяет говорить о производных франкоязычных заимствованиях как об адаптированных элементах русского языка.
5. Определение словообразовательного потенциала галлицизмов обусловлено как деривационными возможностями лексемы в целом, ее грамматическими свойствами, так и активностью отдельных морфем. Ввиду слабой морфемной членимости заимствований из французского языка, наибольшими словообразовательными возможностями обладает галлицизм в совокупности с русскими аффиксами. Реже при словопроизводстве используются франкоязычные суффиксы. Грамматические особенности галлицизмов также определяют их словообразовательный потенциал: здесь значимы не только частеречные особенности заимствований, но и полнота их грамматических признаков.
Результаты исследования были апробированы на трех Международных (Астрахань-2005; Белгород-2005; Волгоград-2005), двух Всероссийских (Волгоград-2003; Самара-2005) и трех региональных (Астрахань-2001; Волгоград-2002; Волгоград-2004) конференциях.
Цели и задачи работы определили структуру исследования, состоящего из введения, трех глав, содержащих 10 параграфов, заключения, библиографического списка и пяти приложений, в которых представлен проанализированный фактический материал.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке"
Выводы
1. Производность в русском языке сохраняют 19,6 % франкоязычных заимствований, словообразовательная структура которых носит бинарный характер. В качестве производящей базы выступает уже освоенный русским языком галлицизм, а словообразовательный формант (в узком понимании) представлен как русскоязычными, так и франкоязычными аффиксами. Наибольшей словообразовательной активностью у галлицизмов обладают суффиксы: -ер-, -ор-, -ист-, -изм-, -ант-, -uj-, -j~, -am-, -ад-, -н-, -ск- и некоторые другие, выражающие характерные для русского языка словообразовательные значения как общего, так и частного характера. Ср.: кредитор < кредит (суф. -ор- со СЗ «лицо - носитель предметного признака») и мистический < мистика (суф. -еск- со СЗ «такой, который имеет отношение к тому, что названо производящей основой»).
2. Между производной и производящими основами галлицизмов устанавливаются те же формально-семантические отношения, которые свойственны большинству слов русского языка. Это позволяет говорить о производных галлицизмах как о полноправных (полностью освоенных) элементах русского языка.
3. Непроизводными заимствованиями из французского языка остаются 80,4% от общего количества лексем. Некоторые из них, обладая достаточно высокой степенью членимостью, также выражают определенное словообразовательное значение. Это становится возможным в том случае, если в языке имеются однокоренные слова, либо слова с однотипной структурой. К примеру, заимствование галлицизмов с основой на -аж- способствовало обособлению этого элемента в отдельный суффикс с характерными словообразовательными значениями: «носитель процессуального признака» и «носитель предметного признака». Это облегчает не только вхождение указанных слов в словообразовательную систему языка-реципиента, но и их дальнейшее функционирование в русском языке.
4. Структура непроизводных галлицизмов может быть охарактеризована с точки зрения действующих исторических процессов (деэтимологизации, опрощения и переразложения). Наибольшую сложность представляет, на наш взгляд, различение механизмов опрощения и деэтимологизации. Применительно к галлицизмам (как к любому заимствованному слову) некорректно применять термин опрощение в том случае, если речь идет об изменении словообразовательной структуры при переходе лексемы из одного языка в другой. Здесь более уместен термин деэтимологизация. Что касается изменения характера производности уже в русском языке, то необходимо соотносить деэтимологизацию со смежными лингвистическими процессами: опрощением и переразложением.
5. Непроизводные и нечленимые галлицизмы представляют интерес с точки зрения их словообразовательного потенциала. Ввиду слабой морфемной членимости заимствований из французского языка, наибольшими словообразовательными возможностями обладают галлицизмы в совокупности с русскими аффиксами. В то же время, нельзя не учесть потенциал некоторых отдельных заимствованных морфем: -изм-и -ист- (как интерморфем), -ер-/ -ор- (как вариантов исконно русских суффиксов со СЗ «лицо - носитель предметного признака») и суффикс -ант-, словообразовательные возможности которого были отмечены в середине 90-х гг. XX века, а сейчас наблюдается снижение его активности.
6. Словообразовательный потенциал галлицизмов обусловлен также их грамматическими свойствами. Так, наибольшими возможностями при словопроизводстве обладают галлицизмы, относящиеся к лексико-грамматическому разряду имен существительных. Это, несмотря на общую для русского языка тенденцию, когда словообразовательно активными признают глаголы.
7. Из числа имен существительных немногочисленную, но специфическую, группу составляют несклоняемые галлицизмы. Они характеризуются не только особенностями функционирования в русском языке, но также и историей оформления их грамматических категорий (рода, числа).
8. Соответственно, при широком понимании эпидигматического (или деривационно-смыслового) освоения галлицизмов в русском языке необходимо учитывать весь комплекс формальных и семантических аспектов для получения объективной картины взаимодействия франкоязычных заимствований с другими элементами системы русского языка.
Заключение
Эпидигматика, будучи третьим измерением лексики, в том числе заимствованной, способствует установлению деривационно-смысловых связей галлицизмов с прочими единицами русской лексики с учетом их синтагматических и парадигматических свойств. Эпидигматика напрямую соотносится с общеязыковым законом обязательной мотивированности, который подразумевает наличие у лексемы прозрачной внутренней формы для ее незатруднительного соотнесения с реальной действительностью. Мотивированность как основное понятие дериватологии приобретает особую значимость для франкоязычного заимствованного слова, поскольку является важным компонентом описания его эпидигматики. Так, включение франкоязычного заимствования в мотивационное поле русского языка с его последующим соотношением со словами конкретной лексико-семантической группы представляется ключевым моментом для установления семантической мотивированности галлицизма. Таким образом, выявляется деривационная связность значений у конкретного заимствования из французского языка, определяется его семемная эпидигматика. Словообразовательная мотивированность подразумевает формально-семантическую выводимость производного галлицизма. Поэтому анализу подвергались не только лексические значения, но и словообразовательные, и грамматические свойства франкоязычных заимствований, способствующих формированию у них внутренней формы в русском языке.
Принципиально важной для определения типов мотивированности галлицизмов и их дальнейшего эпидигматического анализа оказалась дифференциация понятий «иностранное слово» и «заимствование». Разграничение проводилось на основании критериев освоенности, свидетельствующих о степени эпидигматической адаптации собственно галлицизмов, что отличает их от варваризмов и макаронизмов, относящихся к категории «иностранные слова». К собственно франкоязычным заимствованиям мы относим: 1) буквальные галлицизмы (возникшие в русском языке в результате транслитерации), 2) морфологические галлицизмы (являющиеся заимствованиями, переоформленными грамматическими. средствами русского языка) и 3) галлицизмы-кальки - семантические и фразеологические. Слова, сохраняющие иноязычный статус в русском языке, но обладающие некоторой степенью освоенности, классифицируются нами как интериационализмы и экзотизмы. Интернационализмы с суффиксами -изм, -ист, -ция, -ация, -фикация и др. - наиболее частотная группа. Отличительная черта таких слов состоит в их способности соотноситься со схожими лексемами любого европейского языка. Данная категория иноязычных слов лишена языка-источника, а потому не относится нами к заимствованиям. Речь идет о языке, являющимся историческим источником, поскольку именно в определении этого статуса в лексикографическом описании наблюдаются расхождения. Этимологическим источником для большинства интернационализмов являются латинский и греческий языки. Экзотизмы (в нашей картотеке их 97 единиц) представляют особую когнитивно-функциональную значимость с точки зрения эпидигматического освоения не только потому, что в них закодирована иноязычная концептуальная информация, но и потому, что она может соотноситься или не соотносится с уже имеющейся в языке информацией, дополняя тем самым сведения о картине мира.
Соответственно заимствование галлицизмов следует рассматривать не как процесс переноса наименования из французского языка в русский, а как заимствование иной (франкоязычной) концептуальной картины мира с ее последующей вербализацией в языке-реципиенте. В связи с этим мы разграничиваем собственно галлицизмы-лексемы и концепты французской лингвокультуры. В качестве основного различительного критерия использовалась возможность / невозможность структурирования смыслового содержания. Концепт, будучи результатом абстрагирования и являясь источником концептуальной информации, не может быть четко структурированным. Галлицизм обладает и смысловой и семантической структурами, он может быть включен в семантическое пространство языка-реципиента. Способами репрезентации нового концептуального содержания в русском языке служат: лексико-тематическая аранжировка лексем, их полевая организация, словообразовательные и морфологические особенности. Включение галлицизмов в полевую структуру русского языка дает возможность проследить их дальнейшее семантическое развитие в языке-реципиенте, что находит свое выражение в семантической деривации, которая представляется нам одним из важнейших критериев ассимиляции галлицизма в системе русского языка. Особенно важно различать при этом те значения галлицизмов, которые явились продуктом их переосмысления носителями русского языка, и значения, которые являются результатом вторичного заимствования. Семантическая деривация проявляется в различного рода изменениях в семантической структуре франкоязычных заимствований. Так, расширение семантического объема подразумевает усложнение семемной эпидигматики галлицизма за счет появления новых значений, расширения сферы его употребления. Сужение семантического объема, как правило, связано с сокращением числа значений у конкретного франкоязычного заимствования, и с сужением понятийного поля. Перенос наименования, чаще встречающийся в виде метафоризации, также может являться следствием семантического развития галлицизма в русском языке.
Выявление словообразовательной мотивированности у франкоязычных заимствований служит показателем их эпидигматического освоения русским языком. Бинарной структурой (то есть производящей базой и словообразовательным формантом) в русском языке обладают около 19,6 % от общего числа франкоязычных заимствований. Это мотивированные слова, чаще являющиеся морфологическими галлицизмами. В качестве производящей базы у них, как правило, выступают уже освоенные русским языком лексемы (<вуалировать < вуаль, капризничать < каприз, шатенка < шатен, экранирование < экранировать < экран). Словообразовательный формант может быть представлен как русскоязычными суффиксами (-н-, -ск-, -ова-, -ирова-, -j- и т.д.), так и франкоязычными (-аж-, -ант-, -ор-, -ер-). Причем между производящей и производной основами устанавливаются те же типы формально-семантических отношений, что свойственны большинству слов русского языка. Структура непроизводных галлицизмов описывается нами с точки зрения действующих процессов деэтимологизации и опрощения. Характер производности франкоязычных заимствований при деэтимологизации меняется в процессе перехода лексемы из одного языка в другой, при опрощении - уже в русском языке.
К непроизводным (80,4% от общего числа лексем) относятся большинство буквальных галлицизмов (шарж, волан, фритюр, абсент и т.п.), а также часть морфологических галлицизмов с достаточной степенью членимости (серьезный, гидроскопия, респектабельный и др.). Данные франкоязычные заимствования представляют интерес не только с точки зрения их словообразовательной мотивированности, но и с точки зрения их деривационного потенциала. Наибольшими словообразовательными возможностями обладают галлицизмы в совокупности с русскими аффиксами (коньяк > коньячный, театр > театральный, грим > гримировать). Некоторым потенциалом наделены не только заимствованные лексемы, но и ряд франкоязычных суффиксов (-аж-, -ер-, -ор-, -ант-, -ист-). Кроме того, словообразовательные возможности, являющиеся показателем высшей степени эпидигматической освоенности, определяются грамматическими свойствами галлицизмов. Наибольшим потенциалом при словопроизводстве обладают заимствования, относящиеся к разряду имен существительных (в том числе несклоняемые), несмотря на общеязыковую тенденцию, когда словообразовательно активными считаются глаголы. Все это дает основание утверждать, что эпидигматическое освоение галлицизмов обусловливается системным, деривационно-смысловым соотношением семантического, словообразовательного и грамматического аспектов.
Список научной литературыКалинина, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Адливанкин, С.Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства / С.Ю. Адливанкин // Семантика и производство лингвистических единиц (проблемы деривации): межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1979. - С. 68-78.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков, 1972. - 215 с.
3. Алексеева, JI.M. Лингвистика термина / Л.М. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.Рязань, 2003.-С. 37-42.
4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис. - 326 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студентов филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Академия, 2004. 368 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М., 2002. - 394 с.
7. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: Сб. науч. ст. Вып.: Жанр и концепт. - Саратов, 2005.-С. 50-63.
8. Амосова, Н.Н. Слова с опрощенным морфологическим составом в современном английском языке / Н.Н. Амосова // Исследования пограмматике: уч. зап. ЛГУ, №180. Серия: Филологические науки. JL, 1955.-С. 92.
9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М., 1974. -С. 193-215.
10. Араева, Л.А. Интерпретация языковых фактов с когнитивных позиций (к вопросу полимотивации и полисемии производного слова) / Л.А. Араева // Филология и культура: Тезисы 2-ой международной конференции 12-14 мая 1999г. Тамбов, 1999. - С. 39-40.
11. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв. / В.М. Аристова, Автореф. дисс. . доктора фил. наук. -Л., 1980.-37 с.
12. Артемчук, Г.И. О развитии и современном состоянии теории словообразования в немецком языкознании / Г.И. Артемчук // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. -М., 1979.-С. 18-19.
13. Балалыкина, Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 56 с.
14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.-М., 1955.-416 с.
15. Баско, Н.В. К истории формирования существительных на -аж в русском языке / Н.В. Баско // Русский язык в школе. 1984. - № 4. -С. 93-97.
16. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1989. - № 4. - С. 22-23.
17. Безруков, В.И. Лексическое значение слова (на материале русского языка) / В.И. Безруков. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. М., 1962. -361 с.
18. Белова, А.В. Формирование семантики английских аффиксатов со значением личностных характеристик / А.В. Белова // Композиционная семантика: Материалы III международной школы
19. Щ семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1.1. Тамбов, 2002. С. 120-122.
20. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / Белошапкова В.А. -М., 1989.-800 с.
21. Беляева, Т.М. Некоторые проблемы словообразования в социолингвистическом аспекте / Т.М. Беляева // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979.-С. 19-21.
22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс,1974.-287 с.
23. Береговская, Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1- С. 55-56.
24. Беркетова, З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка / З.В. Беркетова // Филологические науки.- 2000. -№1.- С. 69-78.
25. Биржакова, Е.Э. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии XVIII века / Е.Э. Биржакова // Язык русских писателей XVIII века. -Л., 1981.-С. 96-129.ф 26. Богородицкий, В.А. Основной курс русской грамматики / В.А.
26. Богородицкий. М.-Л., 1935 - С. 99-100.
27. Болдырев, Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: Тезисы III международной конференции 12-14 мая 1999 г. Ч. 3. Тамбов, 1999. - С. 62-69.
28. Бондарко, А.В. Семантические функции: уровни и аспектыинтерпретации смыслового содержания / А.В. Бондарко //
29. Композиционная семантика. Материалы III международной школысеминара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. -Тамбов, 2002. С. 7-9.
30. Бортник, Г.В. Семантическая структура и словообразовательные связи многозначного слова в современном русском языке (на материале отсубстантивных прилагательных) / Г.В. Бортник. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. -М., 1986. 16 с.
31. Босова, J1.M. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения / JI.M. Босова. -http://aomai.ab.rU/Books/Files/l999-0l/HTML/30/рар 30.html
32. Брагина,' А.А. Чужое все-таки чужое / А.А. Брагина // Русская речь.-1981.-№4.-С. 67.
33. Брагина, А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) / А.А. Брагина // Грамматика и норма. - М., 1997 - С. 250-267.
34. Брагина, А.А. Чужое свое / А.А. Брагина // Русская речь. - 1979. -№2.-С. 75-80.
35. Будагов, Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.
36. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект / Э.А. Бурова. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 15 с.
37. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков) / А.С. Бухонкина. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Волгоград, 2002. - 23 с.
38. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина. Учебное пособие. -М., 2001.-304 с.
39. Васильев, А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании / А.Д. Васильев. -Красноярск, 2000. 83 с.
40. Васильченко, С.М. Семасиология и ономасиология наименований вместилищ / С.М. Васильченко // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т. 1. М.: МГОПУ, 1998. -С. 109-115.
41. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 558 с.
42. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур / Избранные работы М., 1959. - 539 с.
43. Вопросы грамматики и лексики (на материале английского, немецкого, французского языков). Ростов-на-Дону, 1962. - 116 с.
44. Вопросы грамматики французского языка / под ред. П.П. Дав.- JL, 1964.-236 с.
45. Вопросы немецкой и французской филологии. JL, 1965. - 264 с.
46. Вопросы романского языкознания: Межвуз. сб. / Под ред. Б.И. Ваксман. Калинин, 1974. - 162 с.
47. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.
48. Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке: (историко-функциональное исследование) / Н.В. Габдреева. Дисс. . докт. фил. наук. Казань, 2001. - 409 с.
49. Газанчиян, Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период) / Н.А. Газанчиян. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Новосибирск, 1972. -22 с.
50. Гайнуллина, Н.И. Заимствованная лексика в письмах и бумагах императора Петра Великого (К проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху) / Н.И. Гайнуллина. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Алма-Ата, 1973. -24 с.
51. Гак, В.Г. Пределы семантической эволюции слов / В.Г. Гак // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 2. М.: Азбуковник, 2003.- С. 88-97.
52. Гак, В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М., 1966. 335 с.
53. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М., 1977. - 254 с.
54. Гак, В.Г., Ройзенблит, Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М., 1965.-378 с.
55. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. М., 1979. - 311 с.
56. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л. Гальди. — М., 1958.-81 с.
57. Гвоздев, А.Н. Современный русский язык / А.Н. Гвоздев. Ч. 1— М., 1973.-С. 425.
58. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. www.philology.ru/linguisticsl/glazunova-00.htm
59. Голев, Н.Д. Функции эпидигматики в языке и речи / Н.Д. Голев. -www.lingvo.asu.ru/golev/articles
60. Голев, Н.Д. Мотивационные ассоциации и деривационные процессы / Н.Д. Голев. www.lingvo.asu.ru/golev/articles
61. Голев, Н.Д. Деривационное развитие слова в русском тексте: на материале лексико-деривационного развития слова «перекрестка» / Н.Д. Голев. www.lingvo.asu.ru/golev/articles
62. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М., 1966. -211с.
63. Гордина, М.В. Фонетика французского языка / М.В. Гордина. -СПб., 1997.-298 с.
64. Готлиб, К.Г.М. Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках / К.Г.М. Готлиб. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Томск, 1966. - 24 с.
65. Грамматическое значение контекст (на мат. романо-германских языков). Иваново, 1980. - 164 с.
66. Григорян, О.А. Мотивированность и семантическое развитие слова / О.А. Григорян. Дисс. . канд. фил. наук. Ереван, 1984. - 171 с.
67. Грузберг, J1.A. Концепт, или Почему Америка концепт, а Финляндия - нет? / JI.A. Грузберг // Филолог. - 2002. - № 1. - С. 5861.
68. Гудавичус, А. О понятии смысла в лексической семантике / А. Гудавичус // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межведомственной научно-теоретической конференции. Вып. 1. Ч. 1. Харьков, 1991. - С. 79-81.
69. Давыдова, О.А. «Создатели» разного среди неологизмов последних лет / О.А. Давыдова // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. Т. 1. М.: МГОПУ, 1998. - С. 123125.
70. Даниленко, В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1988 - № 3. -С. 108-132.
71. Даниленко, В.П. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгебера / В.П. Даниленко. http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm
72. Демина, Е.И. Парадигматика семантических неологизмов последних десятилетий / Е.И. Демина // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т. 1. М.: МГОПУ, 1998 - С. 125129.
73. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Проблемы морфологической адаптации / В.Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-409 с.
74. Демьянов, В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в / В.Г. Демьянов. М., 1990. - 159 с.
75. Дериватология и динамика в романских и германских языках. Романо-германская филология: Межвуз. сб. Кишинев, 1989 - 138 с.
76. Десницкая, А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. Л., 1984. - 351 с.
77. Диброва, Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Е.И. Диброва / Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2-х ч. Ч. 1. - М., 2002. - 544 с.
78. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2-х ч. Ч. 2. - М., 2002. - 704 с.1. 79. Динамика структуры современного русского языка / под. ред. В.В.
79. Колесова.-Л., 1982,- 136 с.
80. Добродомов, И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов / БЭС. Языкознание. -М., 1998.-С. 158-159.
81. Добродомов, И.Г. Проблемы заимствования морфем / И.Г. Добродомов // АПРС: Материалы республиканской научной41 конференции. Самарканд, 1972. - С. 259-265.
82. Доза, А. История французского языка / А. Доза. М., 1956.-471 с.
83. Дубининский, В.В. Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики / В.В. Дубичинский // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межведомственной научно-теоретической конференции. Вып. 1.4. 1. -Харьков, 1991.-С. 98-100.
84. Дурново, Н.Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины / Н.Н. Дурново. М., 2001. - 184 с.
85. Еренков, А.С. Функционирование иноязычных выражений устной речи молодежи / А.С. Еренков // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. Воронеж, 1996. - С. 42-52.
86. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. Дисс. . канд. фил. наук. Алма-Ата, 1958. - 288 с.
87. Жирмунский, В.М. О синхронии и диахронии в языкознании / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1958. - № 5. - С. 43-52.
88. Задорожный, М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В. Щерба и У. Вайнрайх о мотивах лексического заимствования / М.И. Задорожный // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира.-М., 1996.-С. 178-182.
89. Залевская, А.А. Значение слова и возможности его описания / А.А. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. статей. М., 2000. - С. 35-54.
90. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. - С. 13-25
91. Засорина, JI.H. Об активации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов. Новые слова и словари новых слов / JI.H. Засорина. JL, 1978 - С. 126-135.
92. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. -М., 1992.-221 с.
93. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М., 1973. - 304 с.
94. Зинова, Н.В. Галлицизмы в русском языке: на материале разновременных переводов французской литературы кон. XVIII-нач. XIX вв. / Зинова Н.В. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Баку, 1987.-20 с.
95. Иванов, А.Н. Морфемообразование и лексическая динамика языка / А.Н. Иванов // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. - С. 38-40.
96. Изюмская, С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов / С.С. Изюмская // Русская словесность. 2000. -№4.-С. 9-13.
97. Илия, Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка/Л.И. Илия. -М., 1970.-С. 12-22.
98. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.1. -Волгоград, 1969. 171 с.
99. Каде, Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных / Т.Х. Каде. Майкоп, 1993. - 166 с.
100. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 75-80.
101. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.-М., 1987.-263 с.
102. Кильдибекова, Т. А. Функциональное словообразование русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов вузов / Т.А. Кильдибекова Уфа, 1997 - 116с.
103. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей) / А.И. Киндеревич. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Казань, 1992. -23 с.
104. Кияк, Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии / Т.Р. Кияк / Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. тр. М. - Рязань, 2003. - С. 90-96.
105. Князева, Г.Ю. Семантика иноязычного деривата: синхронно-диахронные аспекты / Г.Ю. Князева / Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002. - С. 116118.
106. Козлова, Р.П. К вопросу о многозначности языковых единиц / Р.П. Козлова // Актуальные проблемы современной русистики: Сб. ст. Тамбов, 2001. - С. 102-107.
107. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / В.П. Конецкая. М., 1993- 201 с.
108. Контекстуально-типологические исследования (на материале англ., нем., фр. языков): Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1979. - 156 с.
109. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - № 2. - С. 58-65.
110. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. -Волгоград, 2001. 495 с.
111. Кручинина, И.Н. Междометия / И.Н. Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 290291.
112. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П. Крысин.-М., 1968.-С. 35-38.
113. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин / Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 2000. - 326 с.
114. Крысин, Л.П., Ю. Хак Су. О Словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П. Крысин, Ю. Хак Су // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 15-22.
115. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56-64.
116. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - 204 с.
117. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27-36.
118. Кубрякова, Е.С. О соотношении парадигматических и словообразовательных рядов в германских языках / Е.С. Кубрякова // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М., 1972.-С. 172-188.
119. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова М., 1981200 с.
120. Кубрякова, Е.С. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 81-155.
121. Кубрякова, Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи / Е.С. Кубрякова // Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1.- Тамбов, 2002. С. 4-7.
122. Кубрякова, Е.С. Основы морфологического анализа / Е.С. Кубрякова. М., 1974. - 178 с.
123. Кудрявцева, В.А., Шеляховская, Л.А. Концепция выявления скрытых смыслов в семантике производного слова / В. А.
124. Кудрявцева, J1.A. Шеляховская // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межведомственной научно-теоретической конференции. Вып. 1. Ч. 1-Харьков, 1991. С. 131— 133.
125. Леванов, Б.В. История России IX-XX вв.: Курс лекций / Б.В. Леванов.- М., 1996. 750 с.
126. Левит, З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит. -М„ 1979.-160 с.
127. Лейчик, В.М. Пути развития лексикализованных синтагм во французском языке / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1960. -№ 1. - С. 92-105.
128. Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / сост. М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, И.С. Лутовинова, М.А. Тарасова, М.А. Шахматова. -СПб., 1996.-264 с.
129. Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. М. - Рязань, 2003- 187 с.
130. Летаева, Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке II пол. XVIII в. / Л.А. Летаева. Дисс. .канд. фил. наук. -Тюмень, 1997.- 184 с.
131. Липатов, А.Т. Неология как важная составляющая когнитивной лингвистики / А.Т. Липатов // Когнитивная семантика: Материалы конференции по когнитивной лингвистике 26-30 мая 1998 г. Ч. 2. -Тамбов, 1998.-С. 124-126.
132. Лизунова, Е.Ю. Концептуальный анализ неологизмов в области адъективной лексики французского языка / Е.Ю. Лизунова // Материалы III международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. Ч.З.-Тамбов, 2001.- 196 с.
133. Литвинникова, О.И. Словообразовательная семантика отсубстантивных вариантных глаголов в диалектной речи / О.И. Литвинникова // Филология и культура: Тезисы III международной конференции 12-14 мая 1999 г. Ч. 3.-Тамбов, 1999.-С. 93-100.
134. Лопатин, В.В. Множественность мотивации и ее отражение в отглагольном именном словообразовании / В.В. Лопатин // Русский язык в школе. 1976. - № 2. - С. 77-84.
135. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания / В.В. Лопатин. М., 1977. - 316 с.
136. Лопатин, В.В. Современный русский язык: Теоретический курс (словообразование, морфология) / В.В. Лопатин. М., 1989. - 261 с.
137. Лукашевич, Е.В. Когнитивное и концептуальное в структуре значения слова / Е.В. Лукашевич / Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002. - С. 56-58.
138. Лукашевич, Е.В. Семантическая типология ЛСВ со значением артефакта / Е.В. Лукашевич // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М.: МГОПУ, 1998. Т. 1- С. 174180.
139. Лукин, М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и синхронии в словообразовании / М.Ф. Лукин // Филологические науки. 1997. -№5. С. 89-99.
140. Макаев, Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках / Э.А. Макаев. М., 1970. - 287 с.
141. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках / М.М. Маковский. М., 1992.- 188 с.
142. Маковский, М.М. Краткий этимологический словарь современного английского языка / М.М. Маковский. М., 2000. -417 с.
143. Максимов, В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке / В.И. Максимов. Л., 1975. - 224 с.
144. Мартинек, В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи / В.Ю. Мартинек. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. -Днепропетровск, 1972.-25 с.
145. Мартынов, В.В. Славянская и индоевропейская аккомодация / В.В. Мартынов. Минск, 1968. - 182 с.
146. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М., 2001. - 208 с.
147. Маслова- Лашанская, С.С. Опрощение и другие морфологические процессы в германских языках / С.С. Маслова-Лашанская // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М., 1972. - С. 144— 157.
148. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М., 1954.-97 с.
149. Мжельская, О.С., Степанова, Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке / О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1985. - С. 125-139.
150. Милославский, И.Г. Вопросы словообразовательного анализа / И.Г. Милославский. М., 1980. - 296 с.
151. Михайлова, Е.В. Французские заимствования в современном русском языке (словообразовательный аспект) / Е.В. Михайлова. Дисс. . .канд. фил. наук. СПб., 1998. - 192 с.
152. Моисеева, Л.Ф. Аспекты анализа лексического значения слова / Л.Ф. Моисеева // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межведомственной научно-теоретической конференции. Вып. 1. Ч. 1-Харьков, 1991.-С. 81-84.
153. Молдовану, Г.К. Типы мотивированности лексических единиц, входящих в комплексную деривационную парадигму / Г.К. Молдовану // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989 - С. 89-98.
154. Монастырецкая, О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений / О.В. Монастырецкая. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Саратов, 2000. -18 с.
155. Морару, Л.И. Образование однокоренных паронимов от словообразовательных вариантов и словообразовательных синонимов / Л.И. Морару // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989. - С. 98-104.
156. Морозова, Л.А. Термины общего функционирования / Л.А. Морозова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. тр. М. - Рязань, 2003.-С. 137-141.
157. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках: Сб. ст.-М., 1970.-388 с.
158. Немченко, В.М. Основные понятия словообразования в терминах. Краткий словарь-справочник / В.М. Немченко. -Красноярск, 1985. 204 с.
159. Немченко, В.Н. Понятие способа словообразования с диахронической и синхронической точек зрения / В.Н. Немченко // Исследования по историческому словообразованию. М., 1994. - С. 29-43.
160. Немченко, В.М. Современный русский язык: словообразование: Учебное пособие для филологических специальных университетов / В.М. Немченко. М., 1984. - 255 с.
161. Немченко, В.Н. О диахронии и синхронии в словообразовании / В.Н. Немченко // Филологические науки. 1985. - № 5. - С. 49-56.
162. Нестерская, JT.A. О некоторых новых тенденция в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) 7 JT.A. Нестерская // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1997. - № 4. -С. 40-47.
163. Николаев, Г.А. Морфема в историческом аспекте / Г.А. Николаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 декабря 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т.-Т. 1-Казань, 2001. С. 138-140.
164. Новиков, JI.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студентов филол. спец. Университетов / JT.A. Новиков. М., 1982. -272 с.
165. Новодранова, В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте / В.Ф. Новодранова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. тр. М.Рязань, 2003.-С. 150-154.
166. Обзор работ по современному русскому литературному языку за 1974-1977 гг. Словообразование: Материалы для обсуждения / под. ред. В.В. Иванова.-М.: Наука, 1982. 150 с.
167. Общее и романское языкознание: Сб. ст. М., 1972. - 249 с.
168. Ольшанский, О.Е. К вопросу о фазах опрощения / О.Е. Ольшанский // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 9.-М., 1981.-234 с.
169. Ольшанский, И.Г. Концептуальная интеграция в лексике и словообразовании / И.Г. Ольшанский / Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002 - С. 22-23.
170. Ольшанский, И.Г. Семантико-деривационная активность лексики / И.Г. Ольшанский // Филологические науки 1987 - № 2-С. 58-65.
171. Павленко, Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов / Г.В. Павленко // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М.: МГОПУ, 1998. Т. 1- С. 192197.
172. Плотникова, Л.И. Когнитивный аспект семантики новообразований / Л.И. Плотникова // Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002. - С. 130131.
173. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): Уч. Пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148 с.
174. Поршнев, Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания / Б.Ф. Поршнева. М., 1973. - С. 12.
175. Потемкина, Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в русском языке / Н.Ф. Потемкина. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. -М., 1977 16 с.
176. Приорова, И.В. Идеографическое поле несклоняемых существительных / И.В. Приорова. Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 177 с.
177. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума (Волгоград, 22-24 мая 2003 г.): Тезисы докладов. В 2 ч. Ч. 2. - Волгоград, 2003. - 294 с.
178. Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков): Сб.ст.-Иваново, 1982- 147 с.
179. Проблемы сопоставительного изучения англ., фр. и русского языков: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1984. - 87 с.
180. Раевская, О.В. К вопросу об ономасиологических категориях / О.В. Раевская // Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 22-29.
181. Распопов, И.П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка): Пособие по спец. курсу / И.П. Распопов. Воронеж, 1976. - 109 с.
182. Рацибурская, JI.B. Уникальные части в заимствованных словах / JI.B. Рацибурская // Русский язык в школе. 1995. - № 1. - С. 73» 76.
183. Ревенская, Н.А. Родной язык и национальная культура / Н.А. Ревенская // Русская речь. 1991. - № 4. - С. 154-157.
184. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М., 1995.-С. 205-215.
185. Романские и германские языки. Функциональный и лингвометодический аспекты описания: Сб. науч. тр. Киев, 1985. -195 с.
186. Романские языки на фоне русского (структурно-семантические соотношения). СПб., 1993. - 145 с.
187. Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Исследования по романо-германскому языкознанию / под ред. Сычева JI.H. Волгоград, 1982. - 168 с.
188. Селиванова, Е.А. Когнитивная ономасиология: новые исследовательские подходы / Е.А. Селиванова // Материалы III международн. научн. конференции. Ч. 3. Тамбов, 2001. - С. 20-23.
189. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект / Е.В. Сенько. Автореф. дисс. . доктора фил. наук. Волгоград, 2000. - 50 с.
190. Серебренников, Б.А. Процессы заимствования и взаимовлияния в языках / Б.А. Серебренников. http://manyal-med.boom.ru/ID 16 55 16.htm
191. Серебренников, Б.А. Роль и место человеческого фактора в языке и мышлении / Б.А. Серебренников. М., 1998. - С. 80-92.
192. Сидоров, С.И. Русский язык в информационном обществе / С.И. Сидоров//Язык и культура. Ч. 1.-Киев, 1993.-С. 131-132.
193. Сидорова, Т.А. Словообразовательный концепт и его структура / Т.А. Сидорова // Композиционная семантика: Материалы IIIмеждународной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002. - С. 89-91.
194. Скворцов, Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи / Л.И. Скворцов. М., 1996. - 158 с.
195. Скорнякова, М.Ф. К вопросу о системных связях на семантико-словообразовательном уровне / М.Ф. Скорнякова // Проблемы изучения слова. Вып. 1. Свердловск, 1975. - С. 3-13.
196. Сложеникина, Ю.В. Вариативные отношения в сфере терминов (к постановке проблемы) / Ю.В. Сложеникина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. М. - Рязань, 2003. - С. 167-172.
197. Слышкин, Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. - С. 27-31.
198. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий // Лексикология, лексикография. Современный русский язык: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. - 264 с.
199. Смолина, К.П. Лексическое значение слова в его отношении к парадигматическим и синтагматическим связям слова / К.П. Смолина // Филологические науки. 1982. - № 3. - С. 60-64.
200. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч Ч. 1. / под ред. Дибровой Е.И. - М., 2002. - 544 с,
201. Современный русский язык: учебник для филологических специальностей университетов / под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989.-800 с.
202. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 54-67.
203. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90 гг. XIX в. / Ю.С. Сорокин. - М. - JL, 1965.-365 с.
204. Соёлсурен Басанжав. Словообразовательный потенциал элемента -аж в структуре заимствованных слов / Басанжав Соёлсурен. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/debut.shtml
205. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П. Сологуб // Наука. Университет, 2002: Материалы третьей науч. конф. Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
206. Степанов, В.В. Значение слова и классификация слов по значению, в связи с вопросами лексического анализа. Слово как предмет изучения / В.В. Степанов. JL, 1977.-С. 10-19.
207. Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов. -М., 1965.-С. 101-126.
208. Стернин, И.А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. статей. М., 2000. - С. 55-69.
209. Суперанская, А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке / А.В. Суперанская. М., 1968. - 310 с.
210. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981.-269 с.
211. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 261 с.
212. Тихонов, А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ / А.Н. Тихонов // Вопросы языкознания. 1967. - № 1. - С. 112-120.
213. Токарев, Г.В. О культурной специфике производного слова / Г.В. Токарев // Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1. Тамбов, 2002. - С. 136-137.
214. Трубачев, О.Н. В поисках единства / О.Н. Трубачев // Русская речь. 1992. - № 5. - С. 63-72.
215. Трубачев, О.Н. Синхрония, диахрония und kein Ende. (маргиналии по русскому историческому словообразованию) / О.Н. Трубачев // Исследования по историческому словообразованию. -М., 1994.-С. 16-28.
216. Улуханов, И.С. Единицы словообразования в системе русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М., 1996. - 206 с.
217. Улуханов, И.С. Смысл и значение в словообразовании и лексике / И.С. Улуханов // Русский язык в школе. 1992. - № 2. - С. 37-40.
218. Улуханов, И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И.С. Улуханов // Русский язык в школе. М., 1994. - № 1.- С. 70-75.
219. Уфимцева, Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева / Реальность, язык и сознание: Международн. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Тамбов, 2002. - С. 105-111.
220. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М., 2002240 с.
221. Филин, Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1982. - № 5. - С. 1828.
222. Французский язык в свете теории речевого общения / под ред. Репиной Т.А. СПб., 1992. - 215 с.
223. Хазимуллина, Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков) / Е.Е. Хазимуллина. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Уфа, 2000. - 24 с,
224. Хан-пира, Эр. Англоязычный, франкоязычный, русскоязычный и другие / Эр Хан-пира // Русская речь. 1992. - № 5. - С. 54-58.
225. Харитончик, З.А. О глубинной семантике производного слова / З.А. Харитончик / Композиционная семантика: Материалы III международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Ч. 1.- Тамбов, 2002. - С. 115-116.
226. Харитончик, З.А. Семантические особенности производных признаковых слов / З.А. Харитончик // Вопросы языкознания. 1984. -№ 4. -С. 124-131.
227. Харитончик, З.А. Проблемы словообразования в современной зарубежной лингвистике / З.А. Харитончик // Теория грамматики: Морфология и словообразование. М., 1992. - С. 33-56.
228. Хлынова, О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.) / О.С. Хлынова. Автореф. дис. . канд. фил. наук. -Волгоград, 2001. 24 с.
229. Цыбова, И.А. Вопросы анализа и синтеза в словообразовании (на материале французского языка) / И.А. Цыбова // Вестник Московского педагогического университета. Сер. 2. М., 1998. - С. 55-61.
230. Цыбова, И.А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке / И.А. Цыбова. М., 1981. - 103 с.
231. Цыбова, И.А. Французский язык. Словообразование: Учеб. пособие / И.А. Цыбова. М., 1996. - 223 с.
232. Черемисина, Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы / Н.В. Черемисина // Филологические науки. -1992.-№2.-С. 111-118
233. Чумак, JI.H. Аспекты взаимодействия синтаксиса и культуры / JI.H. Чумак // Актуальные проблемы современной русистики. -Тамбов, 2001.-С. 163-167.
234. Чурмаева, Н.В. Заметки по словообразованию / Н.В. Чурмаева // Русская речь. 1979. - № 4. - С. 76-82.
235. Шестакова, Н.А. Лексические заимствования и возникновение новых словообразовательных элементов в русском языке: К истории слов на -ист / Н.А. Шестакова // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Вып. 4. Челябинск, 1971. - С. 27-36.
236. Шипицына, Г.М. Структура значения слова и отношения между образующими ее компонентами / Г.М. Шипицына // Филологические науки. 1993. - № 3. - С. 67-76.
237. Шипицына, Г.М., Котлярова, Е.Н. О мотивационных отношениях лексем / Г.М. Шипицына, Е.Н. Котлярова // Слово и текст. — Сб. науч. статей. Белгород, 2002. - 67-70 с.
238. Ширшов, И.А. Типы словообразовательной мотивированности в русском языке. / И.А. Ширшов // Филологически науки. — 1995. — № 1.-С. 41-55.
239. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелев. М., 2002. - 888 с.
240. Штейнберг, Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация / Н.М. Штейнберг. -Л., 1976.-204 с.
241. Ю Хак Су. Словообразовательная активность иноязычных неологизмов в современном русском языке (70-90-е годы XX в.) / Су Хак Ю // Русский язык за рубежом. 2000 - № 1. - С. 71-78.
242. Elerick Charles. The Bilingual Lexicon & the Linguistic Innovation / Charles Elerick // Linguistic Approaches to the Romance Lexicon. -Washington, 1978.-P. 12-21.
243. Hoopes. D.S. Intercultural Communication concepts & the psychology of intercultural experience /D.S. Hoops // Multicultural Education. A Cross Cultural Training Approach. Intercultural Press, Inc., 1979.-P. 10-38.
244. Nikolscaia E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire Francaise / E.K. Nikolscaia, T.Y. Goldenberg. M., 1982. - 341 c.
245. Macias R.F. Bilingualism, Multilingualism & Multiculturalism / R.F. Macias // Introduction to Applied Linguistics. 1988. - P. 213-228.1. Источники
246. Арапова Н.С., Кимягарова Р.С. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. М., 1999. - 336 с.
247. Брусенская JI.A. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997. - 237 с.
248. Выгодская К.С., Долгополова O.JT. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. М., 1995. - 556 с.
249. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1977. - 912 с.
250. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000. - 672 с. К 2000.
251. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.- 848 с. Кр 1998.
252. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2002 - 856 с. Кр 2002.
253. Надель Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах. - Ростов-на-Дону, 1995. Т. 1 - 544с.; Т. 2 - 544с.; Т. 3. - 512с. Н-Ч 1., [Н-Ч 2], [Н-Ч 3].
254. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука. - Вып. 1. А - Б. -1975.-371 с. СРЯХУП-1.
255. Вып. 2. В -Вольга. 1975. -319 с. СРЯХУП-2.
256. Вып. 3. 1976. 288 с. СРЯ XVII-3.
257. Вып. 4. Г Д. - 1977. - 403 с. СРЯ XVII-4.
258. Вып. 5. Е Зинутие. - 1978. - 392 с. СРЯ XVII-5.
259. Вып. 6. Зипунъ Йянуарий. - 1979. - 359 с. СРЯ XVII-6.
260. Вып. 7. К Крагуярь. - 1980. - 403 с. СРЯ XVII-7.
261. Вып. 8. Крада-Лящина.- 1981.-351 с. СРЯ XVII-8.,
262. Вып. 9. М. 1982. - 357 с. СРЯ XVII-9.
263. Вып. 10. Н-Наятися.- 1983.-327 с. СРЯ XVII-10.
264. Вып. П.Не-Нятый.- 1986.-405 с. СРЯ XVII-11.
265. Вып. 12. О Опарный. - 1987. - 381 с. CPЯ XVII-12.
266. Вып. 13. Опасъ Отработыватися. - 1987. - 316с. СРЯ XVII-13.
267. Вып. 14. Отрава -Персоня.- 1988.- 311 с. СРЯ XVII-14.
268. Вып. 15. Персть-Подмышка. 1989.-285 с. СРЯ XVII-15.
269. Вып. 16. Поднавесъ Поманути. - 1990. - 294 с. СРЯ XVII-16.
270. Вып. 17. Помаранецъ Потишати. - 1991.-295 с. СРЯ XVII-17.
271. Вып. 18. Потка- Преначальный. 1992. - 288 с. СРЯ XVII-18.
272. Вып. 19. Пренебесный ПрисвЬдЬтельствовати. - 1994. - 272 с. СРЯ1. XVII-19.
273. Вып. 20. Присвоение Прочнутися. - 1995. - 288 с. СРЯ XVII-20.
274. Вып. 21. Прочный -Раскидати,- 1995.-278 с. СРЯ XVII-21.
275. Вып. 22. Раскидатися Рященко. - 1996. - 302 с. СРЯ XVII-22.,
276. Вып. 23. Съ Сдымка. - 1996. - 256 с. СРЯ XVII-23.
277. Вып. 24. Се Скорый. - 1999. - 254 с. СРЯ XVII-24.
278. Вып. 25. Скорынья Снулый. - 2000. - 273 с. СРЯ XVII-25.
279. Вып. 26. Снуръ Спарывати. - 2002. - 277 с. СРЯ XVII-26.,
280. Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука. Вып. 1. А -Безпристрастие. - 1984. - 224 с. СРЯ XVIII-1.
281. Словарь русского языка: В 4-х томах / под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 1.А-Й. 1985.-686 с. MAC 1985.
282. Т. 2. К-О. 1986.-736 с. MAC 1986. Т.З.П-Р. 1987.-752 с. [MAC 1987]. Т. 4. С -Я. 1988. 800 с. [MAC 1988].
283. Словарь современного русского литературного языка. M.-JI. - Т. 1. А-Б. - 1951. - 1387 стлб. БАС 1.
284. Т. 2. В Вящий. - 1951. - 1393 стлб. БАС 2. • Т. 3. Г - Е. - 1954. - 1339 стлб. [БАС 3].
285. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в 2-х томах. М, 1990. Т. 1 - 854 с. Т.2. - 886 с.1. Буквальные галлицизмы