автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Гендерная специфика наречий-модификаторов в англоязычных специальных текстах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Васильева, Инга Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Гендерная специфика наречий-модификаторов в англоязычных специальных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерная специфика наречий-модификаторов в англоязычных специальных текстах"

На правах рукописи

ВАСИЛЬЕВА Инга Борисовна

ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА НАРЕЧИЙ-МОДИФИКАТОРОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСОБИЙ ПО ИНФОРМАЦИОННЫМ

ТЕХНОЛОГИЯМ)

10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена в Российском государственном университете имени Иммануила Канта.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Заботкина Вера Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кирилина Алла Викторовна кандидат филологических наук Опарина Ольга Игоревна

Ведущая организация: Московский городской

педагогический университет

Защита состоится «30 » 2006 г. в У^.ОО часов

на заседании диссертационного совета Д-501.001.80 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. Ломоносова.

Автореферат разослан « Л8 » ¿ШПЛ^СЛ, 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета л

Доктор филологических наук, профессор рМУ) Т.А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию функционирования языковых единиц в профессиональном дискурсе в гендерном аспекте. В последние десятилетия в лингвистике наиболее активно развиваются направления, возникающие в междисциплинарной парадигме, к числу которых относятся и тендерные исследования (ГИ). Это связано с возросшим вниманием в лингвистической науке к отношениям человека и общества, которые опосредуются системой языка и языковым поведением человека.

Предмет исследования. Предметом настоящего исследования являются наречия-модификаторы языковой семантики, используемые мужчинами и женщинами в профессиональном дискурсе, представленном текстами по информационным технологиям. По своей функции исследованные наречия являются операторами коррекции семантики, выраженной языковыми единицами различного порядка. Такие операторы, модифицируя (усиливая или смягчая) силу воздействия речевого акта или его отдельного элемента, с одной стороны, служат маркерами отношения говорящего к содержанию пропозиции, а с другой стороны, влияют на восприятие сообщения адресатом.

Актуальность исследования. Актуальность данной работы обусловлена ведущей ролью междисциплинарных исследований в современной науке в целом, и первостепенной значимостью гендерно-ориентированных дискурсивных исследований в лингвистике в частности. В настоящее время исследователи различных научных дисциплин стремятся сформулировать теорию гендера. На данном этапе существует необходимость более глубокого изучения гендерной специфики функционирования отдельных языковых единиц в профессиональных типах дискурса, в отличие от дискурса межличностного общения, и рассмотрения гендера в динамике.

Научная новизна исследования определяется рядом факторов. Во-первых, выбором самого объекта исследования: систематическое изучение гендерной манифестации в языке началось сравнительно недавно. Во-вторых, новым представляется выбор предмета исследования: интерес к дискурсивным корректорам семантики в лингвистике возрос в последнее время в рамках дискурсивно-прагматических исследований. В-третьих, данное исследование впервые проводится на материале профессионального, письменного типа дискурса в отличие от более изученного устного дискурса межличностного общения.

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является изучение гендерной специфики функционирования наречий, усиливающих и смягчающих интенсивность семантики языковых единиц, в текстах по информационным технологиям, написанных авторами-женщинами и мужчинами. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Составить корпус текстов по информационным технологиям, авторами которых являются женщины и мужчины (далее Б- и М-тексты);

2. Выявить основные типы наречий, модифицирующих интенсивность семантики языковых единиц в данном корпусе текстов, и определить основы

их классификации в зависимости от усиливающей или смягчающей функции;

3. Выявить типичные контексты употребления наречий-модификаторов в корпусе F- и М-текстов;

4. Выявить закономерности функционирования модифицирующих наречий под влиянием стратегий вежливости в мужском и женском профессиональном письменном дискурсе;

5. Выявить зависимость между типом наречного модификатора, интенцией автора (мужчины или женщины) и прагматическим воздействием текста на адресата;

6. Провести сопоставительный анализ корпусов F- и М-текстов с целью выявления влияния гендерного параметра на функционирование наречий-модификаторов с учетом частотности их употребления в корпусе F- и М-текстов.

Методы исследования. В процессе исследования использовался комплекс методов, актуальных для решения поставленных задач:

а) метод компонентного анализа;

б) метод анализа словарной дефиниции;

в) метод контекстуального, анализа, позволяющий интерпретировать изучаемые языковые единицы с учетом их взаимодействия с широким контекстом;

г) метод количественного анализа языкового корпуса, представленного в электронном формате;

д) метод дискурсивного анализа.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами гендера и языка (Кирилиной А.В., Халеевой И.И., Ворониной О.А., Горошко Е.И., Городниковой М.Д., D.Caraeron, S.Romaine, J.Coates, M.Talbot, S.Mills, P.Eckert, S.McConnell-Ginet, J.Holmes, R.Lakoff, P.Fishman, R.Wodak, QuKramarae, S.Herring, K.Hall, R.Borker, C.West), прагмалингвистики (В.И.Заботкиной, Ch.Christie), социолингвистики (J.Cheshire, P.Trudgill, W.Labov, L.Milroy и JMilroy, F.Coulmas), дискурса (Александровой O.B., Кубряковой E.C., Арутюновой Н.Д.) и корпусной лингвистики (Гвишиани Н.Б., D.Biber, JJBarnbrook, J.Sinclair).

Источниками фактического материала для исследования послужили тексты по информационным технологиям, написанные авторами-женщинами и мужчинами. Выборка текстов произведена из обучающих пособий, предназначенных для широкого круга начинающих пользователей компьютеров, о чем свидетельствуют названия серий, в рамках которых изданы книги: "For dummies", "Teach yourself... in 24 hours", "The Little Book Series ". Пособия были опубликованы в период с 1987 по 2001 год.

Положения, выносимые на защиту: - формирование гендерной идентичности человека является в значительной степени динамическим коммуникативным процессом, который означает, что создание .индивидуумом своей гендерной персоны происходит постоянно, в процессе его участия в коммуникации, в конкретных языковых практиках; гендерная вариативность в использовании языковых средств и

коммуникативных стратегий не ограничивается дискурсом повседневного, межличностного общения, но проявляет себя и в профессиональном, компьютерном дискурсе;

- дискурсивно-прагматический уровень языка имеет определенный набор элементов, обладающих повышенной гендерной значимостью, среди которых наиболее яркими являются операторы коррекции интенсивности выражаемой семантики, большая часть которых восходит к наречиям;

- на функционирование наречий-модификаторов оказывает влияние не только гендерный фактор, но и тип дискурса, в котором они используются, цели и задачи коммуникации;

существует определенная зависимость между типом наречия-модификатора, интенциями автора (мужчины или женщины) и прагматическим эффектом воздействия текста на адресата: чем больше модифируется семантика единиц текста, тем больше прагматический эффект его воздействия на адресата;

- гендерные различия в английском языке не абсолютны, а реализуются или подавляются в конкретных ситуациях, конкретных типах дискурса.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие теории гендера. Для того, чтобы получить по возможности наиболее полную картину влияния гендера на процесс коммуникации и языковое поведение личности, необходимо исследовать воздействие тендерного фактора на функционирование различных элементов языковой системы в разнообразных типах дискурса, в частности, в профессиональном письменном дискурсе. Работа также вносит теоретический вклад в разработку анализа текста и изучение проблемы дискурсивных маркеров в гендерной перспективе.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в курсах лексикологии английского языка, спецкурсах по прагмалингвистике, анализу текста, страноведению и лингвистической гендерологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях и докладывались на научных семинарах аспирантов в Калининградском госуниверситете (2000, 2004, 2005 г.г.), а также на международных научных конференциях: «Пелевинские чтения» (КГУ, Светлогорск, 2003, 2005 г.г.) и «Язык, вежливость и гендер: прагматические корни» (Университет города Хельсинки, Финляндия, 2004 г.).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы и четырех приложений. Главы подразделяются на параграфы и подпараграфы. Во введении определяются предмет исследования, цели и задачи, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, обосновывается актуальность, описываются исследовательские методы и источники фактического материала. В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки исследования, а также обоснован интерес к изучению гендерной специфики наречных модификаторов в рамках теории вежливости. Во второй главе содержится описание текстов по

информационным технологиям в качестве материала, изученного в гендерной перспективе; составлена классификация наречий-модификаторов, обладающих функцией усиления или смягчения семантики синтаксически связанных с ними языковых единиц; описан процесс создания корпуса текстов и этапы проведения анализа. Далее изучено функционирование наречий, усиливающих или смягчающих интенсивность семантики языковых единиц отдельно в корпусе F- и М-текстов. В результате определены закономерности их функционирования под вилиянием стратегий вежливости в мужском и женском профессиональном дискурсе и выявлена зависимость между типом наречного модификатора, интенцией автора (женщины или мужчины) и интенсивностью прагматического воздействия текста на адресата. Проведен сопоставительный анализ исследованных групп наречий-операторов коррекции семантики с целью выявления гендерной специфики их функционирования в корпусе текстов по информационным технологиям. Выявлены количественные тенденции предпочтения, позволяющие сделать вывод о том, что наречия-модификаторы служат маркерами мужского/ женского дискурсов. В приложениях приводятся таблицы и 1рафики, представляющие количественные характеристики исследования, содержится список обучающих пособий, послуживших источником материала, а также дается несколько образцов проанализированных текстов.

Содержание и основные результаты работы.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования». Первый параграф «Тендерные различия в языке как выражение его социальной функции» обосновывает положение о том, что проявление гендерной вариативности в языке неизбежно и внутренне предопределено его социальной природой.

Второй параграф «Периодизация тендерных исследований в лингвистике» представляет хронологические этапы развития ГИ в языкознании с начала XX века до настоящего времени. Тендер, с одной стороны, может служить объектом исследования в различных академических дисциплинах, а с другой стороны, аспектом, в котором может рассматриваться любое явление как языкового, так и социального порядка. Оба эти фактора обусловили междисциплинарный характер ГИ.

Третий параграф «Тендерные исследования и феминизм» рассматривает влияние философии и движения феминизма на развитие ГИ. Возникновение современных ГИ совпадает с волной феминистского движения в странах Западной Европы и США (60-е годы XX века). Результаты ГИ имели непосредственно прикладное значение в ходе проведения реформ, направленных на устранение сексизма в языке.

Четвертый параграф «Категории лингвистической гендерологии: гендер (gender) и пол (sex)» содержит рассмотрение соответствующих ключевых понятий лингвистической гендерологии. Особое внимание уделено становлению термина гендер в его новом содержательном качестве. Термин гендер возник в период античности как грамматическая категория, образующая систему для синтаксического согласования языковых единиц. В начале 70-х годов XX века он был воспринят общественными науками, чтобы

впоследствии вновь вернуться в лингвистику, но в новом значении. Целью нового термина было принципиальное разграничение культурно-обусловленных и биологических характеристик, связанных с мужчинами и женщинами. В новом значении гендер используется как социальная категория, выходящая за рамки биологического пола и охватывающая поведение человека, а также все социальные конструкты, постоянно и целенаправленно создаваемые обществом, в связи с наличием в нем групп мужчин и женщин. Разграничение социальной категории гендер и биотической категории пол имеет решающее значение для исследований, так как смещает акцент в сторону социальных, а не биологических факторов при объяснении явлений. В параграфе также затронута широко обсуждаемая проблема культурной специфики гендера и его поляризации и в связи с этим предложена модель, представляющая тендерные характеристики человека не просто в континууме, но и в комплиментарном взаимодействии с другими характеристиками (биологическими, психологическими и др.).

Пятый параграф «Основные теоретические направления гендерных исследований в лингвистике» содержит обзор основных теорий, предлагающих свои объяснения гендерной вариативности в языке: теориям дефицитности, доминирования и различия. Согласно теории дефицитности, которая нашла отражение в работах О.Есперсена и Р.Лейкофф, женщины неадекватным образом используют ресурсы языка и поэтому лингвистически представляют себя неуверенными, некомпетентными и более эмоциональными в отличие от мужчин. Согласно теории доминирования, тендерные различия являются отражением в языке всеобщего патриархального порядка в устройстве общества и трактуются с точки зрения проявления в нем мужских привелепш. Теория различия, сформулированная Д.Мальцем и Р.Боркер, предлагает объяснение гендерно-дистинктивному использованию языка, основанное на модели «двух субкультур». Наличие в обществе двух гендерных субкультур (мужской и женской) ведет к тому, что социализация детей происходит среди сверстников в раздельных гендерных группах (мальчики/девочки). Поэтому дети вырастают, осваивая различные стили общения и имея разные ожидания относительно процесса коммуникации. Впоследствии общая схема коммуникации внутри группы сверстников переносится детьми во взрослую жизнь, что и является потенциальным источником непонимания между мужчинами и женщинами.

Определяющее значение для развития ГИ имела эволюция теоретического обоснования природы гендера. В теориях дефицитности, доминирования и различия (70-90-е годы XX века) гендер понимается как заранее заданный демографический параметр, лежащий в основе языковой вариативности; этот параметр связан с полом говорящего (биологический эссенциализм). Однако поляризованная дихотомия «мужской/женский» не позволяет увидеть континуум содержания категории гендер и игнорирует вариативность между группами мужчин и женщин и внутри них. Такое «бинарное мышление» представляет гендер как непроблемную дихотомию, требующую лишь детального описания и имеющую одинаковое выражение в различных сообществах. Поэтому в 90-х годах XX века исследователями была

признана недостаточность имеющихся теорий и начал отстаиваться новый подход к пониманию тендера. В свете нового подхода тендер рассматривается не как качество человека, а как социальный конструкт, который поддерживается обществом и воссоздается в межличностных отношениях {социальный конструкщонизм). Даже если тендер является неотъемлемой частью идентичности человека, его необходимо постоянно воссоздавать. Следовательно, воссоздание гендера представляет собой динамический процесс, в котором значительная роль отводится дискурсивным практикам: использование женщинами и мужчинами средств языка является одним из способов создания ими своей гендерной персоны.

Уточнение теоретического обоснования гендера привело к расширению теоретических рамок ГИ. В 90-х годах XX века появилось новое направление, посвященное изучению динамики гендера: оно представляет гендер как динамичный процесс, в котором коммуникативный компонент представляется наиболее важным. Работы в рамках этого направления менее полагаются на стереотипы (мужской/женский язык), а помещают в фокус исследования условия языкового контекста, тип и задачи коммуникации, что позволяет выявить механизмы, благодаря которым средствами языка создаются гендерные субъекты «мужчины» и «женщины».

Параграф шестой «Тендерная специфика наречий-модификаторов в свете теории вежливости» рассматривает функционирование наречных операторов коррекции семантики языковых единиц под влиянием стратегий положительной и отрицательной вежливости в гендерном аспекте.

Первый подпараграф «Обзор основных положений теории вежливости» содержит описание основных понятий теории вежливости П.Браун и СЛевинсона, далее использованых в работе: понятия вежливости, социального лица участника коммуникации. Определены также механизмы, лежащие в основе стратегий вежливости, описано действие соответствующих стратегий.

Второй подпараграф «Изучение наречий-модификаторов в перспективе гендера» рассматривает вопрос об использовании наречий, модифицирующих интенсивность семантики языковых единиц в речи мужчин и женщин. Наше внимание к наречиям-модификаторам обусловлено' следующими причинами. Во-первых, по своей природе они призваны выражать межличностные отношения: они фиксируют отношение говорящего к содержанию сообщения, изменяют эмоциональный тон высказывания и способны сместить акценты в его содержании, следовательно, им свойственно проявление гендерной вариативности. Во-вторых, они многофункциональны и поэтому могут использоваться в качестве стратегий как положительной, так и отрицательной вежливости. Следовательно, изучение функционирования наречных модификаторов в мужском и женском дискурсе как стратегий вежливости дает дополнительное понимание тендерных отношений в актах коммуникации. И наконец, в последнее время в лингвистике особую актуальность приобрели исследования наречных модификаторов в функции дискурсивных частиц потому, что подобные единицы языка играют ключевую роль как в построении дискурса, так и в выражении коммуникативных

интенций говорящего и реализации поставленных коммуникативных задач.

Вторая глава «Функциональная вариативность наречий-модификаторов в аспекте гендера» содержит анализ гендерной специфики функционирования наречий-модификаторов в текстах по информационным технологиям и в связи с обозначенной целью поэтапно решает ряд задач.

Параграф первый «Описание материала, базовые позиции анализа» содержит два подпараграфа.

Первый подпараграф «Тексты по информационным технологиям как новый тип дискурса» дает характеристику новому языковому регистру, к которому относятся тексты по информационным технологиям, послужившие материалом для данной работы, а также представляет результаты небольшого социологического исследования об авторах текстов. Обучающие компьютерные тексты представляют особый интерес для исследования в перспективе гендера по следующим причинам: во-первых, в процессе их создания женщины работают в технической сфере, где традиционно доминировали мужчины, поэтому создание подобных текстов рассматривается как сфера профессиональной конкуренции между мужчинами и женщинами, в которой гендерная индентичность автора проявляется особенно ярко; во-вторых, потенциальный интерес составила проблема - как авторы-женщины и мужчины подходят к подаче одной и той же информации в текстах, схожих по содержанию и интенции; в-третьих, предыдущие исследования были посвящены изучению проявлений гендера в художественных текстах, прежде свего потому, что в них легче всего проследить информацию об авторе. В отличие от художественных, компьютерные тексты имеют строгие ограничения по формальной структуре и тематически ограничены узко специализированной областью знания. Предпринята попытка выявить, каким образом к компьютерном дискурсе гендерный параметр может взаимодействовать с профессиональным.

В тематическом плане, где возможно, тексты подбирались попарно так, чтобы одной теме (например, Windows 98) соответствовали два текста, написанных авторами женщиной и мужчиной. В случаях, где это не удавалось, выбор текстов определялся более широкими тематическими рамками: обучение использованию информационных технологий, а также программного и аппаратного обеспечения.

Тексты по информационным технологиям были «приведены к общему знаменателю» с точки зрения регистровой вариативности: уровня технической сложности, тематики и объема. Контролируя таким способом параметры контекста и регистра, в фокус исследования был помещен гендерный аспект авторства, ставший параметром, на основе которого оценивалась специфика исследуемых компьютерных текстов.

Исходя из этого, представилось возможным сформулировать следующую гипотезу исследования'. гендерная вариативность функционирования языковых элеменов свойственна не только межличностному, устному, но и профессиональному, письменному типу дискурса.

Подпараграф второй «Состав исследованного корпуса и

методология исследования» содержит описание процесса создания корпуса текстов по информационным технологиям для исследования и рассмотрение методологических вопросов, связанных с анализом языкового корпуса в электронном формате.

Работа с корпусом языка, имеющим электронный формат, обладает рядом преимуществ: это позволяет систематически обработать значительный объем материала, а также наиболее полно выявить закономерности функционирования языковых элементов и структур, поскольку в этом случае строго оцениваются количественные и качественные характеристики текста.

На первом этапе создание корпуса компьютерных текстов происходило следующим образом. Отобранные для исследования тексты были переведены в электронный текстовый формат, в котором возможна их количественная обработка с помощью специального пакета программ для анализа текста.

Далее, с целью расширения возможностей изучения языкового материала, созданный корпус текстов был обработан с помощью специальной программы (tagger), созданной профессором Д.Байбером, в Университете Северной Аризоны (США).

Программное обеспечение для проведения количественной обработки исследуемых лексических единиц составил пакет программ для текстового анализа WordSmith Tools. Это стандартный пакет программ, используемый издательством Oxford University Press в их лексикографической практике (см. демоверсию пакета программ на вэб-сайте http://www.oup.com/ell/global/isbn/6890 ).

Корпус текстов для исследования в электронным формате был образован двумя выборками: 10 текстов авторов-мужчин и 9 текстов авторов-женщин (далее М-тексты и F-тексты). Общий объем корпуса составил 488435 единиц. Под единицей понимается символ или ряд символов, ограниченных с двух сторон пробелами, которые компьютер «воспринимает» как слово.

Чтобы обеспечить сопоставимость количественных результатов, полученных при анализе текстов разного объема, фактическая частотность употребления каждого изученного наречия пересчитьюалась из расчета на 1000 единиц текста.

Параграф второй «Классификация наречий-модификаторов» содержит сопоставительный анализ имеющихся классификаций наречий с целью выявления групп наречий, обладающих дискурсивной функцией усиления или смягчения семантики синтаксически связанных с ними языковых единиц различного порядка.

В группу усиливающих наречий вошли следующие семантические категории наречий: 1) шггенсификаторы: very, extremely, completely, totally, perfectly, absolutely, strongly, entirely, indeed, awfully, terribly, so, etc.', 2) эпистемиологические наречия уверенности: undoubtedly, definitely, decidedly, of course, sure, surely, etc.', 3) наречия реальности/актуальности: actually, really (real), truly.

В группу смягчающих наречий вошли следующие семантические категории наречий: 1) даунтонеры: slightly, less, somewhat, roughly, hardly, merely, just, basically, etc.', 2) эпистемиологические наречия сомнения: probably, perhaps, doubtfully, possibly, maybe, etc.', 3) наречия семантической неточности

{hedges): sort of land of.

Исследованные наречия объединены конкретной дискурсивной функцией, связанной с их семантикой. В этой функции изученные лексические единицы обретают характер особых корректоров позиции говорящего и модифицируют интенсивность семантики как целого предложения, так и его отдельного элемента. С одной стороны, наречия-модификаторы способны усилить семантику синтаксически связанных с ними языковых единиц, а с другой стороны, могут подчеркнуть, что значение связанных с ними языковых единиц не должно восприниматься в полном объеме.

В морфологическом плане изученные наречия представляют собой либо единую лексему (<absolutely; very), либо устойчивую фразу (sort of).

Дополнительная информация о семантике исследованных наречий и их прагматической маркированности была получена в словарях Collins COBUILD (2003) и Paperback Oxford English Dictionary (2002). Общее количество проанализированных наречий составило 131 лексическую единицу. Анализ информации словарных статей показал, что около 30% из них прагматически маркированы и для большинства наречий подчеркивается эмфатическая функция, несомненно связанная с функцией модификации семантики, которую они выполняют.

Параграф третий «Функционирование наречий, усиливающих семантику языковых единиц в текстах авторов-женщин и мужчин»

содержит анализ использования наречий, усиливающих интенсивность семантики языковых единиц отдельно в корпусе F- и М-текстов. Параграф третий разделен на два подпараграфа: «Наречия в текстах авторов-женщин» и «Наречия в текстах авторов-мужчин». Каждый подпараграф, в свою очередь, содержит четыре подраздела, детально описывающих значения, функцию и употребление каждой из подгрупп усиливающих наречий: интенсификаторов с высокой, средней, низкой частотностью употребления, а также наречий уверенности.

Первый подраздел параграфа третьего «Наречия в текстах авторов-женщин» содержит описание функционирования усиливающих наречий-модификаторов в F-текстах. В результате анализа значения и контекстов употребления усиливающих наречий, в частности, выявлено, что интенсификаторы используются в F-текстах для усиления прагматического воздействия на восприятие адресатом сообщения:

1) путем выделения и усиления семантики прилагательных, причастий и глаголов, соотнесенных с названными положительными качествами программного и аппаратного обеспечения или его функциями:

(1) The computer housed on this logic board (also called motherboard) is very advanced, very special.

(2) Because Stuffit is so popular, you might already have it on your computer.

(3) You can play audio CDs on your iMac and the sound quality is really greatl

(4) I hope you'll be completely enchanted with every shareware program you ever try.

(5) Dreamweaver is a WYSIWYG (what you see is what you get) Web page editor that is extremely powerful while also being easy to use.

2) путем усиления семантики предложений или их отдельных

элементов, подчеркивающих увлекательность, легкость использования компьютерных технологий. Их цель - поощрить обучаемого, вызвать его интерес и увлечь процессом обучения:

(6) This is really iun!

(7) Once you download and set your GIF animation program, animating your pictures only takes a few minutes. Really!

(8) The use of USB ports makes plugging in peripherals veryfoolproof.

(9) In this lesson you will learn how easy it is to set up your iMac.

3) путем подчернуто точного указания на местоположение объекта, о котором идет речь, в пространстве: на экране компьютерного монитора или на отдельных компонентах аппаратного обеспечения. Эту функцию выполняет наречие right в значении «именно, точно»:

(10) The imagemap drawing tools are right on the Property Inspector.

(11) A little invisible assistant grabs the file and puts it right back where it came from.

4) путем усиления семантики модальных глаголов и глагола want. В этом случае интенсификатор really не просто усиливает побудительное воздействие модальных глаголов (really should/need/want), но и подчеркивает внимание к потребностям и желаниям адресата (you):

(14) If you really want to impress people, you can get a camera like the Olympus C-20207, which takes the self-times concept one step further.

(15) If it doesn't make complete sense to you, then you really really should read chapter called "Very important information".

5) путем ссылки на предыдущее сообщение или его уточнения, подчеркивая контраст между двумя пропозициями. Контраст помогает автору привлечь внимание к важному моменту использования информационных технологий, который он в данный момент объясняет или поясняет:

(16) Why is the disk called a floppy when it's not floppy? Actually, it is floppy. If you slide over that metal end, you'll see the floppy disk inside.

(17) On the bottom-right comer is the size box, or actually, the resize box.

6) путем выделения пропозиции, вводящей новую тему. Эту важную функцию организации дискурса выполняет actually. Использование этого модификатора привлекает внимание читателя к смене темы и тем самым подготавливает его к дальнейшим объяснениям:

(18) Actually, the computer isn't that smart; it can only count to two.

Действие наречий уверенности преимущественно распространяется на семантику всего предложения. Часто выражется уверенность автора, связанная с положительными аспектами обучения:

(19) Sure, it's fun to record movies with your cam, but add QuickEditor to your computer and cam, and you have a virtual video studio!

Кроме того, в подобных случаях автор поощряет обучающегося, выражая уверенность в том, что он делает значительные успехи в приобретении новых навыков, хотя процесс обучения происходит не в реальном времени и у автора нет возможности судить об успехе:

(20) Wow, we've surely covered a lot of ground. By now you know a great deal about cams,

computers and images!

Второй подраздел параграфа третьего «Наречия в текстах авторов-мужчин» содержит описание функционирования усиливающих наречий-

модификаторов в М-текстах. В результате анализа значения и контекстов употребления усиливающих наречий выявлены способы усиления семантики языковых единиц в корпусе М-текстов. Интенсификаторы используются в М-текстах для усиления прагматического воздействия на восприятие адресатом сообщения:

1) путем усиления семантики прилагательных и причастий, соотнесенных с важными качествами программного или аппаратного обеспечения, к которым автор стремится привлечь внимание обучаемого:

(21) You know what Word is: it's the world's most loved and most hated word processor, perfect for concocting letters, term papers and great American novels.

(22) Java makes the Web more powerful and interactive but also more complex and demanding.

(23) It [equipment] isn't cheap <.. .> but the slides look great Really great.

(24) Fire ports are extremely fast, capable of transferring up to 400 million bits of data per second.

(25) Work created by one Window program is accepted totally and lovingly by any other "Window program.

2) путем усиления семантики предложений побудительного характера, подчеркивающих увлекательность, легкость, а также необходимость использования информационных технологий. Функция этих предложений состоит в том, чтобы поощрить обучающегося в освоении компьютерных технологий и показать, как легко они могут стать частью его/ее повседневной жкзни:

(26) Confused? It's really not that complex. Read on.

(27) Take this opportunity to toy with your word processor. Go ahead, realty, muck things up.

(28) A UDB scanner is so simple to use that even a politician can connect one to a computer. That's what I call user-friendly.

(29) Isn't that easy? There is, actually, an even easier way.

(30) In chapter 2 you'll find how easy and idiot-proof this process is.

(31) Creating a new message is insanely easy.

3) путем подчеркнуто точного указания на местоположение объекта, о котором идет речь, в пространстве: на экране компьютерного монитора или на различных компонентах аппаратного или программного обеспечения. Эту функцию выполняет наречие right в значении «именно, точно»:

(32) Lean over and plant a fat kiss right in the middle of your monitor. PowerPoint has just saved your job.

(33) You can find email addresses for people around the world right from Outlook.

4) путем усиления семантики модальных глаголов и глагола want в предложениях, обращенных к адресату, его потребностям или желаниям (you really want/need/should):

(34) Before empty the Trash, be sure you really want to get rid of those files.

(35) I recommend 75 dpi for scanning a text document, which is all the resolution you really need.

5) путем ссылки на предыдущее сообщение или его уточнения, особенно если это подчеркивает контраст между предшествующей и последующей пропозицией, позволяющий автору привлечь внимание к важному моменту в объяснении информационных технологий:

(36) A list of commands that are available from that menu pops up on your screen. Actually,

the pop-up menu drops down, and if you use Windows you are probably used to calling them "drop-down menus".

(37) You can get some computers enter the Stand by mode by pressing the ON/OFF (actually, on-sleep) switch.

6) путем выделения пропозиции, вводящей новую тему. Эту функцию выполняет дискурсивный маркер actually: он сигнализирует либо об отклонении автора от основной темы, либо привлекает внимание читателя к неожиданной смене темы, особенно в начале специальных разделов текста, и тем самым подготавливает его к дальнейшим объяснениям:

(38) You can put several windows on-screen at the same time and jump from window to window, visiting different programs (actually, the windows look like little squares, but who would buy a program called squares?).

(39) One more thing /Actually, no more things. Start the clock and hit Hour 1.

(40) Note /Actually, you don't have to answer any of the Setup Assistant's questions.

Наречия уверенности в М-текстах используются для усиления семантики предложений, соотнесенных с описанием различных аспектов использования программного и аппаратного обеспечения:

(41) Hie camcoder is definitely worth every ounce it weighs.

(42) In a pinch, sure, you can just yank the power cord out of the wall.

(43) That is, if you don't back up, your hard disk will certainly croak.

Подчеркивая соответствие сообщаемых фактов действительности, наречия уверенности привлекают к ним внимание читателя.

Параграф четвертый «Сопоставительный анализ функционирования наречий, усиливающих семантику языковых единиц в F- и М-текстах» представляет результаты анализа функционирования усиливающих наречий-модификаторов в F- и М-текстах с целью выявления их гендерно-специфических характеристик в мужском и женском профессиональном компьютерном дискурсе.

Исходным моментом анализа является сопоставление количественных данных по трем подгруппам интенсификаторов и эпистемиологическим наречиям уверенности. В этом плане, прежде всего, выявлено:

1) все интенсификаторы в F- и М-текстах условно делятся на три подгруппы в зависимости от частотности их употребления в текстах корпуса: высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные;

2) интенсификаторы преобладали в М-текстах как в количественном, так и в качественном отношении. Частотность употребления интенсификаторов составила 5.09 в М-текстах и 3.49 в F-текстах на 1 ООО единиц текста;

3) выявлена тенденция обратно пропорциональной зависимости лексического разнообразия группы интенсификаторов и частотности их употребления: чем выше частотность употребления, тем более компактной в лексическом плане была подгруппа интенсификаторов.

Вслед за количественными характеристиками было рассмотрено своеобразие семантики интенсификаторов.

Во-первых, в этой группе выделяется ядро общеупотребительных, стилистически-нейтральных модификаторов (very, more, too, quite, rather, etc.) и периферия, образованная интенсификаторами неформального регистра (really, pretty, incredibly, amazingly, devilishly, hideously, etc.). Ядерные наречия

не проявляют значительную функциональную вариативность в F- и М-текстах, в то время как наречия, принадлежащие периферии, проявляют большую функциональную вариативность и способны более отчетливо усиливать семантику связанных с ними языковых единиц благодаря выполняемой ими прагматической функции, наряду с функцией интенсификации семантики.

Во-вторых, в М-текстах, по сравнению с F-текстами, возрастает частотность использования интенсификаторов неформального регистра, выполняющих важные интерактивные функции в спонтанном устном общении {right, really, pretty, actually). Необходимо отметить, что, кроме высокой частотности употребления, интенсификатор really характеризуется и равномерным распределением в корпусе М-текстов, по сравнению с корпусом F-тскстов. Присутствие подобных интенсификаторов в тексте снижает уровень его формальности. В свою очередь, снижение уровня формальности в языке подразумевает сокращение социальной дистанции между экспертом (автором) и обучающимся (читателем),. тем самым уменьшая различия в статусе (обучающий/обучающийся), что рассматривается как стратегия положительной вежливости.

В-третьих, в подгруппе низкочастотных интенсификаторов обращают на себя внимание деривационные наречия, образованные с помощью суффикса -1у от эмоционально-окрашенных прилагательных (например, aw}ul+ly=awfiilly). При этом производные наречия используются не в прямом, а в метафорическом значении («очень, значительно», «в значительной степени») и выполняют ярко выраженную функцию, связанную с передачей эмоционального настроения автора. и таким способом с усилением прагматического эффекта воздействия содержания текста на адресата, так как образованное наречие несет эмоциональную нагрузку исходного прилагательного. Например:

(44) For this reason using a tripod can greatly improve your pictures. (F)

(45) Stick with 64x64,48x48 or 32x32 sizes for icons, because 8x8 is awfully small. (F)

(46) Thunder rolls, lightning flashes, the audience holds its breath.. .and absolutely nothing happens. Behind the scenes, though, something awesomely useful occurred. (M)

(47) But at times Windows can be devilishly frustrating. (M)

(48) To reinforce your bussing mouse skills, here is a pathetically easy assignment <.. .>. (M)

В использовании подобных интенсификаторов реализуется стратегия положительной вежливости, которая заключается не просто в усилении языковой семантики, но и в преувеличении фактов. Преувеличивая значимость некоторых моментов в использовании информационных технологий, автор-эксперт стремится сделать объяснения интересными и более яркими, привлечь к ним внимание обучающегося, указывая, что информация важна и интересна для него. Частотность подобных наречий в М-текстах на порядок выше, чем в F-текстах, следовательно, авторы-мужчины предпочитают использовать прагматически маркированные, яркие интенсификаторы с целью указания в тексте на информацию более личного плана.

Подгруппа наречий уверенности в данном корпусе текстов оказалась очень незначительной по сравнению с подруппой интенсификаторов. Это, вероятно, говорит о том, что выражение уверенности либо достигается иными

средствами, либо не характерно для данного типа дискурса.

Сопоставительный анализ показал, что в текстах по информационным технологиям наречия, усиливающие семантику языковых единиц, преобладают в М-текстах при следующей частотности употребления на 1000 единиц текста: 5.24 (М) и 3.56 (F) (ср.: Jespersen 1969/1922). Усиливающие модификаторы, с одной стороны, позволяют автору (эксперту) усилить прагматический эффект воздействия текста на адресата (обучающегося) путем интенсификации семантики элементов текста, несущих важную фактическую информацию: о характеристиках программного и аппаратного обеспечения, о расположении объектов на различных компонентах компьютера и его монитора, об отклонении от основной темы или введении новой темы. С другой стороны, употребление наречий, усиливающих интенсивность языковой семантики, является реализацией сратегий положительной вежливости. Их использование подчеркивает искреннюю заинтересованность эксперта в успехе ученика: в предложениях, подчеркивающих легкость процесса обучения, поощряющих обучающегося, учитывающих его желания и потребности, а также выражающих уверенность автора в положительных результатах обучения.

Параграф пятый «Функционирование наречий, смягчающих семантику языковых единиц в текстах авторов-женщин и мужчин» содержит анализ использования наречий, смягчающих интенсивность семантики языковых единиц отдельно в корпусе F- и М-текстов. Параграф пятый включает два подпараграфа, посвященных «Наречиям в текстах авторов-женщин» и «Наречиям в текстах авторов-мужчин». В свою очередь, каждый подпараграф содержит три подраздела, описывающих значение, функцию и употребление каждой из подгрупп смягчающих наречий-модификаторов: даунтонеров, наречий сомнения и семантической неточности.

Первый подраздел параграфа пятого «Наречия в текстах авторов-женщин» содержит описание функционирования смягчающих наречий-модификаторов в F-текстах. Анализ значения и контекстов употребления наречий позволил выявить способы смягчения семантики языковых единиц в F-текстах. В частности, в подгруппе даунтонеров подавляющее большинство случаев употребления пришлось всего на две лексические единицы: наречия just и simply в значении 'just'.

Даунтонер just используется в F-текстах для усиления прагматического воздействия на восприятие адресатом сообщения:

1) путем снижения важности или проблематичности сообщения, особенно, когда надо исправить неверное представление о каком-либо факте или положении вещей. Здесь just имеет значение 'просто', 'всего лишь', указывая "то, о чем я говорю, всего лишь навсего..не более, чем ...":

(49) At this point you won't have to do anything too difficult, just a little resizing, cropping and converting.

(50) Pixel dimensions is just a fancy way of saying "the number of pixels across by the number of pixels down".

2) путем смягчения инструкций и команд, даваемых адресату, с целью представить их более вежливыми и менее проблематичными, чем может

показаться на первый взгляд. В этом случае just означает: "сделайте всего лишь...; вам надо сделать не более, чем ...; вот и все, что от вас требуется":

(51) Move the icons around. Just press on them and drag. Use the View menu to arrange them.

(52) Don't type hyphen, plus sign, or comma! Just press the keys!

3) путем использования в сравнениях just like..., just as...('так же, как и...'). Это употребление just характерно для объяснений: эксперт поясняет принципы действия компьютерных технологий, проводя несложные аналогии и обращаясь к знаниям, уже доступным адресату:

(53) Adding pictures is easy: it's just like opening a file.

(54) Just like your eyes, a digital camera captures the light intensity sometimes referred to as brightness value of red, green and blue light

4) путем указания на точность расположения объекта в пространстве, например, на экране компьютерного монитора или в текстовом окне (ср. right):

(55) То select a column, position your mouse just above a column, outside the table.

(56) A new toolbar appears just beneath the formatting toolbar at the top of your screen.

Исследование показало, что функционирование даунтонера simply во многом совпадает с функционированием just в корпусе F-текстов. Это объясняется сходным с just значением: 'всего лишь', 'только'. Даунтонер simply в корпусе F-текстов используется:

1) в инструкциях, которые должен выполнить обучающийся, чтобы достичь нужного результата. Simply подчеркивает, что выполнение команд совсем не сложно:

(57) То move icons simply press-and-drag them.

(58) As you're typing, simply press command В and the next word you type will be bold.

Часто адресату дается на прямая, а косвенная инструкция, дополнительное смягчение категоричности которой достигается использованием модальных глаголов (can, need), в результате чего инструкция приобретает форму совета или описания возможности, которой эффективно может воспользоваться обучающийся:

(59) You can move an existing tab stop by simply dragging it to a new location on the ruler.

(60) Likewise, you can simply press Return to view the contents of a highlighted file.

2) в предложениях, содержащих объяснения принципов действия программного или аппаратного обеспечения и выполнения с ними различных операций:

(61) The I-beam is simply another pointer.

(62) The computer sees a Return as just another character, which means to remove a Return you simply backpace over it, just as you would to remove an unwanted character.

Остальные случаи употребления даунтонеров типичны и могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

(63) The iMac keyboard is slightly different from a standard Mac keyboard in several ways.

(64) Lossless compression, on the other hand, eliminates only redundant image data so that any change in image is virtually undetectable.

(65) The iMac has a very small footprint, and it is relatively lightweight (it even offers a handle on top for easy carrying!).

В целом даунтонеры, модифицируя семантику прилагательных, выполняют прагматическую функцию привлечения внимания к важным, по мнению автора, характеристикам или аспектам использования программного

или аппаратного обеспечения.

Наречия сомнения в корпусе F-текстов были немногочисленны и использовались в предложениях, обращенных к читателю, в которых автор стремится установить контакт с адресатом, делая предположения о целях его обучения, обращаясь к его предыдущему опыту использования компьютерных технологий или к будущим потребностям:

(66) You've probably heard the terms hardware and software a million times by now.

(67) If you are a photography buff, you'll probably also want to buy special lenses, lights, a tripod, and some of die other bells and whistles.

(68) You've got a cam, or maybe you're thinking about buying one and setting it up. Now what?

(69) You'll need such a program to type your assignments, and perhaps even to design Web pages.

Подгруппа наречий семантической неточности (hedges) включает две лексические единицы: sort of, kind of ('как бы', 'что-то вроде'). В корпусе F-текстов sort of/kind of использовались для того, чтобы:

1) сигнализировать о неуверенности автора в точности выбора отдельной лексической единицы. В этом случае sort of/kind of играют важную роль в планировании устного дискурса: они дают говорящему возможность либо выиграть время, чтобы точнее сформулировать высказывание, либо, не задерживая хода коммуникации, использовать не вполне точный лексический элемент, сигнализируя об этом с помощью sort of/kind of (в этом случае может даже графически подчеркиваться небрежное, беглое произношение kinda):

(70) When www.gifanimator and www.gifbuilder launch, they look kind of, well, empty. That's because you haven't added any pictures yet

(71) First you should understand that because icons are so small, they must be created and edited pixel-by-pixel. That's why the cat picture in figure 4.10 looks kinda funny.

2) ввести в текст объяснения. Автор, обладающий экспертными знаниями в области копьютерных технологий, помня о разнице в знаниях, существующей между ним и читателем, намеренно выбирает упрощенное объяснение, поскольку оно, по мнению автора, обращается к знаниям, разделяемым ими обоими, и поэтому легко доступным читателю:

(72) The desktop is kind of like homebase.

(73) Aliases are icons that look like the real thing (only with italicized names) but really only point to a file that is stored elsewhere on your iMac (sort of like hypertext link on the Web).

Второй подраздел параграфа пятого «Наречия в текстах авторов-мужчин» содержит описание функционирования смягчающих наречий-модификаторов в М-текстах.

В результате анализа выявлено, что в подгруппе даунтонеров подавляющее большинство случаев употребления пришлось на даунтонер Just, за которым с большим отрывом следовал simply в значени 'just'.

Даунтонер just используется в М-текстах для усиления прагматического эффекта воздействия на восприятие адресатом сообщения:

1) путем снижения важности сообщения, особенно если надо исправить сложившееся у собеседника неверное представление о каком-либо факте. В этом значении just выполняет важную интерактивную функцию, характерную для спонтанного устного общения, означая 'то, о чем я говорю,

всего лишь навсего':

(74) Windows 98 is really just a slightly polished version of Windows 95.

(75) Without software, hardware just sits around bored and unappreciated. You must have software to make a computer go.

2) путем смягчения команд и инструкций, даваемых адресату с целью представить их более вежливыми и менее проблематичными, чем может показаться на первый взгляд. В этом случае just означает: 'вам надо сделать не более, чем...':

(76) When you see the messages, just ignore'em.

(77) Don't chew your tongue in despair. Just press Enter.

(78) Just make sure a check appears in the box, if you want to save messages.

3) путем использования в сравнениях just like..., just as... с целью провести аналогию между двумя объектами, чтобы сделать объяснения более яркими. Сравнения обращены не только к техническим знаниям обучающегося, но и к бытовому опыту, что иногда создает юмористический эффект:

(79) Software is stored on disks just as music is stored on cassettes and CDs.

(80) And with the Web, a simple click on a button makes things happen, just like controlling an elevator.

(81) Remember the Office Assistant only means to be helpful (just like your mother-in-law).

4) путем указания на точность расположения объекта в пространстве, например, на экране компьютерного монитора или в текстовом окне (ср. right):

(82) Click just below the Scrubber.

(83) Tools are those little boxes with pictures in them that are lined up in a row just below the menu bar.

В функционировании даунтонера simply были выявлены те же тенденции, что и для just. Этот факт обусловлен сходством их функций и значений. В М-текстах simply преимущественно использовался в:

1) инструкциях, которые должен выполнить обучающийся, чтобы достичь нужного результата. Благодаря simply категоричность инструкций смягчается и подчеркивается, что следование им не составит никакого труда:

(84) Simply drag and Лор a clip to a different collection to move it

(85) You simply click the little X in the upper-right comer of the program's window.

2) в предложениях, содержащих пояснения относительно эффективного использования программного или аппаратного обеспечения. В них simply подчеркивает легкость использования компьютерных технологий:

(86) A placeholder is simply an area on a slide that is reserved for text, clipart, a graph or some other type of object

(87) No, you don't woo the computer with flowers and love sonnets; you turn on a computer simply by flipping its power switch.

Другие случаи употребления даунтонеров несколько менее типичны и могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

(88) For virtually every home computer owner, the inkjet is simply the right choice.

(89) The window on top is relatively easy to see, but what's lying directly underneath it?

(90) Scanners are somewhat unique in the computer world: they belong to that elite group of external computer haxdware that can boast a truly easy installation process!

Даунтонеры в М-текстах, смягчая интенсивность семантики синтаксически связанных с ними языковых единиц, выделяют те аспекты

использования информационных технологий, к которым автор стремится привлечь внимание читателя.

Наречия сомнения в корпусе М-текстов преимущественно используютя в предложениях, обращенных к читателю. Таким способом автор пытается установить контакт с обучаемым, делая предположения как о его имеющихся знаниях и навыках, так и о будущих потребностях:

(91) If you have ever used an older, manual-focus 35 mm camera, you probably learned to adjust the aperture by turning a ring on the lens.

(92) Pretty soon you have 40 slides for a 20-minute presentation. That's about 35 more than you probably need.

(93) Well, maybe, just to be on the safe side, you should keep a pillow nearby in case you need it stifle an occasional "Wow!".

Наречия семантической неточности sort of/kind of использовались в корпусе М-текстов для того, чтобы:

1) указать на неточность выбора автором лексического элемента, или формулировки высказывания или его отдельного фрагмента. В спонтанном устном дискурсе sort of/kind of помогают говорящему планировать свое высказывание, выполняя функцию «вербального заполнителя паузы»:

(94) This step removes the object from the slide but doesn't copy it to the Clipboard. It's gone forever. Well, sort of you can still get it back by using the Undo command, but only if you act fast

(95) This gets sort of metaphysical. Hold onto your brain. Just because you closed your document, it doesn't mean that you've left the program.

(96) After you double-clicked on it, the icon turned dark and sort of grainy. It's supposed to do that

2) ввести в текст объяснения. В этом случае sort of/kind of указывают, что автор прибегает к упрощенной форме подачи информации, стремясь сделать свое объяснение, а следовательно, и знания как можно более доступными адресату-новичку. Осознавая стилистическое несоответствие упрощенного объяснения интенции текста, автор сигнализирует об этом с помощью sort of/kind of:

(97) The Status bar is sort of a chameleon, it changes its function based upon what you are doing or about to do.

(98) You can copy or move files into or out of the compressed folder, where they live intact but in a condition that doesn't hoard disk space. It's kind of like a trash compactor that takes today's garbage and crushes it down into a nice, tidy, shoebox-sized bricks.

(99) The folders all start at the root, branching out to more folders and folders, and eventually you aid up with files, kind o/like leaves on a tree.

Параграф шестой «Сопоставительный анализ функционирования наречий, смягчающих семантику языковых единиц в F- и М-текстах» представляет результаты анализа функционирования смягчающих наречий-модификаторов в F- и М-текстах с целью выявления их гендерно-специфических характеристик. Благодаря проведенному анализу выявлены способы смягчения интенсивности значения языковых единиц под влиянием модифицирующих наречий в мужском и женском профессиональном компьютерном дискурсе.

Количественные данные по трем подгруппам смягчающих наречий-

модификаторов показали следующее:

1) в текстах по информационным технологиям наречия, смягчающие семантику языковых единиц, преобладают в М-текстах: частотность их употребления составила 3.11 в F- и 5.34 единиц в М-текстах на 1000 единиц текста;

2) внутри группы смягчающих модификаторов наиболее многочисленной как для F-, так и для М-текстов, является подгруппа даунтонеров. Затем следует подгруппа наречий сомнения и, наконец, наречий семантической неточности;

3) подгруппа даунтонеров в М-текстах оказалась значительно многочисленнее, чем соответствующая подгруппа в F-текстах: их частотность составила соответственно 4.27 и 2.44 единиц на 1000 единиц текста. Подобное расхождение обусловлено чрезвычайно высокой частотностью даунтонера just: частотность его употребления на 1000 единиц текста составила 2.76 для М- и 1.26 для F-текстов. Помимо высокой частотности обращает на себя внимание равномерное распределение даунтонера just в корпусе М-текстов.

Смягчающие наречия-модификаторы, с одной стороны, позволяют автору усилить прагматический эффект воздействия текста на читателя, так как они используются для выделения наиболее важных элементов обучающего текста: в инструкциях, пояснениях, объяснениях, при указании на расположение объекта в пространстве. С другой стороны, использование наречий, смягчающих семантику языковых единиц, рассматривается как реализация стратегий отрицательной вежливости, подчеркивающих отношения солидарности говорящего и адресата, функционально характерными для обучающего компьютерного текста являются инструкции и команды. Присутствие этих речевых актов определяется также асимметричными отношениями автора (эксперта) и читателя (обучаемого). Смягчение команд (just, simply) сигнализирует, что, несмотря на потенциально угрожающий речевой акт, говорящий не будет или только минимально будет ограничивать свободу действий адресата. Наконец, использование наречий семантической неточности в упрощенных объяснениях, содержащих сравнения, означает, что автор, обладая экспертными знаниями, прибегает к технически менее сложным объяснениям, которые прежде всего доступны новичку, а не подчеркивают его статус эксперта.

Подгруппа наречий сомнения в исследованных корпусах F- и М-текстов оказалась очень назначительной как в количественном, так и в лексическом отношении.

В результате проведенного исследования выявлены закономерности функционирования модифицирующих наречий под влиянием стратегий вежливости в мужском и женском профессиональном дискурсе, зависимость между типом наречных модификаторов, интенцией автора (женщины/ мужчины) и прагматическим эффектом воздействия текста на адресата, а также количественные тенденции употребления наречных модификаторов в F-и М-текстах.

В заключении кратко подводятся итоги исследования:

1. Особенностью современной лингвистики и, в частности, лингвистической гендеролопш является усиление ее антропоцентрической

направленности. Она предполагает повышенное внимание к внутреннему миру человека, к языковым процессам, связывающим человека и общество и ведущих к осознанию человеком своей роли в нем. Исследование языка позволяет выявить и изучить сложные социальные связи и процессы.

2. Отдельные элементы языковой системы обладают повышенной тендерной значимостью. К числу таковых, в частности, относятся исследованные наречные операторы коррекции семантики. Они входят в число дискурсивно-прагматических единиц, с одной стороны, относящихся к наиболее сложным в функциональном отношении, а с другой — к наиболее яркими в плане гендерной специфики.

3. Настоящая работа развивает далее существующие положения гендерной теории и уточняет их: исследование показывает, что гендерно-специфическая вариативность в функционировании наречных модификаторов семантики проявляет себя не только в устном, межличностном, но и в письменном, профессиональном дискурсе. В . межличностном, устном дискурсе женщины чаще используют наречия-модификаторы, в то время, как в исследованных текстах наречные операторы коррекции семантики преимущественно использовались в текстах авторов-мужчин.

4. Выявлено, что наречия-модификаторы в корпусе текстов по информационным технологиям выполняют сложную двоякую функцию. С точки зрения прагматики их функция состоит в усилении эффекта воздействия на восприятие текста адресатом: а именно, высокая степень модификации семантики языковых единиц свидетельствует об усилении эффекта прагматического воздействия текста на адресата. На дискурсивном уровне наречия-модификаторы функционируют и как средства построения дискурса, и как средства реализации стратегий вежливости.

5. В исследованном корпусе М-тексты характеризуются более высокой степенью коррекции выражаемой семантики, чем Ё-тексты, то есть содержат больше модификаторов как усиливающего, так и смягчающего порядка во всех исследованных группах. При условии, что наречия-модификаторы являются отражением в высказывании аффективного участия говорящего, полученные результата позволяют говорить о более увлеченной и эмоциональной подаче информации в текстах авторов-мужчин, по сравнению с текстами авторов-женщин.

Это подтверждается также тем фактом, что исследованные наречия встречаются в речевых актах, функционально характерных для обучающих текстов: в инструкциях, объяснениях и предложениях поощряющего плана, цель которых - заинтересовать обучаемого и в целом сделать процесс обучения более интерактивным. Это, однако, не должно означать, что авторы-женщины выражают солидарность с обучаемым в меньшей степени. Возможно, что выражение отношений солидарности в Р-текстах достигается иными языковыми средствами или стратегиями, которые предстоит выявить.

6. Количественная обработка материала позволила установить, что в обучающих текстах по информационным технологиям использование наречий-модификаторов авторами-мужчинами и женщинами в некоторых случаях имеют разное количественное выражение. Именно эти стратегии

предпочтений и отражают тендерную специфику функционирования модификаторов в данном типе дискурса в английском языке. В частности, высокая частотность употребления даунтонера just и интенсификатора really, а также их равномерное распределение в М-текстах позволяют считать их маркерами мужского дискурса в текстах по информационным технологиям. У авторов-женщин подобных ярких маркеров не выявлено, поэтому just и really в F-текстах могут рассматриваться просто как особенность индивидуального стиля автора в данном языковом регистре.

7. Кроме черт, специфичных для F- и М-текстов, осуществленный анализ позволил выявить и некоторые общие тенденции в функционировании наречий-модификаторов. Так, пропорционально использование всех пяти групп наречий-модификаторов схожи, что проявляется в ярко выраженной высокой частотности употребления для групп интенсификаторов и даунтонеров и в низкой частотности для наречий уверенности, сомнения и семантической неточности. Представляется возможным объяснить этот факт влиянием типа дискурса, в котором данные наречия используются. В частности, низкая частотность наречий сомнения, уверенности и неточности в F- и М-текстах, возможно, показывает, что выражение этих значений нехарактерно для обучающих компьютерных текстов, что скорее всего объясняется их общей интенциональной направленностью.

8. Проведенное исследование подтверждает тот факт, что при оценке гендерного аспекта употребления языковых единиц, представляется более целесообразным говорить о гендерной специфике или вариативности в употреблении языка, так как всегда выявляются как специфические, так и сходные тенденции. Количественные данные могут быть сходными, а функции и значения языковых единиц могут быть различными и наоборот. Исследование также заставляет обратить внимание на функциональный потенциал определенных языковых элементов в различных типах дискурса.

Наиболее перспективным представляется дальнейшее исследование гендерной специфики интенсификаторов, даунтонеров, а также наречий семантической неточности в различных профессиональных типах дискурса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Васильева, И.Б. Проблемы гендерных исследований в лингвистике / И.Б. Васильева // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: мат-лы науч. конференции молодых ученых факультета романо-германской филологи КГУ. Калининград: Изд-во КГУ, 2000. С. 21-25.

2. Васильева, И.Б. К вопросу о гендерной вариативности в языке / И.Б. Васильева // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке: мат-лы ежегодного науч. семинара аспирантов. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 12-18.

3. Васильева, И.Б. Манифестация гендера в создании образов политических деятелей (на материале англоязычных статей). / И.Б.Васильева // Пелевинские чтения — 2003: межвуз. сборник науч. трудов по материалам международной конференции. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 73-81.

4. Васильева, И.Б. Тендерная специфика функционирования наречия just в англоязычных компьютерных текстах / И.Б. Васильева // Семантические процессы в языке и речи: мат-лы ежегодного науч. семинара аспирантов. Калининград: Изд-во РГУ им. ИКанта, 2005. С. 9-14.

5. Васильева, И.Б. Тендерная специфика функционирования наречия really в англоязычных компьютерных текстах / И.Б. Васильева // Пелевинские чтения — 2005: межвуз. сборник науч. трудов по материалам международной конференции. Калининград: Изд-во РГУ им. И.Канта (в печати).

6. Vasilieva, Inga. Gender-specific use of boosting and hedging adverbs in English computer-related texts / Inga Vasilieva // Proceedings of the Conference on Language, Politeness and Gender: the pragmatic roots. Nordica Helsingiensia. L.Mattfolk, S.Norlund, J.-O.Ostman (eds.). University of Helsinki, 2005. P.p. 168182.

М Р М Р МР МР МР

Интенсифик. Уверенность Даунтонеры Сомнение Неточность

Усиливающие Смягчающие

Частотность употребления исследованных групп наречий, модифицирующих семантику языковых единиц, в корпусе Р- и М-текстов.

Васильева Инга Борисовна

Тендерная специфика наречий-модификаторов в англоязычных специальных текстах (на материале пособий по информационным технологиям)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 24.07.2006 г. Формат 60 х 90 1/16 Бумага для множительных аппаратов. Усл.печ. л. 1,5. Уч. изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 144

Издательство РГУ им. И.Канта 236041, г. Калининград, ул. А.Невского, 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Инга Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Тендерные различия в языке как выражение его социальной функции.

§ 2. Периодизация тендерных исследований в лингвистике.

§ 3. Тендерные исследования и феминизм.

§ 4. Категории лингвистической гендерологии: тендер (gender) и пол (sex).

4.1. Традиционное и новое содержание категории тендер.

4.2. Биологический пол (sexus) и грамматический род (gender).

4.3. Тендер как социальная категория и его специфика.

4.4. Переход от биологического эссенциализма к социальному конструкционизму.

4.5. Поляризация тендера: от дихотомии к континууму.

§ 5. Основные теоретические направления тендерных исследований в лингвистике.

5.1. Этапы развития лингвистической гендерологии.

5.2. Тендер в «фольклорной» лингвистике.

5.3. Теория дефицитности.

5.4. Вклад диалектологии и социолингвистики в исследование тендера.

5.5. Теория доминирования.

5.6. Теория различия.

5.7. От теорий доминирования и различия к динамике тендера.

§ 6. Тендерная специфика наречий-модификаторов в свете теории вежливости

6.1. Обзор основных положений теории вежливости.

6.2. Изучение наречий-модификаторов в перспективе тендера.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

НАРЕЧИЙ-МОДИФИКАТОРОВ В АСПЕКТЕ ТЕНДЕРА

§ 1. Описание материала, базовые позиции анализа.

1.1. Тексты по информационным технологиям как новый тип дискурса.

1.2. Состав исследованного корпуса текстов и методология исследования.

§ 2. Классификация наречий-модификаторов.

§ 3. Функционирование наречий, усиливающих семантику языковых единиц, в текстах авторов-женщин и мужчин.

3.1. Наречия в текстах авторов-женщин.

3.1.1. Высокочастотные интенсификаторы.

3.1.2. Среднечастотные интенсификаторы.

3.1.3. Низкочастотные интенсификаторы.

3.1.4. Эпистемиологические наречия уверенности.

3.2. Наречия в текстах авторов-мужчин.

3.2.1. Высокочастотные интенсификаторы.

3.2.2. Среднечастотные интенсификаторы.

3.2.3. Низкочастотные интенсификаторы.

3.2.4. Наречия уверенности.

§ 4. Сопоставительный анализ функционирования наречий, усиливающих семантику языковых единиц в F- и М-текстах.

§ 5. Функционирование наречий, смягчающих семантику языковых единиц в текстах авторов-женщин и мужчин.

5.1. Наречия в текстах авторов-женщин.

5.1.1. Даунтонеры.

5.1.2. Эпистемиологические наречия сомнения.

5.1.3. Наречия семантической неточности.

5.2. Наречия в текстах авторов-мужчин.

5.2.1. Даунтонеры.

5.2.2. Эпистемиологические наречия сомнения.

5.2.3. Наречия семантической неточности.

§ 6. Сопоставительный анализ функционирования наречий, смягчающих семантику языковых единиц в F- и М-текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Васильева, Инга Борисовна

В последние десятилетия в лингвистике наиболее активно развиваются те направления, которые ведутся на пересечении двух или нескольких дисциплин (социолингвистика, прагмалингвистика, этнография общения и т.д.). К числу направлений, развивающихся в междисциплинарной парадигме, относятся и тендерные исследования. Это связано с возросшим вниманием в лингвистической науке к отношениям человека и общества, которые опосредуются системой языка и языковым поведением человека. В свою очередь, ученые других академических дисциплин все чаще обращаются к языковому материалу, который помогает пролить свет на разработку интересующих их проблем.

Предметом настоящего исследования являются наречия-модификаторы языковой семантики, используемые в мужском и женском профессиональном дискурсе, представленном текстами по информационным технологиям. Модификация семантики происходит как в сторону усиления, так и смягчения. По своей функции исследованные наречия являются операторами коррекции семантики, выраженной языковыми единицами различного порядка. Такие операторы, с одной стороны, служат маркерами отношения говорящего к содержанию пропозиции, а, с другой стороны, модифицируя прагматический эффект воздействия речевого акта, влияют на восприятие адресатом сообщения.

Актуальность данной работы обусловлена ведущей ролью междисциплинарных исследований в современной науке в целом, и первостепенной значимостью гендерно-ориентированных дискурсивных исследований в современной лингвистике в частности. В настоящее время исследователи различных научных дисциплин стремятся сформулировать теорию тендера. На данном этапе существует необходимость более глубокого изучения тендерной специфики функционирования отдельных языковых единиц в профессиональных типах дискурса, в отличие от дискурса межличностного общения, и рассмотрения тендера в динамике.

Новизна исследования определяется рядом факторов. Во-первых, выбором самого объекта исследования: систематическое изучение тендерной манифестации в языке началось сравнительно недавно. Во-вторых, новым представляется выбор предмета исследования: наречия-модификаторы являются дискурсивными корректорами семантики, интерес к которым в лингвистике возрос в последнее время в рамках дискурсивно-прагматических исследований. В-третьих, данное исследование впервые проводится на материале профессионального, письменного типа дискурса в отличие от более изученного устного дискурса межличностного общения.

Целью данного исследования является изучение тендерной специфики функционирования наречий, усиливающих и смягчающих интенсивность семантики языковых единиц, в текстах по информационным технологиям, написанных авторами-женщинами и мужчинами. Данная целевая установка предопределила решение ряда конкретных задач:

1. Составление корпуса текстов по информационным технологиям, авторами которых являются женщины и мужчины (далее F- и М-тексты);

2. Выявление основных типов наречий, модифицирующих интенсивность семантики языковых единиц в данном корпусе текстов, и определение основ их классификации в зависимости от усиливающей или смягчающей функции;

3. Выявление типичных контекстов употребления наречий-модификаторов в корпусе F- и М-текстов;

4. Выявление закономерностей функционирования модифицирующих наречий под влиянием стратегий вежливости в мужском и женском профессиональном письменном дискурсе;

5. Выявление зависимости между типом наречного модификатора, интенцией автора (мужчины или женщины) и прагматическим воздействием текста на адресата;

6. Проведение сопоставительного анализа корпусов F- и М-текстов с целью выявления влияния тендерного параметра на функционирование наречиймодификаторов с учетом частотности их употребления в корпусе F- и М-текстов.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами тендера и языка (Кирилиной А.В., Халеевой И.И., Ворониной О.А., Горошко Е.И., Городниковой М.Д., Д. Камерон, С.Ромейн, Дж.Коутс, М.Тальбот, С.Миллс, П.Экерт, С.МакКоннелл-Гинет, Дж.Холмс, Р.Лейкофф, П.Фишман, Р.Водак, Ш.Крамари, С.Херринг, К.Холл, Р.Боркер, К.Уэст), а также ведущих исследования в области прагмалингвистики (В.И.Заботкиной, Н.Д.Арутюновой, К.Кристи), социолингвистики (Дж.Чешир, П.Традгилла, В.Лабова, Л.Милрой и Дж.Милроя, Дж.К.Чеймберса, Ф.Кулмаса), дискурса (Е.С.Кубряковой, О.В.Александровой) и корпусной лингвистики (Н.Б.Гвишиани, Д.Байбера, Дж.Барнбрука, Дж.Синклера).

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие теории тендера. Для того чтобы получить по возможности наиболее полную картину влияния тендера на процесс коммуникации и языковое поведение личности, необходимо исследовать воздействие тендерного фактора на функционирование различных элементов языковой системы в разнообразных типах дискурса, в частности, в профессиональном письменном дискурсе. Работа также вносит теоретический вклад в разработку анализа текста и изучение проблемы дискурсивных маркеров в тендерной перспективе.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в курсах лексикологии английского языка, спецкурсах по прагмалингвистике, анализу текста, страноведению и лингвистической гендерологии.

В процессе исследования использовался комплекс методов, актуальный для решения поставленных задач: а) метод компонентного анализа; б) метод анализа словарной дефиниции; в) метод контекстуального анализа, позволяющий интерпретировать изучаемые языковые единицы с учетом их взаимодействия с широким контекстом; г) метод количественного анализа языкового корпуса, представленного в электронном формате; д) метод дискурсивного анализа.

Источниками фактического материала для исследования послужили тексты по информационным технологиям обучающей направленности, написанные авторами-женщинами и мужчинами. Выборка текстов произведена из книг, предназначенных для широкого круга начинающих пользователей компьютеров, о чем свидетельствуют названия серий, в рамках которых изданы книги: "For dummies ", "Teach yourself. in 24 hours ", "The Little Book Series ". Исследованные тексты были приведены к «общему знаменателю» с точки зрения уровня их технической сложности, тематики и объема. В фокус исследования было помещено тендерное авторство текстов, на основе которого выявлена специфика двух выборок текстов. Данные выборки образовали корпус языка общим объемом 488435 единиц, в который вошли 10 М- и 9 F-текстов. На защиту выносятся следующие положения: формирование тендерной идентичности человека является в значительной степени динамическим коммуникативным процессом, который означает, что создание индивидуумом своей тендерной персоны происходит постоянно, в процессе его участия в коммуникации, в конкретных языковых практиках;

- тендерная вариативность в использовании языковых средств и коммуникативных стратегий не ограничивается дискурсом устного, межличностного общения, но проявляет себя и в письменном, профессиональном (компьютерном) дискурсе;

- дискурсивно-прагматический уровень языка имеет определенный набор элементов, обладающих повышенной тендерной значимостью, среди которых наиболее яркими являются операторы коррекции интенсивности выражаемой семантики, большая часть которых восходит к наречиям;

- на функционирование наречий-модификаторов оказывает влияние не только гендерный фактор, но и тип дискурса, в котором они используются, а также цели и задачи коммуникации;

- существует определенная зависимость между типом наречия-модификатора, интенциями автора (женщины или мужчины) и прагматическим эффектом воздействия текста на адресата: чем больше модифицируется семантика единиц текста, тем больше прагматический эффект его воздействия на адресата;

- тендерные различия в английском языке не абсолютны, а воссоздаются или подавляются в конкретных ситуациях, конкретных типах дискурса.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях и докладывались на научных семинарах аспирантов в Калининградском госуниверситете (2000, 2004, 2005 г.г.), а также на международных научных конференциях: «Пелевинские чтения» (КГУ, Светлогорск, 2003, 2005 г.г.) и «Язык, вежливость и тендер: прагматические корни» (Университет города Хельсинки, 2004 г.).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерная специфика наречий-модификаторов в англоязычных специальных текстах"

Результаты исследования, проведенного в данной главе диссертации, могут быть обобщенно представлены в ряде следующих положений. Частично они отражают количественную сторону вопроса, а частично -обозначившуюся в количественных показателях функциональную сторону рассмотренных наречий.

Анализ количественной стороны исследования позволил выявить следующее:

1. В М-текстах частотность модификаторов, как усиливающих, так и смягчающих семантику языковых элементов различного порядка, выше, чем в F-текстах (рис. 18). А именно, частотность усиливающих наречий составляет для F-текстов 3.56 случаев употребления, а для М-текстов 5.24 случаев употребления на 1000 единиц текста; частотность смягчающих наречий составляет для F-текстов 3.11 случаев употребления, а для М-текстов 5.34 случаев употребления на 1 ООО единиц текста.

2. В М-текстах выше не только общая частотность употребления операторов коррекции семантики, но и частотность их употребления в каждой отдельной исследованной подгруппе. График демонстрирует два ярко выраженных «пика» значений частотности как в М-, так и в F-текстах для двух категорий наречий: интенсификаторов и даунтонеров (рис. 19). Эти максимумы значений частотности, вероятно, объясняются тенденцией к более предпочтительному использованию в корпусе М-текстов, по сравнению с F-текстами, дискурсивных модификаторов неформального порядка, как усиливающих, так и смягчающих семантику синтаксически связанных с ними языковых единиц (рис. 20).

Выявленные количественные характеристики дают основание интерпретировать полученные статистические данные следующим образом:

3. Функционирование наречий-модификаторов в корпусе текстов по информационным технологиям обнаружило отчетливую связь с тендером. В частности, выявлено, что в письменном, профессиональном (компьютерном) дискурсе использование наречий, усиливающих и смягчающих семантику языковых единиц, находится в обратно пропорциональном отношении к межличностному дискурсу. В межличностном, устном дискурсе женщины чаще используют наречия-модификаторы, в то время, как в компьютерных текстах наречные операторы коррекции семантики преимущественно использовались в текстах авторов-мужчин.

4. Наречия-модификаторы в исследованных текстах выполняют сложную функцию. С точки зрения прагматики их функция состоит в усилении прагматического эффекта воздействия на восприятие адресатом содержания текста. Не случайно смягчающие и усиливающие модификаторы используются в предложениях, функционально присущих данному типу дискурса: инструкциях, объяснениях, поясняющих сравнениях, предложениях побудительно-поощряющего плана, подчеркивающих увлекательность и легкость использования компьютерных технологий. Модификаторы также привлекают внимание к желаемым или важным характеристикам аппаратного и программного обеспечения, модифицируя семантику прилагательных, глаголов и других наречий.

На дискурсивном уровне наречия-модификаторы функционируют, с одной стороны, как элементы, организующие дискурс, а с другой стороны, как стратегии положительной и отрицательной вежливости. Их использование определяется отношениями коммуникантов: автора-эксперта по информационным технологиям и читателя-новичка.

5. Чем больше наречий, модифицирующих интенсивность семантики присутствует в тексте, тем более явно обнаруживается в нем отношение автора. Высокая частотность модифицирующих наречий в М-текстах позволяет говорить о том, что авторы-мужчины предпочитают наречные модификаторы для того, чтобы подчеркнуть в своих обучающих текстах ориентированность на адресата.

6. Авторы-мужчины, в отличие от авторов-женщин, чаще используют дискурсивные модификаторы неформального регистра: really, actually, pretty, right, just, sort of/kind of, а также деривационные эмоционально-окрашенные наречия, несущие прагматическую нагрузку (ridiculously, pathetically, terribly). Снижение уровня формальности дискурса подразумевает сокращение социальной дистанции между участниками коммуникации, а значит, реализацию стратегий положительной вежливости. В этом отношении М-тексты представляются более ориентированными на адресата, чем F-тексты. Таким образом, в М-текстах создается настроение не просто неформальной, но и более эмоциональной подачи информации.

Среди модификаторов неформального регистра даунтонер just и интенсификатор really выделяются не только высокой частотностью использования, но и равномерным распределением в М-текстах (рис. 11 и 16), что дает основания считать их не просто эмоциональными маркерами, но и своеобразными маркерами мужского дискурса в текстах по информационным технологиям. В F-текстах подобных типичных модификаторов не выявлено.

7. Некоторые параметры функционирования наречий, модифицирующих семантику языковых элементов, не проявили значительного расхождения. Так, очертания графиков на рис. 19, в целом, схожие для М- и F-текстов, безусловно, отражают общую тенденцию. Представляется вероятным, что сходные тенденции в употреблении наречий-модификаторов обусловлены общим типом дискурса. Иначе говоря, не только тендерный параметр, но и тип дискурса контролирует наличие и функцию элементов языка, используемых в нем. При этом наиболее типичны в данном типе дискурса интенсификаторы и даунтонеры. Незначительное расхождение и невысокие значения частотности употребления для наречий уверенности, сомнения и наречий семантической неточности, по-видимому, свидетельствуют о том, что выражение этих значений (сомнение, уверенность, неточность) либо нетипично для данного типа дискурса, либо эти значения выражены с помощью иных языковых средств. Для этих наречий выявлены даже абсолютно идентичные структуры употребления: maybe you+verb; perhaps you + verb; you('ll) probably + verb; it's just like/as .; it's sort/kind of like.

Осуществленный анализ материала, наконец, со всей очевидностью показывает сложность функционального потенциала отдельных языковых элементов в определенных типах дискурса. Полученные данные показывают, что даже в узко профессиональной сфере использования языка его тендерная специфика проявляется достаточно отчетливо. Это, в свою очередь, подчеркивает несомненную важность тендерного фактора в социальном функционировании языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Начавшиеся с середины 70-х годов XX века исследования по различным аспектам проблемы тендера и языка активно развиваются и сегодня. Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле нового направления - лингвистической гендерологии - которое в последние десятилетия является одним из наиболее актуальных направлений исследования как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Кроме тендера, находящегося в центре внимания данной работы, также затрагивается ряд других актуальных проблем, касающихся исследования дискурса, функционирования дискурсивных маркеров и стратегий вежливости в языке.

Принимая во внимание междисциплинарный характер тендерных исследований в языкознании, очевидной становится двоякая цель, которой они служат: с одной стороны, лингвистические методы исследования позволяют пролить свет на природу тендера, а с другой стороны, изучение тендерного фактора в языке помогает прояснить многие вопросы, связанные с функционированием и изменением языковых единиц различного порядка - от фонологического до дискурсивного.

Особенностью современной лингвистики и, в частности, лингвистической гендерологии является усиление ее антропоцентрической направленности. Она предполагает повышенное внимание к внутреннему миру человека, к выявлению языковых процессов, связывающих человека и общество и ведущих к осознанию человеком своей роли в нем. Исследование языка позволяет выявить и изучить сложные социальные связи и явления.

В последнее время исследователями признана необходимость выработки новых теоретических моделей тендера, которые представляли бы его как континуум, без резкой поляризации.

Такое понимание проблем тендера и языка позволило поднять лингвистическую гендерологию на новый уровень и расширить ее теоретические рамки. Вслед за теориями дефицитности, доминирования и различия, в последнее десятилетие развиваются исследования, выполненные в рамках нового теоретического направления - динамики тендера, которое раскрывает способы и механизмы воссоздания или нейтрализации тендера в конкретных контекстуальных условиях и дискурсивных практиках. Эти исследования подчеркивают, что воссоздание тендера представляет собой динамичный коммуникативный процесс, в котором центральная роль отводится языку как наиболее сложной форме социальной практики. В этом свете язык и дискурс приобретают огромное значение при изучения тендера.

Данная работа является развитием существующих исследований и вносит в имеющиеся разработки по теме тендерной специфики языка важные дополнения.

Исследование показало, что отдельные элементы языковой системы обладают повышенной тендерной значимостью. К числу таковых, в частности, относятся изученные наречия-модификаторы, функционирующие как операторы коррекции семантики синтаксически связанных с ними языковых единиц. В использовании наречий-модификаторов актуализируется аффективное отношение говорящего к содержанию пропозиции, что позволяет усилить эффект прагматического воздействия на восприятие адресатом сообщения.

Настоящее исследование развивает высказанные ранее положения тендерной теории и уточняет их: оно показывает, что гендерно-специфическая вариативность в функционировании наречных модификаторов семантики проявляет себя не только в спонтанном, устном дискурсе, но и в письменном дискурсе, относящемся к профессиональному регистру. Исследование обнаруживает сложную взаимосвязь между типом наречного модификатора, интенцией автора и интенсивностью эффекта прагматического воздействия текста на адресата.

Выявлено, что наречия-модификаторы в корпусе текстов по информационным технологиям выполняют сложную двоякую функцию.

С точки зрения прагматики их функция состоит в усилении воздействия на восприятие текста адресатом: а именно, высокая степень модификации семантики языковых единиц свидетельствует об усилении эффекта прагматического воздействия текста на адресата. В исследованном корпусе М-тексты характеризуются более высокой степенью коррекции выражаемой семантики, то есть содержат больше модификаторов как усиливающего, так и смягчающего порядка. Это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о более высокой степени прагматического воздействия в М-текстах, по сравнению с F-текстами.

На дискурсивном уровне наречия-модификаторы функционируют и как средства построения дискурса, и как средства реализации стратегий вежливости. Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что отношения коммуникантов (эксперт/обучающийся) довольно отчетливо проявляются в компьютерных текстах начального уровня, несмотря на их явную прагматическую направленность. Важно отметить, что в данном типе дискурса отношения коммуникантов комплиментарны и обусловлены достижением общей цели: автор (эксперт) стремится обучить использованию информационных технологий, а читатель (обучающийся) стремится приобрести соответствующие навыки.

Количественная обработка материала позволила установить, что в обучающих текстах по информационным технологиям использование наречий-модификаторов авторами-мужчинами и женщинами имеет разное количественное выражение. Именно эти стратегии предпочтения и отражают гендерную специфику функционирования наречий в данном типе дискурса в английском языке.

Наибольшее количественное расхождение по параметру тендера было выявлено в подгруппах интенсификаторов и даунтонеров, причем не только общеупотребительных и стилистически нейтральных, но и относящихся к неформальному регистру. Среди них в корпусе М-текстов анализ позволил выявить модификаторы, обладающие не только высокой частотностью употребления, но и равномерным распределением по текстам. Такие наречные модификаторы можно считать маркерами мужского дискурса в текстах по информационным технологиям. В текстах авторов-женщин подобных ярких маркеров не выявлено. При условии, что наречия степени являются отражением аффективного отношения автора к сообщению, полученные результаты позволяют говорить не просто о более неформальной, но о более увлеченной и эмоциональной подаче информации в текстах авторов-мужчин, по сравнению с авторами-женщинами.

Это подтверждается также тем фактом, что исследованные наречия встречаются в предложениях, функционально характерных для обучающих текстов: в инструкциях, объяснениях и предложениях поощряющего плана, цель которых - похвалить и заинтересовать обучающегося, сделать процесс обучения более интерактивным. Это, однако, не должно означать, что авторы-женщины выражают солидарность с обучаемым в меньшей степени. Возможно, выражение отношений солидарности в F-текстах достигается иными языковыми средствами и стратегиями, которые предстоит выявить.

Кроме черт, специфичных для F- и М-текстов, осуществленный анализ позволил выявить и некоторые общие тенденции в функционировании наречий-модификаторов. В частности, как в F-, так и в М-текстах это проявляется в отчетливо выраженных высоких значениях частотности интенсификаторов и даунтонеров и в низких значениях частотности для наречий уверенности, сомнения и неточности. Представляется возможным объяснить общие тенденции в употреблении наречных модификаторов влиянием типа дискурса, в котором данные наречия используются.

Проведенное исследование подтверждает, что при оценке тендерного аспекта употребления языковых единиц, более целесообразно говорить о гендерной специфике или вариативности в употреблении языка, так как всегда выявляются как специфические, так и общие тенденции. Количественные данные могут быть сходными, а функции и значения языковых единиц могут быть различными и наоборот.

Исследование также заставляет обратить внимание на тип дискурса и функциональный потенциал определенных языковых элементов в различных типах дискурса.

Итак, данное исследование вносит свой вклад в теорию тендера, в частности, в ее последние разработки о тендерной динамике. Исследование демонстрирует, что тендер постоянно воссоздается в процессе коммуникации: языковые элементы, характерные для женщин в одном типе дискурса, например, интенсификаторы в устном, межличностном общении, могут становиться ресурсом, активно используемым мужчинами в другом типе дискурса, например, интенсификаторы в обучающем контексте в компьютерном письменном дискурсе.

Таким образом, коммуникативный аспект процесса воссоздания тендера представляется, без сомнения, одним из наиболее важных и сложных. Именно поэтому изучая язык, мы постигаем человека, его ментальность и собственное тендерное самосознание.

 

Список научной литературыВасильева, Инга Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. Москва, 1984.

2. Александрова О.В. Язык научного общения. Вопросы методологии. Москва, 1986.

3. Александрова О.В. Функционально-коммуникативные и когнитивные аспекты синтаксического построения речи. // Проблемы функциональной семантики. Калининград: Изд-во КГУ, 1993. С. 9-19.

4. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс. // Категоризация мира: время, пространство. Москва, 1991. С. 3-18.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Третье издание. Москва: Высшая школа, 2000.

7. Васильева И.Б. К вопросу о тендерной вариативности в языке. // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. Материалы ежегодного научного семинара аспирантов под ред. С.С. Ваулиной. Издательство КГУ, 2004а. С. 12-18.

8. Васильева И.Б. Манифестация тендера в создании образов политических деятелей (на материале англоязычных статей). // Пелевинские чтения -2003. Межвузовский сборник научных трудов. Калининград: Изд-во КГУ, 20046. С.с. 73-81.

9. П.Васильева И.Б. Тендерная специфика функционирования наречия really в англоязычных компьютерных текстах, (в печати) 20056.

10. Васильева И.Б. Проблемы тендерных исследований в лингвистике. // Когнитивный подход к изучению языковых явлений. Материалы науч. конференции молодых ученых факультета РГФ КГУ. Изд-во КГУ, 2000. С.с. 21-26.

11. Воронина О.А. Введение в тендерные исследования. // Материалы первой Российской школы по женским и тендерным исследованиям. «Валдай, 1997». Москва, 1997. С. 29-34.

12. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка. // Вестник МГУ. Сб. Серия 9. Филология N 11, 1997.

13. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Изд-во МГУ, 2001.

14. Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй международной конференции. Москва, 22-23 ноября 2001 г. МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований. Москва: ЗАО Изд-во «Рудомино», 2002.

15. Городникова М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. И.И.Халеева (ред.). Сборник научных трудов. Выпуск 446. Москва, 1999. С.с. 36-44.

16. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. И.И.Халеева (ред.). Сборник научных трудов. Выпуск 446. Москва, 1999. С.с. 44-60.

17. Горошко Е.И., Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня. // Тендерные исследования. Харьков, 1999. № 2. С.с. 234-241.

18. Заботкина В.И. Прагматическая перспектива лингвистической мегапарадигмы. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы.

19. Материалы международ, науч. конференции. М.: Изд-во МГУ, 1995. Ч. 1.

20. Заботкина В.И. К вопросу о тендерной составляющей прагматический интерпретанты знака. // Пелевинские чтения 2001. Межвузовский сборник науч. трудов. Калининград: Издательство КГУ, 2002. С.с. 6-13.

21. Заботкина В.И. Тендерные концептуальные метафоры в английской и русской культурах. // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. Сб. науч. трудов МГЛУ. Выпуск 457. Москва, 2001. С.с. 19-26.

22. Заботкина В.И. Конвенциональность vs. креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход). // С любовью к языку. Сборник научных трудов. Москва, Воронеж, 2002. С.с.123-130.

23. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. Москва: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

24. Иванов Вяч. Вс. Лингвистический путь Романа Якобсона. // Якобсон Роман. Избранные труды. Москва: Прогресс, 1985. С. 23-24.

25. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. Москва, 1965.

26. Кибрик А.Е. Язык. // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 604.

27. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. Москва, «Институт социологии РАН», 1999а. С. 32.

28. Кирилина А.В. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. И.И.Халеева (ред.). Сборник научных трудов. Выпуск 446. Москва, 19996. С.с. 14-22.

29. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики). // Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2000а.

30. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. // Дискурс, речь, речевая деятельность. Москва, 20006. С. 7-26.

31. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике. // Филология и культура. Материалы III международной конференции. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 8-11.

32. Кубрякова Е.С. Слово о дискурсе (новые подходы к его анализу). // Текст и дискурс; Традиционный и когнитивно-функциональный аспекты его исследования. Сб. науч. трудов. Под ред. JI.A. Манерко. Рязань: Изд-во Рязанского гос. университета, 2002. С. 7-11.

33. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

34. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: «Просвещение», 1985.

35. Халеева И.И. Гендер как интрига познания. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. И.И.Халеева (ред.). Сборник научных трудов. Выпуск 446. Москва, 1999. С.с.7-14.

36. Хоф Р. Возникновение и развитие тендерных исследованй. // Сборник научных трудов: Пол. Гендер. Культура. Москва: Изд-во РТГУ, 1999. С.с. 30-52.

37. Хубер Дж. Антология тендерной стратификации. // Сборник переводов: Антология тендерной теории. Минск: ПРОПИЛЕИ, 2000. С.с. 77-94.

38. Aitchison Jean. The seeds of speech. Language origin and evolution. Cambridge University Press 1998 (first published 1996).

39. Aikio Marjut. Are women innovators in the shift to second language? A case study of reindeer Sami women and men. In: T.Bull, T. Swan (eds.). Language, sex and society. International Journal of the Sociology of Langauge, 94 (1992).1. P.p. 43-61.

40. Bainbridge E.O. Sex differences. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E.Asher, J.M.Simpson (eds.). Volume 7. Oxford: Pergamon Press, 1994. P.p. 3864-3868.

41. Barnbrook Geoff. Language and computers. A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1998.

42. Baron Dennis. Grammar and gender. New Heaven, CT: Yale University Press, 1986.

43. Bern Sandra Lipsitz. Lenses of gender: transforming the debate on sexual inequality. New Haven, Connecticut: Yale University Press, 1993.

44. Biber Douglas, Burges Jena. Historical change in the language use of women and men: gender differences in dramatic dialogue. Journal of English Linguistics; March, 2000. Online version at http://elin.lub.lu.se/

45. Biber Douglas. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

46. Biber Douglas, Conrad Susan, Reppen Randi. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

47. Bing Janet M., Bergvall, Victoria L. The question of questions: beyond binary thinking. In: Rethinking language and gender research: theory and practice. V.L.Bergvall, J.M.Bing, A.F.Freed (eds.). London: Longman, 1996. P.p. 1-30.

48. Bodine A. Sex differentiation in language. In: Language and sex: difference and dominance. Thorne В., Henley N. (eds.) Newbury House, Rowley, MA, 1975. P.p. 130-151.

49. Bodine A. Androcentrism in prescriptive grammar: singular 'they', sex-indefinite 'he', and 'he or she'. In: The feminist critique of language: a reader.

50. D.Cameron (ed.). 2nd edition. London: Routledge,1999. P.p. 124-138.

51. Bogaers Iris E.W.M. Gender in job interviews: some inplications of verbal interactions of women and men. In: International journal of the sociology of language, 129 (1998). P.p. 35-58.

52. Braun Friederike. Making men out of people: the man principle in translating genderless forms. In: Communicating gender in context. H.Kotthoff, R.Wodak (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1997. P.p. 3-30.

53. Brown Penelope. How and why are women more polite: some evidence from a Mayan community. In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.) Praeger Publishers, 1980. P.p. 111-136.

54. Brown Penelope, Levinson Stephen C. Politeness: some universals in language usage. Cambridge University Press, 2000 (first published in 1978).

55. Bucholtz M., Liang A.C., Sutton L.A., Hines C. (eds.). Cultural performances. Proceedings of the 3rd Berkley Women and Language Conference. April 8-19, 1994. University of California, Berkley, California, 1994.

56. Bucholtz M., Liang A.C., Sutton Laurel A. (eds.). Reinventing identities: the gendered self in discourse. New York: Oxford University Press, 1999.

57. Bull Tove. Introduction. In: International journal of the sociology of language, 94: Language, sex and society. T.Bull, T.Swan (eds.). Mouton de Gruyter, Berlin, 1992. P.p. 7-11.

58. Burnham Denis K., Mary B. Harris. Effects of real gender and labelled gender on adults' perception of infants. In: Journal of genetic psychology. June, 1992. Online version at http://elin.lub.lu.se

59. Butler Judith. Gender trouble: feminism and the subversion of identity. New York, London: Routledge, 1999 (first published in 1990).

60. Cameron Deborah. What is the nature of women's oppression in language? Oxford literary review, 1986. Vol. 18, N 1-2. P.p. 79-87.

61. Cameron, Deborah. "Not gender difference but the difference that gendermakes" explanation in research on sex and language. International journal of the sociology of language, 94 (1992). P.p. 13-26.

62. Cameron, Deborah. Rethinking language and gender studies: some issues for the 1990s. In: Language and gender: interdisciplinary perspectives. Sara Mills (ed.). London: Longman, 1995a. P.p. 31-44.

63. Cameron, Deborah. Verbal hygiene. London: Routledge, 1995b.

64. Cameron, Deborah. Foreword. In: Language and gender: case studies from a Swedish seminar. Goteborgs universitet, 1995c. P.p. 5-11.

65. Cameron Deborah. The language-gender interface: challenging co-optation. In: Rethinking language and gender research: theory and practice. V.L.Bergvall, J.M.Bing, A.F.Freed. London: Longman, 1996. P.p. 31-53.

66. Cameron Deborah. 'Is there any ketchup, Vera?': gender, power and pragmatics. In: Discourse and society, vol. 9 (4). London: Sage Publications, 1998. P.p. 437455.

67. Cameron Deborah. Introduction: why is language a feminist issue? In: The feminist critique of language. D.Cameron (ed.). 2nd edition. London: Routledge,1999. P.p. 1-21.

68. Cameron Deborah (ed.). The feminist critique of language: a reader. 2nd edition. London: Routledge, 1999.

69. Cameron Deborah. Styling the worker: gender and the commodification of language in the globalized service economy. Journal of Sociolinguistics 4/3, 2000a. P.p. 323-347.

70. Cameron Deborah. Good to talk? Living and working in a communication culture. London: Sage Publications Ltd., 2000b.

71. Cameron Deborah. Language, gender and globalization. In: Sprak, kon och kultur: rapport fran fjarde nordiska konferensen om sprak och kon. Nordenstam K., Noren K. (eds.). Goteborgs universitet, 2001. P.p. 1-17.

72. Cameron, Deborah. Gender issues in language change. In: Annual review of applied linguistics, vol. 23, 2003. P.p. 187-201.

73. Cameron D., McAlinden F., K. O'Leary. Lakoff in context: the social and linguistic functions of tag questions. In: Women in their speech communities. Coates J., Cameron D. (eds.). London: Longman, 1988. P.p. 74-93.

74. Cameron D., Coates J. Some problems in the sociolinguistic explanation of sex differences. In: Women in their speech communities. Coates J., Cameron D. (eds.). London: Longman, 1988. P.p. 13-26.

75. Capek, Mary Ellen S. A women's thesaurus. Harper and Row Publishers: NY, 1989.

76. Cheshire Jenny. Linguistic variation and social function. In: Language and gender: a reader. Coates J. (ed.). Blackwell Publishers 2000 (first published in 1998). P.p. 29-41.

77. Chambers J.K. Sociolinguistic theory. Linguistic variation and its social significance. Blackwell, 1997.

78. Cheshire Jenny, Trudgill Peter (eds.). Gender and discourse. The sociolinguistics reader. Volume 2. Arnold, 1998.

79. Christine Christie. Gender and language: towards a feminist pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000.

80. Coates Jennifer, Cameron Deborah (eds.) Women in their speech communities. London: Longman 1988.

81. Coates Jennifer. Gossip revisited: language in all-female groups. In: Women in their speech communities. J.Coates, D.Cameron (eds.). London: Longman, 1988. P.p. 94-122.

82. Coats, Jennifer. Women, men and language. 2nd edition. Longman, 1993.

83. Coates Jennifer. Language, gender and career. In: Language and gender: interdisciplinary perspectives. Sara Mills (ed.). London: Longman, 1995. P.p. 13-30.

84. Coates Jennifer. Women talk. Oxford: Blackwell, 1996.

85. Coats, Jennifer. Plus 9a change.: language and gender in Japan. In: International Journal of the Sociology of Language 129 (1998). P.p. 167-178.

86. Coates Jennifer. 'Thank God I'm a woman': the construction of differing femininities. In: The feminist critique of language. 2nd edition. D.Cameron (ed.). London: Routledge 1999 (first published in 1998). P.p. 295-320.

87. Coates Jennifer (ed.). Language and gender: a reader. Blackwell Publishers, 2000 (first printed in 1998).

88. Condry John, Condry Sandra. Sex differences: a study of the eye of the beholder. In: Child development 47 (1976):3. P.p. 812-819.

89. Corbett Greville G., Fraser Norman M. Default genders. In: Unterbeck В., Rissanen M. (eds.). Gender in grammar and cognition. Trends in Linguistics (124). W.Winter (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. P.p. 55-98.

90. Coulmas Florian (ed.). A handbook of sociolinguistics. Blackwell Publishers, 1998.

91. Cromwell Jason. Transmen and FTMs: identities, bodies, genders, and sexualities. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1999.

92. DeFrancisco, Victoria Leto. The sounds of silence: how men silence women in marital relations. In: Language and gender: a reader. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers, 2000 (first published in 1998). P.p. 176-184.

93. Deuchar Margaret. A pragmatic account of women's use of standard speech. In: Coats J., Cameron D. (eds.) Women in their speech communities. London: Longman, 1989. P.p. 27-32.

94. Doyle Margaret. Introduction to the A-Z of non-sexist language. In: The feminist critique of language: a reader. D.Cameron (ed.). 2nd ed. London: Routledge, 1999. P.p. 149-154.

95. Eckert Penelope. Cooperative competition in adolescent "Girl Talk". In: Discourse Processes, 13 (1990). P.p. 91-122.

96. Eckert Penelope. The whole woman: sex and gender differences in variation. In: Sociolingistics. N.Coupland, A.Jaworski (eds.). Macmillan Press, 1997. P.p. 212228.

97. Eckert Penelope, McConnell-Ginet Sally. Think practically and look locally: language as community-based practice. In: Annual review of anthropology, 21 (1992a).

98. Eckert P., McConnell-Ginet, S. (eds.). Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

99. Eelen, Gino. A critique of politeness theories. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

100. Eggins Suzanne, Slade Diana. Analysing casual conversation. London,Wellington: Cassell, 1997.

101. Epstein Julia, Straub Kristina (eds.). Body guards: the cultural politics of gender ambiguity. New York: Routledge, 1991.

102. Fasold Ralf W. Sociolinguitics of language. Volume II. Basil Blackwell, 1990.

103. Fausto-Sterling Anne. Beyond difference: a biologist's perspective. In: Journal of social issues. Vol. 53(2), 1987. P.p. 253-258. Online version http://elin.lub.lu.se/

104. Fausto-Sterling Anne. The five sexes revisited. In: Sciences, July/August2000. Online version http://elin.lub.lu.se/

105. Fausto-Sterling Алпе. Sexing the body: gender politics and the construction of sexuality. New York: Basic Books, 2000.

106. Fishman Pamela M. Interaction: the work women do. Sociolingistics. N.Coupland, A.Jaworski (eds.). Macmillan Press, 1997. P.p. 416-429.

107. Gal Susan. Peasant men can't get wives: language change and sex roles in a bilingual comminity. In: Language and gender: a reader. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers, 2000 (first printed in 1998). P.p. 147-158.

108. Glass Lilian. The complete idiot's guide to understanding man and women. Alpha Books, Indianapolis, 2000.

109. Goddard Angela, Patterson Lindsey Mean. Language and gender. London: Routledge, 2000.

110. Graddol David, Swann Joan. Gender voices. Oxford (UK), Cambridge (USA): Blackwell Publishers, 1989 (reprinted 1995).

111. Gumperz John J. (ed.). Language and social identity. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

112. Gumperz, John J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

113. Hall Kira (ed.). Locating power: proceedings of the 2nd Berkley Women and Language Conference: April 4-5, 1992. Vol. 2. Berkley, California: Berkley Women and Language Group, 1992. P.p. 301-609.

114. Hall Kira, O'Donovan Veronica. Shifting gender positions among Hindi-speaking hijras. In: Rethinking language and gender research: theory and practice. V.L. Bergvall, J.M. Bing, A.F. Freed (eds.). London: Longman, 1996. P.p. 228-266.

115. Hall Kira. Lip service on the fantasy lines. In: The feminist critique of language. Cameron D. (ed.). London: Routledge, 1999 (first printed in 1998). 2nd ed. P.p. 321-342.

116. Halliday M.A.K. Language structure and language function. In: John Lyons (ed.). New horizons in linguistics. Penguin, 1970. P.p. 142-143.

117. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

118. Haug Frigga. Morals also have two genders. In: New left review. London, 1960. P.p. 51-67.

119. Haynes Felicity, Tarquam McKenna (eds.). Unseen genders: beyond the binaries. New York: Peter Lang, 2001.

120. Hellinger Marlis, Bussmann Hadumod (eds.). Gender across languages: the linguistic representation of women and men. Volume 1. Amsterdam: Benjamins, 2001.

121. Hellinger M., Bussmann H.(eds.). Gender across languages: the linguistic representation of women and men. Volume 2. Amsterdam: Benjamins, 2002.

122. Hellinger M., Bussmann H.(eds.). Gender across languages: the linguistic representation of women and men. Volume 3. Amsterdam: Benjamins, 2003.

123. Henley Nancy, Cheris Kramarae. Miscommunication, gender and power. "Miscommunication" and problematic talk. N.Coupland, Howard Giles, John Wiemann (eds.). Newbury Park, CA: Sage, 1991. P.p. ???

124. Herring Susan S., Deborah A. Johnson, Tamra DiBenedetto. Participation in electronic discourse in a feminist field. In: Language and gender. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers, 2000 (first published in 1998). P.p. 197- 210.

125. Holmes Janet. Functions of "you know" in women's and men's speech. In: Language in society 15 (1986): 1. P.p. 1-21.

126. Holmes Janet. Sort of in New Zealand women's and men's speech. In: Studia lingustica, vol. 42, issue 2,1988. P.p. 85-121.

127. Holmes Janet. Hedges and boosters in women's and men's speech. In: Language and communication 10 (1990):3. P.p. 185-205.

128. Holmes Janet. Women, men and politeness. Longman, 1995.

129. Holmes Janet, Meyerhoff Miriam (eds.). The handbook of language and gender. Oxford: Blackwell Publishing, 2003 (reprinted 2005).

130. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge, Cambridge University Press, 1996.

131. Ide S., McGloin N.H. (eds.). Aspects of Japanese women's language. Tokyo: Kurosio, 1991.

132. Ito Rika, Tagliamonte Sali. Well weird, right dodgy, very strange, really cool: layering and recycling in English intensifiers. In: Language in society, vol. 32:2 (2003). P.p. 257-279.

133. Jacobs S.L., Thomas W., Lang S. (eds.). Two-spirit people: Native American gender identity, sexuality and spirituality. University of Illinois Press, 1997.

134. James Deborah. Women, men and prestige forms: a critical review. In: Rethinking language and gender research: theory and practice. V.L.Bergvall, J.M.Bing, A.F.Freed (eds.). London: Longman, 1996. P.p. 98-125.

135. Jaworski Adam. How to silence a minority: the case of women. In: International Journal of the Sociology of Language, 94 (1992). P.p. 27-41.

136. Jespersen Otto. Language: its nature, development and origin. London: Allen and Unwin, 1969 (originally published in 1922).

137. Johnsone Barbara, Ferrara Kathleen, Judith Mattson Bean. Gender, politeness, and discourse management in same-sex and cross-sex opinion-poll interviews. In: Journal of pragmatics 18 (1992). P.p. 405-430.

138. Jucker Andreas H., Yael Ziv. Discourse markers. In: Discourse markers: descriptions and theory. Pragmatics and beyond. A.Jucker, Y.Ziv (eds.). Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins Publishing Company, 1998. P.p. 1-12.

139. Kessler Suzanne J. The medical construction of gender: case management of intersexed infants. Signs (Chicago, Illinois) 16 (1990): 1. P.p. 3-26.

140. Kessler Suzanne J. Lessons from the intersexed. New Brunswick, New Jersey; Rutgers University Press, 1998.

141. Key Mary Ritchie. Male/female language. The Scarecrow Press, Inc. Metuchen, N. J., 1975.

142. Kotthoff Helga, Wodak Ruth (eds.). Communicating gender in context: pragmatics and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1997.

143. Kramarae Cheris. Proprietors of language. In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.). Praeger Publishers, 1980. P.p. 58-68.

144. Kramarae Cheris. Gender: how she speaks. In: Attitudes towards language variation. Social and applied contexts. Ellen Bouchard Ryan, Howard Giles (eds.). Edward Arnold, 1982. P.p. 84-98.

145. Kramarae Cheris. Punctuating the dictionary. In: International Journal of the Sociology of language, 94 (1992). P.p. 135-154.

146. Labov William. The study of language in its social context. In: Giglioli P.P. (ed.) Language in social context. Penguin, Harmondsworth, 1972a. P.p. 283-307.

147. Labov W. Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic change. In: Labov W. (ed.) Sociolinguistic patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1972b, p.p. 255-92.

148. Labov William. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. In: Gender and Discourse. Vol. 2. J.Cheshire, P.Trudgill (eds.). Arnold, 1998. P.p. 7-52.

149. Lakoff George. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago, London: the University of Chicago Press, 1990. (firstpublished in 1987).

150. Lakoff Robin. Language and women's place. Harper and Row, New York, 1975.

151. Leiss Elisabeth. Gender in Old High German. In: Unterbeck В., Rissanen M. (eds.) Gender in grammar and cognition. Trends in linguistics (124). W.Winter (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. P.p. 237-258.

152. Lyons John. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University Press, 1969.

153. Macaulay Marcia. Tough talk: indirectness and gender in requests for information. In: Journal of pragmatics 33 (2001). P.p.293-316.

154. Malinowski B. Phatic communion. In: Communication in face-to-face interaction. J.Laver, S.Hutcheson (eds.). Penguin Books, 1972. P.p. 146-152.

155. Martin Kay M., Voorhies Barbara. Female of the species. New York, London: Columbia University Press, 1975.

156. Martin J.R., David Rose. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2003.

157. Martyna Wendy. The psychology of the generic masculine. In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.) Praeger Publishers, 1980. P.p. 69-78.

158. Maltz Daniel N., Ruth A. Borker. A cultural approach to male-female miscommunication. In: Language and social identity. John J.Gumperz (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1987 (first 1982). P.p. 196-216.

159. McArthur Tom (ed.). Feminism. In: The Oxford companion to the English language. Abridged edition. Oxford University Press, 1996. P. 366.

160. McArthur Tom (ed.). Gender bias. In: The Oxford companion to the Englishlanguage. Abridged edition. Oxford University Press, 1996. P.p. 393-395.

161. McArthur Tom (ed.). Sexism. In: The Oxford companion to the English language. Abridged edition. Oxford University Press, 1996. P.p. 840-843.

162. McArthur Tom (ed.). Generic pronoun. In: The Oxford companion to the English language. Oxford University Press, 1996. P.p. 397-399.

163. McArthur Tom (ed.). Computer usage. In: The Oxford companion to the English language. Oxford University Press, 1996. P.p. 230-232.

164. McConnell-Ginet Sally. Linguistics and the feminist challenge. In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.) Praeger Publishers, 1980.

165. McCormick K.M. Gender and language. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E.Asher, J.M.Simpson (eds.). Volume 3. Oxford: Pergamon Press, 1994. P.p. 1353-1360.

166. Meyerhoff Miriam. Dealing with gender identity as a sociolinguistic variable. In: Rethinking language and gender research: theory and practice. V.L. Bergvall, J.M. Bing, A.F.Freed (eds.). London: Longman, 1996. P.p. 202-227.

167. Miemitz Barbel. "Male person" vs. "everything that is not a male person". Gender and sex in Polish. In: Communicating gender in context. H. Kotthoff, R. Wodak (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1997. P.p. 31-50.

168. Mills Jane. Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society. London: Vigaro, 1991.

169. Miller Casey, Swift Kate. Words and women. New York: Anchor books, 1977.

170. Mills Sara. Gendering the reader. New York: Harvester Wheatsheaf, 1994.

171. Mills Sara (ed.). Language and gender: interdisciplinary perspectives. London: Longman, 1995a.

172. Mills Sara. Feminist stylistics. London: Routledge, 1995b.

173. Mills Sara. Discourse. London, Routledge, 1997.

174. Mills, Sara. Gender and politeness. Cambridge University Press, 2003.

175. Mills Sara. Gender and politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

176. Milroy Lesley. Language and social networks. Oxford: Basil Blackwell, 1980.

177. Milroy James, Milroy Lesley. Varieties and variation. In: Chambers J.K. (ed.). Sociolinguistic theory. Linguistic variation and its social significance. Blackwell, 1997. P.p. 47-150.

178. Nichols Patricia C. Women in their speech communities. In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.) Praeger Publishers, 1980. P.p. 140-149.

179. Nichols Patricia C. Black women in the rural South: conservative and innovative. In: Coates J. (ed.). Language and gender. Blackwell Publishers, 2000 (first published in 1998). P.p. 55-63.

180. Nordenstam Kerstin. Male and female conversational style. International journal of the sociology of language, 94 (1992). P.p. 75-98.

181. Oalkey Ann. Sex, gender and society. Gower Publishing Company Ltd., 1985. (first printed in 1972).

182. O'Barr William M., Bowman K. Atkins. "Women's language" or "powerless language"? In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.). Praeger Publishers, 1980. P.p. 93-110.

183. Ochs Elinor. The impact of stratification and socialization on men's and women's speech in Western Samoa. In: Language, gender and sex in comparative perspective. Philips S.U., Steele S., Tanz C. (eds.). Cambridge University Press, 1987. P.p. 50-70.

184. Ogden C.K., Richards, I. A. The meaning of meaning: a study of the influence of language upon thought and the science of symbolism. Edited and introduced by W.Terrence Gordon. London: Routledge/Thoemmes Press, 1994.

185. Olivares C. Sex and language. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E.Asher, J.M.Simpson (eds.). Volume 7. Oxford: Pergamon Press, 1994. P.p. 3868-3872.

186. Pauwels Anne. Women changing language. London, New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

187. Penelope Julia. Speaking freely: unlearning the lies of the fathers' tongues. New York: Pergamon Press, 1990.

188. Philips Susan U. The interaction of social and biological processes in women's and men's speech. In: Philips S.U., Steele S., Tanz Ch. (eds.). Language, gender and sex in comparative perspective. Cambridge University Press, 1987. P.p. 1-11.

189. Philips Susan U., Steele Susan, Tanz Christine (eds.). Language, gender and sex in comparative perspective. Cambridge University Press, 1987.

190. Pusch Luise. Das Deutsche als Mannersprache. Frankfurt M.: Suhrkamp, 1984.

191. Quirk Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. A comprehensive grammar of the English language. London, NY: Longman, 1995 (first published in 1985).

192. Romaine Suzanne. Language in society. An introduction to sociolinguistics. Oxford University Press, 1994.

193. Romaine Suzanne. Communicating gender. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1999.

194. Sapir Edward. The status of linguistics as a science. In: Landmarks of American language and linguistics. Frank Smolinski (ed.). Volume 1. Washington: Materials Development and Review Branch, 1993. P.p. 8-14.

195. Schultz Muriel R. The semantic derogation of women. In: language and sex: difference and dominance. B.Thorne, N.Henley (eds.). Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975. P.p. 64-75.

196. Sinclair John. Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, 1991.

197. Smith Philip M. Language, the sexes and society. Basil Blackwell, 1985.

198. Spender Dale. Man made language. 2nd ed. London: Pandora Press, 1985.

199. Spolsky Bernard. Sociolinguistics. Oxford Introductions to Language Study. H.G. Widdowson (ed.). Oxford University Press, 1998.

200. Sunderland Jane. The decline of man. In: Journal of pragmatics, vol. 16 (1991). P.p. 505-522.

201. Talbot Mary M. Language and gender. An introduction. Polity Press, 1998.

202. Tannen Deborah. Ethnic style in male-female conversation. In: Language and social identity. J.Gumpertz (ed.). Cambridge University Press 1987 (1982). P.p. 217-231.

203. Tannen Deborah. Conversational style: analyzing talk among friends. Norwood, NJ: Ablex, 1984.

204. Tannen Deborah. You just don't understand. Women and men in conversation. New York: Ballantine Books, 1991.

205. Tannen Deborah. Talking from 9 to 5. Women and men in the workplace: language, sex and power. New York: Avon Books, 1995.

206. Tannen Deborah. Gender and discourse. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

207. Thomas Linda, Shang Wareing (eds.). Language, society and power. An introduction. London, New York: Routledge, 1999.

208. Thorne Barrie, Henley Nancy (eds.). Language and sex: difference and dominance. Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975.

209. Togeby Ole. Is there a separate women's language? In: International Journalof the Sociology of Language, 94 (1992). P.p. 63-73.

210. Troemel-Ploetz Senta. Selling the apolitical. In: Discourse and society 2(4), 1991. P.p. 489-502.

211. Troemel-Ploetz, Senta. "Let me put it this way, John": conversational strategies of women in leadership positions. In: Journal of pragmatics 22 (1994). P.p. 199-209.

212. Trudgill P. Sex, covert prestige, and linguistic change in the urban British English of Norwich. In: Language and sex: difference and dominance. B.Thorne, N.Henley (eds.). Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975. P.p. 88-104.

213. Trudgill P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. Revised edition. London: Penguin Group, 1995.

214. Tudgill P. Sex and covert prestige. In: Language and gender. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers, 2000 (first printed in 1998). P.p. 21-28.

215. Uchida Aki. When 'difference' is 'dominance': a critique of 'anti-power-based' cultural approach to sex differences. In: The feminist critique of language. Cameron D. (ed.). London: Routledge 1999 (first printed in 1998). 2nd edition. P.p. 280-292.

216. Unterbeck Barbara, Rissanen Matti (eds.) Gender in grammar and cognition. Trends in Linguistics (124). W.Winter (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000.

217. Walsh Clare. Gender and discourse. Harlow, 2001.

218. Wardhaugh Ronald. An introduction to sociolinguistics. 2nd edition. Blackwell Publishers, 1992.

219. Watts Richard J. Acquiring status in conversation: 'male' and 'female' discourse strategies. In: Journal of pragmatics 18 (1992). P.p. 467-503.

220. Watts, Richard. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

221. Weatherall Ann. Gender, language and discourse. New York: Routledge, 2002.

222. Wertheim S., Bailey A.C., M.Corston-Oliver M. (eds.) Engenderingthcommunication. Proceedings of the 5 Berkley Women and Language Conference. April 24-26, 1998. University of California, Berkley, California, 1998.

223. West C. Not just "doctors orders": directive-response sequences in patients' visits to women and men physicians. In: The sociolinguistics reader. Gender and Discourse. Vol. 2. J.Cheshire, P.Trudgill (eds.). Arnold, 1998. P.p. 99-126.

224. West Candance. When the doctor is a 'lady': power, status and gender in physician-patient encounters. In: Language and gender. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers 2000 (first published in 1998). P.p. 396-412.

225. West Candace, Don. H. Zimmerman. Doing gender. In: The social construction of gender. London: Sage, 1991.

226. West Candace, Don. H. Zimmerman. Women's place in everyday talk: reflections on parent-child interaction. In: Gender and language. J.Coates (ed.). Blackwell Publishers, 2000 (first published in 1998). P.p. 165-175.

227. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford introductions to language studies. Oxford University Press, 1996.

228. Winter Joanne. Gender and the political interview in an Australian context. In: Journal of pragmatics 20 (1993). P.p. 117-139.

229. Wodak Ruth, Benke Gertraud. Gender as a sociolinguistic variable: new perspectives on variation studies. In: Chambers J.K. Sociolinguistic theory. Linguistic variation and its social significance. Blackwell, 1997. P.p. 127-150.

230. Wodak Ruth (ed.). Gender and discourse. London (UK), Thousand Oaks (CA): Sage, 1997.

231. Wolfson Nessa, Manes Joan. "Don't 'dear' me!" In: Women and language in literature and society. S.McConnell-Ginet, R.Borker, N.Furman (eds.) Praeger Publishers, 1980. P.p. 79-92.

232. Zabotkina Vera. Cognitive-pragmatic approach to lexicological studies. Proceedings of the XVI International Congress of Linguistics. Paris, 1998. P.p. 901-907.

233. Zimmerman D., West C. Sex roles, interruptions and silances in conversations. In: Language and sex: difference and dominance. B.Thorne, N.Henley (eds.). Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975. P.p. 105-129.1. Словари

234. Collins COBUILD English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2000 (first published in 1995).

235. Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2002.

236. NTC's dictionary of Americal slang and colloquial expressions. Richard A. Spears. 2nd edition. Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1996.