автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Гендерный аспект эвфемизации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерный аспект эвфемизации"
На правах рукописи
□□34521ЭВ
Внльданова Гузсль Агзамовна
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗАЦИИ (на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2008
_ ПГЛ1
^ о '.'ОН
003452196
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Бирская государственная социально-педагогическая академия»
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор Горшунов Юрий Владимирович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович
кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет»
Защита состоится ъ2008 г. часов на заседа-
нии диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Автореферат разослан « 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
ЧанышеваЗ.З.
Общая характеристика работы
В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению явления эвфемии с целью установления как закономерностей функционирования эвфемистических наименований, так и описания их этно- и социокультурных особенностей.
Многие лингвисты отмечают антропоцентричный характер эвфемиза-ции и подчеркивают роль принципа вежливости как одного из основных принципов, лежащих в основе создания современных эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.И. Заботкина, J. Neaman, С. Silver и др.). Помимо этого, эвфемия исследуется в функционально-прагматическом, семантическом, социокультурном аспектах, описаны основные средства эвфемиза-ции, исследуются эвфемизмы художественных текстов, эвфемизмы, заменяющие обсценную лексику, рассматриваются связи эвфемизмов и комического, исследования ведутся в личных и социальных сферах эвфемизации речи (Е.И. Шейгал, В.П. Москвин, A.A. Буров, О.Ф. Иванова, Е.Е. Тюрина, О.С. Сахно и др.). Несмотря на изученность проблемы, мы не обнаружили более или менее основательных исследований эвфемии в тендерном аспекте. Известно, что в настоящее время тендерный параметр является одним из наиболее важных факторов в жизни англоязычного социума, особенно американского, в котором феминистское движение стимулировало развитие движения политической корректности. В связи с этим большой интерес представляет манифестация и фиксация «женского образа» в эвфемизмах, созданных по принципу вежливости, а также те изменения в современном английском языке, которые вежливость индуцировала под видом политкорректное™ (в ее тендерной составляющей).
Актуальность исследования обусловлена с одной стороны недостаточной разработанностью проблемы эвфемии в тендерном аспекте, с другой, возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректное™ и пропагандируемой толерантности. Ознакомление с исследованиями эвфемизмов в современном английском языке показало, что взаимосвязь эвфемии и категории вежливости, а также тендерные особенности употребления эвфемизмов затрагивались в работах Р. Лакофф, Дж. Коатс и некоторых других исследователей. Но специальных исследований, в которых бы описывалось влияние тендерных представлений о «женском» на специфику эвфемизмов, созданных с учетом прагматического принципа вежливости и оценивающих место и роль женщины в современном обществе сквозь призму эвфемизмов, мы не обнаружили. В силу данных обстоятельств гендерно-вежливые эвфемизмы заслуживают специального лингвистического исследования и осмысления.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка. Предметом исследования являются эвфемистические единицы, маркированные по тендерному параметру и созданные с учетом прагмати-
ческого принципа вежливости в современном английском языке. Отталкиваясь от характера исследуемого материала, мы считаем целесообразным обозначить рассматриваемые нами эвфемизмы как гендерно-вежливые, то есть вызванные «гендерной вежливостью», которая понимается нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение к представителям любого пола (женского в нашем исследовании). Данное понятие является условным, оно вводится и используется в работе как компактный и емкий термин для обозначения исследуемого явления.
В качестве материала для исследования послужили эвфемистические единицы, полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических источников (современных английских толковых, специальных и лингвострановедческих словарей), а также аутентичных текстов (художественной прозы, газетных и журнальных публикаций, рекламных объявлений). Было отобрано 827 примеров на английском языке, что позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора эвфемистического тезауруса.
Основной целью работы является описание специфики гендерно-вежливых эвфемизмов на материале современного английского языка и выявление их универсальных черт и специфических особенностей употребления.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1. Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2. Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации в тендерном аспекте.
3. Рассмотреть понятие «гендер», охарактеризовать основные подходы к проблематике пола в современной лингвистике.
4. Определить круг основных тематических групп гендерно-вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения функционирования и образования.
Методы исследования. На разных этапах настоящего диссертационного исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, дистрибутивного, компонентного анализа, лексикографического отбора, а также сопоставительно-описательный и количественный методы. Научная новизна работы заключается в том, что:
- предпринято многоаспектное комплексное исследование явления эвфе-мии: эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости, теории тендера и с позиций прагмалингвистики;
- выявлена специфика эвфемизма, маркированного по тендерному парамет-
ру и созданного с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке;
- проведена систематизация и дано описание гендерно-вежливых эвфемизмов с точки зрения их образования и функционирования в речи.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью в отношении лиц женского пола и определении специфики их функционирования в английском языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании курсов лексикологии, стилистики, теории коммуникации, переводоведения и лингвокульту-рологии, в спецкурсах по прагмалингвистике и тендерной лингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
2. Через призму политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов представляется возможным прояснить вопрос о роли женщины, которую англоязычное сообщество отводит ей в настоящее время. Традиционные ген-дерно-вежливые эвфемизмы отражают тендерные стереотипы, существовавшие ранее, причем некоторые из них остаются актуальными и в наше время. В целом гендерно-вежливый сектор эвфемистического тезауруса аккумулирует систему взглядов носителей английского языка на современный женский образ и отражает перемены в социальной роли женщины, позволяет сопоставить традиционное и современное понимание роли женщины в англоязычном сообществе.
3. Традиционные женские эвфемизмы затрагивают область личного и межличностных отношений, а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректное™, связаны с социальной сферой и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Лексические единицы, входящие в группу традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов обладают более высоким эвфемистическим потенциалом в сравнении с политкорректными терминами, многие из которых на данный момент утратили эвфемистическую функцию и не ощущаются как эвфемизмы.
4. При образовании традиционных и политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов задействованы различные способы образования эвфемизмов. Для образования политкорректных эвфемизмов продуктивно использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения.
5. При образовании гендерно-вежливых эвфемизмов принцип вежливости является ведущим фактором, но иногда ему сопутствует ряд иных прагматических принципов: принципы регулятивности, языковой игры, иронии и экономии.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (Б.А. Ларин, A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.Ф. Иванова, Р. Холдер и др.), лингвокультуроло-гии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, В.И. Карасик и др.), прагматике (Г. Грайс, В.И. Заботкина, Ю.В. Горшунов и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, Л.А. Азнабаева и др.), взаимодействию тендера и языка (Р. Лакофф, Д. Таннен, Дж. Коатс, A.B. Кирилина и др.), политкор-ректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, списка словарей и источников иллюстративного материала. Каждая глава сопровождается выводами.
Основные положения и результаты исследования апробировались на международных и региональных научно-практических конференциях, на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков Бирской государственной социально-педагогической академии. По материалам исследования опубликовано 16 работ.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность, теоретическая новизна и практическая ценность исследования, ставятся цели и задачи, а также характеризуются методы, использованные для их решения.
В первой главе диссертационного исследования «Общетеоретические вопросы эвфемизации (с учетом гендерного фактора)» дается обзор современных подходов к эвфемизации, рассматривается взаимовлияние и взаимосвязь тендера и прагматического аспекта эвфемизации.
Анализ литературных источников по проблемам эвфемизации выявил разнообразие толкований термина «эвфемизм» в связи с возможностью изучения эвфемизации в рамках широкого и узкого подходов. Широкий (лингвокультурологический) подход к эвфемизации рассматривает данное явление в аспекте референциального манипулирования - изменения прагматического фокуса языковой личности на денотат, что предполагает номинативно-оценочное варьирование. В рамках узкого (лингвостилистиче-ского) подхода анализ эвфемистического способа номинации осуществляется в лексикоцентрическом и текстоцентрическом словарных пространственных измерениях. Лексикоцентрическое (языковое) измерение связано с традиционным подходом к эвфемизмам как членам «лексико-фразеологического сообщества»; в свете текстоцентрического измерения
эвфемизмы рассматриваются как производные речевой деятельности, как функционирующие в речи любые единиц языка.
В нашем исследовании мы разделяем узкий взгляд на явление эвфемии и рассматриваем эвфемизмы как слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными. Эвфемия, по нашему мнению, это совокупность языковых и речевых эвфемистических средств, а насыщение речи эвфемизмами, процесс их создания и использования представляет собой эвфемизацию.
Универсальными для эвфемизации моментами являются: 1) обозначение негативного денотата; 2) семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативную оценку денотата; 3) улучшение денотата по сравнению с заменяемым словом или выражением; 4) формальный характер улучшения денотата, благодаря чему адресат может понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь.
Выделяются условия употребления языковой единицы в функции эвфемистической замены, определяющие следующие факторы: 1) фактор контекста: один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал; 2) фактор непринужденности / детерминированности общения: вероятность появления эвфемизмов выше, если говорящие общаются как параметризованные, а не как глобальные личности; 3) стилевой фактор: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи; 4) социальный фактор: большинство эвфемизмов социально детерминированы; 5) фактор социальной относительности эвфемизма: эвфемистическая значимость языковой единицы имеет относительный характер (в некоторых случаях стилистически сниженные наименования могут выступать в качестве эвфемизмов); 5) фактор речевой культуры: носители «элитарного» типа речевой культуры более склонны использовать эвфемизмы в своей речи в отличие от носителей более низких типов речевых культур; 6) временной фактор: функционирование языковой единицы как эвфемизма определяется временными рамками, в результате частого употребления происходит контаминация эвфемизмов, утрачивается мелиоративная функция.
На разных этапах развития общества и языка актуальными или неактуальными становятся различные группы эвфемизмов. Варьирование моральных устоев на разных исторических этапах, отмирание некоторых реалий приводит к устареванию и архаизации эвфемизмов, так же как появление новых явлений негативного характера индуцирует новые эвфемизмы. Эвфемизации подвергаются, казалось бы, неожиданные понятия: например, в конце XX в. расширяется группа эвфемизмов, связанных с сексизмом в языке (данная группа специфична для английского языка, что связано с определенными языковыми традициями).
Архаизация и появление новых эвфемизмов позволяют сделать предположение о существовании постоянных и новых сфер эвфемизации, подтверждают тот факт, что эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время. Выделяются группы эвфемизмов, затрагивающие личные и социальные сферы человеческой жизни: части тела, физиологические процессы и состояния, болезни и смерть, пороки и недостатки, отношения между полами, профессии, деятельность правительства, военного командования, полиции и деклассированных элементов (преступники, наркоманы).
В качестве основы для классификации эвфемистической лексики с позиции ее образования нами были рассмотрены классификации A.M. Кацева, О.Ф. Ивановой, С. Видлак, В. Warren, J. Neaman, С. Silver, J. M. Williams. Большинство вышеупомянутых исследователей выделяют такие средства эвфемизации, как заимствование, метафорический перенос, метонимия, расширение семантического значения. Помимо этого, отмечается участие различных способов словообразования (образование сложных слов, деривация, аббревиация и др.), фонетического изменения, частичной и полной антонимии, аллюзии, эпонимии и персонификации. Разнообразие способов пополнения эвфемистического тезауруса характеризует эвфемизм как гибкий, легко адаптирующийся механизм, способный реализоваться в любом контексте и языковом окружении. Чаще всего положительный перлокутив-ный эффект высказывания с эвфемизмами определяется особенностями исходной положительной семантики слова, преимущественно его имплика-ционалом иэмоционалом.
Принимая во внимание тот факт, что эвфемизмы - это выражения, разрешенные нормами речевого поведения и употребляемые вместо запрещенных, табуированных номинаций, многие лингвисты полагают, что в случае с эвфемией действует один из основных принципов прагматики — принцип вежливости. В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов, сформулированных Г. Грайсом в виде основного принципа кооперации и четырех постулатов. Эти правила дополняются и корректируются принципами вежливости Дж. Лича, при этом некоторые субмаксимы принципа вежливости противоречат определенным максимам принципа кооперации Г. Грайса (особенно максиме качества-правдивости). Но соблюдение норм вежливости важнее, так как в неформальном разговоре передача важных мыслей имеет меньшее значение, чем подтверждение или укрепление отношений. Подобное нарушение непосредственно касается эвфемизации: в прагматическом плане эвфемия связывается с нарушением четкости и ясности изложения, вследствие чего возникают импликатуры, способствующие эвфемистическому эффекту. С
точки зрения прагматики, эвфемизация представляет собой стратегию затушевывания нежелательной информации, которая позволяет сделать менее очевидными неприятные факты.
Учитывая особенности выражения и интенции коммуникантов, П. Браун и С. Левинсон выделяют положительную вежливость (связанную с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим) и отрицательную (зависимую от иерархических отношений в обществе и социальной дистанции, связанную с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов). А.П. Володин и B.C. Храковский идентифицируют отрицательную вежливость как речевой этикет.
Анализируя взаимодействие вежливости и эвфемии, мы пришли к выводу, что принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемизация: необходимость соблюдения вежливости подталкивает к использованию эвфемизмов, характер которых, как и характер вежливости, определяется коммуникативным контекстом. Учитывая теорию вежливости Бра-ун/Левинсона и тот факт, что эвфемия является действенным средством при ее реализации, мы, вслед за М.Г. Мухамедьяновой, предполагаем возможность дифференциации эвфемии на «отрицательную» и «положительную».
Прагматический принцип вежливости стимулирует образование определенных групп эвфемизмов, в одних случаях являясь ведущим фактором, в других выступая как сопутствующий. Помимо принципа вежливости, как отмечают В.И. Заботкина, Ю.В. Горшунов, при образовании и использовании эвфемизмов действуют принципы регулятивности, конспиративности, табуирования, этичности, стигматичности, языковой игры, иронии и экономии.
В связи с тем, что в рамках нашего исследования рассматриваются эвфемизмы, реализующие принцип вежливости в отношении лиц женского пола, один из раздел посвящен тендерной проблематике в лингвистике. Анализ литературы выявил, что понятие «тендер» в настоящее время определяется как совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Современная тендерная теория, не пытаясь оспорить существование тех или иных биологических, социальных, психологических различий между женщинами и мужчинами, утверждает, что сам по себе факт различий не так важен, как важна их социокультурная оценка и интерпретация, а также построение властной системы на основе этих различий.
Проблема соотношения мужской и женской речи с позиции вежливости, их сходства и различия остаются в фокусе исследований лингвистов. Обзор работ М.Н. Goodwin, J. Holmes, D. James, X. Коттхофф, посвященных речевому поведению мужчин и женщин, выявляют тот факт, что ис-
пользование более вежливых и престижных форм не коррелирует ни с биологическим, ни с социальным полом говорящего. Некоторые исследования А.К. Clifton, Р. Brown, О. Jespersen, Д. Таннен, Т.В. Бендас говорят об обратном: женщины используют крайности положительной и отрицательной вежливости, уклоняются от непристойных выражений и имеют склонность к использованию завуалированных и уклончивых фраз. Экспериментальные данные М.Н. Goodwin, X. Коттхофф также свидетельствуют о традиционно более вежливом речевом поведении в присутствии женщин, проявляющемся в использовании вежливых форм (в частности, эвфемизмов). В этой связи, в нашем исследовании представляется целесообразным введение понятия «гендерная вежливость» как составляющей интегрального понятия «вежливость». Гендерная вежливость определяется и рассматривается нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение и выражающаяся в вежливых языковых формах, подчеркивающих терпимость и уважение к представителям любого пола (женского в нашем исследовании), с одной стороны, и, смягчающих, вуалирующих какие-либо негативные характеристики, с другой.
Вторая глава «Эвфемизация в свете гендерпой вежливости и политической корректности» освещает проблему тендерной нейтрализации как проявления тендерной вежливости в современном английском языке. Элиминация тендера рассматривается в тесной связи с явлением политкорректное™, разрабатываются критерии дифференциации политкорректных эвфемизмов, описываются политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы с точки зрения их образования и прагматики.
Развитие гендерологии стимулировало критический анализ языка с позиций представленности в нем как мужчин, так и женщин, позволило выявить наличие «антиженской», тендерной асимметрии в системе английского языка и настаивать на необходимости ее преодоления. В настоящее время снижение тендерной асимметрии в языке осуществляется по линии политкорректное™ (в ее тендерной части) посредством эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и устраняющих половую дискриминацию. Политкорректность, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, это культурно-поведенческая и языковая тенденция, которая выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
Анализируя взаимосвязь эвфемии и политкорректное™, мы полагаем, что эвфемия - явление культурное (так как язык - часть культуры), идиоэт-ничное (то есть специфичное для каждой отдельной культуры) и в то же время универсальное (имеющее черты, присущие всем языкам, культурам).
В отличие от эвфемии, политкорректность в большей степени социокультурный феномен, в основе распространения которого лежат социальные факторы, характерные для конца XX в. Эвфемизмы выступают в качестве одного из средств реализации политкорректное™ на лексическом уровне, входят в ее вербальную составляющую.
Анализируя реализацию тендерной вежливости в рамках явления политкорректное™, мы выявили, что речь идет, прежде всего, о тендерной нейтрализации. Помимо эвфемизации, преодоление тендерной дискриминации в рамках политкорректное™ осуществляется на синтаксическом уровне: предлагаются разнообразные способы избежать употребления местоимений мужского рода, не изменяя при этом общего смысла высказывания вплоть до нарушения грамматического правила согласования в числе, путем употребления местоимений множественного числа they, their (антецедентом которого является местоимение единственного числа):
In light of the tragedy, a local radio station aired an announcement featuring highway patrolman Craig Peyer and warning anyone to stay in their vehicles [People 2005: 11].
Anybody out there who can raise their right hand and say they've never speculated about who really killed JonBenet Ramsey? [People 2005: 8].
В качестве критерия при выделении политкорректного эвфемизма мы определяем наличие в денотате отрицательной оценки или сопряженность с какими-либо отрицательными эмоциями. Указанный критерий позволяет отнести политкорректные термины, элиминирующие тендерный аспект, к эвфемизмам, так как, не имея отрицательного денотата, они сопряжены с такими негативными эмоциями как чувство ущемленности, второсоргноста (в нашем случае, в связи с указанием в них зависимости, второстепенное™ женского пола). В соответствии с вышесказанным нами выделено 48 эвфемистических единиц.
Что касается проблемы участия различных способов эвфемизации, отметим, что в данном случае они весьма ограничены. Есть основания считать, что для политкорректных гендерно-нейтральных эвфемизмов является продуктивным использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц, широкая семантическая структура которых позволяет использовать их в качестве эвфемизмов. Анализируя такого рода эвфемизмы, мы обнаруживаем, что многие из них имеют отвлеченный, неопределенный характер: saver (ам. waiter); convenor, mediator, coordinator (вм. chairman); public health inspector (aw. garbage man); customer service attendant (вм. a hotel clerk) и т.д.:
Armed with plates of poulin and hotdogs, server Carmen Lacianco responds to a middle-of-the-night rush [The Gazette 31.03.2007].
While British Foreign Secretary Margaret Beckett on Saturday went so far as to say she "regretted" the situation, a Foreign Office spokesperson insisted it was "not at all" an apology [The Gazette 2.04.2007].
Firefighters put out the fires, including one in a duplex on d'Outremont Ave. near Ogilvy Ave., about 10 p.m. [The Gazette 2.04.2007].
Рассматривая политкорректные гендерно-нейтральные термины, мы выявили тот факт, что основным объектом эвфемизации в рамках политкорректное™ является профессиональная сфера. Стремление избежать дискриминации по половому признаку толкает на изменения в профессиональной терминологии и создание словаря рекомендуемых для употребления нейтральных, вежливых и несексистских названий профессий. Таким образом, посредством гендерно-вежливых, нейтральных эвфемизмов реформируется языковая традиция, ранее ставившая женщину в подчиненное положение.
Помимо того, что гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, элиминируют пол и повышают статус женщины, они способствуют повышению профессионального статуса любого человека вне зависимости от ее/его пола в силу отсутствия индикатора пола. Таким образом, происходит «двойное» облагораживание подразумеваемого понятия, наблюдается взаимодействие прагматических принципов вежливости и регулятивности.
Вслед за Г.Н. Мухамедьяновой, мы полагаем, что эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политической корректности, были созданы в соответствии с принципами положительной вежливости. Но, учитывая тот факт, что многие политкорректные эвфемизмы превращаются в своеобразные этикетные формулы, игнорирование которых в современном англоязычном социуме равносильно грубости, полагаем, что именно в области соблюдения языковой политкорректности позитивный и негативный виды вежливости пересекаются. Анализ данных эвфемизмов в свете теории Бра-ун/Левинсона позволяет утверждать, что их использование в настоящее время является проявлением отрицательной вежливости, так как при этом демонстрируется знание этикетных, актуальных на данном этапе, правил. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушать когнитивную территорию собеседника, но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса.
Гендерно-вежливые политкорректные эвфемизмы являются яркой демонстрацией изменчивости категории вежливости. Многие гендерно-нейтральные эвфемизмы перечеркивают правила вежливости, существовавшие ранее (до середины XX в.): прежде речевые формулы, вежливые по отношению к женщине, подчеркивали ее слабость, зависимость, фемининные черты, в настоящее время политкорректные гендерно-вежливые эвфе-
мизмы подчеркивают «женскую мужественность», профессиональное и физическое равенство.
Третья глава «Гендерный аспект эвфелшзации в английской языковой традиции» посвящена анализу традиционно «женских» эвфемизмов, тем, как правило, насыщенных эвфемизмами, исследованию способов образования и функциональных особенностей данных эвфемизмов при реализации принципа тендерной вежливости в английском языке. Подобные эвфемизмы позволяют судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном сообществе, а точнее, о негативных сторонах «женского» образа, которые осуждаются, которых стыдятся, избегают упоминания и вследствие этого эвфемизируют.
Эмпирической основой исследования послужили с повари The Wordsworth Book of Euphemism (Neaman, Silver 1995) и Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder 2003). Помимо словарей привлекался «живой» иллюстративный материал: художественная литература и СМИ. Критерием отбора являлся гендерный признак, отбирались те эвфемизмы, которые служат преимущественно для описания женщин. Эвфемистические единицы, которые могут употребляться в отношении референтов как мужского, так и женского пола, цитируются в том случае, если иллюстративный материал (дефиниции, пометы в словарях, многочисленные примеры в англоязычных источниках) позволяет сделать вывод, что данные лексические единицы употребляются достаточно часто в отношении лиц женского пола. Опираясь на словари эвфемизмов и учитывая фактор социальной относительности эвфемизации, мы также выделяли вульгаризмы и медицинские термины в связи с возможностью их использования в качестве эвфемизмов. Исходя из вышеперечисленных критериев, методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано 779 примеров гендерно-вежливых эвфемизмов (не связанных с явлением политкорректное™).
В результате проведенного нами классифицирования традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов получено пять тематических полей, в каждом из которых представлено несколько подтем:
1. оценочные природно-физические и психологические характеристики (17,6%):
- привлекательность для противоположного пола (12,5%)
- недостатки, душевные качества (2,3%)
- состояние в браке, непривлекательность (2,1%)
- возраст (0,7%)
2. недостатки внешности (7,4%):
- избыточный\недостаточный вес (5,2%)
- недостатки фигуры и кожи (2,2%)
3. индустрия красоты (8%):
- косметические процедуры и одежда (4,2%)
- похудение (1,6%)
- вмешательство пластической хирургии (2,2%)
4. физиология (35,2%):
- физиологические процессы и состояния (17%)
- части тела (17,4%)
- уборная (0,8%)
5. профессии (30,5%):
- социально приемлемые профессии (включая политкорректные - 6%)
- проституция (24,5%).
Эвфемистический статус некоторых лексических единиц, цитируемых в словарях, в частности, эвфемизмов для понятия «женщина» (the weaker half, gentle sex, fair sex), представляется сомнительным, так как данные единицы, несомненно, являются проявлением тендерной вежливости, но не имеют отрицательного денотата.
Эвфемизмы, выражающие оценочные природпо-физические и психологические характеристики включают лексические единицы, вербализующие отношение общества к поведению, внешним данным, возрасту, семейному положению представительниц женского пола, в частности, некоторые характеристики далеко не комплиментарного характера. Количество эвфемизмов, формирующих данную группу, составляет 17,6% от общего числа исследуемой лексики. Наиболее эвфемизируемыми являются такие качества, как «доступность», «легкое поведение». Такие общеизвестные эвфемизмы как no better than she should be и not all she should be позволяют туманно выказать негативное отношение к женщине «легкого поведения». Вызывает неодобрение женщина-любовница, сожительствующая с мужчиной, но не состоящая с ним в браке, - minor wife, dolly, chere amie, sweetheart, kept woman, secretary, niece, woman friend; женщина, неразборчивая в связях, -adventuress, flapper, easy, facile, freelance, liberal, kind, light, loose, no good (woman); женщина, «одержимая» мужчинами, - nymphomaniac (nympho). Например: I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes fW. S. Maugham, Theatre: 172].
To his way of thinking, a woman unless she was 'no good' (and that meant a multitude of quite definite things never mentioned in the old home at Nelunga-loo), a woman was always the victim [D. Cusack, Say No to Death: 40].
Однако вышеупомянутые качества могут расцениваться как достоинства: женщина, необыкновенно привлекательная для противоположного пола (обладающая sex appeal) и не отличающаяся строгостью в поведении, может быть названа femme fatal, beddable, bedworthy, with bedroom eyes:
The girls were dressed to kill; I remember that Sally was wearing a blue dress which exposed a great deal of a very pleasant bosom and even Anne Barbly looked bedworthy in white and rose chiffon [J. Brain, Room at the Top: 144].
Группа эвфемизмов, описывающих порицаемые нравственные, эмоциональные и интеллектуальные женские качества, представлена меньшим количеством лексических единиц, что объясняется общечеловеческой значимостью подобных характеристик. Среди порицаемых обществом женских качеств мы обнаруживаем стремление жить за чужой счет, высокомерие, эгоизм и отсутствие ума - женщина, которая выходит замуж по расчету, иронично называется gold-digger; высокомерная, манерная, богатая молодая женщины, с ограниченным кругом интересов, описывается как kugel, princess, hincty; женщина-эгоистка, «мнимая больная», которая преувеличивает свое состояние здоровья, утверждая, что вот-вот скончается, именуется Camille (аллюзия на произведение А. Дюма); привлекательная, но лишенная интеллекта особа характеризуется как doll.
Немногочисленность эвфемизмов, описывающих «отсутствие привлекательности» и «состояние в браке» свидетельствует о меньшей табуиро-ванности данных тем в современном обществе. Нередко подобные эвфемизмы сопряжены с иронией, как, например, выражения: on the shelf («залежалый товар» - о незамужней женщине имеющей мало шансов вступить в брак), fishing fleet («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), California widow (женщина, муж которой в отъезде или «в загуле»). Болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым является возраст женщины. Возникают такие выражения, как blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken и т.п.
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны и формируют 7,4% от общего количества выделенных нами единиц, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты:
She looked very Rubensesque with her ripe curves and huge breasts [J. Collins, Lucky: 306].
В этой связи становится очевидным, что при создании гендерно-вежливых эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление гендерно-вежливых эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эв-
фемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin:
The foundations are transparent but contain enough pigment to camouflage imperfections, so people notice you, not your makeup, says Surratt [Oprah September 2003:256].
Эвфемизмы, сопряженные с «индустрией красоты» связаны с вышеупомянутой группой, так как именно желание хорошо выглядеть толкает женщин на процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица и т. д. Эвфемизмы, описывающие косметические процедуры, одежду составляют 4,2%, их наличие свидетельствует о нежелании женщин «афишировать» наличие предпринимаемых усилий, уход за внешностью. Эвфемизируются: косметика (шутливо именуемая warpaint), различные виды окрашивания волос (colour-tint, to colour-correct, to adapt, to mutate), искусственная шевелюра и фигура, созданные при помощи накладок (fall) и подкладок (falsies, cheaters), женское нижнее белье (ВВ, bust bodice) и т.д.
Для некоторых женщин обретение красоты сопряжено с борьбой с лишними килограммами. В этой связи актуальными являются эвфемизмы calorie counter и weight watcher. В стремлении повернуть время вспять, некоторые прибегают к радикальным мерам - пластической хирургии. Наиболее востребованы со стороны женского пола такие операции как увеличение груди - augmentation mammaplasty, уменьшение груди mastopexy, имплантация силикона - implantation, «подтяжка лица» - rhytidectomy, lift и др. Терминология позволяет избежать прямого упоминания процедур, создать ауру «элитарности», облагородить, и, таким образом, выступает в роли средства эвфемии.
Группа эвфемизмов для обозначения физиологических процессов и частей тела включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Исследования показывают, что эвфемизмы-соматизмы отличаются низкой степенью конвенциональное™ во многих языках: как нейтральные, так и эвфемистические обозначения часто кажутся говорящему неприличными, неудобными для употребления в речи, так как обозначают понятия принципиально невербализуемые в культурном общении, что подтверждается количественными данными (рассматриваемая группа формируется 35,2% эвфемизмов). Употребление данных эвфемистических номинаций в речи носит ограниченный характер и возможно в ситуациях допускающих сниженный стиль общения, при этом говорящие отдают предпочтение вульгаризмам, просторечной, стилистически сниженной лексике, а не нейтральным и медицинским терминам.
Укорененное в обществе представление о природной слабости и хрупкости женского пола, его утонченности накладывает отпечаток на характер эвфемизмов из области физиологии. Галантное табу проявляется при создании и употреблении эвфемистических единиц, подчеркивающих феми-нинность и противопоставленность мускулинности. Например, эвфемизмы wetness, bedewed предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: ...а lady might get lbedewe<f but she didn't sweat [R. Holder, A dictionary of euphemism]. Как отмечают J. Neaman и С. Silver «horses sweat, men perspire, and women glow». Безусловному табу подвергаются такие понятия как «менструация» (female psychology, the usual trouble, looks like a wet weekend, Captain (cardinal) is at home, Aunt Flo, the flowers, to fall off the roof и т. п.), «беременность» (expecting, expectant, big, in trouble, lady-in-waiting), роды (confinement, accouchement) и т.д. Данные понятия, также как и женское тело, особенно интимные его части, относятся к традиционной сфере та-буирования в любой культуре, являются перманентно эвфемизируемыми.
Предписания морального характера не допускают прямого упоминания частей женского тела, для обозначения которых существует бесчисленное количество эвфемизмов сленгового, шутливого характера, вульгаризмов и нейтральных наименований: «грудь» обозначается как headlights, bumpers, mae west, superdupers, thousand pities, brace and bits, bouncers, mams, molehills, coconuts, top, decolletage; «зона ниже пояса» описывается как secret parts, lady Jane, belle chose, the garden of Eden, halfpenny, the gate of life и т.д.
Зачастую женский туалет (Ladies' Room) именуется как Powder Room (в силу исторической традиции), и современные женщины, посещая уборную поясняют, что им «необходимо освежиться» - to freshen up, попудрить носик - to powder one's nose. Подобные эвфемизмы гендерно-маркированы, их употребление характерно для женской речи.
Выделенные нами эвфемизмы, обозначающие «социально приемлемые профессии» включают в основном наименования профессий, связанные с явлением политкорректное™. Не политкорректным, но эвфемистаческим является выражение pink-collar workers - эвфемизм для описания женщин, выполняющих непрестижную работу. В совокупности с политкорректными эвфемистическими наименованиями группа социально-приемлемых профессий составляет 6%, что свидетельствует о наличии социально-коммуникативного табу в данной области. Эвфемизация наименований профессий осуществляется по линии престижа и тендерной нейтрализации.
Анализ женских эвфемизмов позволяет сделать вывод, что наиболее табуируемой «профессией» всегда являлась проституция (24,5%): the oldest profession, the profession, the social evil, the street, the trade, Mrs. Warren's profession и др. Для обозначения женщины «древнейшей профессии» существует огромное количество эвфемизмов разной стилистической окрашен-
ности и отличающихся образностью, точный подсчет которых не представляется возможным, так как данный раздел эвфемистического словаря постоянно пополняется и варьируется, будучи маркированным по многим параметрам.
В ходе отбора материала были выявлены некоторые понятия, которые являются неактуальными в настоящее время в силу изменения моральных устоев. Например, обнаружены единичные эвфемизмы (с пометой устаревший) для обозначения, например, «позорной» ситуации, когда младшая сестра выходит замуж раньше старшей, - to dance barefoot, to wear green garters, если девушка остается незамужней - to hang on the bough и т.д.
Как показывает проведенное исследование, наиболее распространенными способами создания гендерно-вежливых эвфемизмов являются:
1 Метафора - один из наиболее продуктивных способов образования гендерно-вежливых эвфемизмов (33,1%). Метафорические эвфемизмы романтизируют, поэтизируют и просто смягчают значение слова оригинала, а именно такое обращение поощряется традиционными правилами вежливости, когда речь заходит о женщинах: nightingale (проститутка), ice queen (сдержанная, «холодная» женщина), stung by a serpent (беременная) и т.д. При этом нужно отметить, что объективация частей тела женщины часто осуществляется посредством «гастрономической» метафоры: grapefruits, apples,coconuts (грудь) и др.
2. Расширение семантического значения (32,6%): working girl (проститутка), condition (беременность), change (менопауза), ample (полная), kind (женщина легкого поведения).
3. Метонимия (6,5%): a big belly (беременная), dress for sale (проститутка), muslin, skirt (привлекательная женщина).
4. Заимствование слов из других языков (5,4%). Такие эвфемизмы появились в английском языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов. Преимущественно это французские и латинские заимствования, реже итальянские, хинди, японские и испанские: demi-mondaine (фр.), gentoo (яп.), doxy (проститутка, гол.), enceinte (беременная, фр.), rum-johnny (индийская женщина-любовница, санскр.), inamorata (любовница, итал.), maracas (грудь, исп).
5. Словообразовательные изменения (4,1%), обнаруженные нами включают:
а) аббревиацию следующих типов:
- аббревиация инициального типа (0,9%): P.F.I. (Pregnant From Ireland), 1ТА (Irish toothache - беременная), SA (sex appeal);
-усечение (1,3%).: pro, prossy, pross (prostitute), vamp (vampire);
б) словосложение:
- слова-слитки (0,2%): brasstitute (brass+prostitute - проститутка), infan-ticipating (infant+anticipating - беременная);
- сложносокращенные слова (0,4%); eBodyWax (entire body wax - удаление волос), C-girl {callgirl - проститутка), B-girl {bar girl);
- редупликация (0,4%): So-so (беременная), nonny-nonny (гениталии).
- создание сложного слова путем объединения в одно целое нескольких слов, часто основанное на небрежном произношении (0,7%): you-know-what, whaddaya callit, whatsis, fie-for-shame, whoosis (гениталии);
Кроме вышеупомянутых типов словообразовательных изменений выделяется фонетическое изменение, достигаемое путем сознательной замены звука в табуированном слове, например, для обозначения понятия женский туалет - gulls (for girls) (0,2%).
6. Образование гендерно-вежливых эвфемистических наименований осуществляется посредством таких приемов как:
- аллюзия (6%): Drury Lane vestal (проститутка, аллюзия на улицу Дру-ри Лейн в Лондоне, где было много борделей), Magdalene (проститутка, аллюзия на библейский персонаж), to partner with Revlon (красить волосы, аллюзия на фирму Ревлон, которая производит краску для волос) и др;
- эпонимия (0,4%); эвфемизмы banting, to bant, bantingism и banter (похудение, от имени диетолога У. Бантинга);
- персонификация является одним из эффективных способов вуалирования и обозначения, в основном, частей тела (1,5%): Mary Jane, Lady Jane (гениталии), Aunt (уборная) и др.
Отмечено присутствие эвфемизмов образованных при помощи рифмованного сленга (2%): two-by-four, forty-four, Jane Shore (вместо whore - проститутка), mae west (вместо breasts - грудь), fragrant (вместо pregnant — беременная) и т.д.
Помимо этого, встречаются случаи образования гендерно-вежливых эвфемизмов при помощи как частичной (литота) так и полной антонимии (антифраз). Например, иногда недостатки женщины (легкое поведение, глупость и др.) описываются при помощи литоты (0,6%): по better than she should be, not all she should be (безнравственная), not the brightest (глупая) и т.д. Полагаем, что невозможно закрепить все подобные случаи в словаре, так как данный способ часто употребляется при образовании окказиональных эвфемизмов. То же самое касается использования противопоставления подлинного денотата и денотата заменяемого слова: будучи одним из древнейших способов образования эвфемизмов (например, суеверных и религиозных эвфемизмов), антифраз используется для обозначения табуи-руемых понятий и в настоящее время (0,6%): например, ироничные выражения sister-of-mercy, charity, nun, abbess употребляются в отношении женщин «древнейшей» профессии. Нередко создатели словарей эвфемизмов включают вульгаризмы, которые в некоторых ситуациях являются эвфемизмами (1,2%). Таким образом, можно констатировать, что проанализированный иллюстративный материал демонстрирует широкий диапазон
средств эвфемизации, что в очередной раз подчеркивает неоднозначность и гибкость явления эвфемии.
Анализ прагматики традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов обнаруживает сочетаемость, в отдельных случаях, прагматических принципов вежливости, языковой игры и иронии (при создании и употреблении шутливых эвфемизмов) и прагматических принципов вежливости и экономии (при создании и употреблении эвфемизмов-сокращений). Использование иронии снижает успокаивающий, смягчающий эффект гендерно-вежливых эвфемизмов, но в ситуации неформального общения, напротив, способствует солидаризации коммуникантов и повышает эвфемистический потенциал некоторых единиц. Эффект солидаризации также достигается при употреблении эвфемизма, стилистически оправданного в данном речевом контексте. Стилистическое разнообразие выявленных нами гендерно-вежливых эвфемизмов делает возможным их выбор в соответствии с социальным статусом коммуникантов и тональностью ситуации. В связи с этим, мы полагаем, что «женский» пласт эвфемистического словаря является проявлением вежливости в ее позитивном значении.
В целом, необходимо отметить, что традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы затрагивают область личного и межличностных отношений, раскрывают мир женщины, специфические переживания и психологические комплексы, выявляют ее традиционные роли матери и жены и объективируют некоторые отрицательные психологические характеристики.
На основании изложенного в заключении подводятся основные итоги исследования и делаются выводы, а также прогнозируются возможности дальнейшего исследования специфики тендерного аспекта эвфемизации.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора общим объемом 4,2 п.л.
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:
1. Вильданова Г. А. Тендерная вежливость в английской языковой традиции (на примере эвфемизмов) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради. -Ч. 1. Общественные и гуманитарные науки. - СПб., 2008. - № 31 (69). - С. 49-52.
2. Вильданова Г. А. Гендерно-вежливые эвфемизмы в прагматическом аспекте (на материале английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради. - Ч. 1. Общественные и гуманитарные науки. - СПб., 2008- № 33 (73).-С. 101-104.
3. Вильданова Г. А. Эвфемизм как средство реализации тендерной вежливости в современном английском языке // Вестник Башкирского государственного университета. - 2008. - № 4. — В печати.
Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов-.
4. Вильданова Г. А. Тендерный аспект эвфемизмов // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института. -Шадринск, 2004. - 4.1С. 97-100.
5. Вильданова Г.А. Политкорректность в современном русскоязычном обществе П Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы международной научно-практической интернет-конференции. - Новосибирск, 2006. - С. 29-31.
6. Вильданова Г. А. Функционирование эвфемизмов в речи // Материалы научной конференции: Выступления преподавателей и лучшие доклады студентов: Сибайский филиал БГУ, 1998. - С. 125-133.
7. Вильданова Г. А. Эвфемизмы в медицинском жаргоне // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: Межвузовский сборник научных статей. -Бирск: БирГПИ, 2002. - С. 19-25.
8. Вильданова Г. А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом в языке // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура», посвященной 40-летию факультета иностранных языков БирГПИ. - Бирск: БирГПИ, 2003. - С. 44-50.
9. Вильданова Г. А. Женщина через призму эвфемизмов (гендерный аспект) // Язык и литература в поликультурном пространстве: Материалы региональной научно-практической конференции «Язык и литература в поликультурном пространстве». - Бирск: БирГПИ, 2003. - С.129-130.
10. Вильданова Г. А. Политические эвфемизмы и прием «двусмысленности» (doublespeak) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики: Межвузовский сборник научных статей. -Бирск: БирГПИ, 2004. - Вып.1. - С. 17-22.
11. Вильданова Г. А. Проблема генерического значения английского местоимения «he» II Язык и литература в поликультурном пространстве: Материалы научно-практической конференции, посвященной 70-летию проф. А.Х. Хабирова- Бирск: БирГСПА, 2006. - С. 350-352.
12.Вильданова Г.А. Политкорректность по-русски // Наука в школе и вузе: Материалы научной конференции аспирантов и студентов. - Бирск: БирГСПА, 2006. - Часть 1. - С. 125-127.
И.Вильданова Г. А. Пол или тендер? // Наука в школе и вузе: Материалы научной конференции аспирантов и студентов. - Бирск: БирГСПА, 2007. -С. 307-310.
И.Вильданова Г. А. Проблема эвфемистического способа номинации // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводи-дактики: Межвузовский сборник научных статей. - Бирск: БирГСПА, 2007. - Вып. 3. - С. 21-27.
15.Вильданова Г. А. Тендерный аспект категории вежливости // Наука в школе и вузе: Материалы научной конференции аспирантов и студентов. -Бирск: БирГСПА, 2008. - Часть 1. - С. 213-216.
16.Вильданова Г. А. Традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы в прагматическом аспекте // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции ((Образование, иностранный язык, культура», посвященной 45-летию факультета иностранных языков БирГСПА. - Бирск: БирГСПА, 2008. - С. 38-41.
Вильданова Гузель Агзамовиа
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗАЦИИ (на материале английского языка)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность № 002037 от 08.11.2001 г.
Подписано в печать 21.10.2008 г. Гарнитура «Times». Отпечатано на ризографе. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,27. Уч.-изд.л. 1,32. Тираж 100 экз. Заказ №.
Редакционно-издательский центр Бирской госудаственной социально-педагогической академии 452450, РБ, г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.
Отпечатано на множительном участке Бирской госудаственной социально-педагогической академии 452450, РБ, г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вильданова, Гузель Агзамовна
Введение.
Глава 1. Общетеоретические вопросы эвфемизации (с учетом тендерного фактора).
1.1. Теоретические положения различных подходов к понятию «эвфемизм».
1.1.1. Определения понятия «эвфемизм».
1.1.2. Признаки и условия употребления эвфемизмов.
1.1.3. Классификации эвфемизмов.
1.1.4. Средства эвфемизации.
1.2. Принцип вежливости как основной фактор, стимулирующий образование и употребление эвфемизмов.
1.2.1. Прагматический аспект эвфемизации.
1.2.2. Теория вежливости в работах зарубежных и отечественных лингвистов.
1.2.3. Взаимодействие эвфемии и вежливости.
1.3. Тендерный аспект эвфемизации.
1.3.1. Тендерные исследования в лингвистике.
1.3.2. Дифференциация понятий «пол» и «гендер».
1.3.3. Тендерный аспект вежливости.
1.4. Выводы по главе 1.
Глава 2. Эвфемизация в свете тендерной вежливости и политической корректности.
2.1. Политическая корректность и эвфемия.
2.1.1. Основные аспекты понятия «политическая корректность».
2.1.2. Политкорректные термины и эвфемизмы.
2.1.3. Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности.
2.2. Категория рода в английском языке как объект воздействия тендерной политкорректности. jiiDin uiii jmrivuirm изменения на лексическом, словообразовательном льные характеристики. те гендерно-нейтральные термины для наименован м языке .К зации тендерного фактора.1( церно-нейтральных политкорректных эвфемизмов.1( аспект гендерно-вежливых эвфемизмов, возникших ггической корректности.1.
3.1.2.2. Эвфемизмы, описывающие недостатки женской фигуры и лица 3.2.3. Эвфемизмы, сопряженные с индустрией красоты.
3.2.3.1. Эвфемизмы, описывающие косметические процедуры, одежду.
3.2.3.2. Эвфемизмы, описывающие похудение.
3.2.3.3. Эвфемизмы, описывающие процедуры пластической хирургии.
3.2.4. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и части тела.
3.2.4.1. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и состояния.
3.2.4.2. Эвфемизмы, обозначающие части женского тела.
3.2.4.2. Эвфемизмы, связанные с женской уборной.
3.2.5. Эвфемизмы, обозначающие названия профессий.
3.2.5.1. Эвфемизмы, обозначающие социально приемлемые профессии.
3.2.5.2. Эвфемизмы, обозначающие проституцию.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Вильданова, Гузель Агзамовна
В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению явления эвфемии с целью установления как закономерностей функционирования эвфемистических наименований, так и описания их этно- и социокультурных особенностей.
Многие лингвисты отмечают антропоцентричный характер эвфемии и подчеркивают роль вежливости как основополагающей при создании современных эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.И. Заботкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.). Помимо этого, эвфемия исследуется в функционально-прагматическом (А.А. Буров, А.С. Мейриева, Ю.В. Горшунов, JI.H. Вавилова), семантическом (Л.В. Артюшкина, Е.Е. Тюрина), социокультурном (О.Ф. Иванова, В.П. Сеничкина) аспектах. Описаны основные средства эвфемизации в русском языке (А.А. Андреева, Ж.Ж. Варбот, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Т.Л. Павленко, В.З. Санников, О.С. Сахно, Е.П. Сеничкина, Е.И. Шейгал и др.), исследуются эвфемизмы художественных текстов (В.В. Андреев, А.А. Буров, Н.А. Давыдкина, Л.А. Нефедова), эвфемизмы, заменяющие обсценную лексику (В. Буй, В.З. Санников, Ю.В. Горшунов), рассматриваются связи эвфемизмов и комического (A.M. Кацев, В.З. Санников). Исследования ведутся в личных (А.А. Андреева, А.С. Карпова) и социальных (Н.С. Болотнова, А.Д. Васильев, Д.Ю. Гатин, Л.К. Граудина, Г.Н. Мухамедьянова, В.В. Хлынова, Е.К. Тимербаева, Е.И. Шейгал, Е.К. Павлова и др.) сферах эвфемизации речи.
Однако, несмотря на изученность проблемы, мы не обнаружили более или менее основательных исследований эвфемии в тендерном аспекте. Известно, что в настоящее время тендерный параметр является одним из наиболее важных факторов в жизни англоязычного социума, особенно американского, в котором феминистское движение стимулировало развитие движения политической корректности. В связи с этим большой интерес представляет манифестация и фиксация «женского образа» в эвфемизмах, созданных по принципу вежливости, а также те изменения в современном английском языке, которые вежливость индуцировала под видом политкорректности (в ее тендерной составляющей).
Актуальность исследования обусловлена с одной стороны недостаточной разработанностью проблемы эвфемии в тендерном аспекте, с другой, возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Ознакомление с исследованиями эвфемизмов в современном английском языке показало, что взаимосвязь эвфемии и категории вежливости, а также тендерные особенности употребления эвфемизмов затрагивались в работах Р. Лакофф, Дж. Коатс и некоторых других исследователей. Но специальных исследований, в которых бы описывалось влияние тендерных представлений о «женском» на специфику эвфемизмов, созданных с учетом прагматического принципа вежливости и оценивающих место и роль женщины в современном обществе сквозь призму эвфемизмов, мы не обнаружили. В силу данных обстоятельств гендерно-вежливые эвфемизмы заслуживают специального лингвистического исследования и осмысления.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка. Предметом исследования являются эвфемистические единицы, маркированные по тендерному параметру и созданные с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке. Отталкиваясь от характера исследуемого материала, мы считаем целесообразным обозначить рассматриваемые нами эвфемизмы как гендерно-вежливые, то есть вызванные «тендерной вежливостью», которая понимается нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение к представителям любого пола (женского в нашем исследовании). Данное понятие является условным, оно вводится и используется в работе как компактный и емкий термин для обозначения рассматриваемого явления.
В качестве материала для исследования послужили эвфемистические единицы, полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических источников (современных английских толковых, специальных и лингвострановедческих словарей), а также аутентичных текстов (художественной прозы, газетных и журнальных публикаций, рекламных объявлений). Было отобрано 827 примеров на английском языке, что позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора эвфемистического тезауруса.
Основной целью работы является описание специфики гендерно-вежливых эвфемизмов на материале современного английского языка и выявление их универсальных черт и специфических особенностей употребления.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1. Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2. Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации в тендерном аспекте.
3. Рассмотреть понятие «гендер», охарактеризовать основные подходы к проблематике пола в современной лингвистике.
4. Определить круг основных тематических групп гендерно-вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения функционирования и образования.
Методы исследования. На разных этапах настоящего диссертационного исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, лексикографического отбора, а также сопоставительно-описательный и элементы статистического анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что:
- предпринято многоаспектное комплексное исследование явления эвфемии: эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости, теории тендера и с позиций прагмалингвистики;
- вводится и определяется понятие «тендерная вежливость»;
- выявлена специфика эвфемизма, маркированного по тендерному параметру и созданного с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке;
- проведена систематизация и дано подробное описание гендерно-вежливых эвфемизмов с точки зрения их образования и функционирования в речи.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью в отношении лиц женского пола, определении специфики их функционирования в современном английском языке. Данное диссертационное исследование также систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает эвфемию как средство, служащее для ее реализации в языке, расширяет представление о зависимости языковых норм общения от тендерных особенностей коммуникантов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании курсов лексикологии, стилистики, теории коммуникации, переводоведения и лингвокультурологии, в спецкурсе по прагмалингвистике, а также при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
2. Через призму политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов представляется возможным прояснить вопрос о роли женщины, которую англоязычное сообщество отводит ей в настоящее время. Традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы отражают тендерные стереотипы, существовавшие ранее, причем некоторые из них остаются актуальными и в наше время. В целом гендерно-вежливый сектор эвфемистического тезауруса аккумулирует систему взглядов носителей английского языка на современный женский образ и отражает перемены в социальной роли женщины, позволяет сопоставить традиционное и современное понимание роли женщины в англоязычном сообществе.
3. Традиционные женские эвфемизмы затрагивают область личного и межличностных отношений, а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с социальной сферой и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе.
4. При образовании традиционных и политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов задействованы различные способы образования эвфемизмов. Для образования политкорректных эвфемизмов продуктивно использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения.
5. При образовании гендерно-вежливых эвфемизмов принцип вежливости является ведущим фактором, но иногда ему сопутствует ряд иных прагматических принципов: принципы регулятивности, языковой игры, иронии и экономии.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (Б.А. Ларин, A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.Ф. Иванова, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии
С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, В.И. Карасик и др.), прагматике (Г. Грайс, В.И. Заботкина, Ю.В. Горшунов и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, Л.А. Азнабаева и др.), взаимодействию тендера и языка (Р. Лакофф, Д. Таннен, Дж. Коатс, А.В. Кирилина и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерный аспект эвфемизации"
8. Результаты исследования показали, что как политкорректные, так и традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы реализуют присущие эвфемии функции смягчения и маскировки: в рамках политкорректности элиминируется дискриминация по половому признаку и вуалируется низкое социальное положение (за облагороженными названиями скрываются непрестижные профессии), традиционные эвфемизмы позволяют смягчить и скрыть неприятные явления и понятия, связанные с жизнью женщины.
Лексические единицы, входящие в группу традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов, обладают более высоким эвфемистическим потенциалом в сравнении с политкорректными терминами, многие из которых на данный момент утратили эвфемистическую функцию и уже не ощущаются как эвфемизмы. Полагаем, что элиминация по признаку пола — явление, присущее современному историческому этапу, в дальнейшем данная тема может оказаться менее продуктивной для эвфемизации, и изменения в профессиональной терминологии будут происходить по линии престижа, автоматически с учетом включенности тендерной нейтральности.
9. Мы также осуществили классификацию гендерно-вежливых эвфемизмов по способу их образования и пришли к выводу, что при создании политкорректных ' и традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов задействованы различные средства эвфемизации. Есть основания считать, что для политкорректных эвфемизмов менее специфично образование посредством метафоризации, метонимизации и аббревиации. Наиболее продуктивным представляется использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой, не продуктивны такие средства, как заимствование и метафоризация. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами образования являются метафоризация, перифраза (основанная на расширении значения, метонимии, аллюзии и др.) и замена словом общего значения. Отметим, что данная группа демонстрирует разнообразие средств эвфемизации, которые, в свою очередь, обуславливают образность и, даже, поэтичность некоторых «женских» эвфемизмов.
10. Используемые средства эвфемизации определяют характер гендерно-вежливых эвфемизмов. В связи с тем, что создателем политкорректной лексики выступает система, бюрократический аппарат, данные единицы практически не обладают образностью, количественно ограничены и принадлежат к нейтральному пласту лексики, закреплены в словарях, справочных изданиях и входят в общенациональный стандарт. Характерной особенностью пласта традиционных эвфемизмов является его «живой» характер, подвижность и постоянное пополнение новыми единицами, использование окказионализмов, что делает проблематичным адекватную фиксацию данных единиц в словарях.
Данная группа включает лексические единицы возвышенного (книжного), нейтрального и сниженного стилей, их употребление, нередко, маркировано территориально, социально, по половому и возрастному признакам.
11. Анализ прагматической составляющей гендерно-вежливого эвфемистического тезауруса выявляет различия в функционировании традиционных и политкорректных эвфемизмов. Несмотря на тот факт, что их образование и использование диктуется «магистральным» прагматическим принципом вежливости, нами были выделены некоторые сопряженные принципы. Выявленные различия обусловлены прагматическими задачами: политкорректные гендерно-вежливые наименования направлены на устранение дискриминации по половому признаку в обществе, связаны с идеологией политкорректности и диктуются прагматическими принципами вежливости и регулятивного воздействия на аудиторию. Что касается традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов, для них специфично взаимодействие прагматических принципов вежливости, языковой игры и иронии (юмористичные и шутливые эвфемизмы) и прагматических принципов вежливости и экономии речевых усилий (эвфемизмы-сокращения).
12. Вышеупомянутые особенности лежат в основе дифференциации гендерно-вежливых эвфемизмов в свете теории Браун/Левинсона и позволяют отнести политкорректные единицы к проявлению отрицательной, а традиционные - положительной вежливости. Данное разделение связано с тем, что использование политкорректных терминов носит формализованный, кодированный характер, требуется, точнее, навязывается современным «политкорректным этикетом» и позволяет избежать или смягчить речевые акты, угрожающие негативному лицу собеседника. Употребление традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов факультативно и дает возможность, благодаря их разнообразию, достичь солидаризации, включения собеседника в свою группу, предполагает «братство» говорящих, возвышает положительное лицо собеседника.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В предпринятом нами исследовании эвфемистической лексики делается акцент на проблему влияния тендерного фактора на создание и употребление эвфемизмов при реализации принципа вежливости в английском языке. Основные итоги проведенного исследования заключаются в следующем:
1. Проанализированы различные подходы к пониманию эвфемизма. Их анализ показал, что однозначно устоявшегося определения данного термина не существует. В основном, эвфемизм рассматривается как слово или выражение, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными.
Основанием для отнесения лексической единицы в разряд эвфемизмов является наличие отрицательного денотата или его сопряженность с негативными эмоциями. Последний фактор позволяет нам рассматривать некоторые политкорректные термины как эвфемизмы. Было выявлено, что вежливость является основным, но не единственным стимулом, диктующим создание и использование эвфемизмов. Эвфемизм, в свою очередь, рассматривается нами как средство выражения, реализации стратегии вежливости в речи.
2. Исходя их полученных данных, мы приходим к выводу, что эвфемистическая лексика является отзывчивой в аспекте тендерной дифференциации: выявлены эвфемизмы, связанные с темами «мир женщины», «взгляд общества на женщину», отмечена насыщенность эвфемизмами как свойство, специфичное для «женской» речи. Было выявлено, что тендерный аспект эвфемизации в настоящее время как никогда актуален, что связано с распространением политкорректности, расширением сферы услуг и рекламной деятельности.
3. В соответствии с вышеизложенным был разработан принцип гендерной вежливости, определяемый нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение и выражающаяся в вежливых языковых формах, подчеркивающих терпимость и уважение к представителям любого пола, с одной стороны, и, смягчающих, вуалирующих какие-либо негативные характеристики, с другой.
4. Нами была предложена собственная тематическая классификация гендерно-вежливых эвфемизмов, включающая современные политкорректные и традиционные гендерно-вежливые единицы. Основываясь на полученных данных, мы выявили, что концентрация эвфемизмов, в основном, наблюдается в темах, сопряженных с физиологией, профессиональной деятельностью и уходом за внешностью. Обнаружено, что реализация гендерной вежливости посредством эвфемизмов в рамках политкорректности сопряжена с нейтрализацией тендерного аспекта в наименованиях лиц по профессии.
5. Анализ тематической классификации делает возможным выделение постоянных и новых сфер эвфемизации. Преемственность наблюдается при эвфемизации понятий из области физиологии и отношений с противоположным полом. Ранее группа гендерно-вежливых эвфемизмов включала практически единственную эвфемизируемую профессию — проституцию. Таким образом, среди традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов тематическая группа «профессии» была представлена однобоко, что по нашему мнению связано с патриархальным складом ранее существовавшего общества. До середины XX века женщине в англоязычном сообществе отводится роль хранительницы домашнего очага (жены и матери) и не предполагается ее профессиональная реализация, карьера. Однако с распространением политкорректности изменяется взгляд на социальную роль и положение женщины, что получает отражение в политкорректных гендерно-нейтральных эвфемизмах, подразумевающих участие представительниц женского пола во всевозможных профессиональных сферах деятельности. Таким образом, можно констатировать, что политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы заполняют «пробел», существовавший в тематической группе «профессии», представляют новую сферу эвфемизации, основанием для которой, в данном случае, является не отрицательность подразумеваемой профессии, а ее родовая принадлежность, подчеркивающая невозможность причастности женщины к ней, сопряженность с такой отрицательной эмоцией, как чувство ущемленности, обусловленное половой дискриминацией.
6. Обнаружена традиционная и, одновременно, варьирующаяся в историческом плане тематическая группа эвфемизмов, связанная с внешностью женщины, уходом за ней. Неизменное ее присутствие позволяет сделать вывод о важности данного концепта для женщины, вне зависимости от временного этапа, однако изменения в эвфемизируемых понятиях дают возможность узнать о стандартах красоты, актуальных в определенный исторический период. В связи с появлением новых технологий возникают новые группы эвфемизмов, описывающих «уход за внешностью», в частности, отметим появление эвфемизмов, связанных с пластической хирургией. Таким образом, основным фактором, определяющим подвижность данной группы гендерно-вежливых эвфемизмов, является фактор моды, а основанием для эвфемизации выступают морально-этические причины, заставляющие смягчать неприятные внешние характеристики и скрывать усилия, предпринимаемые для сохранения / восстановления красоты (чтобы произвести впечатление естественности).
7. Менее продуктивной для эвфемизации является тема «душевные качества, характер». Большинство выделенных эвфемизмов отражают существующие тендерные стереотипы, приписывая представительницам женского пола такие негативные качества, как глупость, корысть, похотливость, сварливость и др. Следует отметить, что многие эвфемизмы для обозначения человеческих качеств не являются гендерно-марьсированными, «чисто женскими» и могут относиться к референтам мужского пола.
В целом, сопоставляя гендерно-вежливые эвфемизмы, мы приходим к выводу, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», отражают моральные и духовные (в основном, христианские) ценности британской и американской культур, и в некоторых случаях фиксируют языковую традицию, ставящую женщину в подчиненное положение. Эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой», отражают социально-политические идеалы, существующую «языковую моду» и подразумевают, прежде всего, профессиональную реализацию женщины в современном обществе.
Данные группы гендерно-вежливых эвфемизмов в совокупности создают сложный и противоречивый «женский образ», так как выход женщин за пределы пресловутого «киндер, кюхен, кирхе» и, в то же время, накладывающийся на маскулинный образ, груз ранее распространенных в обществе стереотипов и неотъемлемого женского кокетства, составляют весьма интересный сплав, что находит свое отражение в разнообразных и противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах. Интересен тот факт, что некоторые лексические единицы получают статус эвфемизмов и дисфемизмов одновременно, так как с позиций политкорректности представляются «шовинистскими». Это противоречие наглядно демонстрирует современную амбивалентность и перестройку женского образа, подобные эвфемизмы существуют в едином временном пространстве и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее представлениями, мировоззрением.
Список научной литературыВильданова, Гузель Агзамовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С.Г. Агапова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - С. 142.
2. Азнабаева JT. А. Принцип экспликации отношения в конвенциональном речевом поведении адресата Текст. / JT.A. Азнабаева // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 40-49.
3. Азнабаева JL А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст. / JT.A. Азнабаева. — Уфа: БГУ, 1998. — 182 с.
4. Андреев В. В. Использование именных частей речи в качестве эвфемизмов в художественных произведениях З.Н. Гиппиус Текст. / В.В. Андреев // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. — Сер. «Филология». -Вып. 5. Тольятти, 2005. - С. 129-135.
5. Андреева А. А. К проблеме соотношения эвфемии и прономинации Текст. / А.А. Андреева // Филологический поиск: Сб. науч. тр. — Вып. 3. ВГПУ. -Волгоград, 1999.-С. 117-125.
6. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
7. Аринштейн В. М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? Текст. / В.М. Аринштейн // Studia Linguistica. Вып. 2. -СПб., 1996.-С. 34-35.
8. Артюшкина Л. В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Людмила Владимировна Артюшкина. М., 2001. - 135 с.
9. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АНСССР. Сер. лит. и яз. Т.40.- 1981. №4. - С. 356-357.
10. Батлер Дж. Тендерное беспокойство Текст. / Дж. Батлер // Антология гендерной теории. Минск, 2000. - С. 297-346.
11. Белаш В. Уроки культурно чуткого Электронный ресурс. / В. Белаш. Режим AocTyna:http://s-styles.ru/arti/Urokikiiltumocutkogopolitkorrektnost.html
12. Бендас Т. В. Тендерная психология: Учебное пособие Текст. / Т.В. Бендас. — СПб.: Питер, 2005. 431 с.
13. Болотнова Н. С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности Текст. / Н.С. Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. — Новосибирск, 1998. С. 19-23.
14. Буй В. Русская заветная идиоматика. Веселый словарь народных выражений Текст. / В. Буй. М.: Альта-принт, 2005. - 368 с.
15. Булаховский JI. А. Табу и эвфемизмы Текст. / JI.А. Булаховский // Введение в языкознание. 4.2. - М., 1953. - С. 50-54.
16. Буров А. А. Функции субстантивных местоименно-соотносительных придаточных в тексте Текст.: дис.канд. филол. наук / Александр Архипович Буров. М., 1979. - С. 103 -105.
17. Буров А.А. Некоторые особенности эвфемистического обозначения в русском языке Текст. / А.А. Буров // Вопросы русского языка и методика его преподавания. Пятигорск, 1994. - С. 3-10.
18. Вавилова JI. Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи Электронный ресурс. / JI.H. Вавилова. Режим доступа: www.krugosvet.ru/articles/66/100665a2.htm
19. Варбот Ж.Ж. Табу Текст. / Ж.Ж. Варбот // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
20. Васильев А.Д. Размывание семантики текста как прием виртуализации реальности Текст. / А.Д. Васильев // Реальность, язык, сознание. — Тамбов, 1999.-С. 137-139.
21. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании Текст. / А.Д. Васильев. Красноярск, 2000. - С. 13-33.
22. Васильева О.А. Реализация максим вежливости в английском и русским диалогах Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Оксана Александровна Васильева. Уфа, 2000. — 24 с.
23. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля Текст. / С. Видлак // Этимология Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М, 1967. - С. 267-285.
24. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. -М.: Высшая школа, 1981. С.279.
25. Гатин Д. Ю. Интенциональные характеристики современной политической речи Текст. / Д.Ю. Гатин // Исследования по теории и истории языка. — Самара, 2002.-С. 18-36.
26. Голованова Е. Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов (на материале французского и русского языков) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Елена Юрьевна Голованова. Уфа, 2005. - 24 с.
27. Горошко Е. И. Мужчина и женщина (или как мы видим себя через призму тендера) Текст. / Е.И. Горошко // Международный женский журнал «We/ мы» (Диалог женщин), 1997. № 1. - С. 21-25.
28. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры Текст. / Ю.В. Горшунов.- М.: Прометей, 1999. 219 с.
29. Горшунов Ю. В. Эвфемистическая лексика в прагматическом аспекте Текст. / Ю.В. Горшунов // Вестник Бирского государственного педагогического института. Выпуск 3, филология / Под ред. И.Ш. Юнусова. Бирск: БГПИ, 2003. С. 56-60.
30. Грайс Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в лингвистике.- М., 1985.- Вып. 16.- С. 223.
31. Граудина JI. К. Коннотативные значения языковых единиц в стилистических фигурах Текст. / JI.K. Граудина // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст. М., 1996.-С. 342-351.
32. Григорян А. А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков Текст.: автореф. дис.доктора филол. наук / Ашот Арамович Григорян. - Волгоград, 2005. — 32 с.
33. Туманова Ю. JL Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США) Текст.: Автореф. дис.канд. социол. наук / Юлия Леонидовна Туманова. М., 1999. - М: МГУ, 1999. - 24 с.
34. Демченко Е. В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Екатерина Владимировна Демченко. Ростов-на-Дону, 2007. -24 с.
35. Жельвис В. И Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпритация речевого воздействия Текст. / В.И. Жельвис. Ярославль, 1990.-81 с.
36. Жельвис В. И. Инвективная агрессия в ряду эмотивных средств Текст. / В.И. Жельвис // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2007. - С. 278-334.
37. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка Текст.: учеб. пособие / В.И. Заботкина. -М.: Высш. Шк., 1989. 129 с.
38. Иванова О. Ф. Эвфемистическая лексика как отражение ценностей англоязычных культур Текст.: дис.канд. филол. наук / Олимпиада Федоровна Иванова. М., 2004. -181 стр.
39. Камерон Д. Теоретические дискуссии в феминистской лингвистике: вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005 — С.539-562.
40. Карасик В. И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
41. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. 2-е изд., стереотип.- М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
42. Карпова А. С. Об эвфемистической функции фразеологических единиц Текст. / А.С. Карпова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. Ч. 1. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001. -С. 152-156.
43. Кастлер JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / JI. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Сост. и отв. ред. И.А. Шаронов. М.: РГГУ, 2004: С. 9-19.
44. Кацев А. М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке Текст. / A.M. Кацев // Структурные аспекты слова и словосочетания: Сб научн. трудов — Калининградский госуниверситет, 1980. С. 17-24.
45. Кацев А. М. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект Текст. / A.M. Кацев //Актуальные проблемы семасиологии. — JL, 1991. С. 75-83.
46. Кацев А. М. Роль ассоциативности в эвфемии Текст. / A.M. Кацев // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. — Пятигорск, 1981.-С. 140-146.
47. Кацев А. М. Эвфемизмы и синонимия Текст. / A.M. Кацев // Вопросы структуры германских языков. — Вып. 1. — Омск, 1976. С. 164-172.
48. Кацев А. М. Эвфемизмы-неологизмы в английском языке Текст. / A.M. Кацев // Лексическая семантика и фразеология. — Л., 1987. — С. 64-74.
49. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / A.M. Кацев. Л.: ЛГТ1И им. А.И. Герцена, 1988. - 80 с.
50. Кирилина А. В. Гендер и язык Текст. / А. В.Кирилина. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7-33.
51. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В.Кирилина М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
52. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / JI.A. Киселева. Л: ЛГУ 1978. - 158 с.
53. Киселева Л. А. Коммуникативная корректность в языковой картине мира Электронный ресурс. / Л.А. Киселева. — Режим доступа: http://jasper.ctc.usu.ru
54. Коатс Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс; пер. с англ. // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005 - С.33-234.
55. Кодухов В. И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М., 1987. -' С. 165.
56. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука. 1984 - 139 с.
57. Короленко Р. А. К вопросу о генерическом значении he Текст. / Т.М. Кругликова, Р.А. Короленко // Научный Ежегодник КГПУ: Сб. статей. — Красноярск: КГПУ, 2003. Вып. 3. - Т. 1. - С. 141-147.
58. Коттхофф X. Тендерные исследования в прикладной лингвистике Текст. / X. Коттхофф; пер. с ант. // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С.563-622.
59. Кронгауз М. А. Семантика Текст. / М.А. Кронгауз. — М.: Академия, 2005. — 352 с.
60. Крысин Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин // РЯШ, 1994. № 5. - С. 76-82.
61. Крысин JI. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л.П. Крысин. // Русский язык в школе. — 1998. № 2. - С. 71-74.
62. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. №6. - С. 27-34.
63. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин //Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.
64. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 388-389.
65. Ларин Б. А. Об эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы): Учебное пособие для студентов пединститутов. — М.: Просвещение, 1977. — С. 101-114.
66. Манзуллина З.А. Языковая категоризация тендерных стереотипов: сопоставительный аспект (на материале русского и французского языков) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Зульфия Анваровна Манзуллина. -Уфа, 2005.- 24 с.
67. Мейриева А. С. Эвфемистическая лексика в современном русском языке: комплексная характеристика Текст.: дис.канд. филол. наук / Айшат Султановна Мейриева. Магас, 2004. - 186 с.
68. Мерзлякова Л. В. Языковой аспект политкорректности Текст. / Л.В. Мерзлякова// Вестник ОГУ. 2002. - №6. - С. 137-140.
69. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка Текст. / В.П. Москвин. Волгоград, 1999. - 264 с.
70. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования Текст. / В.П. Москвин // Вопросы языкознания. — 2001. № 3,-С.58-70.
71. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике (на материале современного немецкого, русского и башкирского языков)
72. Текст.: дис.канд. филол. наук. / Гульшат Насибулловна Мухамедьянова -Уфа, 2005. 194 с.
73. Нефедова Л. А. К вопросу о манипулятивном использовании в повседневном общении косвенных высказываний Текст. / Л.А. Нефедова // Вестник Тамбовского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - Вып. 4. - Тамбов, 1998. — С. 74-80.
74. Павленко Т. Л. Мягко говоря.Текст. / Т.Л. Павленко. // PP. 1996. - №5. -С. 49-54.
75. Павлова Е. К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (Опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языковой политике США) Текст. / Е.К. Павлова // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-т. -М., 2001. № 452. С. 76-86.
76. Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США Текст. / Е.К. Павлова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. № 3. — С. 17-25.
77. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале) Текст.: Дисс.канд. культурол. наук / Мария Юрьевна Палажченко. М., 2004. - 239 с.
78. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория Текст.: дис.канд. филол. наук / Виталий Владимирович Панин. Тюмень, 2004. - 217 с.
79. Пиирайнен И. Т. Вежливость как категория языка Текст. / И.Т. Пиирайнен // Вопросы языкознания, 1996, № 6. С. 100-105.
80. Потапов В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии Текст. / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 2001. - №1. — С. 103-130.
81. Потапов В. В. Попытка пересмотра тендерного признака в английском языке Текст. / В.В. Потапов // Гендер как интрига познания / Сборник статей. — М.: Рудомино, 2000. С. 151-167.
82. Пушкарева Н. JI. Тендерные исследования и исторические науки Текст. / H.JI. Пушкарева//Тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ, 1999. - №3. -С. 166-186.
83. Реформатский А. А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. -М., 2001.-С. 104-107.
84. Рябов О. В. «Матушка-Русь»: Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О.В. Рябов. М.: Ладомир, 2001. — 202 с.
85. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. -М., 2002. 541 с.
86. Сахно О. С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации: на материале языка русской художественной литературы XIX-XXI вв. Текст.: дис.канд. филол. наук / Ольга Сергеевна Сахно. Таганрог, 2006. - 194 с.
87. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка Текст.: Спецкурс: Учеб. Пособие / Е.П. Сеничкина. — М.: Высшая школа, 2006. — 151 с.
88. Сиротинина О. Б., Гольдин В. Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие Текст. / О.Б.Сиротинина, В.Е. Гольдин // Вопросы стилистики: проблемы культуры речи. Саратов, 1993.-Вып.25. — С. 9-19.
89. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М., 1994. - С.81-82.
90. Степанов Ю.С. Язык и наука конца XX века Текст. / Ю.С. Степанов. — М., 1995.-432 с.
91. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст./ Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН. 1996. - С. 97-112.
92. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. -С.9-14.
93. Таннен Д. Ты просто меня не понимаешь Текст. / Д. Таннен // Тендер и язык. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С.235-510.
94. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624 с.
95. Тимербаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе Текст. / Е.К. Тимербаева // Слово в словаре и тексте. — М., 1991. -С. 13-21.
96. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: на материале современного английского языка Текст.: дис.канд. филол. наук / Екатерина Евгеньевна Тюрина. Н. Новгород, 1998. - 134 с.
97. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Уорф Б.Л.; пер. с англ. // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып.1. - С. 135168.
98. Формановская Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность Текст. / Н.И. Формановская // Философские и лингвокультурологические проблемы тлерантности. -М.: Олма-пресс, 2005. С. 337-354.
99. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Русская риторика Текст. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов-на-Дону, 1999. - 280 с.
100. Юб.Хлынова В. В. Эвфемизмы и дисфемизмы как способ выражения оценочности в телевизионной речи политиков и журналистов Текст. / В.В.
101. Хлынова // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. — Саратов, 1998. №6. - С. 189-191.
102. Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива Электронный ресурс. / B.C. Храковский, А.П. Володин. Д., 1986. Режим доступа: www.rol.ru
103. Шанский Н. М. В мире слов Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1978. -319 с.
104. Шейгал Е. И. Эвфемизация в политическом дискурсе Текст. / Е.И. Шейгал // Языковая личность: проблемы креатив, семантики. Волгоград, 2000. - С. 158-171.
105. Altman G., Riska A. Towards a typology of courtesy in language Текст. / G. Altman, A. Riska // Anthropological linguistics. 1966. Vol. 81. - P. 1-10.
106. Bern S., Bern DJ. Does sex-biased job advertising 'aid and abet' sex discrimination? Текст. / S. Bern, D.J. Bern // Journal of Applied Social Psychology, 1973. -3. P. 6-18.
107. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena Текст. / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. -P. 56-289.
108. Brown P. How and why are women more polite: some evidence from Mayan community Текст. / P. Brown // S. McConnell-Ginet. Women and Language in Literature and Society. New York: Praeger, 1980. - P. 111-136.
109. Burridge K. Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism? Электронный ресурс. / К. Burridge. Режим доступа: http //www. abc net aii/m/arts/Img."stories/s21564 htm. Saturday 20/03/99
110. Clifton A. K., McGrath D., Wick B. Stereotypes of women: a single category? Текст. / A.K. Clifton, D. McGrath, B. Wick // Sex roles. 1976. - № 2. -P.125-142.
111. Clyne M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Текст. /М. Clyne. Cambridge, 1994.
112. Eckert P., McConnell-Ginet S. Language and gender Текст. / P. Eckert, S. McConnell-Ginet. — Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 366 p.
113. Elgin S. H. A first dictionary and grammar of Laadan Текст. / S.H. Elgin. -Madison, (revised edition). New York, 1988. - P. 1-10.
114. Goffman E. Relations in Public Текст. / E. Goffman. London: Penguin Books, 1972.-P. 52-65.
115. Goodwin M. H. He said and she said Текст. / M.H. Goodwin. Pennsylvania, 1990.
116. Holmes J. Sharing a laugh: pragmatic aspects of humour and gender in the workplace Текст. / J. Holmes // Journal of Pragmatics, 2003.
117. James D., Clarke S. Women, men and interruptions: a critical review of research Текст. / D. James, S. Clarke // Gender and conversational interaction. New York, 1993.-P. 231-281.
118. James D., Drakich J. Understanding gender differences in amount of talkA a critical review of research Текст. / D. James, J. Drakich // Gender and conversational interaction. New York, 1993. - P. 281-313.
119. James D.Derogatory terms for women and men: a new look Текст. / D. James // Gender and belief systems. Berkeley, 1996. - P. 343-354.
120. Jespersen O. Language, Its Nature Development Origin Текст. / О. Jespersen. -L., 1922.-P. 246.
121. Hacker D. A. Writer's reference. Текст. / D.A. Hacker. Boston, 1998. - P. 108-110.
122. Hamilton M. C. Using masculine generics: does generic he increase male bias in the user's imagery? Текст. / M.C. Hamilton // Sex Roles. 1988. - №19. - P. 789-799.
123. Holmes I. Hedges and Boosters in Women's and Men's Speech Текст. / I. Holmes // Language and Communication. Vol. 10. - №3. - P. 185-205.
124. Kidd V. A study of the images produced through the use of the male pronoun Текст. / V. Kidd // Moments in Contemporary Rhetoric and Communication. 1971. -№1/2.-P. 25-30.
125. Lakoff R. Language in context Текст. / R. Lakoff // Language. №48. - 1972. -P. 907-924.
126. Lakoff R. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's Текст. / R. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. -Chicago, 1983. P. 292-305.
127. Lakoff R. Language and Woman's Place Текст. / R. Lakoff. New York: Harper&Row, 1975.-P. 45-79.
128. Leaper C. The use of masculine and feminine to describe women's and men's behaviour Текст. / С. Leaper // Journal of social psychology. 1995. -Vol. 135.- №3. P. 39-58.
129. Leech G.N. Principles of Pragmatics Текст. / G.N. Leech. New York: Longman, 1983.-P. 132-156.
130. Mackay D., Fulkerson D. On the comprehension and production of pronouns Текст. / D. Mackay, D. Fulkerson // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. 1979. - №18. - P. 661-673.
131. Morris Ch. W. Foundations of the theory of signs Текст. / Ch. Morris. — Chicago, 1938.-P. 42.
132. Martyna W. What does "he mean? Use of the generic masculine Текст. / W. Martyna//Journal of Communication.- 1978. №28/1.- P. 130-139.
133. Motsch W. Situational context and illocutory force Текст. / W. Motsch // Speech Act Theory and Pragmatics. Dortrecht, 1980. - P. 155-168.
134. Parisi D., Castelfanchi C. A goal analisys of some pragmatic aspects of language Текст. / D. Parisi, C.Castelfanchi // Possibilities and limitations of pragmatics.- Amsterdam, 1981. P. 566-579.
135. Parret H. Pragmatique philosophique et epistemologie de la pragmatique: Etude, philos. et ling, de pragmatique Текст. / H. Parret. — Amsterdam, 1980. — P. 7190.
136. Pauwels A. Feminist Language Planning: Has it been worthwhile? Текст. / A. Pauwels // Linguistik. №1/1. - 1998. - P. 2-10.
137. Pincus A. R. H., Pincus R. E. Linguistic sexism and career education Текст. / A.R.H. Pincus, R.E. Pincus // Language Arts. 1980. - №57/1. - P. 70-76.
138. Rhoda U. Toward a Redefinition of Sex and Gender Текст. / U. Rhoda.// American Psychologist. 1979. - №34. - P.1085-1094.
139. Rubin G. The Traffic in Women: Notes on the "Political Economy of Sex" // Towards Anthropology of Women. London: Monthly Review Press, 1975. -P.169-183.
140. Schneider J. W., Hacker S. L. Sex role imagery and the use of generic "man" in introductory texts Текст. / J.W. Schneider, S.L. Hacker // American Sociologist. 1973. - №8. - P. 12-18.
141. Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Текст. / J. Searle. Cambridge, 1969. - P. 66.
142. Warren B. What Euphemisms Tell us about the Interpretation of World Текст. / Studia Linguistica. 1996. - V 46. - №2. - P. 128-142.
143. Watts, R. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality Текст. / / Watts R.J., Ide S., Enlich K. (Eds.) Politeness in language. Studies in its history, theory and practice. 1992. — P. 43-69.
144. Williams J. M. Origins of the English Language Текст. / M.W. New York: Free Press, 1957. - P. 198-211.1. Словари
145. Американа Текст. / Англо-русский лингвострановедческий словарь подред.проф. Г.В. Чернова, «Полиграмма», 1996. С.750.
146. Арапова Н. С. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н.С.
147. Арапова / Под ред. В. Н. Ярцевой М.: Сов. энциклопедия, 1990 - С. 590.
148. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова.-М., 1957.-С. 521.
149. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 215-216.
150. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н.Г. Комлев— Москва, "Эксмо-пресс", 1999. С. 279-280.
151. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США Текст. / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. Волгоград: Станица 2, 1998. — 416 с.
152. Словарь тендерных терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.owl.ru/gender/l 72.htm# 1
153. Трофимова 3. С. Словарь новых слов и значений Текст. / З.С. Трофимова. -М.: Павлин, 1993. С. 227.
154. Шмелев Д. Н. Эвфемизм Текст. / Д.Н. Шмелев // Русский язык. -Энциклопедия. М., 1977. С. 199.
155. O.Cambridge International Dictionary of English Текст. Cambridge University Press, 1996. -1774 p.
156. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Текст. / D. Crystal. -Oxford, 1985.-P. 240.
157. Guidelines on non-sexist language Текст. Paris, 1989.
158. Holder R. A dictionary of euphemism Текст. / R. Holder. Oxford University Press, 2003.-500 p.
159. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. — L.: Longman, 2000.- 1568 p.
160. Longman Grammar of Spoken and Written English Текст. L.: Longman, 2000. -P. 312-315.
161. Neamen J. S., Silver C. Book of Euphemism The hilarious guide to the unmentionable. Текст. / J.S. Neamen, C. Silver. London: Wordsworth Editions LTD, 1995.-310 p.
162. Список использованных литературных произведений
163. Austin J. Pride and Prejudice Текст. / J. Austin. London: Penguin Books, 1994. -300 p.
164. Barstow S. The Search for Tommy Flynn Текст. / S. Barstow // Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. - C.41-54.
165. Brain J. Room at the Top Текст. / John Brain. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 271c.
166. Braithwaite E. R. To Sir with love Текст. / E.R. Braithwaite. M.: «ГИС», 1997.- 127 c.
167. Brush K. Night Club Текст. / К. Brush. // Eleven American Stories. M.: «Международные отношения», 1978.- С.81-95.
168. Capote Т. Breakfast at Tiffany's Текст. / Т. Capote. Moscow: Progress Publishers, 1974.-C. 120-185.
169. Cary J. Period Piece Текст. / J. Cary // Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. - C. 79-88.
170. Christie A. The Nemean Lion. Текст. / A. Christie // Modem English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. - C.109-136.
171. Collins J. Lucky Текст. / J. Collins. London: Pan Books Ltd, 1986. - 640 p.
172. Cronin A. Hatter's Castle Текст. / A. Cronin. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 667 c.
173. Cusack D. Say No to Death Текст. / D. Cusack. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 380 c.
174. Dreiser Th. Jenny Gerhardt Текст. / Th. Dreiser. Moscow: Progress Publishers, 1972.-357p.
175. Fielding H. Bridget Jones's Diary Текст. / H. Fielding. London: Macmillan, 2001.-310p.
176. For a change. Volume 11. №3. - June/July 1998. - P. 8-9.
177. Gordon R. Doctor in the House Электронный ресурс. / R. Gordon. London, Penguin Books, 1960. Режим доступа: http://www.softodrom.com.Ua/referat/l/4/018669.html
178. Hailey A. Hotel Текст. /А. Hailey. СПб: Антология, Kapo, 2006. - 480 p.
179. Hornby N. High Fidelity Текст. / N. Hornby. London: Penguin Books, 2000. — 245 p.
180. Howatch S. Sins of the Fathers Текст. / S. Howatch. London: Pan Books Ltd, 1980.-720 p.
181. Hudson H. The Tenant Текст. / H. Hudson. // Eleven American Stories. — M.: «Международные отношения», 1978.- C.31-46.
182. Irving W. Tales Текст. / W. Irving. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 3041. P
183. March W. Bill's Eyes Текст. / W. March. // Eleven American Stories. M.: «Международные отношения», 1978.- С. 113-120.
184. Maugham W.S. Selected Prose Текст. / W.S. Maugham. -M.: Менеджер, 2002. -288 c.
185. Maugham W. S. The Painted Veil Текст. / W.S. Maugham. M.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
186. Maugham W. S. The Razor's Edge Текст. /W.S. Maugham. — M.: Менеджер, 1998.-320 с.
187. Maugham W. S. Theatre Текст. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2000. - 304 с.2 6.News week. May 24, 1999. New York: Newsweek Inc. 1999. P. 74-75.
188. Newsweek. February 12, 1996. New York: Newsweek Inc. 1996. P. 46.
189. People Specials: Turow S. True crime stories: cases that shocked America Текст. / S. Turow. New York: People Books, Time Inc., 2005. - 144 p.
190. Saroyan W. Selected Short Stories Текст. / W. Saroyan. Moscow: Progress
191. Publishers, 1975. 464 p. 30.Suckow R. A Start in Life Текст. / R. Suckow // Eleven American Stories. — M.: «Международные отношения», 1978.- C.96-112.
192. Susann J. Valley of the dolls Текст.7 J. Susan. London: Corgi Books, 1977. 510 p.
193. The Gazette. Montreal, Monday, April 2, 2007.
194. The Gazette. Montreal, Saturday, March 31, 2007.
195. The Gazette. Montreal, Saturday, March 10, 2007.
196. The Oprah magazine. September 2003. Volume 5. - № 9.
197. Список условных сокращений
198. CIDE 1996 Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1996.
199. GONSL 1989 Guidelines on non-sexist language. Paris, 1989.
200. ELC 2000 Longman Dictionary of English Language and Culture - L.:1.ngman, 2000.
201. SWE 2000 Longman Grammar of Spoken and Written English - L.: Longman, 2000.