автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Эвфемизация табуированных соматизмов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Голованова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эвфемизация табуированных соматизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эвфемизация табуированных соматизмов"

На правах рукописи

Голованова Елена Юрьевна

ЭВФЕМИЗАЦИЯ ТАБУИРОВАННЫХ СОМАТИЗМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2005

Работа выполнена на кафедре французской филологии Башкирского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Азнабаева Лариса Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гарипов Равил Касимович

кандидат филологических наук Соколовская Елена Михайловна

Ведущая организация Башкирский государственный медицинский

университет

Защита состоится 14 октября 2005 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан 13 сентября 2005 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета '^-'•ЭСхд^ '--- Чанышева 3.3.

<2006-4 /39£Э

Вторая половина XX века и начало XXI века охарактеризовались значительными переменами в сферах табуирования, что повлекло за собой изменение нормативного статуса ряда слов. Общество перестает видеть в телесности и сексуальности нечто постыдное и низменное, таким образом, происходит сужение сферы запретного. Соматизмы, т.е. слова, обозначающие анатомические и физиологические понятия, которые еще недавно имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления и безоговорочно табуировались за пределами врачебного кабинета, в наши дни свободно употребляются в текстах, рассчитанных на массового адресата. Если раньше подобные понятия выражались при помощи намеков и эвфемизмов, то теперь многие прямые номинации употребляются как в обиходной речи, так и в текстах художественной литературы и средств массовой информации. Изменился также нормативный статус многих медицинских терминов, особенно обозначающих отношения между полами.

Сужение сферы запретного сочетается с ростом эвфемизации табуированных соматизмов, что связано как со все еще действующими этическими требованиями, так и с присущим языку стремлением к обновлению. Происходит расширение механизмов эвфемизации, отличающихся богатством стилистических и лексических средств и приемов, что нуждается в детальном изучении.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к исследованию эволюции значений и изменениям в области стилистической синонимии. Работы по эвфемизации, появляющиеся в последние годы, были направлены на изучение явления эвфемизации в языке политики, дипломатии, парламентской деятельности. Хотя количество публикаций, посвященных телесности, особенно в философском плане, постоянно увеличивается, лингвистических работ, посвященных изучению эвфемизации в данной сфере, не наблюдалось.

Цель работы заключается в сопоставительном описании процессов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках.

Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

• рассмотреть вопрос о телесности как одной из традиционных сфер табуирования с точки зрения европейской цивилизации;

• определить особенности эвфемизации табуированных явлений;

• разработать классификацию табуированных соматизмов и методологию их исследования;

• представить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке;

• изучить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке;

• сопоставить механизмы и стилистические особенности эвфемизации во французских и русских табуированных соматизмах.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию явления табуирования (Дж.Дж. Фрэзер [1983], JI. Блумфипьд [1984], В.И. Жельвис [1991, 2000], 3. Фрейд [2003] и др.), проблемы телесности в философском плане (М.М. Бахтин [1990], И.С. Кон [1990], М. Фуко [1996, 1998], Ж. Бодрийяр [1995, 2000], Р. Барт [2000] и др.), теории эвфемизации (Э. Бенвенист [1974], Л.П. Крысин [1994, 1996, 1998], Е.И. Шейгал [2000], В.П. Москвин [2000] и др.), сопоставительной лингвистики (В.Г. Гак [1966, 1977, 1989], Ю.С. Степанов [2002] и др.).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как описательный, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления и обобщения материала; аналитический, необходимый при разработке классификации табуированных соматизмов; метод контекстуального анализа; метод количественного анализа; сопоставительный метод; был применен также когнитивный подход при изучении метафорического моделирования.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей французского и русского языков, словарей синонимов французского и русского языков, французско-русских и русско-французских словарей (всего 5S4 французских и 578 русских лексических единиц), а также выдержки из произведений французской и русской литературы ХХ-ХХ1 веков, современных журнальных и рекламных текстов.

Научная новизна работы заключается в том, что

• впервые разработана классификация табуированных соматизмов;

• значительно расширен корпус выявленных механизмов эвфемизации; в том числе выделены модели метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках;

• умолчание представлено как способ эвфемизации;

• впервые проведено сопоставление особенностей эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что создание классификации табуированных соматизмов способствует расширению знаний о европейской цивилизации, а изучение стилистической принадлежности и механизмов эвфемизации табуированных соматизмов вносит определенный вклад в стилистику. Выделение новых моделей метафоризации, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов, обогащает когнитивную лингвистику и лексикологию в области эволюции значений. Сравнение

:. - 11

, .,? ,»»,4 i

<,<(«# К I

способов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках способствует развитию сопоставительного языкознания.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по стилистике и лексикологии русских и французских языков, а также теории перевода и лингвокультурологии. Выявление сферы табуированных соматизмов может быть использовано при создании словарей функционально-когнитивного типа. Результаты работы могут также найти применение в преподавании практического курса французского языка и способствовать расширению языковой и культурной компетенции студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характерные для второй половины XX века и начала XX! века процессы в сфере табуирования свидетельствуют об изменении моральной оценки явлений действительности в современной культуре. Подобные изменения затрагивают и сферу телесности как традиционную сферу табуирования в европейской цивилизации, в связи с чем особое значение получает изучение эвфемизации как способа номинации табуированных соматизмов. Расширение эвфемизации табуированных соматизмов происходит преимущественно в сниженных стилях речи; их применение характерно, прежде всего, для разговорной речи и просторечия как в русском, так и во французском языках.

2. Ведущими механизмами эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках являются метафоризация, перифраза и замена табуированного слова словом общего значения. Главенствующая роль в номинации табуированных соматизмов принадлежит метафоризации, так как благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также образному характеру и высокой степени экспрессивности данного механизма, метафоризация позволяет не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер.

3. Большое значение в номинации табуированных соматизмов имеют окказиональные эвфемизмы, употребление которых носит единичный характер и свидетельствует об индивидуальных особенностях речи говорящего. По сравнению с кодифицированными эвфемизмами использование эвфемизмов-окказионализмов в большей степени соответствует цели эвфемизации замаскировать сущность явления.

4. Одним из ведущих способов эвфемизации, особенно в диалогической речи, является стратегия умолчания, заключающаяся в опущении табуированного слова, которое легко может быть восстановлено из контекста, а также в особом изложении фактов, позволяющим адресату самому сделать соответствующие выводы.

5. Сопоставление процессов эвфемизации во французском и русском языках показывает, что основное совпадение - это преобладание метафоризации как доминирующего способа эвфемизации табуированных явлений; а различия затрагивают как сферы эвфемизации (во французском языке чаще всего подвергается эвфемизации тема «алкогольное опьянение», а в русском языке - тема «смерть»), так и способ эвфемизации (около 6S % моделей метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках не совпадают).

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры французской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-методической конференции «Стратегии и методы преподавания иностранных языков для специальных целей» (Киев, '2005), межрегиональной научной конференции «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (Уфа, 2001), научно-практических конференциях «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003, 2004, 2005), «Университетская наука -Республике Башкортостан» (Уфа, 2004) и нашли отражение в шести публикациях по теме исследования.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографии, списка использованных словарей и художественной литературы. Каждая глава сопровождается выводами. Библиография включает в себя 207 работ отечественных и зарубежных авторов, использованных в ходе данного исследования. Материалом исследования послужили данные выборки из 19 словарей и энциклопедий и 13 художественных произведений на французском и русском языках.

Основное содержание работы

Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, представлены научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, методологическая основа и методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава, «Телесность как традиционная сфера табуирования», посвящена изучению современного взгляда на табуированные явления и проблему телесности в европейской цивилизации.

Табу (из одного из полинезийских языков ta - «отмечать», «выделять» при- «всецело»; вместе tapu > tabu - «всецело выделенный», «особо отмеченный») - этнографическое понятие, касающееся и языка. В

наши дни слово «табу» употребляется в двух значениях: 1) религиозный запрет у первобытных народов, налагаемый на определенные действия во избежание вредных проявлений сверхъестественных сил; 2) запрет на употребление определенных слов, обусловленный социально-политическими, историческими, культурными, этическими или эмоциональными факторами (Варбот 1998) .

Всевозможные запреты составляют ядро любой культуры. При этом, хотя этические нормы поведения в любом обществе преподносятся как универсальные, выражающие волю богов, законы природы или интересы общества как целого, за ними всегда скрываются отношения власти. Класс или социальная группа, накладывающая те или иные ограничения, получает возможность манипулировать поведением других людей, причем последние зачастую даже не осознают того, что ими манипулируют.

Явление табу как религиозного запрета связано с магической функцией языка (речи), т.е. с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка. Табу призваны охранять людей и важные жизненные события - роды, посвящение во взрослую жизнь, сексуальные действия и т.д. - от вредного магического воздействия. Система табу независима от принятых в племени морально-этических норм, хотя, конечно, оказывает значительное воздействие на их выработку (Фрэзер 1983, Маковский 2000 и др.).

В наши дни подобного рода табу характерны, прежде всего, для языков народов с архаичной культурой (Африка, Австралия, Океания, народы Севера и др.), в которых табу действий возникают на почве мифологических верований, однако в большей или меньшей степени это явление встречается во всех культурах.

Табу во втором значении, т.е. как запрет на употребление определенных слов, возможно на всех стадиях развития общества и культуры. В качестве примера традиционных сфер табуирования можно назвать стремление избежать упоминания названий физиологических отправлений и связанных с ними частей тела и предметов, запрет на ругательства, на прямые наименования, связанные с отношениями полов и т.п. (ШоошйеМ 1984).

Цель словесного табу - исключить из употребления не понятие, которое остается необходимым обществу, а слово-название. Этим определяется механизм действия табу: замена названия другим или преобразование названия. Таким образом, табу оказывается причиной важных языковых изменений: исчезновения слов, развития синонимии, преобразования слов.

В последние годы во многих европейских языках появляются все новые сферы табуирования. Это привело к тому, что в 60-90-е годы XX века в результате идеологических изменений в обществе, стремления к равноправию, к уважению личности появилось значительное количество

современных неологизмов-эвфемизмов, которые образовали целую языковую группу, получившую название «язык политической корректности» (англ. political correctness; cultural sensitivity, франц. le politiquement correct). Появление новых сфер табуирования свидетельствует об изменении моральной оценки явлений действительности (Жельвис 2000, Карасик 2002, Tournier 2000 и др.).

К традиционным сферам табуирования в европейской цивилизации относится телесность. Во всякой культуре человеческая телесность образует важную ценностную сферу и включает в себя такие кардинальные вопросы, как жизнь, рождение и смерть. Телесная культура, то есть поведение и отношения, связанные с соматическими характеристиками человека, формируется во многом социокультурными факторами.

Начало процесса табуирования телесности в европейской культуре относится к эпохе раннего средневековья, когда под влиянием христианского мировоззрения отношение к телу было амбивалентным и представляло собой биполярную структуру, где наверху была аскеза, а внизу - карнавал. Официальная христианская мораль была аскетичной и антисексуальной и подвергала телесность тщательной регламентации. Однако наряду с официальным аскетизмом в феодальном обществе вполне легально существует карнавальная культура, которая допускала демонстрацию обнаженного тела, открытое выражение эротики и т.п. (Бахтин 1990).

Буржуазная культура нового времени разрушила эту биполярную структуру. Эпоха Возрождения выработала новый телесный канон, который был одним из аспектов исторического процесса индивидуализации человека, но содержал в себе определенное противоречие. С одной стороны, тело реабилитировано, его все свободнее изображают в живописи и скульптуре, отдают должное телесным переживаниям, в том числе эротическим. С другой стороны, тело мыслится как подчиненное рационально-духовной сущности человека, поэтому телесный низ и все с ним связанное кажутся вульгарными. Люди начинают стыдиться своего тела.

Параллельно табуированию телесности усиливается цензура над речью. В XVI веке речевые нормы становятся значительно строже и границы между фамильярной и официальной речью - довольно резкими. Этот процесс усилился к концу века, когда окончательно сложился тот канон речевой пристойности, который стал господствующим в XVII и особенно XVIII веках.

Идеология Просвещения также оказала определенное влияние на процесс табуирования телесности. В это время возникают напряженные споры о природе любви и дружбы и их соотношении, о природе чувственного влечения и духовной привязанности. В произведениях

сентименталистов и романтиков образ высокой любви в значительной степени десексуализируется, ее описывают исключительно в нравственно-психологических терминах уважения, нежности. Эротика вытесняется и в свою очередь обособляется, обретая собственную подпольную субкультуру (Кон 1990).

Развитие медицины и науки в целом, а также становление капиталистических отношений совпало с суровым подавлением сексуальности и телесной дисциплиной. Такая власть над жизнью явилась необходимым элементом развития капитализма, ведь последний не мог бы утвердиться без включения тела в систему производства и приспособления поведения популяции к экономическим процессам.

С XVII века власть над жизнью начала выражаться в виде власти над телом как машиной, его дрессуре, увеличении его способностей, выкачивании его сил, параллельном росте его полезности и его покорности. Для этого был создан целый ряд различных дисциплинарных институтов: школы, колледжи, казармы, мастерские. В связи с этим складывается определенная система знаний о человеке, характеризуемая М. Фуко как «анатомическая политика человеческого тела» (Foucault 1996).

Пик табуированности телесной тематики приходится на начало XIX века, на так называемую викторианскую эпоху. Блюстители нравственности в Англии и США XIX века употребляли эвфемизмы не только для обозначения ног, называя их конечностями (extremities, limbs, benders), но и избегали упоминания даже ножек мебели. В это время в Европе свирепствует моральная цензура. По соображениям благопристойности запрещаются произведения Ронсара, Лафонтена, Руссо, Вольтера и других писателей.

В XX веке происходят глубокие перемены в культуре. Прежде всего, налицо крах антисексуальных установок христианской культуры и псевдонаучных обоснований. Общество перестает видеть в телесности и сексуальности нечто постыдное и низменное. Реабилитированный эротизм находит разнообразное преломление, как в массовой, так и в «высокой» культуре, будь то литература, кино или изобразительное искусство.

Современная культура постепенно отказывается от некоторых табу и запретов. Так, значительно ослабели культурные запреты наготы, расширились границы речевой пристойности: многие слова, еще недавно считавшиеся нецензурными, теперь вошли в широкий оборот. Таким образом, происходит сужение сферы запретного.

Во второй главе, «Эвфемизация табуироваиных явлений», речь идет об определении понятия «эвфемизм», причинах, целях и сферах эвфемизации табуироваиных явлений.

Эвфемизм (греческое ецрЛёт/5/яо5, от ей - хорошо и рЪёт1 -говорю) - это слово, употребленное из приличия, для того чтобы избежать упоминания неприятной или шокирующей действительности. В более узком осмыслении эвфемизм понимается как слово или выражение, заменяющее табуированное слово.

Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. В отличие от обычной лексики, они чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений. То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может рассматриваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Уровень эвфемистического потенциала слова или выражения обычно обратно пропорционален частотности его употребления: чем чаще слово или выражение используется в маскирующей функции, тем более оно теряет эту способность, поскольку постепенно приобретает нежелательные ассоциации (Доза 1956, Ларин 1977).

Процесс эвфемизации тесно связан с процессом номинации и понятием стилистической синонимии. Существенными для эвфемизации моментами являются: 1) соответствие эвфемизмов социальным конвенциям; 2) маскировка сути табуируемого явления; 3) наличие большого выбора механизмов эвфемизации в различных стилях речи, что позволяет использовать эвфемизмы в зависимости от контекста и условий речи. Эвфемизм представляет собой результат вторичной номинации и характеризуется семантической двуплановостью, которая служит основой реализации прагматической установки на воздействие на чувства и эмоции адресата.

Потребность в эвфемизации возникает по ряду этических причин: вежливость, деликатность, благопристойность и прочее. Основными целями эвфемизации являются: 1) стремление избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта; 2) вуалирование, камуфляж существа дела; 3) стремление сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему (Крысин 1996, Мага^уга!, МоНшё 1998). Эвфемистическое переименование представляет собой своеобразный компромисс между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего и адресата) (Шейгал 2002).

Оценка говорящим того или иного предмета с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционными, или личными, сферами эвфемизации являются:

1) некоторые физиологические процессы и состояния (напр., недомогание вместо менструация)-,

2) определенные части тела, связанные с «телесным низом» (напр., мужское достоинство). Среди медиков для этой цели используется латынь;

3) отношения между полами (напр., физическая близость);

4) болезни и смерть (напр., плохо себя чувствовать вместо болеть; ушел от нас вместо умер)-,

5) возраст, внешность, интеллект, психическое состояние, свойства характера, поступки человека, если прямое обозначение этих характеристик, по мнению говорящего, может расцениваться как недостаточно тактичное (напр., женщина почтенных лет вместо старая) (Крысин 1996).

Кроме того, явление эвфемизации наблюдается в различных сферах социальной жизни человека и общества. В современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью. К таким социальным сферам эвфемизации можно отнести: политику (ликвидация бандформирования)-, дипломатию (пойти на крайние меры); репрессивные действия властей (высшая мера); государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, профиль работы некоторых учреждений и т.д.(объект, продукт); деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска (провести операцию), отношения между различными национальными группами, статус этих групп (некоренное население) и прочее.

Таким образом, эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся условиях, и в иную эпоху требует эвфемистического обозначения. Анализ языка прессы показывает, что в последние годы эвфемиз?ция используется не столько для смягчения неприличных, грубых понятий, сколько в полемике для модификации идеологических понятий.

Во второй главе предложены также классификация табуированных соматизмов и методология их исследования. Термин «соматический» (от греческого слова soma - «тело») означает «относящийся к телу человека». Такая дефиниция позволяет трактовать этот термин достаточно широко, включая в число его значений физиологические процессы и состояния.

В качестве основы для классификации табуированных соматизмов нами была использована классификация, предложенная немецкими учеными-лексикографами Р. Халлигом и В. фан Вартбургом (Hallig, Wartburg 1963). Внеся в эту схему необходимые изменения и ориентируясь на сферы табуирования, рассмотренные в первой главе данной работы, мы разработали нижеследующую классификацию табуированных соматизмов.

Исходя из статико-динамического подхода, мы поделили табуированные соматизмы на две части: табуированные части тела и табуированные физиологические процессы и состояния, причем вторая часть классификации получила большее количество номинаций.

Таблица 1. Классификация табуированиых соматизмов

1. Табуированные части тела.

1.1. Половые органы. 1.1.1 .Мужские половые органы. 1.1.1.1. Пенис. 1.1.1.2. Яички. 1.1.2. Женские половые органы.

1.2. Грудь (женская).

1.3. Ягодицы.

2. Табуированные физиологические процессы и состояния.

2.1. Возраст и этапы жизни. 2.1.1. Старость. 2.1.2. Смерть.

2.2. Физиологические потребности. 2.2.1. Мочеиспускание. 2.2.2. Испражнение.

2.3. Отношения между полами. 2.3.1. Вожделение. 2.3.2. Секс. 2.3.3. Эрекция. 2.3.4. Оргазм.

2.4. Физиологические процессы и состояния, связанные с детородной функцией женщины. 2.4.1. Девственность. 2.4.2. Менструация. 2.4.3. Беременность. 2.4.4. Роды.

2.5. Болезни. 2.5.1. Болезни, связанные с нарушением детородной функции. 2.5.1.1. Бесплодие. 2.5.1.2. Импотенция. 2.5.2. Венерические болезни. 2.5.3. Болезни, связанные с расстройством пищеварения. 2.5.3.1. Газы. 2.5.3.2. Понос. 2.5.3.3. Запор 2.5.3.4. Тошнота и рвота. 2.5.4. Болезни с летальным исходом. 2.5.4.1. Рак.

2.5.4.2. СПИД, ВИЧ. 2.5.4.3. Туберкулез. 2.5.5. Состояния и болезни, связанные с химической зависимостью. 2.5.5.1. Состояние алкогольного опьянения. 2.5.5.2. Алкоголизм. 2.5.5.3. Состояние наркотического опьянения. 2.5.5.4. Наркомания.

2.6. Нарушение физических возможностей и норм внешнего вида 2.6.1. Нарушение физических возможностей. 2.6.1.1 .Инвалидность. 2.6.1.2. Глухота. 2.6.1.3. Слепота. 2.6.1.4. Хромота. 2.6.2 Нарушение норм внешнего вида. 2.6.2.1. Чрезмерная полнота. 2.6.2.2. Чрезмерная худоба.

Данная классификация легла в основу практической части работы. Исследование языкового материала осуществлялось в следующем порядке:

1. Определение стилистической доминанты (для этого использовались словарные пометы, зафиксированные как во французских, так и в русских словарях).

2. Анализ механизмов эвфемизации, в том числе с точки зрения когнитивного подхода, и определение степени их продуктивности.

3. Установление роли окказиональных эвфемизмов и способов их образования (в данном случае речь идет об эвфемизмах, встречающихся в литературных произведениях, но незафиксированных в словарях).

4. Изучение стратегии умолчания как одного из ведущих способов эвфемизации на материале художественной литературы или прессы.

В третьей главе, «Лингвистический аспект эвфемизации французских табуированных соматизмов», анализируются механизмы и стилистические особенности эвфемизации табуированных частей тела и табуированных физиологических процессов и состояний человека во французском языке.

При эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке за основу взяты - словарные пометы. При этом выяснилось, что в количественном отношении доминирующей является стилистически сниженная лексика, особенно просторечные формы - 34,83 %.

Таблица 2. Распределение эвфемистических обозначений татуированных соматизмов французского языка по словарным пометам.

Прост. Разг. Арго Немарк. Эвф.

34,83 % 193 эвф. 22,2 % 123 эвф. 19,85 % 110 эвф. 19,13% 106 эвф. 1,26% 7 эвф.

Возвыш. Детск. Мед. Поэт.

1,08% 6 эвф. 0,9 % 5 эвф. 0,36 % 2 эвф. 0,36 % 2 эвф.

Порядок следования словарных помет в Таблице 2 соответствует убыванию количества зафиксированных в словарях эвфемизмов.

Подобное распределение эвфемистических обозначений по стилям позволяет сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с крайне низкой степенью конвенциональности не только лексики, но и самой тематики (конвенциональными считаются те формы речевого поведения, которые признаются социально-приемлемыми, даже если формально они не являются строго нормативными). Характер анализируемой лексики таков, что не только их нейтральные, но и эвфемистические обозначения часто кажутся говорящему если не неприличными, то, по крайней мере, неудобными для употребления в речи, т.к. обозначают понятия, действия и отношения, принципиально невербализуемые, и поэтому оцениваются большинством носителей языка как недопустимые в культурном общении. Употребление данных номинаций в речи носит крайне ограниченный характер и возможно, в основном, только в отдельных ситуациях, где допускается сниженный стиль общения (например, при дружеской беседе), хотя в последние годы эта лексика активно проникает в средства массовой информации.

Наименьшей степенью конвенциональности обладают номинации женского полового органа. Согласно словарям, вышедшим как в России, так и во Франции, во французском языке нет общеупотребительною слова для обозначения данного органа, а большинство его обозначений помечены как вульгарные, грубые (например, con, conasse etc.).

Среди табуированных соматизмов наибольшей эвфемизации во французском языке подвергаются номинации болезней и состояний, связанных с алкогольной зависимостью (81 лексических единица), смерти (67 лексических единиц), сексуальных отношений (57 лексических единиц).

Таблица 3. Пример стилистической дифференциации эвфемизмов табуированиых соматизмов во французском языке.

Табуир. понят. Эвфемизмы

Немарк. Разг. Прост. Apeo

Pénis phallus m, bracquemart m asperge/, arbalète /

membre outil m, biroute /

(viril) m, sabre m clarinette /,

verge/ dard m,

gaule/,

quille/,

scion m

Анализ языкового материала позволил нам выделить 20 механизмов эвфемизации. Среди наиболее продуктивных способов можно назвать:

• метафоризация - 56,85 % (315 эвфемизмов): avantages «женская грудь», brioches «ягодицы», prendre de la bouteille «стареть» и т.д.;

• перифраза - 17,68 % (98 эвфемизмов): attendre un enfant (un bébé) «быть беременной», prendre de l 'embonpoint «толстеть» и т.д.;

• использование слова с общим значением - 6,31 % (35 эвфемизмов): atíributs «половые органы», se satisfaire «справить нужду», faire да «заниматься сексом»;

• перенос наименования с вида на вид - 3,97 % (22 эвфемизма): coucher «заниматься сексом», incapacité (аи travail) «инвалидность»;

• словообразование - 2,88 % (16 эвфемизмов): doudoune «женская грудь»; débirlinguer «лишать невинности»;

• метонимический перенос - 1,81 % (10 эвфемизмов): aller aux toilettes «справить нужду»;

Кроме того, идя образования эвфемистических наименований табуированиых соматизмов во французском языке используются такие приемы, как мейозис (1,62 %), использование иноязычного слова (1,26 %), эллипсис (1,08 %), деформация слов литературного языка (1,08 %), использование слова, характерного для детской речи (0,9 %), использование аббревиатуры (0,9 %), использование уменьшительной формы слова (0,72 %), перенос наименования, использующегося применительно к животному, на человека (0, 72 %), использование книжного слова (0,54 %), использование слова, характерного для официального стиля (0,36 %), использование слова, близкого по звучанию (0,36 %), использование медицинского термина (0,36 %), использование слова, характерного для поэтического стиля (0,36 %), литота (0,18 %).

Как видно из приведенных выше данных, именно метафоризация кёк способ, позволяющий употребить слово в переносном смысле на

основе сходства двух предметов или явлений, является основным механизмом эвфемизаиии табуироваиных соматизмов во французском языке.

Всего нами было разработано 19 метафорических моделей для эвфемизации табуироваиных частей тела и 74 модели для табуироваиных физиологических процессов и состояний. В качестве примера приведем модели, использующиеся для метафоризации понятия «женская грудь»:

1) грудь - это предметы, круглые по форме: miches, brioches, ananas,

oranges, mandarins). В основном, в качестве таких метафор используются '

наименования различных фруктов или булочных изделий;

2) грудь - это предметы, выступающие вперед по сравнению со всем ) телом: amortisseurs, avant-scène, pare-chocs;

3) грудь - это предмет, способный вырабатывать молоко: boîte à lait, boîte à lolo (lolo - разговорный синоним слова «lait»);

4) грудь - это предмет, украшающий свою обладательницу: enjoliveurs, avantages.

Наиболее часто метафоризация используется для эвфемизации смерти: 57 эвфемизмов из 67 лексических единиц данной подгруппы являются метафорами, что составляет 85,04 % (15 метафорических моделей); а также для эвфемизации процессов и состояний, связанных с алкогольным опьянением: 65 эвфемизмов из 81 лексической единицы данной подгруппы, что составляет 80,21 % от общего количества (13 метафорических моделей).

Под эвфемизмами понимают также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Эти окказиональные замены не основаны на синонимичности соответствующих слов, их назначение как раз в том, чтобы скрыть подлинную сущность j

обозначаемого. Их оригинальность зависит только от фантазии говорящего, что доказывает анализ примеров из литературных произведений. Особенно большую роль окказионализмы играют в •

номинации половых органов человека. Это объясняется, по-видимому, тем, что именно эти лексические единицы носят наиболее табуированный характер и поэтому нуждаются в большей степени зашифрованности и маскировки, особенно в диалогической речи. Ведущими способами образования окказиональных эвфемизмов во французском языке являются метафоризация и перифраза. Например:

Des femmes aux gros désirs mous apparaissaient sur le pas des portes, leur peignoir ouvert sur un grand manque de vertu, et vidaient leur poubelle devant elles (Vian B. L'automne à Pékin). В данном случае использована перифраза «полное отсутствие целомудрия» вместо прямого обозначения женского полового органа.

Mais eux, il ne passait pas tous les jours, et les apparitions de l'orque ou du marsouin paternel étaient sujettes à des phases migratoires dont j'ignorais le calendrier (Braudeau M. Naissance d'une passion). Здесь автор использует метафору, основанную на сравнении мужского полового органа с крупными морскими животными.

Часто эвфемизмы, особенно принадлежащие сниженным стилям, имеют дополнительную эмоциональную окраску, чаще всего шутливую. Шутливость подобных номинаций обнаруживает ироничное отношение к самому факту, своего рода «бравирование», пытающееся преодолеть социально-коммуникативное табу. Использование подобных эвфемизмов позволяет носителям Лзыка не только замаскировать суть явления, но и выразить свое отношение к нему. В наибольшей степени это характерно для номинаций смерти, алкогольного опьянения и некоторых частей тела (особенно, ягодиц). Например: elle a du caractère «она толстозадая», elle а de la conversation «у нее пышная грудь» и т.п.

При номинации табуированных соматизмов широкое применение получает такой способ эвфемизации, как умолчание, т.е. опущение некоторой информации или такое изложение фактов, при котором адресат должен сам сделать соответствующий вывод. Эвфемистическая зашифровка в этом случае опирается на пресуппозицию - общий для участников коммуникативного акта запас фоновых знаний. Эвфемизация путем умолчания происходит как в речевом общении, так и в печатных текстах и даже в лексикографических работах. Путем анализа примеров из литературных произведений и других печатных текстов мы выделили следующие способы умолчания:

1) эллипсис - табуированное слово опускается, но легко понимается из контекста. Также опущенное слово может заменяться многоточием:

Mais tous deux dans une seule cabine, ils n'allaient pas parler d'Angel. Ils n'allaient pas parler. Ils n'allaient pas... Peut-être si... Peut-être ils allaient... (Vian B. L'automne à Pékin).

Эвфемизация в данном примере осуществляется за счет опущения номинации сексуальных отношений, но контекст помогает понять, о чем идет речь.

2) само действие не называется, но называется его следствие:

Edouard serra ses mains longtemps, puis heureusement emporté par son âge, saisit Béatrice dans ses bras, chercha sa bouche, la trouva, gémit un peu de honneur car il aimait Béatrice. Tard dans la nuit, il chuchotait encore des mots d'amour, la tête sur la poitrine de Béatrice qui dormait et qui ne savait pas de quels rêves et de quelles attentes se levaient ses mots (Sagan F. Dans un mois, dans un an). В данном примере само действие - заниматься сексом - не называется, но оно угадывается, так как описывается то, что произошло позже.

3) само действие не называется, но описываются сопутствующие ему условия и ощущения:

J'attendais Luc et Françoise quand ce bizarre vertige, qui me mena rapidement au lavabo, me prit. Quand ce fut fini je relevai ma tête et me regardai dans la glace. J'avais eu bien le temps de compter. "Ainsi, dis-je à voix haute, cjest arrivé" Ce cauchemar, que je connaissais bien pour l'avoir souvent fait à tort, recommençait. ... J'étais prise à piège. Je le dirais à Françoise. Il n'y en avait que Françoise pour me tirer de là. ... Mais savais-je si Bertrand si jaloux de Luc, n'avait pas trotrvé ce moyen de me retenir ? Je me découvrais tous les symptômes... (Sagan F. Un certain sourire).

Автор передает мысли и чувства своей героини, когда она узнает о предполагаемой беременности. При этом речь идет о побочных эффектах (тошнота, рвота, все симптомы), используются такие средства, как слова общего значения (это произошло, скажу об этом, выбраться из этого), перифраза (средство удержать меня), эллипсис (я успела подсчитать -имеется в виду: подсчитать, сколько дней прошло после последней менструации), но само слово «беременность» не употребляется ни разу.

4) перенос определения табуируемого органа на его характеристику (сам орган при этом не упоминается):

Problème de sécheresse intime ? La recherche Rogé Cavaillès innove et crée le premier produit de toilette intime hydrante (Femme Actuelle, 28 mars-3 avril 2005).

В данном рекламном тексте эвфемизация происходит за счет того, что определение табуируемого органа - intime - переносится на характеристику этого органа (дословно: Проблема с интимной сухостью!). Сам женский орган при этом не называется.

5) во французских словарях вместо объяснения или перевода табуируемого понятия могут даваться просто пометы vulgaire (грубое), obscène (неприличное).

В четвертой главе, «Лингвистический аспект эвфемизации русских табуированных соматизмов», анализируются механизмы и стилистические особенности эвфемизации табуированных частей тела и табуированных физиологических процессов и состояний человека в русском языке.

При эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке доминируют разговорные формы - 37,71 %. В процентном отношении распределение отобранных нами эвфемизмов по словарным пометам выглядит следующим образом:

Таблица 4. Распределение эвфемистических обозначений табуированных соматизмов русского языка по словарным пометам.

Разг. Прост. Немарк. Устар. Высок.

37,71 % 218 эвф. 24,04% 139 эвф. 21,97% 127 эвф. 4,84 % 28 эвф. 4,49 % 26 эвф.

Сленг Мед. Поэт. Дегск. Книжн. Офиц.

2,42% 14 эвф. 1,55% 9 эвф. 1,03% 6 эвф. 0,86 % 5 эвф. 0,52 % 3 эвф. 0,52% 3 эвф.

Таким образом, в данном случае мы также имеем дело с неконвенциональной лексикой. Но при этом степень конвенционапьности табуированных соматизмов в русском языке несколько выше, чем во французском языке, доказательством чего является, во-первых, тот факт, что доминирующей словарной пометой в русском языке является «разговорная речь», конвенциональность которой намного выше, чем у просторечия и даже разговорной речи французского языка (которая, как известно, ближе к просторечию, чем к литературному языку), а во-вторых, отмечается достаточно высокий процент стилистически немаркированных эвфемизмов в русском языке.

Таблица 5. Пример стилистической дифференциации эвфемизмов табуированных соматизмов в русском языке.

Табуир. понят. Эвфемизмы

Немарк. Устар. Высок. Разг.

Быть дохаживать быть носить быть в

беременной последние грузной, ребенка (интересном)

дни, непраздной, под положении,

собираться чреватой сердцем на сносях,

(готовиться) с начинкой,

стать с прибылью

матерью

Наименьшей степенью конвенциональности в русском языке обладают номинации мужских яичек и женского полового органа. В целом, номинации табуированных физиологических процессов и состояний отличаются большей степенью конвенциональности, чем номинации табуированных частей тела (во французском языке наблюдается такое же явление).

Среди русских табуированных соматизмов наибольшей эвфемизации подвергаются номинации смерти (94 лексических единицы),

сексуальных отношений (76 лексических единиц) и алкоголизма и алкогольного опьянения (47 лексических единиц).

В русском языке для эвфемизации табуированных соматизмов используется 19 механизмов эвфемизации. Наиболее продуктивными из них являются:

• метафоризация - 37,71 % (218 эвфемизмов): прибор «пенис», яблоки «грудь»,улетать «принимать наркотики» и т.д.;

• перифраза - 20,76 % (120 эвфемизмов): преклонные годы «старость», носить (под сердцем) ребенка «быть беременной» и т.д.;

• использование слова с общим значением - 12,8 % (74 эвфемизма): близость «секс», невинность «девственность», одно место «ягодицы» ■ или «пенис» и т.д.;

• мейозис - 5,53 % (32 эвфемизма): недомогание «болезнь», полный «толстый» и т.д.;

• перенос наименования с вида на вид - 4,67 % (27 эвфемизмов): встречаться «заниматься сексом», сходить попудрить нос «справить естественную надобность»;

• эллипсис - 2,94 % (17 эвфемизмов): колоться, нюхать, курить «принимать наркотики» и т.д.

Среди остальных механизмов эвфемизации назовем: метонимический перенос (2,76 %), персонификация (2,59 %), словообразование (2,24 %), использование слова, близкого по звучанию (1,55 %), использование медицинского термина (1,38 %), использование книжного слова (1,03 %), использование уменьшительно-ласкательной формы слова (1,03 %), использование слова, характерного для детской речи (0,86 %), литота (0,69 %), использование слова с более узким значением (0,34 %), использование иноязычного слова (0,34 %), языковая игра, основанная на полисемии (0,34 %), перенос наименования с части \

тела животного на соответствующую часть тела человека (0,34 %).

В русском языке, также как и во французском, ведущим способом эвфемизации является метафоризация. Всего нами было разработано 15 метафорических моделей для эвфемизации табуированных частей тела и 57 моделей для табуированных физиологических процессов и состояний в русском языке. Анализ процесса метафоризации показал, что из 93 моделей, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке, и 72 моделей, используемых в русском, только 31 модель являются общими для обоих языков. Это свидетельствует о различиях в языковых картинах мира (т.е. отражении действительности в семантике языка), характеризующих французскую и русскую культуру.

Например, при метафоризации понятия «ягодицы» моделями общими для обоих языков являются:

1) ягодицы - это предмет, которой является задней или отдаленной частью другого предмета: arrière-train, porte-bagages, pont-arrière, train (arrière), dossière, faubourg - корма, багажник;

2) ягодицы - это мягкий, пышный предмет: miches, brioches, petits pains, joufflus, pouf - булки.

При этом только во французском языке используются такие модели,

как:

1) ягодицы - это круглый или выгнутый предмет: lune, meule, moutardier, bol, arche, baba, ballon, noix,

2) ягодицы - предмет, раскачивающийся при ходьбе: valseur, baigneur,

3) ягодицы - это красивый предмет: chouette.

Как и во французском языке, в русском языке высока роль метафоризации в номинации смерти: 77 эвфемизмов образовано путем метафоризации по 16 метафорическим моделям, что составляет 81,85 % от общего количества эвфемизмов в данной подгруппе (94 эвфемизма). Метафорические модели, использующиеся в данном случае, совпадают во французском и русском языках на 62,5 %. Это говорит не только о высокой образности и ассоциативности данного понятия в обоих языках, но и о совпадении культурологического характера.

Таким образом, именно метафоризация. благодаря своему образному характеру и высокой степени экспрессивности, позволяющим не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер является ведущим способом эвфемизации табуированиых соматизмов во французском и русском языках. Но при этом, уровень метафоричности французских эвфемизмов (56,85 %) заметно выше, чем в русском языке (37,71 %).

Многие эвфемистические обозначения разговорной речи и просторечия имеют дополнительную эмоциональную окраску: хозяйство «половые органы», Ленина видел «старый» и проч. Особенно ярко это проявилось в номинациях алкоголизма и алкогольного опьянения (что выражает в целом отношение носителей русского языка к данному явлению), а также смерти и половых органов. При образовании подобных эвфемизмов большую роль играет принцип языковой игры, например: трехчлен, член правительства в значении «пенис» (языковая игра основана на полисемии слова «член»).

Значительную роль в номинации табуированных соматизмов в русском языке играют >вфемизмы-окказионализмы. особенно в номинации половых органов человека, что объясняется крайне низкой степенью конвенциональности зафиксированной в словарях соответствующей лексики.

Важнее бшо общее, месье Вольтер, гармоническое развитие этих «простодушных» à la Russe: крепкий нос, хорошо подкрученный ус, достаточной, но не чрезмерной ширины грудь,

втянутый живот, выпирающий под лосинами животрепещущий натюрморт (...) (Аксенов В Московская сага) В русском языке ведущим способом образования окказиональных эвфемизмов является метафоризация.

Умолчание табуированной лексики в русском языке также является распространенным механизмом эвфемизации и происходит следующими способами:

1) само действие не называется, но называется его результат или следствие:

Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как-то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика (...) (Булгаков М. Мастер и Маргарита).

2) само действие не называется, но описываются сопутствующие его условия и ощущения:

Когда действовать нужно быстро, тебе поможет «Котекс».

Иногда ты все бы отдала, чтобы оказаться в собственной ванне ... (Телереклама гигиенических средств).

3) эллипсис - табуированное слово опускается, но легко понимается из контекста. Оно может также заменяться многоточием или тире:

«Ты хочешь сказать, что ты никогда - ?», начала она, пристально глядя на меня с гримасой отвращения и недоверия (Набоков В. Лолита). 6) в русских словарях табуированные понятия, такие как мужской половой орган, женский половой орган, заниматься сексом некоторые другие, могут переводиться только один раз; в остальных случаях для трактовки значения дается ссылка на этот перевод. Например:

Queue f pop - мужской член.

Arbalète f arg - см. queue («Словарь разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой).

В данном словаре происходит умолчание табуированных понятий в отношении русского языка.

Таким образом, сопоставление эвфемистических обозначений французского и русского языков позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Эвфемизация названий табуированных соматизмов во французском и русском языках происходит на всех стилевых уровнях, но распределение эвфемистической лексики по словарным пометам неравномерно. Во французском языке данное явление имеет место, в основном, в сниженных стилях речи, причем доминирующим является просторечие. В русском же языке доминирующей является разговорная речь. Таким образом, и во французском, и в русском языках данная лексика обладает крайне низкой степенью конвеициональности. но, при

этом степень ее конвенционального! в русском языке несколько выше, чем во французском языке.

2. И в русском, и во французском языках номинации табуированных физиологических процессов и состояний отличаются большей степенью конвенциональности, чем номинации табуированных частей тела. Среди табуированных соматизмов наибольшей эвфемизации во французском языке подвергаются номинации процессов и состояний, связанных с алкогольным опьянением, а в русском языке - номинации смерти.

3. Анализ механизмов эвфемизации табуированных соматизмов позволил выявить 20 способов эвфемизации во французском языке и 19 способов эвфемизации в русском. Во французском языке наиболее продуктивными способами эвфемизации являются: метафоризация (56,85 %), перифраза и использование слова с общим значением. В русском языке метафоризация встречается реже (37,71 %), а перифраза и использование слов с общим значением несколько чаще. Именно метафоризация является ведущим способом эвфемизации табуированных соматизмов и во французском, и в русском языках.

4. Когнитивный анализ процесса метафоризации, для которого был использован метод метафорического моделирования, показал, что из 93 моделей, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке, и 72 моделей, используемых в русском, только 31 модель является общей для обоих языков. Это свидетельствует о различиях в языковых картинах мира, характеризующих французскую и русскую культуру.

5. Большую роль в номинации табуированных соматизмов во французском и в русском языке играют эвфемизмы-окказионализмы, использование которых носит единичный характер, и оригинальность которых зависит только от фантазии говорящего. Особенно большую роль окказионализмы играют в номинации половых органов человека. Ведущими способами образования окказиональных эвфемизмов во французском языке являются метафоризация и перифраза, в русском -метафоризация.

6. При номинации табуированных соматизмов широкое применение получает такой способ эвфемизации, как умолчание. В обоих языках чаще используются такие способы умолчания как эллипсис или особое изложение информации, при котором само действие не называется, но называется его следствие или результат. В целом, распространенность такой стратегии эвфемизации, как умолчание, еще раз доказывает низкую степень конвенциональности номинаций табуированных соматизмов, что выражается в стремлении говорящего любым способом уклониться от их использования в речи.

Таким образом, данное исследование показало широкие возможности языка в номинации табуированных явлений, что предполагает необходимость дальнейшего изучения эволюции лексических значений.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1.Голованова Е.Ю. Метафоризация как стратегия идентификации значения слова II Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материаты межрегиональной

научной конференции / Изд-е Башкирск. Ун-та. - Уфа, 2001. - С. 51. ^

2.Голованова Е.Ю. Языковые средства эвфемизации в современной французской прессе // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С. 43-45

3.Голованова Е.Ю. Эвфемизация анатомических и физиологических понятий // Университетская наука - Республике Башкортостан: Том II. Гуманитарные науки: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию Башкирского государственного университета. -Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С. 100-101.

4.Голованова Е.Ю. Эвфемизация как способ обозначения некоторых анатомических понятий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. Часть II. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С. 35-40.

5.Голованова Е.Ю. Языковые средства звфемпзации табуированных соматизмов // Стратеги та методи навчання мовам для спещальних щлей: Науково-методичш матер1али VII М1жнародноТ конференцп 7-8 квггня 2005 року / Кшвський нащональний утверситет шен1 Тараса Шевченка,

1нститут М1Жнародних вщносин. - Кшв-2005. - С.З (в соавт.). 4

6.Голованова Е.Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. Часть I. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. -С. 67-71.

Голованова Елена Юрьевна

ЭВФЕМИЗАДИЯ ТАБУИРОВАННЫХ СОМАТИЗМОВ (на материале французского и русского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99г.

Подписано в печать 08.09.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печл. 1,38. Уч.-изд.л. 1,61. Тираж 100 экз. Заказ 632.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

I

4

1

I \

к

»I

IP 16 О 43

РНБ Русский фонд

2006-4 13959

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голованова, Елена Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕЛЕСНОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ТРАДИЦИОННЫХ СФЕР ТАБУИРОВАНИЯ.

1.1. Современный взгляд на табуированные явления.

1.1.1. Определение понятия «табу».

1.1.2. Табу как религиозный запрет.

1.1.3. Табу как социальный запрет.

1.2. Проблема телесности в истории европейской цивилизации.

1.2.1. Этнокультурный подход к изучению проблемы.

1.2.2. Отношение к телесности в историческом ракурсе.

1.2.3. Проблема телесности в работах философов XX века.

Выводы по первой главе. ft

ГЛАВА II. ЭВФЕМИЗАЦИЯ ТАБУИРОВАННЫХ ЯВЛЕНИЙ.

2.1. Определение понятия «эвфемизм».

2.2. Причины и цели эвфемизации.

2.3. Темы и сферы эвфемизации.

2.4. Классификация эвфемизмов.

2.5. Классификация табуированных соматизмов.

2.6. Методология исследования табуированных соматизмов.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗАЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ТАБУИРОВАННЫХ СОМАТИЗМОВ.

3.1. Эвфемизация частей тела человека.

3.1.1 Эвфемистическое обозначение половых органов человека

3.1.2. Эвфемистическое обозначение женской груди.

3.1.3. Эвфемистическое обозначение ягодиц.

3.2. Эвфемизация физиологических процессов и состояний человека.

3.2.1. Эвфемистическое обозначение возраста и этапов жизни.

3.2.2. Эвфемистическое обозначение физиологических потребностей.

3.2.3. Эвфемистическое обозначение отношений между полами.

3.2.4. Эвфемистическое обозначение физиологических процессов и состояний, связанных с детородной функцией женщины.

3.2.5. Эвфемистическое обозначение болезней.

3.2.6. Эвфемистическое обозначение нарушений физических возможностей и норм внешнего вида.

3.3. Результаты изучения эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке.

ГЛАВА IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗАЦИИ РУССКИХ ТАБУИРОВАННЫХ СОМАТИЗМОВ.

4.1. Эвфемизация частей тела человека.

4.1.1 Эвфемистическое обозначение половых органов человека

4.1.2. Эвфемистическое обозначение женской груди.

4.1.3. Эвфемистическое обозначение ягодиц.

4.2. Эвфемизация физиологических процессов и состояний человека.

4.2.1. Эвфемистическое обозначение возраста и этапов жизни.

4.2.2. Эвфемистическое обозначение физиологических потребностей.

4.2.3. Эвфемистическое обозначение отношений между полами.

4.2.4. Эвфемистическое обозначение физиологических процессов и состояний, связанных с детородной функцией женщины.

4.2.5. Эвфемистическое обозначение болезней.

4.2.6. Эвфемистическое обозначение нарушений физических возможностей и норм внешнего вида.

4.3. Результаты изучения эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке.

4.4. Сопоставление результатов изучения эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Голованова, Елена Юрьевна

Вторая половина XX века и начало XXI века охарактеризовались значительными переменами в сферах табуирования, что повлекло за собой изменение нормативного статуса ряда слов. Общество перестает видеть в телесности и сексуальности нечто постыдное и низменное, таким образом, происходит сужение сферы запретного. Соматизмы, т.е. слова, обозначающие анатомические и физиологические понятия, которые еще недавно имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления и безоговорочно табуировались за пределами врачебного кабинета, в наши дни свободно употребляются в текстах, рассчитанных на массового адресата. Если раньше подобные понятия выражались при помощи намеков и эвфемизмов, то теперь многие прямые номинации употребляются как в обиходной речи, так и в текстах художественной литературы и средств массовой информации. Изменился также нормативный статус многих медицинских терминов, особенно обозначающих отношения между полами.

Сужение сферы запретного сочетается с ростом эвфемизации табуированных соматизмов, что связано как со все еще действующими этическими требованиями,4 так и с присущим языку стремлением к обновлению. 'Происходит расширение механизмов эвфемизации, отличающихся богатством стилистических и лексических средств и приемов, что нуждается в детальном изучении.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к исследованию эволюции значений и изменениям в области стилистической синонимии. Работы по эвфемизации, появляющиеся в последние годы, были направлены на изучение явления эвфемизации в языке политики, дипломатии, парламентской деятельности. Хотя количество публикаций, посвященных телесности, особенно в философском плане, постоянно увеличивается, лингвистических работ, посвященных изучению эвфемизации в данной сфере, не наблюдалось.

Цель работы заключается в сопоставительном описании процессов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках. Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

• рассмотреть вопрос о телесности как одной из традиционных сфер табуирования с точки зрения европейской цивилизации;

• определить особенности эвфемизации табуированных явлений;

• разработать классификацию табуированных соматизмов и методологию их исследования;

• представить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке;

• изучить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке;

• сопоставить механизмы и стилистические особенности эвфемизации во французских и русских табуированных соматизмах.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию явления табуирования (Дж.Дж. Фрэзер [1983], JL Блумфильд [1984], В.И. Жельвис [1991, 2000], 3. Фрейд [2003] и др.), проблемы телесности в философском плане (М.М. Бахтин [1990], И.С. Кон [1990], М. Фуко [1996, 1998], Ж. Бодрийяр [1995, 2000], Р. Барт [2000] и др.), теории эвфемизации (Э. Бенвенист [1974], Л.П. Крысин [1994, 1996, 1998], Е.И. Шейгал [2000], В.П. Москвин [2000] и др.), сопоставительной лингвистики (В.Г. Гак [1966, 1977, 1989], Ю.С. Степанов [2002] и др.).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как описательный, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления и обобщения материала; аналитический, необходимый при разработке классификации табуированных соматизмов; метод контекстуального анализа; метод количественного анализа; сопоставительный метод; был применен также когнитивный подход при изучении метафорического моделирования.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей французского и русского языков, словарей синонимов французского и русского языков, французско-русских и русско-французских словарей (всего 554 французских и 578 русских лексических единиц), а также выдержки из произведений французской и русской литературы XX-XXI веков, современных журнальных и рекламных текстов.

Научная новизна работы заключается в том, что

• впервые разработана классификация табуированных соматизмов;

• значительно расширен корпус выявленных механизмов эвфемизации; в том числе выделены модели метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках;

• умолчание представлено как способ эвфемизации;

• впервые проведено сопоставление особенностей эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что создание классификации табуированных соматизмов способствует расширению знаний о европейской цивилизации, а изучение стилистической принадлежности и механизмов эвфемизации табуированных соматизмов вносит определенный вклад в стилистику. Выделение новых моделей метафоризации, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов, обогащает когнитивную лингвистику и лексикологию в области эволюции значений. Сравнение способов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках способствует развитию сопоставительного языкознания.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по стилистике и лексикологии русского и французской языков, а также теории перевода и лингвокультурологии. Выявление сферы табуированных соматизмов может быть использовано при создании словарей функционально-когнитивного типа. Результаты работы могут также найти применение в преподавании практического курса французского языка и способствовать расширению языковой и культурной компетенции студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характерные для второй половины XX века и начала XXI века процессы в сфере табуирования свидетельствуют об изменении моральной оценки явлений действительности в современной культуре. Подобные изменения затрагивают и сферу телесности как традиционную сферу табуирования в европейской цивилизации, в связи с чем особое значение получает изучение эвфемизации как способа номинации табуированных соматизмов. Расширение эвфемизации табуированных соматизмов происходит преимущественно в сниженных стилях речи; их применение характерно, прежде всего, для разговорной речи и просторечия как в русском, так и во французском языках.

2. Ведущими механизмами эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках являются метафоризация, перифраза и замена табуированного слова словом общего значения. Главенствующая роль в номинации табуированных соматизмов принадлежит метафоризации, так как благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также образному характеру и высокой степени экспрессивности данного механизма, метафоризация позволяет не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер.

3. Большое значение в номинации табуированных соматизмов имеют окказиональные эвфемизмы, употребление которых носит единичный характер и свидетельствует об индивидуальных особенностях речи говорящего. По сравнению с кодифицированными эвфемизмами использование эвфемизмов-окказионализмов в большей степени соответствует цели эвфемизации замаскировать сущность явления.

4. Одним из ведущих способов эвфемизации, особенно в диалогической речи, является стратегия умолчания, заключающаяся в опущении табуированного слова, которое легко может быть восстановлено из контекста, а также в особом изложении фактов, позволяющим адресату самому сделать соответствующие выводы.

5. Сопоставление процессов эвфемизации во французском и русском языках показывает, что основное совпадение - это преобладание метафоризации как доминирующего способа эвфемизации табуированных явлений; а различия затрагивают как сферы эвфемизации (во французском языке чаще всего подвергается эвфемизации тема «алкогольное опьянение», а в русском языке - тема «смерть»), так и способ эвфемизации (около 65 % моделей метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках не совпадают).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографии, списка использованных словарей и художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эвфемизация табуированных соматизмов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ

Табуирование телесности является одним из запретов, составляющих ядро европейской культуры. Основными факторами, послужившими причиной для данного явления, являются христианское мировоззрение, признающее греховность телесного начала в человеке, и развитие капиталистических отношений, в процессе становления которых человеческое тело рассматривалось скорее как орудие труда. Параллельно табуированию телесности происходило усиление речевой цензуры и табуирование лексики, относящейся к телесной тематике.

Глубокие перемены в культуре XX и начала XXI века привели к частичной реабилитации телесности и эротизма. Нормативный статус ряда слов и лексических групп, обозначающих табуированные соматизмы, изменился, но, тем не менее, одним из ведущих способов их номинации остается эвфемизация. В целом, изменение сфер табуирования в современной культуре свидетельствует об изменении моральной оценки явлений действительности.

Эвфемизация является оптимальным средством номинации табуированных соматизмов, благодаря своим основным характеристикам, а именно: 1) соответствие эвфемизмов социальным конвенциям; 2) маскировка сути табуируемого явления; 3) наличие большого выбора механизмов эвфемизации в различных стилях речи, что позволяет использовать эвфемизмы в зависимости от контекста и условий речи.

Тем не менее, даже эвфемистическое обозначение табуированных соматизмов часто относится к лексике с низкой степенью конвенциональности, так как эвфемизмы служат наименованием понятиям, действиям и отношениям в некоторых случаях принципиально невербализуемым. В связи с этим одним из ведущих способов эвфемизации является умолчание.

Сопоставление эвфемистических обозначений французского и русского языков позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Эвфемизация названий табуированных соматизмов во французском и русском языках происходит на всех стилевых уровнях, но распределение эвфемистической лексики по словарным пометам неравномерно. Во французском языке данное явление имеет место, в основном, в сниженных стилях речи, причем доминирующим является просторечие (le langage populaire) - 34,83 %, за ним следуют по убыванию разговорный стиль (1е langage familier), арго и стилистически немаркированная лексика. В русском же языке доминирующей является разговорная речь - 37,71 %, за ней следуют просторечие и стилистически немаркированная лексика. Таким образом, и во французском, и в русском языках данная лексика обладает крайне низкой степенью конвенциональности, так как ее употребление ограничено рамками сниженных стилей. Но при этом степень конвенциональности данной лексики в русском языке несколько выше, чем во французском языке.

2. И в русском, и во французском языках номинации табуированных физиологических процессов и состояний отличаются большей степенью конвенциональности, чем номинации табуированных частей тела, так как их эвфемизация допустима в более высоких стилях языка.

Среди табуированных соматизмов наибольшей эвфемизации во французском языке подвергаются номинации процессов и состояний, связанных с алкогольным опьянением, а в русском языке - номинации смерти.

3. Анализ механизмов эвфемизации табуированных соматизмов позволил выявить 20 способов эвфемизации во французском языке и 19 способов эвфемизации в русском.

Во французском языке наиболее продуктивными способами эвфемизации являются: метафоризация (56,85 %), перифраза (17,68 %) и использование слова с общим значением (6,31 %). В русском языке метафоризация встречается реже (37,71 %), а перифраза и использование слов с общим значением несколько чаще: перифраза (20,76 %), использование слова с общим значением (12,8 %). Именно метафоризация, благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также благодаря образному характеру и высокой степени экспрессивности, позволяющим не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер, является ведущим способом эвфемизации табуированных соматизмов и во французском, и в русском языках. Но при этом, уровень метафоричности французских эвфемизмов (56,85 %) заметно выше, чем в русском языке (37,71%).

4. Анализ процесса метафоризации, для которого был использован метод метафорического моделирования, показал, что из 93 моделей, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке, и 72 моделей, используемых в русском, только 31 модель являются общими для обоих языков. Это свидетельствует о различиях в языковых картинах мира, характеризующих французскую и русскую культуру.

В обоих языках особое значение данный способ имеет для номинации смерти, где метафорические модели совпадают на 62,5 %. Это говорит не только о высокой образности и ассоциативности данного понятия в обоих языках, но и о совпадении культурологического характера.

5. Большую роль в номинации табуированных соматизмов во французском и в русском языке играют эвфемизмы-окказионализмы, использование которых носит единичный характер, и оригинальность которых зависит только от фантазии говорящего. Особенно большую роль окказионализмы играют в номинации половых органов человека. Это объясняется, по-видимому, тем, что именно эти лексические единицы носят наиболее табуированный характер и поэтому нуждаются в большей степени зашифрованности и маскировки, особенно в диалогической речи.

Ведущими способами образования окказиональных эвфемизмов во французском языке являются метафоризация и перифраза, в русском -метафоризация.

6. Многие эвфемистические обозначения разговорной речи и просторечия, как во французском, так и в русском языках, имеют дополнительную эмоциональную окраску - шутливую, пренебрежительную, ироничную, которая позволяет носителям языка не только замаскировать суть явления, но и выразить свое отношение к нему. В этом проявляется своего рода бравирование преодолением социально-коммуникативного табу.

7. При номинации табуированных соматизмов широкое применение получает такой способ эвфемизации, как умолчание. В анализируемых литературных произведениях мы выделили следующие способы умолчания: 1) эллипсис — табуированное слово опускается, но легко понимается из контекста или ситуации; 2) само действие не называется, но называется его следствие или результат; 3) само действие не называется, но описываются сопутствующие его условия, ощущения и побочные эффекты; 4) само действие не называется, но называется его причина. Кроме того, в литературных и других печатных текстах табуируемое слово часто заменяется многоточием. В словарях в целях эвфемизации обычно используются ссылки на уже употреблявшееся ранее табуированное слово или такие пометы, как «грубое», «вульгарное» вместо трактовки значения. В целом, распространенность такой стратегии эвфемизации, как умолчание, еще раз доказывает низкую степень конвенциональности номинаций табуированных соматизмов, что выражается в стремлении говорящего любым способом уклониться от их использования в речи.

Таким образом, данное исследование показало широкие возможности языка в номинации табуированных явлений, что предполагает необходимость дальнейшего изучения эволюции лексических значений.

 

Список научной литературыГолованова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адамушко 1995 - Адамушко Н.И. Тропы, языковые стандарты и штампы в газетном комментарии // Стилистика текста. — Якутск: Изд-во ЯГУ, 1995.-С. 15-19.

2. Азнабаева 2005 — Азнабаева Л.А. Принцип вежливости в английском диалоге. Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 198 с.

3. Алпатов 1999 Алпатов В.М. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 231 с.

4. Андреева 1955 Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Гос. учпедгиз МП РСФСР, 1955. - 196 с.

5. Арапова 2000 Арапова Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 590.

6. Арнольд 1973 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования.) - Л.: Просвещение, 1973. - 364 с.

7. Арутюнова 1988 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

8. Арутюнова 1990 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

9. Арутюнова 2000а Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 296-297.

10. Арутюнова 20006 Арутюнова Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 300-301.

11. Балл и 1955 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языкознания. -М.: Наука, 1955.-416 с.

12. Барт 2000 Барт Р. Мифологии. Пер. с франц. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 320 с.

13. Бахтин 1986 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 444 с.

14. Бахтин 1990 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990. - 543 с.

15. Беликов, Крысин 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Наука, 2001. - 439 с.

16. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Эвфемизмы древние и современные / Общая лингвистика. Пер. с фр. -М.: Прогресс, 1974. С. 370-376.

17. Береговская 1997 Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия // Филологические науки, 1997, №1. - С. 55-65.

18. Березин, Головин 1979 Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

19. Бодрийяр 1995 Бодрийяр Ж. Система вещей. Пер. с франц. - М., Рудомино, 1995.- 174 с.

20. Бодрийяр 2000 Бодрийяр Ж. В тени молчаливого большинства, или конец социального. Пер. с франц. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 96 с.

21. Босчаева 1989 Босчаева Н.И. Эвфемистичность в диалогической речи // Вестник ЛГУ. Серия 2: История, языкознание, литературоведение, 1989, выпуск 4, №23. - С. 78-83.

22. Будагов 1974 Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 262 с.

23. Будагов 1983 Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983.-262 с.

24. Будагов 1980 Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 340 с.

25. Валиева 1999 Валиева М.А. К вопросу об эвфемизмах религиозного толка // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания имежкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. Часть 2. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1999. - С. 30-31.

26. Вандриес 1937 Вандриес Ж. Язык. - М.: Наука, 1937. - 270 с.

27. Варбот 1998 Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998.-С. 552-553.

28. Вежбицкая 1990 Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора // Теория метафоры: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.

29. Видлак 1967 Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965 (Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам). - М.: Наука, 1967. - С. 267-285.

30. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, № 5, 1953. - С. 3-29.

31. Вольф 1985 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.-228 с.

32. Борисенко 1988 — Борисенко В.И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Вища школа, 1988. - С. 147-156.

33. Гак 1966 Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). - М.: Просвещение, 1966.-336 с.

34. Гак 1977 Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Просвещение, 1977. — С. 230-293.

35. Гак 1988 Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Просвещение, 1988. - С. 11-26.

36. Гак 1989 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

37. Танеев 2001 Ганеев Б.Т. Язык. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272 с.

38. Гинзбург 1991 Гинзбург Л.Я. Претворение опыта. - Рига: Аврора; Л.: Ассоц. «Новая лит.», 1991. - 310 с.

39. Голубева-Монаткина 1989 Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи (fran?ais familier) // Иностранный язык в школе, № 3, 1989.-С. 79-83.

40. Граудина 1994 Граудина Л.К. Эвфемизмы — дисфемизмы, парламентские и непарламентские выражения // Культура парламентской речи. - М.: Наука, 1994. - С. 77-90.

41. Грачев 1996 Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе, № 5, 1996. - С. 87-90.

42. Грачев 2001 Грачев М.А. В погоне за эффектом: Блатные слова на газетной полосе // Русская речь, 2001. № 5. - С. 67-70.

43. Грачев, Кожевников 1996 Грачев М.А., Кожевников А.Ю. К вопросу о социальной диалектологии русского языка // Филологические науки, №5, 1996.-С. 111-116.

44. Гришина 1998 Гришина О.Н. Концептуальная метафора и английский фразовый глагол // Стилистика: Семантика, прагматика. Сб. науч. трудов. Выпуск 442. - М.: Изд-во МГЛУ, 1998. - С. 18-21.

45. Гумбольдт 1985 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Наука, 1985.-451 с.

46. Деррида 2000а Деррида Ж. О грамматологии. Пер. с франц. - М.: Ad marginem, 2000. - 432 с.

47. Деррида 20006 Деррида Ж. Письмо и различие. Пер. с франц. - М.: Акад. проект, 2000. - 512 с.

48. Доза 1956 Доза А. Эвфемизм / История французского языка. - М.: Просвещение, 1956. - С. 210-215.

49. Долинин 1978 Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

50. Ерасов 1996 Социальная культурология. - М.: Аспект Пресс, 1996. -591 с.

51. Ерасов 2002 Ерасов Б.С. Цивилизации: Универсалии и самобытность. - М.: Наука, 2002.-524 с.

52. Желтухина 2004 Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ. Автореф. дис. . докт. филол. наук. - М., 2004. -44с.

53. Жельвис 1991 — Жельвис В.И. Инвектива: мужское и женское предпочтения // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. С.-Пб.: Наука, 1991. - С. 266 - 284.

54. Жельвис 2000 Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул, 2000. - С. 194-206.

55. Журавлев 1982 Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1982. - С. 45-109.

56. Земская 1987 Земская А.Е. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М.: Наука, 1987. - 237 с.

57. Какорина 1996 Какорина Е.В. Новизна и стандарты в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокура. - М.: Наука, 1996.-С. 169-180.

58. Какорина 2000 Какорина Е.В, Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М.: Наука, 2000.-С. 47-52.

59. Карасик 1999 Карасик В.И. Этикет и английский язык // Иностранный язык в школе, 1999, №2. - С. 57-59.

60. Карасик 2002 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002. - 220 с.

61. Кацев 1981 Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1981.-С. 140-146.

62. Кестер-Тома 1993 Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. - Берлин, 1993, № 2. - С. 15-31.

63. Кестер-Тома 1994 — Кестер-Тома 3. Сферы бытования русского социолекта (Социологический аспект) // Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2.-С. 18-28.

64. Кияк 1987 Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания, № 3, 1987. - С. 58-68.

65. Кон 1981 Кон И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии, 1981, № 2. - С. 47-57.

66. Кон 1990 Кон И.С. Введение в сексологию. - М.: Медицина, 1990. -336 с.

67. Костомаров 1960 Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. - М.: Изд-во ВПИ и АОН, 1960. - 71 с.

68. Костомаров 1971 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.

69. Крысин 1994 Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1994, №5. -С. 76-82.

70. Крысин 1996 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

71. Крысин 1998 Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе, 1998. № 2. - С. 71-74.

72. Крысин 2000 Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубежевеков // Русская речь, № 1, 2000. С. 28-40.

73. Кубрякова 1981 Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.

74. Кузнец, Скребнев 1960 Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Просвещение, 1960. - 173 с.

75. Куркиев 1977 Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. - Грозный, 1977. - 25 с.

76. Лакофф 1995 Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М.: Просвещение, 1995. - С. 36-45.

77. Лакофф, Джонсон 1990 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

78. Лаптева 1996 — Лаптева О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокура. -М.: Наука, 1996. С. 142-150.

79. Лаптева 1998 Лаптева О.А. Говорят по радио и с телеэкрана. Звучит твердо или мягко? // Русская речь, 1998. № 6. - С. 58-64.

80. Ларин 1975 Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII в.). - М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

81. Ларин 1977а Ларин Б.А. Об эвфемизмах / История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 101-114.

82. Ларин 19776 Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города / История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. -С. 175-189.

83. Ларина 2003 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. — М., Изд-во РУДН, 2003.-315 с.

84. Левит 1960 Левит З.Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Просвещение, 1960. - 270 с.

85. Леонтьев 2000 Леонтьев А.А. Табу // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 501.

86. Лихачев 1961 Лихачев Д.С. Культура русского народа X-XVII веков. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 120 с.

87. Лихачев 2000 Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000. -440 е.: ил.

88. Лихачев и др. 1984 Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984. - 296 с.

89. Лукьянова 1986 Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск, 1986. - 230 с.

90. МакКормак 1990 МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник статей. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

91. Маковский 1996 Маковский М.М. Табу // Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. -М.: Владос, 1996. - С. 314-328.

92. Масленникова 1999 Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореферат дис. . док. филол. наук. -СПб, 1999.-42 с.

93. Маслов 1987 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1987. - 272 с.

94. Матюшин 1996 — Матюшин Г.Н. Табу // Археологический словарь. -М.: Просвещение, 1996. С. 241-243.

95. Мейе 2002 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. - М.: УРСС, 2002. - 512 с.

96. Мечковская 1998 Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. -М.: Агентство «Фаир», 1998. - 352 с.

97. Мечковская 2000 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.

98. Михайлова, Якименко 2003 Михайлова О.А., Якименко Н.К. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы // Слово. Фраза. Текст. Сб. статей к 60-ю М.А. Алексеенко. - М.: Азбуковедение, 2003. -С. 280-285.

99. Миронова 1997 Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. - М.: НВИ - Тезаурус, 1997. - 158 с.

100. Мокиенко 1994 Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. - Берлин, 1994, №1/2. - С.50-73.

101. Морен, Тетеревннкова 1960 Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1960. —298 с.

102. Москвин 2000а Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки, № 2, 2000. - С. 66-74.

103. Москвин 20006 Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). -Волгоград: Учитель, 2000. - 198 с.

104. Нещименко 2001 Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания, №1, 2001. - С. 98-132.

105. Новиков, Новикова 2002 Новиков А.Ю., Новикова Т.Б. Прагмалингвистический аспект эвфемизации // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сборник науч. трудов. - Волгоград: Колледж, 2002. -С. 194-201.

106. Нухов 2005 Нухов С.Ж. Словообразование в тексте английского лимерика // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: Сборник научных статей. К 65-летию профессора Р.З. Мурясова. -Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 139-147.

107. Ш.Одинцов 1980 Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. -264 с.

108. Ожегов 2000 Ожегов С.И. О просторечии (к вопросу о языке города) // Вопросы языкознания, № 5, 2000. - С. 93-106.

109. Орлов 1991 Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высшая школа, 1991.-240 с.

110. Палютина 2002 Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии: Монография. - Уфа: РИО БашГУ, 2002 - 172 с.

111. Петрищева 1984 Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М.: Наука, 1984. - 222 с.

112. Плотникова 1983 Плотникова Г.Н. Кино-, теле-, радио- слова: Лингвистические заметки // Русская речь, 1983. № 6. - С. 50-54.

113. Потоцкая 1990 Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 147 с.

114. Рабан 1993 Рабан К. Разрывы в метафоре: табу, фобия, фетишизм // Вопросы философии, 1993, №12. - С. 47-51.

115. Разинкина 1989 Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.

116. Реформатский 2001 Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы / Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 104-107.

117. Рикер 1990 Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1990.-С. 416-434.

118. Серебрянников 1970 Серебрянников Б.А. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1970. - 603 с.

119. Серебрянников 1977 Серебрянников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). — М.: Наука, 1977. -С. 147-187.

120. Сковородников 2001 Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки, №3, 2001. -С. 74-80.

121. Скребнев 1998 Скребнев Ю.М. Мейозис // Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. - С. 138.

122. Скляровская 1993 Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб.: Наука, 1993.- 150 с.

123. Сорокин 1992 Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. - М.: Политиздат, 1992.-543 с.

124. Солганик 1997 Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 1997.-256 с.

125. Соссюр 1999 Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М.: УРСС, 2003.-296 с.

126. Степанов 1969 Степанов Ю.С. Методы современной лингвистики. -М.: Просвещение, 1969. - 370 с.

127. Степанов 2002 Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 360 с.

128. Супрун 1983 Общее языкознание. Под ред. Супруна А.Е. - Минск: Вышэйшая школа, 1983. - 456 с.

129. Тихомирова 1998 Тихомирова Е.А. Метафора в политическом дискурсе // Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Выпуск 1. - Мн.: Белгосуниверситет, 1998. — С. 214-220.

130. Токарева 1998 — Токарева И.И. Этнолигвистика и политический дискурс // Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Выпуск 1. Мн.: Белгосуниверситет, 1998. -С. 35-39.

131. Томашевский 1959 Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. — Д.: Учпедгиз, 1959.-201 с.

132. Топорков 1991 Топорков А.Л. Малоизвестные источники по славянской этносексологии (о некоторых приемах стереотипизации речи) // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. - СПб.: Наука, 1991.-С. 307-319.

133. Фрейд 2003а Фрейд 3. Очерки по психологии сексуальности /Я и Оно: Сочинения. — М.: Изд-во Эксмо; Харьков: Изд-во «Фолио», 2003. -С. 529-709.

134. Фрейд 20036 Фрейд 3. Тотем и табу / Я и Оно: Сочинения. - М.: Изд-во Эксмо; Харьков: Изд-во «Фолио», 2003. -С. 363-529.

135. Фрэзер 1983 Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. Пер. с англ. — М.: Политиздат, 1983. - 703 с.

136. Фуко 1996а Фуко М. История сексуальности. Т. 1. Воля к знанию / Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы различных лет. Пер. с франц. - М.: Касталь, 1996. - С. 97-268.

137. Фуко 19966 Фуко М. История сексуальности. Т. 2. Использование удовольствий / Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы различных лет. Пер. с франц. — М.: Касталь, 1996. -С. 269-306.

138. Фуко 1998 Фуко М. Рождение клиники. Пер. с франц. - М.: Смысл, 1998. - 310 с.

139. Фукс 1996а Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Эпоха Ренессанс / Пер. с нем. - М.: Терра, 1996. - 512 е.: ил.

140. Фукс 19966 Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Галантный век / Пер. с нем. - М.: Терра, 1996. - 480 е.: ил.

141. Фукс 1996в Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Буржуазный век / Пер. с нем. - М.: Терра, 1996. - 448 е.: ил.

142. Хованская 1984 Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

143. Хомяков 1992 — Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания, № 3, 1992. С. 94-103.

144. Цараева, Реунова 2000 Цараева М.Р., Реунова О.И. Эвфемизм как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Некоторые проблемы германской филологии. — Пятигорск, 2000.-С. 31-39.

145. Чекалина 1991 Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Лексико-семантические аспекты. — Л.: Издательство Ленинградского ун-та, 1991. - 168 с.

146. Чудинов 2001 Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000). -Екатеринбург, 2001. - 238 с.

147. Шафиков, Шафиков 2005 Шафиков С.Г., Шафиков И.С. «Смерть» в семантике глагольных единиц // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: Сборник научных статей. К 65-летию профессора Р.З. Мурясова. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С.215-224.

148. Швейцер 1982 Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания, № 5, 1982. - С. 39-48.

149. Швейцер 1983 Швейцер А.А. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 217 с.

150. Шейгал 2000 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. - Москва-Волгоград: Перемена, 2000. — 212 с.

151. Шелестюк 2001 — Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки, № 6, 2001. С. 50-57.

152. Ширяев 1994 Ширяев Е.Н. Общая характеристика парламентской речи и ее особенности // Культура парламентской речи. - М.: Наука, 1994.-С. 8-22.

153. Шмелева 1993 Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. -М.: Просвещение, 1993. - С. 5-13.

154. Шпенглер 1993 — Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, ВО «Наука», Сибирская издат. группа, 1993. - 592 с.

155. Щерба 1957 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Наука, 1957.- 180 с.

156. Якобсон 1990 Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1990. -С. 110-132.

157. Яковец 1995 -Яковец Ю.В. История цивилизаций. М.: ВлаДар, 1995. -461 с.

158. Badiou 1993 Badiou A. L'ethique. Essai sur la conscience du Mai. - Paris: Hatier, 1993. - 79 p.

159. Bally 1951 Bally Ch. Traite de stylistique frangaise. - Paris: PUF, 1951. -264 p.

160. Boissieu, Garagnon 1987 Boissieu de J.-L., Garagnon A.-M. Commentaires stylistiques. - Paris: SEDES, 1987. - 280 p.

161. Burchfield 1985 Burchfield R. An Outline History of Euphemisms in English // Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. - Ed. D.J.Enright. Oxford: Oxford University Press, 1985.-P. 13-31.

162. BIoomfieId 1984 Bloomfield L. Language. - The University of Chicago press. Chicago, London, 1984. - 564 p.

163. Cameron, Lav 1999 Researching and Applying Metaphor. Edited by L. Cameron and G. Lav. - Cambridge, University press, 1999. - 295 p.

164. Certa 2001 Certa P. Le fran?ais d'aujourd'hui. Une langue qui bouge. -Paris : Hatier, 2001.- 176 p.

165. Chaurand 1999 Chaurand J. Nouvelle histoire de la langue fran^aise. -Editions du Seuil, 1999. - 808 p.

166. Cohen 1971 Cohen M. Materiaux pour une sociologie du langage. - Paris : PUF, 1971.- 172 p.

167. Coppet 1992 Coppet de D. Tabou // Encyclopaedia universalis. Corpus 21. - Encyclopaedia Universalis France SA, Paris, 1992. - P.p. 1090-1093.

168. Crozier 1991 Crozier M. Etat modeste. Etat moderne. Strategies pour un autre changement. - Editions du Seuil, 1991. - 310 p.

169. Flandrin 1981 Flandrin J.-L. Le sexe et l'Oxident. Evolution des attitudes et des comportements. - Paris, 1981. - 376 p.

170. Foucault 1966 Foucault M. Les mots et les choses. Une archeologie des sciences humaines. — Paris : Editions Gallimard, 1966. — 402 p.

171. Foucault 1972 Foucault M. Histoire de la folie a l'age classique. - Editions Gallimard, 1972.-586 p.

172. Gaatly 1995 Gaatly A. The language of Metaphors. - London, New York: Routledge, 1995.-360 p.

173. Galperin 1971 Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school publisning house, 1971.-344 p.

174. Guiraud 1963 Guiraud P. La stilistique. - Paris: PUF, 1963. - 120 p.

175. Guiraud 1978- Guiraud P. Les jeux de mots. Paris: PUF, 1978. - 128 p.

176. Hallig, Wartburg 1963 Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie, Versuch eines Ordnugsschemas. 2 neu bearb. underw.-Berlin: Akad.-Verl., 1963.-315 S.

177. Haser 2005 Haser V. Metaphor, Metonymy and Experientialist Philosophy: Challenging Cognitive Semantics. - Mouton de Gruyter, Berlin, New York, 2005.-286 p.

178. Hausmann 2000 Hausmann F.J. La langue de la presse // Histoire de la langue fran?aise. 1945-2000. -Paris : CNRS Edition, 2000. -P.199-209.

179. Herbois 1988 Herbois L. Les jeux de langage. - Les Presses de l'Universite d'Ottawa. - 344 p.

180. Huchon 2002 Huchon M. Le bon usage et ses transgressions // Histoire de la langue fran9aise. — Librairie Generale Fran^aise, 2002. - P.p. 176-181.

181. Jouvenot 1995 Jouvenot Y. Le fran?ais non standard // Иностранный язык в школе, № 4, 1995. - С. 56-60.

182. Khovanskaia, Dmitrieva 1991 Khovanskaia Z., Dmitrieva L. Stylisique fran^aise. - M.: Высшая школа, 1991. - 396 p.

183. Larthomas 1998 Larthomas P. Notions de stylistique generale. - Paris : PUF, 1998.-266 p.

184. Larthomas 2000 Larthomas P. La stylistique // Histoire de la langue fran?aise. 1945 - 2000. -Paris : CNRS Edition, 2000. - P. 937-943.

185. Lee 1992 Lee D. Competing Discourses: Perspective and Ideology in Language. - Longman, London and New York, 1992. - 210 p.

186. Le Guern 1986 Le Guern M. IVtetaphore, metonymie, synecdoque // Хрестоматия по французской стилистике. - M.: Просвещение, 1986. — P. 120-129.

187. Lopatnikova, Movchovitch 2001 Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du franfais moderne. - M.: Высшая школа, 2001. - 247 с.

188. Master 1998 Master P. Responses to English for special purposes // O. Gage-Serio AIDS Education as ESP. - San Jose State University, 1998. -P. 196.

189. Malmberg 1983 Malmberg B. Analyse du langage au XX siecle. Theories et methodes. - Paris : PUF, 1983. - 350 p.

190. Marouseau 1950 Marouseau J. Precis de stylistique franijaise. - Paris: Masson et Cie, Editeurs, 1950. - 224 p.

191. Mazaleyrat, Molinie 1998 Mazaleyrat J., Molinie G. Euphemisme // Vocabulaire de la stylistique. - Paris : PUF, 1998. - P. 139.

192. Meschonic 1991 Meschonic N. De la langue fran9aise. - Paris : PUF, 1991.-356 p.

193. Molinie 1998 Molinie G. Semiostylistique: L'effet de l'art. - Paris: PUF 1998.-288 p.

194. Muller 1985 Muller B. Le fran?ais d'aujourd'hui. - Paris : Hatier, 1985. -302 p.

195. Rey-Debove 1976 Rey-Debove J. Problemes de semantique lexicale // Semantique et logique. Etudes semantiques recueillies et presentees par B. Pottier. - Paris : Editions Universitaires, 1976. - Pp. 167-181.

196. Richir 1993 Richir M. Le corps. Essai sur l'interiorite. -Paris : Hatier,1993. -76 p.

197. Sartre 1980- Sartre J.-P. L'lmaginaire. Paris, 1980. - P.p. 260-261.

198. Tomassone 2001 Grands reperes culturels pour une langue : le fran?ais. Sous la direction de R. Tomassone. - Paris : Hachette, 2001. - 304 p.

199. Tournier 2000 Tournier M. Cinquante ans de vocabulaire politique et social en France // Histoire de la langue fran?aise. 1945 - 2000. -Paris : CNRS Edition, 2000.-253-281.

200. Vinay, Darbelnet 1986 Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran?ais et de l'anglais // Хрестоматия по французской стилистике. - M.: Просвящение, 1986. - P. 61-70.

201. Walter 1988 Walter N. Le fran?ais dans tous les sens. - Paris : PUF, 1988.-343 p.

202. Widlak 1970 Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain. -Krakow, 1970.- 190 p.

203. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

204. БССРЯ 2003 Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х томах. - С.-Пб.: ИД «Нева», 2003.

205. НФРС 2000 Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 70 000 слов, 200 000 единиц перевода. - М.: Русский язык, 2000. -1195 с.

206. РФС 1983 Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь: 50 000 слов. - М.: Русский язык, 1983. - 840 с.

207. РЯ 1998 Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. - 703 с.

208. ССЛТ 2000 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель, ACT, 2000. - 624 с.

209. СРЛФЯ 1997 Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Цитадель, 1997. - 640 с.

210. СРЯ 1999 Словарь русского языка: В 4-х томах. / АН РФ, Ин-т рус. яз.; Под ред. Евгеньевой А.П. - М.: Русский язык, 1999.

211. ССРЯ 1999 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1999. - 495 с.

212. СТЛЭ 2003 Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: ООО «Кузьма», 2003. — 384 с.

213. СЭ 1989 Словарь по этике. Под ред. Кона И.С. - М.: Политиздат, 1989. - 392 с.

214. ТСРЯ 2003 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. - М.: «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

215. ЯЭС 2000 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.

216. DA 1991 Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de l'argot. - Larousse, 1991. -764 p.

217. DAM 1984 Sandry G., Carrere M. Dictionnaire de l'argot moderne. -Edition du Dauphin, Paris, 1984.

218. DLF 1974 Dictonnaire de la langue fran^aise. Lexis. - Larousse, 1974. -2110 p.

219. DEIF 1994 Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du franfais. - Larousse, 1994. - 825 p.

220. DS 1995 Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Dictionnaire des synonymes. -Larousse, 1995.-741 p.

221. PR 1997 Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue franfaise. - Dictionnaire le Robert, Paris, 1997. - 2555 p.

222. VS 1998 Vaginay D., Balvet D. Vive la sexualitd. Encyclopedic illustree. -Chronique Sociale, Lyon, 1998. - 176 p.

223. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

224. Астафьев В. Московская сага. В 3-х книгах. М.: ЭКСМО, 2004.

225. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Избранные произведения. Фрунзе: Адабият, 1988. - С . 5-375.

226. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев // Собрание сочинений. Т. 1. -М.: Гос. изд-во худ. Лит-ры, 1961. С. 25-382.

227. Зощенко М. Голубая книга. Рассказы. Душанбе: Изд-во «Дониш», 1989.-320 с.

228. Набоков В. Лолита. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2000. - 448 с.

229. Пелевин В. Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда: Избранные произведения. М.: ЭКСМО, 2003. - 384 с.

230. Braudeau М. Naissance d'une passion. Paris, Editions du Seuil, 1985. -480 p.

231. Camus A. L'etranger. Paris : Le livre de poche, 1996. - 190 p.

232. Colette. Le ble en herbe.-M.:Radouga, 2003.- 160 p.

233. Sagan F. Dans un mois, dans un an. M.: Изд-во «Менеджер», 2005. -112р.

234. Sagan F. Un certain sourire. M.: Изд-во «Менеджер», 2004. - 128 p.

235. Vian B. L'automne a Pekin. Paris : Le livre de poche, 1991. - 303 p.

236. Vian B. L'ecume des jours // Romans, nouvelles, oeuvres diverses. Paris : La Pochotbeque, 1991. - P. 51 -206.