автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Гендерный фактор в чеченском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бахаева, Лейла Мухарбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гендерный фактор в чеченском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерный фактор в чеченском языке"

На правах рукописи

Бахаева Лейла Мухарбековна

ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (чеченский и ингушский) 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Грозный - 2009

003474213

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Овхадов Муса Рукманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тимаев Апты Джохаевич кандидат филологических наук, доцент Яхъяева Аза Абдулвахидовна

Ведущая организация: Ингушский государственный университет

Защита состоится 9 июля 2009 года в 14— часов на заседании диссертационного совета К 212.320.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Чеченском государственном университете (364037, г. Грозный, ул. Киевская, 33).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Чеченского государственного университета (364037, ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33).

Автореферат разослан « »_2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент !

М.У. Сулейбанова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследования, посвященные взаимоотношениям полов, объединяют ученых различных гуманитарных наук. В центре данных исследований лежит понятие гендер, возникшее благодаря феминистской теории. Многие ученые пришли к выводу, что гендер - продукт человеческой культуры.

Тендерная лингвистика начала разрабатываться во второй половине 19 века с развитием феминизма на Западе. Особняком тендерных исследований в языкознании стоит феминистская критика языка, которая ввела ряд новых лингвистических понятий; позволила женщинам через язык увидеть себя по-другому; способствовала развитию мужских исследований. Одним из важных для данной проблемы является вопрос о том, каким образом пол манифестируется в языке (в номинативной системе, лексике, категории рода, категории грамматических классов).

В отечественном языкознании появляется все больше работ, демонстрирующих интерес к данной проблематике. Наиболее эффективно используются методы тендерного фактора в языке: метод наблюдения над устной и письменной речью мужчин и женщин (Е.А. Земская, В.И. Жельвис, М.И. Ливанова, Ю.С. Степанов, В.М. Алпатов, Е.И. Гапова, A.B. Кирилина, И.И. Кавинкина и другие), психологический эксперимент (Т.Б. Крючкова, Ю.К. Стрелков, Е.И. Горошко, Н.В. Вардина), ассоциативный эксперимент (М.И. Кошосикевич, Р.Б. Крючкова, И.И. Кавинкина), метод концептуального анализа (В.А. Маслова, И.Н. Кавинкина), социолингвистические приёмы (И.Г. Овчинников, A.B. Шаклеин).

При всем разнообразии работ по вопросам тендерных исследований вне поля зрения остается изучение чеченского языка со стороны данной проблемы.

Актуальность исследования предлагаемой диссертации определяется актуальностью самого тендерного направления в языкознании, недостаточной разработанностью общетеоретических основ предмета, отсутствием тендерных исследований в чеченском языкознании, значимостью учета тендерных данных чеченского языка для систематизации и обобщения результатов, полученных в отечественной науке по другим языкам и культурам.

Исследование тендерной проблематики в чеченском языкознании актуально и в практическом отношении, в том числе и с точки зрения его преподавания, составления учебной литературы и т.д.

Объект исследования - вербальные и невербальные признаки выражения социального пола в чеченском языке.

Предмет исследования: собственные имена, термины родства, фразеология и паремиология, песенный фольклор, вербальное и невербальное речевое поведение носителей чеченского языка.

Гипотеза. Чеченский язык андроцентричен, то есть отражает мужскую перспективу. Модель концепта мужественность и женственность в чеченском языке, актуализация стереотипов в коммуникации определяют доминирующие образы мужественности и женственности. Различия в поведении и восприятии мужчин и женщин - носителей чеченского языка определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными представлениями сущности мужского и женского.

Целью исследования является описание и объяснение проявления социального пола в чеченском языке (оценки, приписываемые в языке мужчине и женщине; выделение отличий вербальных и невербальных признаков мужчин и женщин).

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

- определение тендерных маркеров в структуре чеченского языка;

- определение происхождения и семантического признака мужских и женских собственных имен;

- описание тендерных признаков в терминах родства;

- исследование тендерных признаков фразеологических единиц;

- описание тендерных признаков в чеченских пословицах и поговорках;

- выявление тендерных характеристик в фольклоре;

- выявление вербальных и невербальных признаков поведения мужчин и женщин.

Материалом исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь, Русско-чечено-ингушский словарь, а также чеченская и ингушская художественная литература и фольклор.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов по тендерной проблематике: A.B. Кирилиной, Г.Е Крейдлин, И.В. Костиковой, Е.И. Трофимовой, Э. Гидценс, O.A. Ворониной, В.Г. Буданова, Лауретис де Т., JI.A. Фатыховой, O.A. Васьковой, М.Е. Федотовой, Е.И. Горошко и других, а также исследования по вопросам чеченского языкознания и фольклора: Ю.Д. Дешериева, И.Ю. Алироева, А.Г. Мациева, К.З. Чокаева, И.Г. Арсаханова, Д.Д. Мальсагова, Ф.Г. Оздоевой, А.Г. Магомедова, Н.С. Бибулатова, Н.Г. Ахриева, А.И. Халидова, Х.Б. Навразовой, P.A. Саламовой, O.A. Джамбекова, З.Д. Джамалханова, С. Эльмурзаева, А. Танкиева, А. Мальсагова, Н.Ф. Яковлева и других. Особо следует отметить фундаментальный труд А.Д. Тимаева, посвященный категории грамматического класса в нахских языках, отражающей гендерность (класс мужчин и класс женщин) в морфологической структуре слова.

Методы исследования: индуктивный метод, метод семантического анализа, анализ словарных дефиниций, описательный и статистический

методы, методика описания когнитивных маркеров и когнитивных признаков, лингвокультурологический метод.

Научная новизна. Работа представляет собой первый опыт лингвистического анализа чеченского языка со стороны тендерного подхода.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности системно, с учетом междисциплинарных связей, определить параметры нового аспекта лингвистических исследований - тендерного - в чеченском языкознании. В работе определены особенности манифестации концепта мужественности и женственности в данном языке.

Практическая ценность диссертации. Результаты исследования могут найти практическое применение в исследовании различных языков со стороны тендерного метода, а также в спецкурсах, посвященных тендерному аспекту в чеченском языкознании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченские имена собственные отражают общие или обычные представления о мужественности и женственности.

2. Чеченские термины родства содержат тендерные лексические единицы и отражают национально-культурную и языковую специфику чеченского народа.

3. Фразеология и паремиология чеченского языка фиксируют культурно-значимые концепты маскулинность / фемининность.

4. Исследование тендерных аспектов вайнахской народной песни выявляет существенные языковые, культурные и социальные характеристики, определяющие специфику мужского и женского образа.

5. Вербальное и невербальное общение представителей полов выявляет национально-культурную специфику чеченского народа.

Апробация работы. Результаты исследования нашли свое отражение в 14 научных статьях, опубликованных в журналах и сборниках (2006, 2007, 2008, 2009). Основные положения диссертационной работы докладывались также на Всероссийской научной конференции «Русский язык как язык межнационального общения в образовательном научном и культурном пространстве полиэтнической России» (Магас, 2007), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы общего и вайнахского языкознания» (Грозный, ЧГУ, 2007) и «Региональной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной Дню чеченского языка» (Грозный, ЧГУ, 2008), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю.Д. Дешериева (Грозный, ЧГУ, 2008).

Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ.

Структура диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении дана общая характеристика работы, обоснованы актуальность темы и научная новизна исследования, определяются его объект, предмет, цель, теоретико-методологические основы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации, даны сведения по ее апробации.

В первой главе «Гендерная проблематика в языкознании» в параграфе «Понятие тендера» дан аналитический обзор научной литературы по гендерологии. Приводятся определения гендера, а также понятий, связанных с этим словом: гендерные исследования, лингвистическая гендерология.

В данном параграфе дается несколько определений гендера зарубежных и отечественных ученых. Первое определение гендера возникло в связи с феминистским движением в странах Западной Европы, в США, феминистским анализом «современного общества» - критикой дискриминационного положения женщин. Когда говорят о тендере, то исходят из определенных социокультурных дефиниций (определений) понятий женщины и мужчины и предполагают изначально установленное различие их социального положения (НогшЬу, 1995, р. 305).

В определении понятия гендер особую роль занимает позиция Т. де Лауретис, которая утверждает, в отличие от других (Юдит Батлер: гендер -перформация идентичности в данный момент у данного субъекта под влиянием определенных социальных стереотипов; Э. Гросс: гендер -метафора сексуальной дифференциации, не поддающаяся определению или идентификации), основываясь на идеях М. Фуко, что «гендер - не простая производная от анатомо-биологического пола, но социальная конструкция, репрезентация или скорее составной эффект дискурсивных и визуальных репрезентаций, которые, следуя Фуко, я рассматривала как продукт различных общественных институций: не только системы образования, семьи, масс-медиа, медицины или права, но также - что менее очевидно -языка, искусства, литературы, кино и научной теории» (Лауретис, 1998, с. 136). Также в данном параграфе даны определения понятий: гендерология, гендерная лингвистика, лингвистическая гендерология. Общая методология, необходимая для однозначного определения этих терминов, ещё не сформирована. В данном параграфе отмечены основные проблемы и направления лингвистической гендерологии.

Причинам возникновения феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии посвящен второй параграф данной главы «Возникновение феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии», где дан аналитический обзор трудов исследователей как зарубежных (Робин Лакофф, Луизы Пуш, Сенты

Тремель-Плетц, В. Гумбольдта и др.), так и отечественных (А. Кирилиной, В. Алпатова, Е. Горошко, О. Колосовой и др.). Также анализируются основные философские течения, результаты и выводы о роли феминистской критики для языкознания.

К собственно языковедческим причинам, которые способствовали возникновению феминистской критики языка, исследователи относят: 1) возникновение целого ряда научных направлений в лингвистике 50-60 годов - психолингвистики, квантитативной социолингвистики, прагматики, теории коммуникации; 2) выдвижение на первый план изучения человеческого фактора и проблемы взаимосвязи языка с биосоциальными характеристиками человека и в том числе полом; 3) смену парадигм в науке и появление собственно методологической и научной базы для развития тендерных исследований в социальных науках.

Роль феминистской теории: 1. Феминистская лингвистика стремится изменить нормы языка. Это вызвало междисциплинарную дискуссию и тем самым способствовало развитию тендерных исследований и возникновению мужских исследований. 2.Созидательное нормирование языка в некоторых прикладных областях, таких, как политический дискурс, стиль делового письма и общения является вполне оправданным и необходимым. 3, Данная проблематика ввела ряд новых лингвистических понятий, способствовала глубокому изучению языка. 4. Феминистская лингвистика привлекла ряд других дисциплин, что в итоге усилило междисциплинарность всего гуманитарного знания в целом. Именно феминистская лингвистика позволила женщинам через язык увидеть себя по-другому (Горошко, 2001, с. 541).

В третьем параграфе первой главы «Гендерная проблематика в отечественном языкознании» рассмотрены основные проблемы тендерных исследований в отечественной науке, которые порождают организационные и собственно научные проблемы (Кирилина, 2002, с. 1011), дан аналитический обзор трудов отечественных ученых.

В России появляется все больше научных трудов, которые можно отнести к тендерным исследованиям: наблюдения A.B. Кирилиной «Гендерные аспекты языка и коммуникации» (Кирилина, 2000, 41 е.), И.С. Баженовой «Обозначение экспрессии эмоций женщин» (Баженова, 2002, с. 55-60), O.A. Васьковой «Английские фразеологические единицы с позиций тендерного подхода» (Васькова, 2002, с. 66-70), Е.И. Горошко «Особенности мужских и женских ассоциаций (Опыт качественной интерпретации)» (Горошко, 2002, с. 70-77), Е.С. Ощепковой «Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции» (Ощепкова, 2002, с. 248-251), JI.A. Фатыховой «Гендерные и другие измерения при контрастивном описании терминов родства» (Фатыхова, 2002, с. 320-322) и Других.

Несмотря на отсутствие специальных тендерных исследований в нахском языкознании (точнее, отсутствие термина гендер в исследованиях), особую актуальность при этом подходе, по нашему мнению, обретают существующие в кавказоведении исследования категории грамматического класса - категории, являющейся не только грамматической, но и семантической (Тимаев, 1983, с. 7). «Категория грамматических классов (особенно в плане историческом - подчеркнуто нами - Л.Б.) пронизывает всю морфологию, с ней теснейшим образом связаны вопросы исторической фонетики нахских языков» (Тимаев, 1983, с. 5). «Влияние» или «проявление» этой категории выходит за пределы морфологии и фонетики и проявляется также на уровне синтаксиса, например, в классном согласовании. Если «грамматический» характер категории класса носит исторический характер, то и характер семантического влияния на эту категорию также, можно предположить, носит исторический, социальный характер. Об этом, по нашему мнению, свидетельствует «разложение» класса человека на класс мужчин и класс женщин (Тимаев, 1983, с. 75-77). «Использование в бацбийском языке для множественного числа класса женщин показателя класса вещей д- есть не только большая степень дифференциации класса человека на класс мужчин и класс женщин, чем это проявилось в других нахских языках, но, кроме того, данный факт служит достаточным основанием для утверждения, что дифференциация класса человека произошла в нахских языках после обособления бацбийского языка» (Тимаев, 1983, с. 77). О социальной основе разложения класса человека на класс мужчин и класс женщин (в нахских языках - 1-й и 2-й классы) свидетельствует утверждение A.C. Чикобавы, что выделение 2-го грамматического класса не может быть увязано с эпохой матриархата, так как оно свидетельствует о резком ухудшении положения женщин (Чикобава, 1942; Тимаев 1983, с. 76).

Таким образом, кавказские языки, характеризующиеся наличием категории грамматического класса, и прежде всего нахские языки, в которых эта категория является самой развитой (Тимаев, 1983, с. 9), наиболее интересны в тендерном отношении, поскольку гендер и исторически пронизывает всю структуру нахских языков практически на всех уровнях - морфологии, фонетики, синтаксиса и, естественно, на лексико-семантическом. Утверждение проф. Тимаева А.Д. не только о грамматическом, но и семантическом (можно сказать социальном) характере категории класса подтверждается и с точки зрения тендерного подхода.

Примечательным является тот факт, что показатели класса личности в// й- в нахских языках, являющиеся по сути дела тендерными маркерами (е -мужской, й - женский), выступают не только в нарицательных именах, но и в некоторых чеченских именах собственных. К разряду имен, в которых

представлены такого рода тендерные показатели, относятся, в частности: Ваха - Йаха 'живи', Bäxuüma - Йахийта 'пусть живет (долго)', Виса - Йиса 'останься (жить)' (вариант Вуъса, ср. Вуьса-хьажа, Висхаджиев), Висийта -Йисийта 'пусть останется (жить)' (ср. Виситаев), Висарг - Йисарг 'которому / которой желают жить' (ср. Висаригов, рус. Живов), Висхан (= Живи-хан), Висахьажа, где хъажа - приставка к имени, этимологически 'паломник, хаджи'; Дукхаваха - Дукхайаха 'живи долго', соответствует русскому потенциальному Долгожив; Валарг - Йаларг 'умри'; Везийра -Йезийра 'важный, уважаемый, почитаемый, почетный'; Воккха ваша -обращение к старшему дяде, Йоккха деца - обращение к старшей тете по отцу.

По нашему мнению, налицо актуализация исследований грамматических классов в связи с тендерной проблематикой и, наоборот, -тендерных исследований на основе теоретических исследований категории грамматических классов в кавказских языках, прежде всего на основе фундаментального исследования этой категории в нахских языках проф. Тимаева А.Д., а также исследований кавказоведов A.C. Чикобавы, Г.В. Рогавы, М.М. Гаджиева, Ю.Д. Дешериева, У.А. Мейлановой, Ф.Г. Оздоевой, З.К. Мальсагова, Д.Д. Мальсагова, Н.Д. Кадагидзе, P.P. Гагуа, А.Г. Магомедова, К.З. Чокаева, И.Г. Арсаханова, Н.Д. Ангуладзе, Н.Ф. Яковлева, А.Г. Мациева, А.И. Халидова, И.Ю. Алироева, P.A. Саламовой, Я.С. Вагапова, А.Д. Вагапова, М.Р. Овхадова и др., которые в различной степени рассматривали классы в языках иберийско-кавказской языковой семьи.

«Классная» специфика может явиться своеобразным фундаментом активизации исследований кавказских языков с новых, тендерных позиций и тем самым содействовать развитию науки о языке в общетеоретическом плане.

Вторая глава диссертации «Гендерные измерения в именах собственных и терминах родства» состоит из двух параграфов.

В первом параграфе «Чеченские имена» рассмотрены имена собственные, представляющие собой сложное явление. Учитывая семантику мужских и женских имен, отражающих традиционную картину мира чеченцев, поставлена цель: какие фрагменты этого мира связывались с мужественностью, а какие - с женственностью. Из 4000 проанализированных чеченских собственных имен мужских - 1999, женских - 1860, мужских и женских - 141. В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы (Турко, Арби, Герман и т.д.) - 19; 2) имена, представляющие собой образования частей тела человека и животных (Берг от берг - копыто) - 16; 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением (Майра от майра - отважный) - 10; 4) сложносоставные имена тюркского, арабского,

иранского происхождения с различными компонентами: Абдул (Абдул-Керим) - 55, Сайд (Сайд-Амт) - 21, Солта (Керим-Солта) - 50, Дин (Алаудин) - 34, Мирза (Агамирза) - 21, Хаджи (Юсуп-Хаджи) - 85, Али (Умар-Ллн) - 46, Бек (Бексолта) - 74, Абу (Лбусупъян) - 26, Паша (Хтпаша) ~ 19, Мухмад (Мухмад-Аля) - 10, Хан (Ахметхян) - 85. Имена, относящиеся только к лицам женского пола, отражают явления природы (Сиеда от сиеда - звезда) - 8.

Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) имена-зоонимы: муж. (Борз от борз - волк) - 37, жен. (Jly от лу - косуля) - 2; 2) имена-флоронимы: муж (Наж от наж - дуб) - 4, жен. (Дзезаг от дзезаг - цветок) - 5; 3) имена, образованные от названий драгоценных камней и металлов: муж. (Дашо от дашо - золотой) - 2, жен. (Деши от деши - золото, Бирлант от бирлант -бриллиант) - 4; 4) имена-заклинания: муж. (Ваха от ваха - живи) - 24, жен. (Яха от яха - живи) - 37; 5) сложносоставные имена тюркского происхождения со вторым элементом хан: муж. (Зелимхан) - 85, жен. (Кабахан) - 9; 6) заимствованные русские имена: муж. (Саша) - 12, жен. (Маруся) - 16; 7) имена-прозвища: муж. (Малонча Идиг от малонча Идиг -ленивый Идиг) - 16, жен. (Х1илла долу Медни от х1илла долу Медни -хитрая Медни) - 3.

Мужские собственные имена отражают представления о мужественности, связанные с храбростью, активностью, силой; женские собственные имена - представления о женственности, связанные с идеалами красоты, плодовитости, доброты, эмоциональности.

Второй параграф - «Термины родства в тендерном измерении». В общении при табуировании имён используют следующие правила: муж о жене - зуда (жена), х1усамнана (хозяйка дома). При разговоре с другими, имея в виду жену, - чуърниг (та, что в доме), тхайниг (наша), сте - (жена); жена о муже - стаг (муж), кьонах (мужчина), х!усамда (хозяин дома). При общении о нём с другими: чуърниг (тот, что в доме), тхайниг (наш), майра (муж), мар (муж), ц1ийнда (хозяин дома), берийнда (отец детей). Мужчины родителей и родственников жены называют их собственными именами, но жена не имеет на это права. Так, например, жена обращается к отцу мужа -дада (может быть имя-прозвище, кличка), к матери - нана, мама. К братьям, сестрам и другим родственникам, ближайшим друзьям мужа и другим членам семьи сноха проявляет элементы оценочного характера: к братьям -К1ант (мальчик, парень), Дикак1ант (хороший мальчик), Жима к1ант (маленький мальчик), Курак1ант (гордый парень), Ваша (брат); к сестрам -Йиша (сестра), ХазайоI (красивая девочка), Дикайо1 (хорошая девочка), Жимайо! (меньшая дочь), Kypauol (гордая девочка), Кочайо! (избалованная девочка).

В данном параграфе рассмотрены термины родства, выражающиеся в языке различными способами: 1. Отдельные лексические единицы: мужские наименования - да (отец), ваша (брат), к!ант // во! // къо - (сын), мар // майра (муж), нуц (зять), бажа (свояк - муж сестры жены), ваши (дядя); женские наименования - нана (мать), йиша (сестра), йо1 (дочь), сте//зуда II сесаг (жена), деца (тетя, сестра отца), неца (тетя, сестра матери), нус (сноха), эмгар (сомужница, вторая жена при полигамии - многоженстве), кхин (ятровь - жена брата мужа), пускал (невеста). Термины, которые не имеют тендерной позиции: захал (сват и сваха), шина (двоюродный брат или сестра), маъхча (троюродный брат или сестра), марзхо (родственник или родственница мужа), стунцхо (родственник или родственница жены), бер (дитя). 2. Описательные обозначения: мужские наименования - марда (свекор), стечун к1ант (пасынок, сын жены), мерам к1ант (пасынок - сын мужа), ненан майра (отчим), стунвагиа (брат жены), стунда (тесть), марваша (деверь), денда (дедушка), ленда (отец матери); женские наименования - марнана (свекровь), стуннана (теща), марйиша (золовка), меран йо1 (падчерица - дочь мужа), стечун йо1 (падчерица - дочь жены), ненан нана (бабушка по матери - мать матери), ден нана (бабушка по отцу -мать отца). Рассмотрение терминов родства в чеченском языке с тендерной позиции представляет как национально-культурную, так и языковую специфику.

Третья глава - «Фразеология, парсмиология и чеченский фольклор с позиции тендерного подхода».

Фразеология фиксирует культурно-национальные эталоны и культурно значимые концепты, которые транслируются из поколения в поколение. К числу таких концептов относятся маскулинность и фемининностъ.

В первом параграфе «Фразеологические единицы» рассматривается фразеологический фонд чеченского языка с целью установить, каким образом отражен тендерный фактор в данном языке. Все рассматриваемые фразеологические единицы в работе сгруппированы по тендерному признаку.

I. Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющие лицо: 1)

фразеологизмы, представляющие формулы добрых пожеланий: муж. - Да вокххавеш т1аьхье кхуьийла! (Да будет потомство на радость отцу!); жен. -Нус декъала хуьйла! (Да будет невестка благословенна!); 2) формула приветствий и прощаний: муж. - Марша вогЫйла хъо! (Добро пожаловать!); жен. - Марша йогЫйла хьо! (Добро пожаловать!); 3) пожелания: муж. -Дакъаза ма вала хъо! (Да не быть тебе несчастным!); жен. - Декъала ма хуьйла! (Чтоб тебе не было счастья в жизни!); 4) ласкательные обращения: муж. -Дадин к1еза (щенок отца); жен. - Нана яла хьан! (Да умри твоя мать [вместо тебя]!); 5) формулы просьбы: муж. - Хьайн дех ма кхетийла хьо!

И

(Чтоб тебе не увидеть больше отца!); жен. - Ненан capa! (Ради души матери!); 6) формулы клятв: муж. - Сайн дех ма кхетийла со! (Да не увидеть мне больше своего отца!); жен. - Сайн ненахма кхетийла со! (Да не увидеть мне больше своей матери!); 7) угрозы: муж. - Дех ма кхета хьо! (Чтоб ты не увидел больше отца!)

II. Фразеологизмы, указывающие, к лицу какого пола они относятся:

муж. - Декъала во хьо кху дезчу денца! (Поздравляю тебя с праздником!); жен. -Декъала йо хьо кху дезчу денца! (Поздравляю тебя с праздником!)

III. Фразеологические единицы, употребляющиеся в речи: а) только мужчинами - Дадин к1еза (Отца щенок, волчонок отца); б) только женщинами -Нана яла хьан! (Да умри твоя мать [вместо тебя]!)

Анализ фразеологических единиц с тендерной точки зрения свидетельствует о том, что гендерно маркированными являются обороты, называющие лицо (мужского пола или женского пола). В рассмотренных нами фразеологических оборотах это: ваша (брат), пиша (сестра), да (отец), нана (мать), к1ант (мальчик, парень), йо1 (дочь, девочка, девушка), зуда (женщина, жена) и т.д. Значительное место среди гендерно маркированных фразеологизмов принадлежит сочетаниям, в которых тендерным маркером выступают классные показатели «в» (класса мужчин), «й» (класса женщин).

(1. Классные показатели как тендерные маркеры могут находиться в составе: глаголов - дакъаза ма вала хьо (да не будешь ты несчастным - о мужчине), марша йог1ийла хьо (добро пожаловать - о женщине); причастий (деепричастий) - нанас йинарг яла хьан (матерью рожденная умри твоя), со веллачу вог!ийла хьо (я где (когда) умер приходи ты); прилагательных -воккхачуьнца воккха хила, жимачуыща жима хила (с взрослыми быть взрослой, с молодым быть молодым).

Особую группу составляют фразеологизмы, сама употребительность которых является своеобразным тендерным признаком, поскольку их использование ограничено гендерно: есть обороты, используемые только .женщинами или только мужчинами. Например, нана яла хьан (мать умри твоя). - оборот употребляется только женщинами, причем содержит «двойной» тендерный маркер: нана (мать) и женский показатель «й» в составе глагола яла (йала) - умри, умереть.

Во втором параграфе Ьторой главы «Пословицы и поговорки» поставлена цель: выяснить, каким образом и с помощью каких средств происходит регистрация тендерного компонента в чеченских пословицах и поговорках. В качестве тендера выступают лексемы, обозначающие лицо мужского пола и лексемы, обозначающие лицо женского пола. Материал распределен по следующим критериям:

1) пословицы и поговорки, содержащие мужские наименования: Делаца а яхь лело еза, Цо шена деллачух к!елхьара вала а ца zlepmam (На бога надейся, сам не плошай);

2) пословицы и поговорки, содержащие женские наименования: Винарг яц нана, нана - кхиийнарг ю (Не та - мать, что родила, а та - что воспитала);

3) пословицы и поговорки, содержащие мужские и женские наименования: Валар-висар - йиший-ваший ду (Жизнь и смерть, что брат и сестра);

4) пословицы и поговорки, указывающие на лицо определенного пола: Къаьркъа дика молуш а ву, дика адам а ду (Хоть и любит выпить, как человек он не плохой);

5) пословицы и поговорки, относящиеся одинаково к мужскому и женскому полу: Хабарша дуо буьзна бац (Разговорами сапетку не наполнишь).

Материал показал, что репертуар лексем, который является тендерным маркером пословиц и поговорок, представляет три группы: 1) антропометрические лексемы (мальчик/девочка, мужчинаУженщина): муж. -Дикачу den вон к1ант а хуьлу, вочу ден дика к1ант а хуьлу (Бывает, что у хорошего отца - плохой сын, а у плохого - хороший); жен. - Зуда еза кхоьллина ю (Женщина создана для того, чтобы ее любили); 2) термины родства (муж/жена, брат/сестра, зять/сноха): муж. - Нуц а вайн ву, машен а вайн ю (Зять - наш и машина - наша); жен. - Нус а вайн ю, ловзар а вайн ду (Невеста - наша и свадьба - наша); 3) антропонимические лексемы (имена собственные): муж. - Гуттар ца dozly Шацига пускал (Не всегда выходит за Кацу невеста); жен. - Езаелларг Хеда елахъ, уггар хазаниг а Хеда ю (Если Хеда - любимая, значит она и самая красивая).

Анализ чеченского песенного фольклора со стороны тендерных аспектов представлен в третьем параграфе третьей главы «Геидерные характеристики в чеченском фольклоре».

В данном параграфе рассмотрены гендерно значимые отрывки из чеченских народных песен, выявлены существенные языковые характеристики мужских и женских образов в языковом сознании чеченского народа, где особое место занимают эпитеты, гипербола, метафора, символ, сравнение. Например: «Этой княгини красоту хваля, / Черкесские женщины, как мастерицу хваля, / Прекрасная спереди, как утреннее солнце, / Прекрасная сзади, как вечернее солнце, / Девушка выросла у калмыцкого Дади. Больше луны радостная, больше солнца улыбчивая, / Словно калакоевское яблоко, лицом сияя, / Гордясь им, смотрела она на сына Вдовы. / Эта молодая невеста» (Чеченский фольклор, 1959, с. 57).

Языковой образ женщины наиболее выразителен в песнях. «К признакам внешней женской красоты вайнахи относили средний рост, стройность, белую тонкую шею, среднюю грудь, тонкую талию (чтобы под лежащей на боку девушкой можно было просунуть кулак), маленькие ножки, изящные руки, густые ресницы, большие черные глаза (х!уьрла1ан мехкарийн б1аьргаш - «глаза гурии, райской девы»), утиную плавную походку» (Алироев, 1994, с. 195). «Солнцеподобная - близким на счастье, /

Стан ее гибкий и облик милый, / Точно вытачивал лучший мастер, / Выгнуты брови, как ветви кизила, / Змеями косы сбегают черные, / Они, что ягоды горного терна, / Плечи округлые, тонкая талия...» (Илли. Героико-эпические песни чеченцев и ингушей, 1979, с.181).

Похвальной чертой невесты является стеснительность, застенчивость (Как среди туч прячется это золотое солнце, / В раскачивающейся карете пряталась / Эта молодая невеста) (Чеченский фольклор, с. 57).

В Илли дается характеристика женщин, которые в критический момент военной истории Чечни готовы были отдать свою жизнь за Родину. Они полны патриотизма: «И вступила тут она в смертный бой. / Саблей острою противников разя, настигая их кинжалом и свинцом» (Чеченская народная поэзия XIX-XX вв., 2005, с. 159).

В-песнях важную роль играет белхам (плач) - выражение глубины постигшего горя. Женщина характеризуется скорбящей по любимому мужу, единственному сыну, близким ей людям: «Возвращение из мира мертвых невозможно, а чудес не существует, / Пока в бронзовом подносе не прорастет синяя трава. / Чтобы не возвращаться, ушел ты, да умру я вместо тебя, / Пока на месте бумаги не возникнет большое место» (Ингушский фольклор, 1967, с. 269).

Языковая характеристика лиц мужского пола существенно отличается. В описании внешности лиц мужского пола и их положительных качеств употребляются следующие термины: яхь (соревнование в благородстве) -самобытное нравственное понятие у вайнахов, определяющее систему, этический народный кодекс соревнования в благородстве, чести, стыде и Совести («Пусть не родит мать отцу сына без яхь, а если родит - пусть он не доживет до полудня; пусть не родит отцу мать сына, которому нельзя доверять, а если родит - пусть не вырастает он, чтобы вкусить этот мир!»); куц - это совершенно идеальное, должное в облике, в поведении, поступках 'й т.п: (образ Лом-Эдалби: «Стан его стройный, как «натянутая нить», / светится ликом, «как в темную ночь», ярко освещающая луна...»); оьзда -благородный, понятие о представлении прекрасного; оьзда яхь -благЬроДная гордость (такой герой в песне о Курсолте); сии - честь, турпал - богатырь (Споем про турпала Нохчо!); там болу к1ант - достойный юноша. Все эти термины относятся к къонах-к1ант (настоящий мужчина).

Одним из наиболее распространенных художественных приемов в героико-эпических песнях является гиперболизация. Гипербола часто употребляется в портретной характеристике великанов. Они бывают величиной с гору (лам санна воккха) или «ростом с башню» (г1ала санна лекха). Даже нарт Сеска Солса «встав на луку седла и протянув плетку кверху, не смог дотянуться до пояса жены великана» (нувра xlya mía а этта, даггара uioda къаж хьалкховдабича сесага т1ехкарашка кхаьчавац со-ма). «Конь великана с гору, а сам с половину горы» (чаманал говр йолуш,

даман эхханнал ша волуш). Из раны великана обычно льются «ручьи крови» (ц1ийн тйтол).

Таким образом, гендерно маркированными в чеченских паремиях выступают в основном, как и во фразеологических оборотах, имена существительные, обозначающие лица мужского пола: адам (человек, мужчина), стаг (мужчина, человек), к1ант (сын, мальчик, парень), во1 (сын), да (отец, хозяин), ваша (брат), х1усамда (хозяин, муж), доттаг! (друг), турпал (герой), стунда (тесть), нуц (зять), к1орни (ласкательно о возлюбленном) и некоторые другие. Гендерно значимыми лексическими единицами в описании внешности лиц мужского пола являются: яхь (гордость), куц (внешний вид), сий (честь), тешам (верность), оъзда (воспитанный, благородный), леюса дег! (высокий рост), шуьйра белш (широкие плечи), шуьйра некхаваз (широкая грудь), юткъа г1одаюкъ (узкая талия), векьна (худощавость).

Гендерно маркированные качества, характеризующие лиц мужского пола, обозначаются производными именами существительными: сихама (вспыльчивость, горячность), сонталла (безрассудство), майралла (храбрость, отвага), вошалла (братская помощь), вежаралла (братство), стешхалла. (трусость). Имена существительные сихалла, сонталла, майралла образованы от соответствующих имен прилагательных сиха (быстрый, поспешный), сонта (глупый, безрассудный), майра (храбрый, отважный). Имена существительные вошалла, вежаралла происходят от существительных ваша (брат) и являются «дважды» гендерно маркированными, так как в их составе еще и грамматический показатель мужского пола -в. Следует отметить, что крайне отрицательные характеристики лиц мужского пола в лексическом отношении являются производными от сте (жена, самка, особь женского пола). От этого слова произошло прилагательное стешхалла (трусливый, боязливый, букв, как женщина). Другим таким тендерным маркером является слово - понятие зуьдалла (от существительного зуда - женщина, жена), зуд (собака-самка). Обе эти характеристики по отношению к мужчине являются крайне отрицательными и, по нашему мнению, в тендерном плане весьма показательны. Можно предположить, что они являются «продуктом» мужского языка и свидетельствуют о его доминировании. Следует отметить, что все эти слова (и производные, и производящие) являются исконно вайнахскими.

Символами мужчины выступают имена существительные: сай (олень) -символ благородства, борз (волк) - символ мужества и бесстрашия, аързу (орел), леча (сокол) - символы высоты нравственности.

Гендерно маркированными при обозначении женского пола выступают имена существительные: зуда (женщина, жена), нана (мать), х1усамнана (хозяйка дома, очага; жена), марнана (свекровь), десте (мачеха) жеро

(вдова). «Двойной» маркированный характер носят имеющие в своем составе показатель грамматического класса женщин -й имена существительные: йо1 (дочь, девочка, девушка), йиша (сестра); дейиша (тетя, букв, отца сестра), ненайиша (тетя, букв, матери отца), дейиша (тетя, букв, отца сестра), ненайиша (тетя, букв, матери сестра). Символами женщины выступают имена существительные: зезаг (цветок), седа (звезда).

Четвертая глава - «Особенности вербального и невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин». В первом параграфе «Вербальное поведение» данной главы рассмотрены нормы общения мужчин и женщин как на межличностном, так и на межнациональном уровнях (носителей чеченского и ингушского языков) с тендерной позиции, с учетом национально-культурной специфики. У вайнахов в зависимости от конкретной ситуации происходила типизация форм общения, относящихся как к лицам женского пола, так и лицам мужского пола. Форма приветствия

- одна из традиционных форм поведения: Марша вог1ийла хьо (Добро пожаловать) - обращение к мужчине (вог1ийла)\ Марша йог1ийла хъо (Добро пожаловать) - обращение к женщине (йог!ийла); Марша г1ойла хьо (Счастливого пути) - обращение к мужчине и женщине; приветствие, характерное для вайнахских мужчин - Ассалам алейкум! (Мир вам!), ответная формула - Ва алейкум сапам! (И вам мир!).

В формировании репутации человека большую роль играет его трудовая деятельность и связанное с ней профессиональное мастерство. Бёлх'и (совершенная форма организации коллективного труда и взаимопомощи, которая издревле практиковалась в Чечне) - сложный по своей структуре обычай, в центре которого совместный неоплачиваемый труд. Организатором являлась женщина (редко мужчина). Именно там говорили о девушке как о хорошей потенциальной хозяйке, оценивали ее труд словами: «Лела хууш ю, г1уллаюсна каде ю, бедар оьзда ю, г1иллакх долуш ю» (Умеет себя вести, работает сноровисто, одевается со вкусом, знает чеченский этикет). Или же наоборот: «Лела хууш яц иза, д!асаидар бен г!уллакх дийр долуш яц я и дан хууш а яц» (Не умеет себя вести, больше делает вид, чем работает).

С точки зрения этикета интересно представлена чеченская свадьба (зуда ялийна ловзар), в которой существует ряд ритуалов, содержащих гендерно значимые наименования: 1) с женскими наименованиями и относящиеся к лицам женского пола (йо1 ара яларан меттигаш - место выхода девушки)

- 11; 2) с мужскими наименованиями и относящиеся к лицам мужского пола (встречаются в меньшей степени) (стаг вахийтар - послать человека, чтобы сообщить родственникам невесты о добровольном выходе замуж их дочери)

- 7. Вайнахский свадебный обряд, где центральное место занимает невеста, уделяет большое внимание песням девушек, которые рассказывают об их горькой судьбе («Девичья песня»), воспевается безнадежная любовь,

«рыцарски благородное отношение к женщине, к ее красоте и сердечным порывам» (Песни народов Северного Кавказа, с. 27, 436-439). «Ай-ай-ай, матушка, почему в конюшне чей-то конь стоит? / Для чего, матушка, скакуна чужого привели, скажи? / Вай-да-дай, матушка, почему на стене -крымское ружье? / Для чего, матушка, ружье чужое к нам принес, ответь?» (Чеченская народная поэзия XIX - XX вв., 2005, с. 314). Также в песнях выражались мысли девушки о предстоящей жизни с нелюбимым человеком, протест против семейного гнета, песни девушек-замой (родственницы невесты).

Образно-насыщенная мужская речь произносится в обряде сватовства захало: «Полную чашу поставь, / Мать очага, / К тебе идут гости, которые вылижут ее языком до дна...».

Присутствие женского голоса имеет место в обрядовых, трудовых (аграрных), любовных, колыбельных жанрах, а также в героико-исторических песнях. В колыбельных песнях женщины-матери выражали безграничную любовь и тревогу за ребенка («Песенка о пчеле»).

В обряде, посвященном языческому божеству Мятт-Селе (Маьтт -название Столовой горы, Села - божество грома) - один из древнейших обрядов в жизни вайнахов, - принимают участие женщины и девушки. Старейшина рода исполнял аграрную песню-заклинание (Пусть при сборе урожая мерой будет арба! / Пусть «герду» заменит арба! / Пусть будет арба за арбой...). В обряде вызывания дождя «Кьоршкъули» (ряженый), по мнению исследователей (Д.Д. Мальсагов, Х.Д. Ошаев), девушки пели песни-заклинания, нарядив одну из них в зеленые листья, чтобы никто ее не узнал (О Рало, Рало! / Дай дождя, боже! / Пшеницу уроди, Села!).

Своеобразие женского языка (матери, сестры, возлюбленной) наблюдается в народных героических песнях. В героико-исторических песнях речь героя пронизана любовью к матери, сестре, возлюбленной, друзьям, своему верному коню. «Днем и ночью без сна и покоя, / Для этого дня растил я тебя, маленький гнедой конь, / Теперь ты можешь побегать ради меня, / Теперь ты соревнуйся в беге с соколом...» (Чеченская народная поэзия XIX - XX вв., 2005, с. 23).

Определенная роль отводится мужчинам и женщинам в речевом поведении на похоронах. По мусульманским законам после смерти человека семь дней собираются близкие и старики в доме умершего и читают Ясин -заупокойную молитву. Ясин читают только лица мужского пола. «Сев напротив Хазы, Цанка стал читать заупокойную молитву, Кесирт так и сидела, глядя сквозь слезы на мать» (Ибрагимов, 1999, с. 228).

Вайнахские плачи женщины являются неотъемлемой частью похоронного обряда. Существуют поэтически одаренные плакальщицы. Причитания содержат как устойчивые формулы, запечатлевшие отзвуки глубоких душевных переживаний. «...Чтобы вам осиротеть, / снежные горы

Кавказа! / Лучше б замерзнуть вам, скалы, / вместо того, чтоб растаял / лед многолетний, открыв / в Грузию путь воровской» (Узам матери // Чеченская народная поэзия XIX-XX вв., 2005, с. 310-311).

Важным объектом при изучении данной ^проблематики являются нормы вербального поведения, связанные с обычаем семейных взаимоотношений. Здесь уместным будет подчеркнуть сведения о терминах родства, которые по сей день бытуют среди нас и имеют огромное значение в этикете вайнахского народа. Так, сыновья и дочери, а также их дети называют старших членов семьи, родственников пожилого возраста определенными нарицательными именами: муж. - Вокюса дада (Большой отец); жен. -Йоккха мама (Большая мама), (см. глава II, параграф 2)

При изучении речевого поведения. мужчин и женщин со стороны тендера особую роль занимают междометия. Ф.Г. Оздоева отмечает, что междометия «являют собой определенный фонд языковых средств, имеющих осмысленное, осознанное для говорящих на данном языке смысловое содержание» (Оздоева, 1964, с. 120). Четкое разграничение этих междометий в употреблении наблюдается в речи супругов при обращении друг к другу (муж, окликая жену: XI е, зуда, мичхъа ю хьо? (Эй, жена, где ты есть?); жена, окликая мужа: Ва, стаг, хьо мичхьа ву? (Эй, мужчина (муж) где ты есть?). В чеченском языке междометия в большей степени употребляются только женщинами: ватта! (удивление) - Ватта, ма тамашийна ю иза! (Ой, какая эта удивительная вещь!); болтов! (убаюкивание младенца) - Болтов хазаниг, болилов, хъомениг, д!авижа (д1айижа), сан жиманиг! (Баю, хорошенький, баю, красивенький, баю, бай, миленький, усни, мой маленький (усни моя маленькая!); oxxlaü (боль, усталость) - Oxxlaií, букъ лозу! (Ох, спина болит), также выражает чувство удовлетворения или облегчения; xla! (произносится с вздохом, выражает испуг); вададай (ужас) - Xlyu дина ахь? (Что ты наделал?); xlaü-xiaü! (ироническое одобрение с оттенком злорадства) - Xlaii-xlaii, хта деззарг хили хъуна! (Ara, так тебе и надо было!). Междометий, употребляющихся в речи только представителей мужского пола, нами не выявлено. Однако есть междометия, употребляемые только женщинами.

Во втором параграфе «Невербальное поведение» проанализированы самые важные факты мужских и женских стилей невербального коммуникативного поведения вайнахов (прикосновение, жесты, движение глаз, физическая дистанция, позы, знаковые телодвижения), их особенности и. оценки со стороны тендерного изучения с учетом норм, правил и традиций, которые выражены в акте коммуникаций знаковыми невербальными средствами.

Важно отметить, что описание мужских и женских стилей поведения широко показано в художественных произведениях, так как они дополняют речевые портреты героев.

Среди жестов выделяются единицы, имеющие лексическое самостоятельное значение и способы передавать смысл независимо от вербального контекста: жест руки в роли запрета, качание головы -недовольство: «Младший брат Баки-Хаджи Косум с гневом бросился на милиционера, однако мулла жестом остановил его, поблагодарил соседа за соболезнование и сказал, что сегодня же явится к председателю ревкома» (Ибрагимов, 1999, с. 23); жесты и мимика на вечеринках: «Основные события развивались в самом центре поляны. Здесь, теснясь и толкаясь, стоял огромный круг людей, с одной стороны - мужчины, с другой -женщины. В первом ряду у мужчин сидели почетные старейшины, далекие гости, за ним стояла молодежь. У женщин все было наоборот - в первом ряду, показывая свою красу и юность, сидели молодые девушки, а старшие женщины и жеро прятались за их девичьей наивностью» (Ибрагимов, 1999, с. 47); правила передвижения: «Когда в период межплеменных войн мужчина, идя вооруженным по горной тропинке, должен был охранять женщин, детей, младший, положа руку на кинжал, должен идти с краю» (Межидов, Алироев, 1992, с. 68). «После недолгого чаепития тронулись в путь. Впереди на коне ехал Цанка, за ним грациозно, даже на крутом спуске горы, не сгибая спины, шла молчаливая Кесирт, накинув поверх своего великолепного наряда потрепанную временем овчинную шубу» (Ибрагимов, 1999, с. 45).

Взгляд мужчины может сказать многое: запрет, радость, одобрение, недоверие, тоску, приказ, недовольство. «Стоявший рядом Цанка исподлобья недовольно взглянул на брата» (Ибрагимов, 1999, с. 530).

Рассмотрев женское кинетическое поведение, можно отметить, что типичным для вайнахской женщины эмоциональным состоянием является смущение, грусть, радость. Лицо является . основным элементом физического облика человека. Взгляд, мимика, голос помогают понять внутреннее состояние человека.

Номинация цвета кожи лица женского пола является атрибутом скромности, стыдливости, любви. «Кесирт еще ниже опустила голову, даже шаль ее стала красной, кусок еды в горле застрял (после признания в любви)» (Ибрагимов. 1999, с. 109).

Нужно отметить, что мужчина при посторонних (когда говорят о его личных чувствах) также краснеет. «Асламбек покраснел, как стручковый перец, и стоял молча, смущенно опустив глаза, теребя свою мягкую папаху из серого каракуля» (Мамакаев, 1963, с. 50).

Удивление или изумление у женщин часто сопровождается легким ударом по бедрам, хлопком ладони, подниманием обеих , рук вверх. Практически всегда при этом присутствует вербальная единица (междометия: «вададай», «о, Дела», «иппали!»): «О, дяла! - Сацита даже

хлопнула себя руками по толстым бедрам. - Обо всем этом он так быстро забьй?» (Боков, 1989, с. 33).

Женский стиль кинетического поведения отражается в походке: ходить, покачивая бедрами. То есть одним из признаков внешней женской красоты считалась утиная походка, грациозные движения.

На некоторых вечеринках молодые люди беседуют друг с другом, обмениваясь взглядами и жестами. Называют это «разговором сердца» (дог дахар). Закрытые глаза и покачивание головы означало для вайнахской девушки сильную любовь. Широко раскрытые глаза означали, что он готов «убить» соперника. Подмигивание правым и левым глазом означало «Люблю только тебя, и буду ухаживать только за тобой». Сведение носков сапог говорило о том, что будет танцевать только с ней. Приложение руки к сердцу означало, что парень хочет на девушке жениться, а если пальцы растопыренные, то это означало, что девушка должна в предстоящем браке родить много (детей) сыновей (Межидов, Алироев, 1991, с. 66). Если девушка, пообещав принять чье-то ухаживание, на деле отдает предпочтение другому (обменивается с ним «весточками сердца» -взглядами, иногда еле заметными знаками) - уязвленный юноша вправе поставить ей это в вину (бехк баккхар), предварительно получив согласие тамады.

В невербальном коммуникативном общении обязательным является изучение проксемного поведения, которое имеет ряд правил. Важную роль в вайнахской культуре играет дистанция, на которой должны держаться друг от друга парень и девушка. Соприкосновения между ними строго запрещены, даже случайные, не преднамеренные, случающиеся во время быстрого кавказского танца. Из истории прошлого мы знаем, что если даже случайно задеть девушку, можно поплатиться жизнью или нужно на ней жениться (куьйгаш тохар - прикосновение). Во время свидания на вечеринках (синкьерам) или у родника (хийист) соблюдаются нормы приличия.

Паралингвистика также представляет интерес в тендерных исследованиях. Голос помогает определить возраст, статус, пол, физическое и психическое состояние человека. Мужские голоса, благодаря большим размерам гортани и голосовых связок, противопоставлены женским. В каждом голосе имеются тендерные проявления. Выступая в роли субъекта, сочетания «женский голос» и «мужской голос» в нормальной ситуации однозначно указывают на пол говорящего.

Вербальное и невербальное выражение принимает лицо при испытании страха, мести, гнева, радости, печали, любви, и голос имеет свою особенность произношения. Так, для мужчин характерен голос: резкий, жесткий, командный, звонкий, твердый, бодрый, сдержанный, небрежный, спокойный. «Ты много болтаешь, Харон», - вскричал злобно Баки-Хаджи

(Ибрагимов, 1999, с. 32). Для женщин - более спокойный, утешительный, с признаком любви, виноватый, мягкий (хотя есть варианты, одинаковые для мужчин и женщин). «Иди, иди, развейся», - радостно говорила мать. - Пора уже невесту приглядеть» (Ибрагимов, 1999, с. 182).

В Заключении излагаются основные результаты исследования.

Изучение особенностей реализации тендерного фактора в рамках исследований вербальных и невербальных признаков выражения социального пола в чеченском языке представляется определенный интерес, который обусловлен широкими возможностями чеченского языка передавать информацию, раскрывающую национально-культурную картину мира чеченского народа.

Тендерный подход в чеченском языкознании, как и в изучении языка других культур, предполагает, что различия в поведении и мировосприятии мужчин и женщин определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными в каждой культуре представлениями сущности мужского и женского.

Рассмотрев в данной работе с тендерных позиций семантический, лексический, грамматический ресурс чеченского языка, содержащийся в именах собственных, терминах родства, паремиологии, песенном фольклоре, а также особенности вербального и невербального поведения носителей чеченского языка, мы пришли к следующим выводам:

1. Тендерный аспект в чеченском языке имеет, по сравнению со многими другими (особенно некавказскими) языками, свою вполне определенную, ярко выраженную специфику, которая заключается прежде всего в наличии категории грамматического класса, показатели которых являются тендерными маркерами.

В данной категории имеется четкая семантическая и грамматическая дифференциация грамматического класса мужчин и грамматического класса женщин, которые в свою очередь являются следствием разложения грамматического класса человека, о чем свидетельствуют исследования A.C. Чикобавы, Ю.Д. Дешериева, А.Д. Тимаева и других. В основе такого деления лежат причины не грамматические, а семантические и, шире, социальные. Грамматический, морфологический ресурс (показатель грамматического класса женщин) - следствие надъязыковых, социальных или тендерных факторов. По свидетельству исследователей, главная причина заключается в ухудшении некогда роли женщины в обществе.

2. В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы; 2) имена, представляющие собой названия частей тела человека и животных; 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением; 4)

сложносоставные имена тюркского, арабского, иранского происхождения с различными компонентами.

Имена, относящиеся только к лицам женского пола, отражают явления природы (Сиеда от сиеда).

Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) именах-зоонимах; 2) именах-флоронимах; 3) именах, образованных от названий драгоценных камней и металлов; 4) именах-заклинаниях; 5) сложносоставных именах тюркского происхождения со вторым элементом хан; 6) русских именах; 7) именах-прозвищах.

Характеристика мужественности: власть, победоносный, разумный, бой, хищные животные, слава, мир, прочность, храбрый, красота, сильный, служение пророку, желать, счастливый, отец, принц. Характеристика женственности: красота, ассоциация с растительным миром, цветы, явления (звезда), доброта, плодовитость, поющие птицы, красивые птицы, драгоценные камни, домашние животные. Также есть личные мужские и женские имена, обладающие одинаковыми характеристиками.

Отсюда следует, что рассмотрение чеченских собственных имен показало наличие тендерных стереотипов.

3. При изучении терминов родства в указанном аспекте были учтены следующие особенности: 1) социокультурные факторы: (биологический пол обозначаемого лица, его возраст; мужская или женская линия родства, иными словами, биологический пол лица, по отношению к которому ведется обозначение; факт родственности (кровное родство) или свойственности (некровное родство) отношений между людьми, участвующими в таких процессах номинации); 2) табуирование имен; 3) наименования терминов родства выражаются отдельными лексическими единицами и описательными обозначениями; 4) в наименованиях терминов родства присутствуют элементы оценочного характера.

Рассмотрение терминов родства в чеченском языке с тендерной позиции представляет как национально-культурную, так и языковую специфику.

4. Исходя из проведенного анализа фразеологических единиц чеченского языка, мы можем сделать следующие выводы: I) чеченская фразеология обнаруживает тендерную асимметрию, но не даёт полной картийы отражения тендерных отношений, так как количество гендерно значимых единиц очень мало (из проанализированных 1000 фразеологических единиц гендерно значимыми являются 72); 2) фразеологический материал был получен путём отбора гендерно значимых единиц по следующим критериям: а) фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения, называющие лицо; б) фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они

относятся; в) фразеологические единицы, которые употребляются только мужчинами. Группы - с референтами мужчинами и с референтами женщинами содержат положительные и отрицательные по значению фразеологические единицы. Значительное место среди гендерно маркированных фразеологизмов принадлежит сочетаниям, в которых тендерным маркером выступают классные показатели «в» (класса мужчин), «й» (класса женщин).

Изучение гендерно маркированных фразеологических единиц служит вспомогательным средством для полноценного отражения тендерной картины мира.

5. Нами рассмотрены чеченские пословицы и поговорки: с женскими наименованиями; с мужскими наименованиями; указывающие на лицо определенного пола; пословицы и поговорки, которые содержат мужские и женские наименования.

Гендерно маркированными выступают в основном, как и во фразеологических единицах, имена существительные, обозначающие лица мужского пола.

Материал показал, что репертуар лексем, который является тендерным маркером содержания пословиц и поговорок, представляет три группы: а) антропометрические лексемы; б) термины родства; в) антропонимические лексемы.

Из проведенного исследования можно выделить следующие особенности гендерно значимых лексических единиц:

1. Лексические единицы: а) мужские наименования - кьонах (мужчина, (настоящий)), к1ант (мальчик, сын), нуц (зять), стунда (отец жены), дада (отец, дедушка), стаг (человек, мужчина), ваша (брат), х1усамда (хозяин), эла (князь), доттаг! (друг), Молла (Мулла), Дела (Аллах), паччахь (главарь), ног1и (ногаец), шайт1а (черт), турпал (герой), бусалба (мусульманин), пайхамарш (пророки); б) женские наименования - зуда (жена, женщина), жеро (вдова), йо! (девочка, дочь), нус (сноха), марнана (свекровь), нана (мать, мама), х1усамнана (хозяйка), нускал (невеста), баба (бабушка), дестпе (мачеха).

2. Языковая характеристика представлена качественными прилагательными: а) мужские характеристики - мужественный, сильный, трусливый, смелый, настоящий (мужчина), гостеприимный, хороший, плохой, хваленый; б) женские характеристики - хорошая, плохая, красивая, чистоплотная, гостеприимная, баловная, болтливая, терпеливая, капризная, хитрая, кокетливая, скверный характер.

3. Присутствует художественный прием - сравнение (названия животного мира, названия растительного мира, явления природы, окружающий мир, предметы, части тела, пища).

Фразеологические средства чеченского языка, пословицы и поговорки обладают способностью выражать особенности и мироощущение их носителей. Наблюдения над фактами фразеологии и паремиологии показали, что национально-культурная специфика как языковая реальность достаточно четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов «мужественность» и «женственность».

Исследование показало, что особо значимым в рассмотрении вершинных концептуальных признаков процесса фразеологизации и паремиологии является тот факт, что эти признаки имеют гендерно маркированный характер, который отражает стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе данного концепта.

6. Проведенное исследование чеченских народных песен в аспекте тендерной проблематики позволяет сделать вывод, что доминирующая роль элементов мужской культуры не исключает присутствие женского «голоса» и женского мироощущения в картине песен чеченцев.

В песенном тексте мужчин и женщин имеют место лексические единицы, характеризующие тендерные признаки. Сюда могут входить слова - символы, художественные приемы (сравнение, метафора, гипербола, эпитеты). Мужские признаки - благородный, -идеальный, вежливый, настоящий мужчина, гостеприимный, высокий рост, широкие плечи, широкая грудь, тонкая талия, худощавость, небольшие стопы, прямой нос, широкие брови, маленький трот и уши, полная белая шея, прямая спешащая походка, олень, волк, великан, богатырь. Женские признаки - хозяйка очага, мудрая, полна патриотизма, скорбящая, застенчивая, гибкий стан, черные косы, брови выгнуты, тонкая талия, радостная луна, вечернее солнце, появление весны.

7. В вербальном и невербальном общении людей модели мужского и женского поведения совпадают не полностью. Особенности общения людей и их кинетические переменные влияют на характер невербального коммуникативного поведения, которое связано не только с глубинными психическими свойствами мужчин и женщин, но и особенностями культур, к которым они принадлежат.

Вербальное поведение мужчин и женщин имеет свою специфику: а) в формах приветствия; б) в ритуалах; в) чеченские песни имели ярко выраженную тендерную маркированность уже сами по себе, так как мужчины исполняли только героические песни «Илли» или религиозные песни «назма»; г) обращения друг к другу в сфере семейных взаимоотношений имеют четко различимую тендерную позицию; д) тендерную позицию имеют и некоторые междометия чеченского языка.

«Женский» язык намного богаче междометиями, чем «мужской». Есть междометия, употребляемые только женщинами. Язык мужчин сдержан, поэтому и междометий в нем значительно меньше.

Невербальное коммуникативное поведение чеченских мужчин и женщин имеет тендерную маркированность: а) в кинетическом поведении (мужские и женские особенности кинетического поведения четко дифференцированы, причем мужские достаточно жестко); б) в проксемном поведении вайнахов самый главный фактор - дистанция или физическое расстояние (обязанность соблюдать «дистанцию» лежит прежде всего на мужчинах); в) паралингвистические характеристики (прежде всего голос) также имеют тендерные признаки.

Верховенство мужчины-вайнаха в семье, в обществе ярко проявляется и в вербальной, и в невербальной формах поведения.

8. Наличие в чеченском языке гендерно маркированных названий отрицательных мужских качеств: стешха (трусливый), стешхалла (трусость), а также зуьдалла и другие, которые произошли от имен существительных сте (зуда), зуд (жена, женщина, самка (о животных)), оскорбительность для мужчины употребления в отношении него грамматического показателя класса женщин (стаг йу вместо стаг ву), наряду с другими показателями, свидетельствует о том, что они являются «продуктом» мужского языка и о доминировании мужских характеристик в системе чеченского языка.

9. Тендерной спецификой чеченского (и ингушского) языков является то, что грамматический показатель - тендерный маркер «в» обозначает только мужчину (в отличие от мужского рода в индоевропейских языках). Тендерный маркер «й» обозначает и женщину, и предметы (одушевленные и неодушевленные).

10. Важным, на наш взгляд, представляется вытекающий у исследования вывод о том, что практически все гендерно маркированные слова в чеченском языке являются исконно вайнахскими (чечено-ингушскими). Исключение составляют однокоренные слова нуц (зять), нус (сноха), пускал (невеста), являющиеся, возможно, общекавказскими.

В Приложении к работе даны пословицы и поговорки с мужскими и женскими наименованиями.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных журналах, входящих перечень в ВАК:

1. Тендерная проблематика в чеченском языкознании // Вестник СГУ. -Ставрополь, 2007. - С. 111-117.

Статьи в других научных журналах и сборниках:

2. Тендерная проблематика в языкознании // Ып^а-ишуеганп, № 4. -Назрань, «Пилигрим», 2006. - С. 72-74.

3. Вербальное поведение мужчин и женщин через призму народных обычаев и традиций И Труды Грозненского государственного нефтяного института им. акад. М.Д. Миллионщикова. Выпуск, 6. - Грозный, 2006, - С. 293-297.

4. Класснооформленные междометия чеченского языка со стороны тендерной позиции // Труды Грозненского государственного нефтяного института им. акад. М.Д. Миллионщикова. Выпуск, 6. - Грозный, 2006. - С. 297-300.

5. Фразеологические единицы чеченского языка с позиции тендерного подхода // Пгщиа-ишуегеит, № 2. - Назрань, «Пилигрим», 2007. - С. 95-98.

6. Чеченские имена: тендерный аспект // и^иа-ишуегеит, №3. - Назрань, «Пилигрим», 2007. - С. 113-118.

7. Тендерные измерения в чеченском языке при описании терминов родства // Рефлексия, №1. - Назрань, «Пилигрим», 2007. - С. 24-25.

8. Пословицы и поговорки чеченского языка со стороны тендерного изучения // Научная конференция «Актуальные проблемы общего и вайнахского языкознания», ЧГУ, 26 декабря, 2007 - Грозный, 2008. - С. 66-74.

9. Мужские и женские стили невербального коммуникативного поведения чеченцев и ингушей: тендерная значимость // Сборник научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов - КНИИ РАН, 16 ноября, 2007. - Нальчик, Эль-Фа, 2008. - С. 327-334.

10. Тендерный фактор в рамках русских фразеологических исследований // П^иа-ишуегеит, № 3. - Назрань, «Пилигрим», 2008. - С. 57-60.

11. Пословицы и поговорки с позиции тендерного подхода // Ьлг^иа-ищуегеит, № 3. - Назрань, «Пилигрим», 2008. - С. 60-63.

12. Языковая характеристика мужчин в героико-эпических песнях чеченского народа: тендерный аспект. - 1л1^иа-итуегзит, № 4. - Назрань, «Пилигрим», 2008. - С. 29-31.

13. Языковой образ мужчин и женщин в чеченских народных песнях: тендерный аспект. - Материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю.Д. Дешериева. - Грозный, 2009. - С. 95-102.

14. Тендерные исследования в языкознании. - Материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю.Д. Дешериева. - Грозный, 2009. - С. 227-236 (в соавторстве).

Подписано в печать 01.06.2009 г. Формат 60x90 1/16 Бумага офисная. Печать-ризография. Усл. печ. лист 1.5 ... Заказ №.... Тираж 100 экз.

Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, Ул. Киевская, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахаева, Лейла Мухарбековна

Введение.

Глава 1. Тендерная проблематика в языкознании.

1.1 Понятие тендера.

1.2 Возникновение феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии.

1.3 Тендерная проблематика в отечественном языкознании.

Выводы.

Глава 2. Тендерные измерения в чеченском языке в именах собственных и терминах родства.

2.1 Чеченские имена.

2.2 Термины родства.

Выводы.

Глава 3. Фразеология, паремиология и чеченский фольклор с позиции тендерного подхода.

3.1 Фразеологические единицы.

3.2 Пословицы и поговорки.

3.3 Тендерные характеристики в чеченском песенном фольклоре.

Выводы.

Глава 4. Особенности вербального и невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.

4.1 Вербальное поведение.

4.2 Невербальное поведение.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бахаева, Лейла Мухарбековна

Тендерные исследования - исследования, посвященные взаимоотношениям полов (что их отличает от женских и мужских исследований) и распределению на этой основе власти в обществе. Тендерные исследования объединяют ученых различных областей гуманитарных наук (психологии, социологии, философии, языкознания, экономики, права, постколониальных исследований и т.д.), полагающих, что в основе неравного положения женщин и мужчин в обществе лежит контроль над женской сексуальностью в целях сохранения власти, материальных и финансовых ресурсов в руках одной группы населения. В тендерных исследованиях сегрегация по признаку пола считается универсальной основой угнетения.

В центре данных исследований лежит понятие гендер, возникшее благодаря феминистской теории. Многие ученые пришли к выводу, что гендер - продукт человеческой культуры [Введение в тендерные исследования, 2005, с. 11].

Особняком тендерных исследований в языкознании стоит феминистская критика языка, которая ввела ряд новых лингвистических понятий; позволила женщинам через язык увидеть себя по-другому; способствовала развитию мужских исследований. Объектом исследования становятся взаимоотношения языка и пола. Важным вопросом данной проблемы является вопрос о том, каким образом пол манифестируется в языке (в номинативной системе, лексике, категории рода, категории грамматического класса).

Тендерные исследования связаны с именами таких ученых, как Мэри Кей, Р. Лакофф, М. Мид, JL Пуш, С. Тремель-Плетц, А.В. Кирилина, О.А. Воронина, Е.И. Горошко, И.И. Халеева, O.JI. Каменская, Ф.Ф. Фатыхова, JI.A. Фатыхова и другие.

В отечественном языкознании появляется все больше работ, демонстрирующих интерес к данной проблематике. Наиболее эффективно используются методы тендерного фактора в языке: метод наблюдения над устной и письменной речью мужчин и женщин (Е.А. Земская, В.И. Жельвис, М.И. Ливанова, Ю.С. Степанов, В.М. Алпатов, Е.И. Гапова, А.В. Кирилина,

И.И. Кавинкина и другие), психологический эксперимент (Т.Б. Крючкова, Ю.К. Стрелков, Е.И. Горошко, Н.В. Вардина), ассоциативный эксперимент (М.И. Кошосикевич, Р.Б. Крючкова, И.И. Кавинкина), метод концептуального анализа (В. А. Маслова, И.И. Кавинкина), социолингвистические приёмы (И.Г. Овчинников, А.В. Шаклеин).

При всем разнообразии работ по вопросам тендерных исследований вне поля зрения остается изучение чеченского языка со стороны данной проблемы.

Актуальность исследования предлагаемой диссертации определяется актуальностью самого тендерного направления в языкознании, недостаточной разработанностью общетеоретических основ предмета, отсутствием тендерных исследований в чеченском языкознании, значимостью учета тендерных данных чеченского языка для систематизации и обобщения результатов, полученных в отечественной науке по другим языкам и культурам.

Исследование тендерной проблематики в чеченском языкознании актуально и в практическом отношении, в том числе и с точки зрения его преподавания, составления учебной литературы и т.д.

Объект исследования — вербальные и невербальные признаки выражения социального пола в чеченском языке.

Предмет исследования: собственные имена, термины родства, фразеология и паремиология, песенный фольклор, вербальное и невербальное речевое поведение носителей чеченского языка.

Гипотеза. Чеченский язык андроцентричен, то есть отражает мужскую перспективу. Модель концепта мужественность и женственность в чеченском языке, актуализация стереотипов в коммуникации определяют доминирующие «образы» мужественности и женственности. Различия в поведении и восприятии мужчин и женщин - носителей чеченского языка определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными представлениями сущности мужского и женского.

Целью исследования является описание и объяснение проявления социального пола в чеченском языке (оценки, приписываемые в языке мужчине и женщине; выделение отличий вербальных и невербальных признаков мужчин и женщин).

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

- определение тендерных маркеров в структуре чеченского языка;

- определение происхождения и семантического признака мужских и женских собственных имен;

- описание тендерных признаков в терминах родства;

- исследование тендерных признаков фразеологических единиц;

- описание тендерных признаков в чеченских пословицах и поговорках;

- выявление тендерных характеристик в фольклоре;

- выявление вербальных и невербальных признаков поведения мужчин и женщин.

Материалом исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь, Русско-чеченско-ингушский словарь, а также чеченская и ингушская художественная литература и фольклор.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов по тендерной проблематике: А.В. Кирилиной, Г.Е Крейдлин, И.В. Костиковой, Е.И. Трофимовой, Э. Гидденс, О.А. Ворониной, В.Г. Буданова, Лауретис де Т., JI.A. Фатыховой, О.А. Васьковой, М.Е. Федотовой, Е.И. Горошко и других, а также исследования по вопросам чеченского языкознания и фольклора: Ю.Д. Дешериева, И.Ю. Алироева, А.Г. Мациева, К.З. Чокаева, И.Г. Арсаханова, Д.Д. Мальсагова, Ф.Г. Оздоевой, А.Г. Магомедова, Н.С. Бибулатова, Н.Г. Ахриева, А.И. Халидова, Х.Б. Навразовой, Р.А. Саламовой, О.А. Джамбекова, З.Д. Джамалханова, С. Эльмурзаева, А. Танкиева, А. Мальсагова, Н.Ф. Яковлева и других. Особо следует отметить фундаментальный труд А.Д.Тимаева, посвященный категории грамматического класса в нахских языках, отражающей гендерность (класс мужчин и класс женщин) в морфологической структуре слова.

Методы исследования: индуктивный метод, метод семантического анализа, анализ словарных дефиниций, описательный и статистический методы, методика описания когнитивных маркеров и когнитивных признаков, лингвокультурологический метод.

Научная новизна. Работа представляет собой первый опыт лингвистического анализа чеченского языка со стороны тендерного подхода.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности системно, с учетом междисциплинарных связей, определить параметры нового аспекта лингвистических исследований — тендерного - в чеченском языкознании. В работе определены особенности манифестации концепта мужественности и женственности в данном языке.

Практическая ценность диссертации. Результаты исследования могут найти практическое применение в исследовании различных языков со стороны тендерного метода, а также в спецкурсах, посвященных тендерному аспекту в чеченском языкознании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченские имена собственные отражают общие или обычные представления о мужественности и женственности.

2. Чеченские термины родства содержат тендерные лексические единицы и отражают национально-культурную и языковую специфику чеченского народа.

3. Фразеология и паремиология чеченского языка фиксируют культурно-значимые концепты маскулинность / фемининностъ.

4. Исследование тендерных аспектов вайнахской народной песни выявляет существенные языковые, культурные и социальные характеристики, определяющие специфику мужского и женского образов.

5. Вербальное и невербальное общение представителей полов выявляет национально-культурную специфику чеченского народа.

Апробация работы. Результаты исследования нашли свое отражение в 14 научных статьях, опубликованных в журналах и сборниках (2006, 2007, 2008,

2009). Основные положения диссертационной работы докладывались также на Всероссийской научной конференции «Русский язык как язык межнационального общения в образовательном научном и культурном пространстве полиэтнической России» (Магас, 2007), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы общего и вайнахского языкознания» (Грозный, ЧТУ, 2007) и «Региональной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной Дню чеченского языка» (Грозный, ЧТУ, 2008), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю.Д. Дешериева (Грозный, ЧТУ, 2008).

Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧТУ.

Структура диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерный фактор в чеченском языке"

Выводы

Рассмотрев формы вербального и невербального коммуникативного поведения чеченских мужчин и женщин, мы приходим к следующим выводам:

1. Вербальное поведение мужчин и женщин имеет свою специфику: а) в формах приветствия (есть формы приветствия мужчин по отношению друг другу, которых нет в «языке» женщин); б) в ритуалах (есть ритуалы, совершаемые только женщинами или по отношению к женщинам, в которых наличествуют женские наименования; также есть ритуалы, совершаемые только мужчинами, соответственно, с мужскими наименованиями); в) чеченские песни имели ярко выраженную тендерную маркированность уже сами по себе, так как мужчины исполняли только героические песни «Илли» или религиозные песни «назма». Все остальные песенные (бытовые, обрядовые, свадебные, плачи, причитания и другие) песенные жанры имеют женскую тендерную специфику как по форме (т.е. жанру), так и по «языку» песен. Язык «мужских» героических песен «Илли» и язык «женских» песен имеет четкие различия и в лексиконе, фразеологии, и в различных фигурах - сравнениях, метафорах, эпитетах и т.д. Язык «мужских» песен сдержан. Язык «женских» песен полон женской лирики; г) обращения друг к другу в сфере семейных взаимоотношений имеют четко различимую тендерную позицию. Прежде всего это заключается в своеобразном этическом «запрете» (табу) для женщины обращаться по именам к родственникам мужа, что привило к появлению целого ряда «женских» терминов родства; д) тендерную позицию имеют и некоторые междометия чеченского языка. «Женский» язык намного богаче междометиями, чем «мужской». Есть междометия, употребляемые только женщинами или только мужчинами. Язык мужчин сдержан, поэтому и междометий в нем значительно меньше.

2. Невербальное коммуникативное поведение чеченских мужчин и женщин имеет тендерную маркированность: а) в кинетическом поведении - жестах рук, ног, головы, позах, телодвижениях, походке, манерах (этикете общения, формах приветствия, поведения в гостях и других видах обрядовой культуры). Мужские и женские особенности кинетического поведения четко дифференцированы, причем мужские достаточно жестко; б) в проксемном поведении вайнахов самый главный фактор - дистанция или физическое расстояние (по отношению к женщине, жене, девушке, к своим детям, перед родственниками, посторонними и т.д.). Обязанность соблюдать «дистанцию» лежит прежде всего на мужчинах; в) паралингвистические характеристики (прежде всего голос) также имеют тендерные признаки: мужчинам характерен голос резкий, жесткий, командный, твердый и т.д.; женщинам — спокойный, утешительный, мягкий и т.д.

Верховенство мужчины-вайнаха в семье, в обществе ярко проявляется и в вербальной, и в невербальной формах поведения.

134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение особенностей реализации тендерного фактора в рамках исследований вербальных и невербальных признаков выражения социального пола в чеченском языке представляется определенный интерес, который обусловлен широкими возможностями чеченского языка передавать информацию, раскрывающую национально-культурную картину мира чеченского народа.

Тендерный подход в чеченском языкознании, как и в изучении языка других культур, предполагает, что различия в поведении и мировосприятии мужчин и женщин определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными в каждой культуре представлениями сущности мужского и женского.

Гендер не просто система классификации, которая сортирует, разделяет и социализирует биологические особи мужского и женского пола по их социальным ролям. Гендер также выражает универсальное неравенство между мужчинами и женщинами. Когда мы говорим о тендере, мы говорим также об иерархии, власти и неравенстве, а не только простом различии» [Kimmel, 2000, p.l).

Рассмотрев в данной работе с тендерных позиций семантический, лексический, грамматический ресурс чеченского языка, содержащийся в именах собственных, терминах родства, паремиологии, песенном фольклоре, а также особенности вербального и невербального поведения носителей чеченского языка, мы пришли к следующим выводам:

1. Тендерный аспект в чеченском языке имеет, по сравнению со многими другими (особенно некавказскими) языками, свою вполне определенную, ярко выраженную специфику, которая заключается прежде всего в наличии категории грамматического класса, показатели которых являются тендерными маркерами.

В данной категории имеется четкая семантическая и грамматическая дифференциация грамматического класса мужчин и грамматического класса женщин, которые в свою очередь являются следствием разложения грамматического класса человека, о чем свидетельствуют исследования А.С. Чикобавы, Ю.Д. Дешериева, А.Д. Тимаева и других. В основе такого деления лежат причины не грамматические, а семантические и, шире, социальные. Грамматический, морфологический ресурс (показатель грамматического класса женщин) - следствие надъязыковых, социальных или тендерных факторов. По свидетельству исследователей, главная причина заключается в ухудшении некогда роли женщины в обществе.

2. В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы; 2) имена, представляющие собой названия частей тела человека и животных; 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением; 4) сложносоставные имена тюркского, арабского, иранского происхождения с различными компонентами.

Имена, относящиеся только к лицам женского пола, отражают явления природы (Сиеда от сиеда - звезда).

Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) именах-зоонимах; 2) именах-флоронимах; 3) именах, образованных от названий драгоценных камней и металлов; 4) именах-заклинаниях; 5) сложносоставных именах тюркского происхождения со вторым элементом хащ 6) заимствованных русских именах; 7) именах-прозвищах.

Характеристика мужественности: власть, победоносный, разумный, бой, хищные животные, слава, мир, прочность, храбрый, красота, сильный, служение пророку, желать, счастливый, отец, принц.

Характеристика женственности: красота, ассоциация с растительным миром, цветы, явления (звезда), доброта, плодовитость, поющие птицы, красивые птицы, драгоценные камни, домашние животные.

Также есть личные мужские и женские имена, обладающие одинаковыми характеристиками.

Отсюда следует, что рассмотрение чеченских собственных имен показало наличие тендерных стереотипов.

2. При изучении терминов родства в указанном аспекте были учтены следующие особенности: 1) социокультурные факторы: (биологический пол обозначаемого лица, его возраст; мужская или женская линия родства, иными словами, биологический пол лица, по отношению к которому ведется обозначение; факт родственности (кровное родство) или свойственности (некровное родство) отношений между людьми, участвующими в таких процессах номинации); 2) табуирование имен; 3) наименования терминов родства выражаются отдельными лексическими единицами и описательными обозначениями; 4) в наименованиях терминов родства присутствуют элементы оценочного характера.

Рассмотрение терминов родства в чеченском языке с тендерной позиции представляет как национально-культурную, так и языковую специфику.

3. Исходя из проведенного анализа фразеологических единиц чеченского языка, мы можем сделать следующие выводы:

1) чеченская фразеология обнаруживает тендерную асимметрию, но не даёт полной картины отражения тендерных отношений, так как количество гендерно значимых единиц очень мало (из проанализированных 1000 фразеологических единиц гендерно значимыми являются 72);

2) фразеологический материал был получен путём отбора гендерно значимых единиц по следующим критериям:

- фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения, называющие лицо: Bopxl вешин ваша хуъйпа\ (У семи брата брат пусть будет!), Йо1 декъал хуъжа\ (Дочь, да будет благословенна!);

- фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они относятся: Едда зуда iiozluwia! (Убежав, жена пусть придет!); Яхана меттиг ирс долуш хуъйла\ (Да будет счастье на новом месте!);

- фразеологические единицы, которые употребляются: а) только мужчинами - Дадин к1еза (Отца щенок); б) только женщинами — Нана яла хьан! (Мать умри твоя (вместо тебя))!

Группы с референтами мужчинами и с референтами женщинами содержат положительные и отрицательные по значению фразеологические единицы. Анализ фразеологических единиц с тендерной точки зрения свидетельствует о том, что гендерно маркированными являются обороты, называющие лицо (мужского пола или женского пола). В рассмотренных нами фразеологических оборотах это: ваша (брат), йиша (сестра), да (отец), нана (мать), к J ант (мальчик, парень), йо1 (дочь, девочка, девушка), зуда (женщина, жена) и т.д.

Значительное место среди гендерно маркированных фразеологизмов принадлежит сочетаниям, в которых тендерным маркером выступают классные показатели «в» (класса мужчин), «й» (класса женщин).

Изучение гендерно маркированных фразеологических единиц служит вспомогательным средством для полноценного отражения тендерной картины мира.

5. Нами рассмотрены чеченские пословицы и поговорки: с женскими наименованиями; с мужскими наименованиями; указывающие на лицо определенного пола; пословицы и поговорки, которые содержат мужские и женские наименования.

Гендерно маркированными выступают в основном, как и во фразеологических единицах, имена существительные, обозначающие лица мужского пола.

Материал показал, что репертуар лексем, который является тендерным маркером содержания пословиц и поговорок, представляет три группы: а) антропометрические лексемы; б) термины родства; в) антропонимические лексемы.

Из проведенного исследования можно выделить следующие особенности гендерно значимых лексических единиц:

1. Лексические единицы: а) мужские наименования — къонах (мужчина, (настоящий)), к1ант (мальчик, сын), нуц (зять), стунда (отец жены), дада (отец, дедушка), стаг (человек, мужчина), ваша (брат), х1усамда (хозяин), эла (князь), доттаг1 (друг), Молла (Мулла), Дела (Аллах), паччахъ (главарь), ног1и (ногаец), шайт1а (черт), турпал (герой), бусалба (мусульманин), пайхамарш (пророки); б) женские наименования - зуда (жена, женщина), жеро (вдова), йо1 (девочка, дочь), нус (сноха), марнана (свекровь), нана (мать, мама), х1усамнана (хозяйка), пускал (невеста), баба (бабушка), десте (мачеха).

2. Языковая характеристика представлена качественными прилагательными: а) мужские характеристики - мужественный, сильный, трусливый, смелый, настоящий (мужчина), гостеприимный, хороший, плохой, хваленый; б) женские характеристики - хорошая, плохая, красивая, чистоплотная, гостеприимная, баловная, болтливая, терпеливая, капризная, хитрая, кокетливая, скверный характер.

3. Присутствует художественный прием - сравнение (названия животного мира, названия растительного мира, явления природы, окружающий мир, предметы, части тела, пища).

Фразеологические средства чеченского языка, пословицы и поговорки обладают способностью выражать особенности и мироощущение их носителей. Наблюдения над фактами фразеологии и паремиологии показали, что национально-культурная специфика как языковая реальность достаточно четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов «мужественность» и «женственность».

Исследование показало, что особо значимым в рассмотрении вершинных концептуальных признаков процесса фразеологизации и паремиологии является тот факт, что эти признаки имеют гендерно маркированный характер, который отражает стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе данного концепта.

6. Проведенное исследование чеченских народных песен в аспекте гендерной проблематики позволяет сделать вывод, что доминирующая роль элементов мужской культуры не исключает присутствие женского «голоса» и женского мироощущения в картине песен чеченцев.

В песенном тексте мужчин и женщин имеют место лексические единицы, характеризующие тендерные признаки. Сюда могут входить слова - символы, художественные приемы (сравнение, метафора, гипербола, эпитеты).

Мужские признаки - благородный, идеальный, вежливый, настоящий мужчина, гостеприимный, высокий рост, широкие плечи, широкая грудь, тонкая талия, худощавость, небольшие стопы, прямой нос, широкие брови, маленький трот и уши, полная белая шея, прямая спешащая походка, олень, волк, великан, богатырь.

Женские признаки - хозяйка очага, мудрая, полна патриотизма, скорбящая, застенчивая, гибкий стан, черные косы, брови выгнуты, тонкая талия, радостная луна, вечернее солнце, появление весны.

7. В вербальном и невербальном общении людей модели мужского и женского поведения совпадают не полностью. Особенности общения людей и их кинетические переменные влияют на характер невербального коммуникативного поведения, которое связано не только с глубинными психическими свойствами мужчин и женщин, но и особенностями культур, к которым они принадлежат.

Вербальное поведение мужчин и женщин имеет свою специфику: а) в формах приветствия; б) в ритуалах; в) чеченские песни имели ярко выраженную тендерную маркированность уже сами по себе, так как мужчины исполняли только героические песни «Илли» или религиозные песни «назма»; г) обращения друг к другу в сфере семейных взаимоотношений имеют четко различимую тендерную позицию; д) тендерную позицию имеют и некоторые междометия чеченского языка.

Женский» язык намного богаче междометиями, чем «мужской». Есть междометия, употребляемые только женщинами. Язык мужчин сдержан, поэтому и междометий в нем значительно меньше.

Невербальное коммуникативное поведение чеченских мужчин и женщин имеет тендерную маркированность: а) в кинетическом поведении (мужские и женские особенности кинетического поведения четко дифференцированы, причем мужские достаточно жестко); б) в проксемном поведении вайнахов самый главный фактор - дистанция или физическое расстояние (обязанность соблюдать «дистанцию» лежит прежде всего на мужчинах); в) паралингвистические характеристики (прежде всего голос) также имеют тендерные признаки.

Верховенство мужчины-вайнаха в семье, в обществе ярко проявляется и в вербальной, и в невербальной формах поведения.

8. Наличие в чеченском языке гендерно маркированных названий отрицательных мужских качеств: стегих (трусливый), стегихалла (трусость), а также зуъдалла и другие, которые произошли от имен существительных сте (зуда), зуд (жена, женщина, самка (о животных)), оскорбительность для мужчины употребления в отношении него грамматического показателя класса женщин (стаг йу вместо стаг ву), наряду с другими показателями, свидетельствует о том, что они являются «продуктом» мужского языка и о доминировании мужских характеристик в системе чеченского языка.

9. Тендерной спецификой чеченского (и ингушского) языков является то, что грамматический показатель - тендерный маркер «в» обозначает только мужчину (в отличие от мужского рода в индоевропейских языках). Тендерный маркер «й» обозначает и женщину, и предметы (одушевленные и неодушевленные).

10. Важным, на наш взгляд, представляется вытекающий из исследования вывод о том, что практически все гендерно маркированные слова в чеченском языке являются исконно вайнахскими (чечено-ингушскими). Исключение составляют однокоренные слова нуц (зять), нус (сноха), пускал (невеста), являющиеся, возможно, общекавказскими.

142

 

Список научной литературыБахаева, Лейла Мухарбековна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? // Общественные науки. 1996. №3. -С. 123-125.

2. Аджаматов Б. Мусульманские имена и их значения. Махачкала: «Радуга -1», 2005.-72 с.

3. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975.

4. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.

5. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Кхечу меттанашкара т1еэцна лексика. — Грозный, 1978.

6. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. — Грозный, 1998. 106 с.

7. Алироев И.Ю., Салаева Б.А. Отражение фауны в вайнахской антропонимике // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1983. - С. 9098.

8. Алироев Ю.И. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки: Издательство «Книга», 1990. С. 3.

9. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный, 1994. -С.194.

10. Алироев И.Ю. Чеченский язык. Издательство «Academia», 2001. 152 с.

11. Алироев И.Ю. Библиография по нахскому языкознанию. Грозный, 1968.

12. Алпатов В.М. История лингвистических течений. Учебное пособие. М.: «Языки русской культуры». 1988.

13. Алпатов В.М. История лингвистических течений. Учебное пособие. М.: «Языки русской культуры», 1998. С. 222 // Введение в гендерные исследования. Ч. I: Учебное пособие/ Под ред. И. А. Жеребкиной — Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. - С. 515.

14. Андгуладзе Н.Д. Категория грамматических классов в иберийско-кавказских языках. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1954. 17 с.

15. Арсамакова Ф.С. Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов). Грозный, 1983. - С.81-96.

16. Аршинов В.И. Когнитивные стратегии синергетики // Онтология и эпистемология синергетики. — М.: ИФРАН, 1997. С. 15.

17. Ахмадов М. Чеченская традиционная культура и этика. Грозный — 2006. 208 с.

18. Ахмадов Ш.Б. Культура чеченцев в XVIII веке // Культура Чечни: истории и современные проблемы отв. редактор Х.В. Туркаев. Москва: Наука, 2006. С. 98.

19. Ахматова Р. Родники поэзии Илли // Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный, 1979. — С. 5.

20. Ахриев Н.Г. Исконные имена чеченцев иингушей // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. Грозный, 1975. - С.199-212.

21. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. - 329 с.

22. Баженова И.С. Обозначение экспрессии эмоций женщин. (На материале художественной прозы XVIII-XX вв.) // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22—23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 55-60.

23. Бгажников Б.Х. Адыгейский этикет. Нальчик, 1978.

24. Берже А.П. Чеченя и чеченцы / Подгот. Текста и предисл. Ахмадова Я.З., Мунаева И.Б. Грозный: «Книга», 1991г. - 112 с.

25. Бибулатов Н.С. Чеченские имена. Грозный «Книга», 1991. 144 с.

26. Богданов К.А. Гендер в магических практиках: русский случай // Мифология и повседневность. Тендерный подход в антропологических дисциплинах. Материалы научной конференции 19-20 февраля 2001. — СПб.-С. 150-165.

27. Боков А. Сыновья Беки. Грозный. Чечено-Ингушское издательство, 1971.-С.138.

28. Боков А. Разорванный круг. Москва. «Современник», 1989. С. 33.

29. Боков А. Буран. Москва. Советская Россия. 1988. С. 168.

30. Боков А. Трудный путь. Москва. Советская Россия. 1988. С. 69.

31. Бромлей В.Б. Современные проблемы этнографии. М. 1981. С. 335.

32. Буданов В.Г. Делокализация как обретение смысла, к опыту междисциплинарных технологий // Онтология и эпистемология синергетики. М.: ИФРАН, 1997. С. 98.

33. Вагапов А.Д. Термины родства в индоевропейских и нахских языках. — Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.

34. Вагапов Я.С. Обряд одинокого героя в чечено-ингушских героико-эпических песнях // Известия ЧИНИИИЛ. Литературоведение. Грозный, 1968. Т. 5. Вып. 3.

35. Васькова О.А. Английские фразеологические единицы с позиции тендерного подхода // Доклады Второй международной конференции: «Тендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22-23 ноября 2001. Москва 2002.-335 с.

36. Введение в тендерные исследования. Учебное пособие для студентов вузов. Под общей ред. И.В. Костиковой. 2 изд., перераб. и доп. Издательство «Аспект Пресс», Москва, 2005. 255 с.

37. Вежбицкая А.В. Язык. Культура. Познание. М.; 1996.-416 с.

38. Веселовский А.Н. Эпоха чувствительности. Избранные труды. Л, 1939.-С. 487-500.

39. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем., ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 1997.

40. Воронина О.А. Введение в тендерные исследования. Тезисное изложение лекции // Материалы Первой Российской летней школы по женским и тендерным исследованиям. «Валдай 96», М., 1997. - С. 31.

41. Воронина О.А. Гендер // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная Общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. — 256 с.

42. Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию. СПб., 1835.

43. Гафуров А. Лев и кипарис. М.: Наука, 1971.

44. Гафуров А. Имя и история. М.: Наука, 1987.

45. Гатуев Д. Гага — аул // Гатуев Д. Зелимхан. Гага-аул. Повести. СевероОсетинское книжное издательство. Орджоникидзе, 1965. С. - 163.

46. Гатуев Д. Зелимхан // Д. Гатуев. Зелимхан. Гага-аул. Повести. СевероОсетинское книжное издательство. Орджоникидзе, 1965.- С. 28-29.

47. Гидденс Э. Социология М., 1999. С. 153.

48. Горошко Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций Опыт качественной интерпретации) // Гендер: язык, культура, коммуникации. Доклады Второй международной конференции. Москва, 22-23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 77-76.

49. Дакхильгов И.Х., Туркаев Х.В. Эпос о судьбе народной поэзии // Илли Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979. С. 7.

50. Джамбеков Ш.А. Нохчийн фольклор. Грозный: «Книга», 1990. - 592 с.

51. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов Грозный, 1963. - С. 57

52. Дикаев М. Жанры и виды чечено-ингушской народной лирики дооктябрьского периода // Вайнах №7. 2007. С.49.

53. Данилов Ю.А. Роль и место синергетики в современной науке // Онтология и эпистемология синергетики. М.: ИФРАН, 1997. С. 70.

54. Дружинин В.Н., Савченко И.А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. 1996. - №1 (2). - С. 18-21.

55. Дутаев В.А. Проявление категорий грамматических классов в служебных словах вайнахских языков // II сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т 10, вып. 2. Языкознания. Грозный, 1975. — С. 155.

56. Душенко К.В. «Право на анекдот». Современный анекдот как социокультурный феномен // Человек: образ и сущность (гуманитарные аспекты). Ежегодник. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 132-162.

57. Дыхаев В. Песни дружбы и мужества. Грозненский рабочий. 1988, 24 августа // Межидов Д.Д., Алироев И.Ю. Чеченцы: обычаи, радиции, нравы. Социально философский аспект. Грозный. «Книга», 1992. С. 89.

58. Займовский С.Г. Крылатые слова. (Справочник цитаты и афоризма) М,-Л., 1930.

59. Ибрагимов К. Прошедшие войны. Москва. 1999 г. 752 с.

60. Иванов И. Чечня. Москвитянин. 1851 п.п. 19,20 С. 48 // Д.Д. Межидов, И.Ю. Алироев. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально — философский аспект. Грозный. «Книга», 1992. - С. 101.

61. Иванченко Г.В. Гендерная атрибуция поэтических текстов: реконструкция или проекция? // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22-23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 160.

62. Илли. Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный 1979. - 239 с.

63. Ингушский фольклор. Составитель Абу Мальсагов. Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1967 — С. 269.

64. Исмаилов А. Слово (Размышления о чеченском языке). — Элиста: АПП «Джангар», 2005. 928 с.

65. Каменская О.Л. Гендернетика наука будущего // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. МГЛУ. - М., 2002. - С. 13-14.

66. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. В кн.: Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания - Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. — Грозный, 1975. — С. 12—37.

67. Карасаев А.Т. Структурные типы фразеологических единиц чеченского языка // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. - Грозный, 1975. - С. 38-71.

68. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Оьрсийн-нохчийн словарь / 40 ООО дош /. — Москва, 1978. 728 с.

69. Карасаев А.Т. Основные типы фразеологических единиц чеченского языка с точки зрения их семантической слитности // Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. - С. 38-49.

70. Карасаев А.Т. К вопросу о времени возникновения некоторых фразеологических единиц чеченского языка // Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. - С. 50-55.

71. Карамзин Н.М. Повести. Москва. Советская Россия, 1979. С. 22-37.

72. Карпов Ю.Ю. Женское пространство в культуре народов Кавказа. СПб., 2001.-С. 110-115.

73. Карпов Ю.Ю. Женское и мужское в культуре народов Кавказа (Тендерные стереотипы в прошлом и настоящем). М, 2003.

74. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Издательство социологии РАН, 1999. 189 с.

75. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Автореферат докт. дис. -М., 2000. 41 с.

76. Кирилина А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22 23 ноября 2001. Москва, 2002. - С. 5-8.

77. Кирилина А.В. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации). М.: МГЛУ, 2002. - С. 20-27.

78. Кирилина А.В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков. Межвузовский сборник. Сургут. Сургутский государственный университет, 1997. — С. 61.

79. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук. Москва, 1996. — С. 120—145.

80. Корзун В.Б. Фольклор горских народов Северного Кавказа. Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966.-С. 122.

81. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. -Грозный, 1979.

82. Лауретис де Т. Американский Фрейд. Гендерные исследования. 1998. № 1.-С. 136.

83. Магомедов А. Впереди был новый день: Повести, рассказы. Грозный: Чеч.-Инг. издат.-полиграф. объединение «Книга», 1991. - С. 94.

84. Максимов С.В. Крылатые слова. М., 1892, изд-е 2е. - СПб. 1899.

85. Мальсагов А.О. Нарт-орстхойский эпос вайнахов. Чечено-Ингушское издание. Грозный, 1970.

86. Мамакаев М.А. Мюрид революции. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный, 1963. - С. 50.

87. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный, 1973. - 147 с.

88. Межидов Д.Д., Алироев И.Ю. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально-философский аспект. Грозный. «Книга», 1992.— С. 35

89. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. М., 1894.

90. Мунаев И., Ахмадов М. О чеченском песенном фольклоре // Чеченская народная поэзия XIX-XX вв.: илли, узамы. / [сост. И.Б. Мунаев, А. В. Преловский]. М.: НОВЫЙ КЛЮЧ, 2005. - С. 12.

91. Муталибов 3. Пульс эпохи. Грозный, 1993. - С. 41.

92. Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы. Составитель Р. Ямадаев, Л. Исаев. Грозный ГУ «Книжное издательство», 2003. —592 с.

93. Нохчийн фольклор. Т.-4. Х1оттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов. Сольжа-Г1ала, 2005 - С. 38.

94. Овсяников В.З. Литературная речь. М.,1933.

95. Овхадов М.Р. Введение // М.С. Бибулатов. Чеченские имена. Грозный «Книга». 1991.-С. 3.

96. Овхадов М.Р. Чеченский язык за рубежом // Lingua-universam № 1. «Пилигрим». - Назрань-2007. - С. 58-60.

97. Ожегов С.И и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополнение. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944с.

98. Оздоева Ф.Г. О междометиях в вайнахских языках Известия ЧИНИИИЯЛ Т.5, вып. 2, 1964. - С. 120

99. Ощепкова Е.С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва. 22-23 ноября. Москва, 2002. -С. 248-251.

100. Поэтика чеченских героических песен. Чечено-Ингушский институт истории, социологии и философии (ЧИИИСФ). Грозный 1983. -140 с.

101. Потапова Р.К. Мужская и женская речь как объект специальногоисследования в криминалистике // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22—23 ноября 2001. М., 2002. - С. 264-273.

102. Пушкарева H.J1. Русская женщина; история и современность. Два века изучения «женской темы» русской и зарубежной наукой. 1800-2000: Материалы к библиографии. М., 2000. - 526 с.

103. Пушкарь Г.А. Типология и поэтика женской прозы: тендерный аспект. Автореферат дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. - С.6.

104. Песни народов Северного Кавказа. Вступительная статья, составление и примечание К.Кулиева и Н. Дсойты. JL: Советский писатель, 1976.

105. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

106. Поэтика чеченских героических песен илли. Редколлегия: Н.К. Байбулатов, И.Б. Мунаев (ответственный редактор), Х.В. Туркаев. ЧИИИСФ, 1983.-С. 20-21.

107. Разумова И.А. Мужские и женские биографии как конструктивный элемент повествовательной истории семьи // Мифология и повседневность. Тендерный подход в антропологических дисциплинах. Материалы научной конференции 19-20 февраля 2001. СПб. - С. 279289.

108. Русско-чеченско-ингушский словарь. Составители А.Г. Мациев, И.А. Оздоев. Грозный, 1966. 576 с.

109. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: «Аграф», 1997. С. 221-225.

110. Рябов О.В. Женщина и женственность в философии серебряного века. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1997. - 159 с.

111. Рабжаева М.В. // Словарь тендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002.-256 с.

112. Седов К.Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. — М.: Лабиринт, 1998.-С. 3-17

113. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная Общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

114. Слышкин Г.Г. Гендерная концетптосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации). М.: МГЛУ, 2002.-С. 66-73.

115. Слышкин Г.Г. Социокультурные и тендерные характеристики антропонимов в русском анекдоте» // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22—23 ноября 2001. М., 2002. - С. 280-284.

116. Срезневский И.И. Замечание об образовании слов из выражений. -Известие Отдела русского языка и словесности. Т. 10. СПб. 1873.

117. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-544 с.

118. Тагиев М.Т. Из истории изучения русской фразеологии. Ученые записи Азербайджанского пединститута. — Баку, 1963.

119. Танкиев А.Х. Свет народного сознания. Грозный «Книга», 1990. -С. 155.

120. Таннен Д. Ты меня не понимаешь (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: «Вече Персей ACT», 1996.

121. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 231.

122. Тимаев А.Д. Х1инцалера нохчийн мотт. Грозный, 1971. - С. 23

123. Тимаев А. Д. Категория грамматических классов в именах существительных нахских языков. — В кн.: Вопросы отраслевой лексики. -Грозный, 1983.-С. 111-125.

124. Тимофеев М.Ю. Ржевский, Штирлиц, Чапаев: национальные и тендерные характеристики военных и советских анекдотах // Доклады Первой международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22-23 ноября 2001. М., 2002. - С.321-328.

125. Толстой JI.H. Полное собрание сочинений в 50 т. Т. 46.

126. Толстой JI.H. Полное собрание сочинений в 90 т. Т. 62. Письма (1873-1879).-М., 1953.-С.209.

127. Топоров В.Н. Об одном способе сохранения традиции во времени имя собственное в мифопоэтическом аспекте // Проблемы славянской этнографии (к 100-летию со дня рождения члена — корреспондента АН СССР Д.К. Зеленина). - Л., 1979. - С. 141-149.

128. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М. 1996.-253 с.

129. Успенский Б.А. Миф имя — культура // Избранные труды. - Том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. - М.; Языки русской культуры, 1996. - С. 433—459.

130. Узенева Е.С. Имя собственное у болгар: тендерный аспект // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: Язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября 2001г. М., 2002. - С. 300.

131. Фатыхова Л.А. Тендерные и другие измерения при контрастивном описании терминов родства // Доклады Второй международнойконференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22-23 ноября. М., 2002. - С. 320-322.

132. Фатыхова Ф.Ф. Тендерный аспект традиционных календарных праздников и обрядов у башкир // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22—23 ноября. М., 2002. - С. 330-335.

133. Флоренский П.А. Имена: Сочинение Москва - Харьков, 1998. -912 с.

134. Фольклор Азербайджана и прилегающих стран, том III. Изд-во Аз ГНИИ. — Баку. 1930.-С. 196-197.

135. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Курс лекций, читанный в 1899-1900 годах.

136. Халидов А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, №2, 2007. -С. 42-51.

137. Халидов А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, №4, 2007. -С. 58-64.

138. Халидов А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, №5, 2007. -С. 56-64.

139. Хасбулатова З.И. Вайнахский этикет, традиционные нормы поведения и формы общения у вайнахов в XIX-начале XX веков // Культура Чечни. История и современные проблемы. М.: «Наука», 2002. -С. 112.

140. Хасбулатова З.И. Нравственная культура чеченцев «г1иллакх -оьздангалла». Назрань: Пилигрим, 2007. - 90 с.

141. Цуев Я., Цуев М. Халкъан тидамаш, хьехамаш, кицанаш. Соьлжа-г1ала. (год издания не указан)

142. Чеченская народная поэзия XIX-XX вв.: илли, узамы. / [сост. И.Б. Мунаев, А.В. Преловский]. М.: НОВЫЙ КЛЮЧ, 2005. - 360 с.

143. Чеченско-русский словарь. Составил А.Г. Мациев. Москва, 2000. -630 с.

144. Чеченский фольклор. Т.1. Составители 1-го тома 3. Джамалханов, Эльмурзаев С. — Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.-С. 57.

145. Чеченский фольклор: Составл., предисл. и коммент. Ш.А. Джамбекова. — Грозный: Чечено-Ингушское издат.-полиграф, объединение «Книга», 1991. — 592 с.

146. Чикалова И. Политические стратегии современных женских исследователей // Женщина. Образование. Демократия. Минск, 1999. — С. 14-26.

147. Чикобава А.С. К генезису второго грамматического класса в горских кавказских языках. Сообщения АН ГрузССР, т. 3, № 4. Тбилиси, 1942 (на груз. яз. резюме на русск. яз.)

148. Чокаев К.З. Об особенностях контактирования русского, чеченского и ингушского языков на уровне ономастической лексики. — Вестник ЧИПКРО, № 2 (6). Грозный, 2004. - С. 57-58.

149. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963.-С. 5.

150. Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа / Автор-сост. Н.И. Шейко. М.: Вече, 2006. - 304 с.

151. Шовхалов М.С. Символ мужества // Шовхалов М.С. Чеченские легенды. Грозный. ГУ «Книжное издательство», 2002 - С. 1-66.

152. Шорэ Элизабет, Хайдер Каролин. Пол, гендер, культура. Немецкие и русские исследования. М., 2003 - С. 9.

153. Яковлев Н.Ф. Несколько слов о чеченской и ингушской песне. «Сердало» и «Свет» № 63. Орджоникидзе, 1927.

154. Яковлев Н.Ф. При участии 3. Джамалханова, А. Хумпарова. Морфология чеченского языка. Труды ЧИНИИИЯЛ, т.1. Грозный, 1960.

155. Ямадаев Р., Исаев Л. Нохчийн кицанаш (чеченские пословицы). -Грозный, 2003.

156. Beattie G.W. Interruption in Conversational Interaction, and its Relation to the Sex and Status of Interactants. Linguistics, N19, 1981. P. 15-35.

157. Berthoff A.E. Sapir and the Two Tasks of Language. Semiotika, N71, 1988: 1.—P. 47.

158. Brouner D. The Influence of the Addressee's Sex on Politeness in Language Use. Linguistics, N20, 1982. P. 697-711.

159. Coates J. Women, Men and Language (London, Longman, 1986). Gender and Discourse: the Power of Talk. Norwood, Abuex, 1988.

160. Gunthner S., Kotthoff H. Die Geschlechter im Gesprach: Kommunikation in Instituten. Stuttgart, 1992.

161. Green K., Rubin D.L. Effects of Gender Inclusive/Exclusive Language in Religious Discourse. Journal of Social Psychology, Vol.10, No.2, 1991. P. 81-97.

162. Gayle R .The traffic in women: Notes on the «political economy» of sex // Toward an Antropology of Women N .Y, 1975.

163. Hellinger M. Feminist Linguistics and Linguistic Relativity, Working Paper on Language, Gender and Sexism 1 (1), 1991.

164. Holl E.T. Proxemis Current anthropology, 9, 1968. P. 83 -108.

165. Hornsby J. The Oxford Companion of Philosophy. N.Y., 1995. P. 305.

166. Key M.R. Male / Female Language. New Jersey, Metuchen, Scarecrow Press, 1975.

167. Kimmel M.S. The Gendered Society. N.Y., 2000. P. 1.

168. Lakoff R. Language and Woman's Plase. N.Y., Harper, 1975.

169. McConnell-Ginnet S. «Address forms in Sexual Politics», in D. Butturff and E.L. Epstein, eds. Women's Language and Style. University of Akron Press, Akron, 1978b. P. 23-35.

170. McConnell-Ginnet S. The Origins of Sexist Language in Discourse. Annals of the New York Academy of Sciences, N433, 1984.-P. 123-135.

171. Nilsen A.P., eds. Sexism and Language. Urbana, III: National Council of Teachers of English, 1977.

172. O'Barr W.M. and Atkins B.K. Women's Language or «Powerless Language?», in S. McConnel-Ginnet, R. Borker and N. Furman, eds. Women and Language in Literature and Society .New York, Praeger, 1980.

173. Pauwels A. Women Changing Language. London and New York, Longman, 1998.

174. Penelope J. Speaking Freelly. New York: Pergamon Press, 1990.

175. Poyton C. Language and Gender. Making the Difference. Oxford, Oxford University Press, 1990.

176. Pusch L. Das Deutsche als Mannersprache. Frankfurt / Main: Suhrkamp,1984.

177. Romaine S. Communicating Gender. London: Oxford University Press, 1999.

178. Scott J. Gender: A useful category of historical analysis // American Historical Review. 1986. № 1053-1075. P. 1067.

179. Smith P.M. Language, the Sexes and Society. Oxford, Basil Blackwell,1985.

180. Thorne В., Kramarae C. and Henley N., eds. Language, Gender Society. Rowley, Mass., Newbury House, 1973.

181. Thorne B. and. Henley N., eds., Language and Sex: Differencer and Dominance. Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975b.

182. Tromel-Plotz S. Frausprache. Sprache der Veranderung. Frankfurt-a-M: Taschenb. Verlag, 1995.

183. Trudgill P. Sex, Covert Prestige and Linguistics Change in the Urban British English of Norwich. Language in Society, N1, 1972. P.179-195.

184. Wardhauqh Ronald. An introduction to Sociolinguifics / Oxford Blaokwell Publishers, 1998. 404 p.

185. Watts R.J. Acquiring Status in Conversation: Male and Female Discourse Strategies. Journal of Pragmatics, v 18, N5, 1992. -P.467-505.157