автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Генитивные отношения в английском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Матченко, Герман Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Генитивные отношения в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Генитивные отношения в английском языке"

$

)

На правах рукописи

МАТЧЕНКО Герман Валерьевич

ГЕНИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2005

На правах рукописи

МАТЧЕНКО Герман Валерьевич

ГЕНИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2005

пат

Работа выполнена в Курском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Кашкин Вячеслав Борисович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Копров Виктор Юрьевич кандидат филологических наук, доцент Сафонова Ольга Евгеньевна

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита состоится " 14 " ноября 2005 г. в 15".30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан " 12 " октября 2005 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

Т.М. Велла

Аютуальность исследования обусловлена необходимостью выявления и описания разноуровневых средств выражения падежных отношений в беспадежных языках (т.е. в тех языках, где категория падежа не выражена формально).

Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего времени проводилось недостаточно исследований, посвящённых изучению падежных (в частности, генитивных) отношений в английском языке. Определённую новизну представляет применение комплексного подхода, позволяющего выявить, описать и классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения.

Предметом данного исследования являются средства выражения генитивных отношений в английском языке.

Объектом изучения являются генитивные отношения в английском языке.

Цель работы состоит в выявлении и описании структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

Задачами исследования являются:

1. проведение теоретического анализа с целью изучения основных закономерностей функционирования падежных (в частности, генитивных) отношений;

2. проведение разноуровневого анализа конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения: внешней, формальной структуры (плана выражения) - внутренней семантической структуры (плана содержания) с целью комплексного описания того, как распределяется содержание по формам языка, и какие особенности субкатегоризации семантики имеют при этом место;

3. разработка классификационной системы структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

В соответствии с целью данного исследования и его задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Генитивные отношения в английском языке актуализируются следующими типами структур: предложными субстантивными словосочетаниями, инверсионными структурами различных видов (в том числе, образованными посредством словосложения), глагольными предложными и беспредложными словосочетаниями, а также герундиальными, инфинитивными структурами и описательными конструкциями.

2. Средства выражения (под которыми понимаются части речи в их семанти-ко-синтаксическом взаимодействии) генитивных отношений в английском языке обусловливают способ их представления (эксплицитный - явный, и имплицитный - скрытый).

Наиболее значимым фактором, оказывающим влияние на способ представления (эксплицитный или имплицитный) словосочетания английского языка, актуализирующего генитивную семантику, является наличие или отсутствие (соответственно) в этом словосочетании предлога.

3. Генитивное значение в английском языке может передаваться различными синонимическими средствами выражения (различными предлогами, а также различными видами инверсии) и, как следствие, быть представленным двумя способами - эксплицитным и имплицитным, т.е. в английском языке имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления гени-тивного значения.

Данные типы вариативности в английском языке способны функционировать как при описании однотипных ситуаций, так и при описании одной и той же ситуации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения, тем самым, способствуя восполнению учения о падеже (падежных отношениях) с позиций семантического синтаксиса английского языка. Комплексный подход, разработанный в данной работе, может быть применён к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты и применение нового подхода изучения структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане обучения не только тому, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и тому, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения.

Для решения поставленных в работе задач был выработан комплексный подход, обеспечивающий стандартную обработку и семантический анализ разносоставных (с точки зрения частей речи и количества элементов) конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, и включающий такие методы и приёмы как метод развёртки скрытых предикатов (МРСП), компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ.

Практическим материалом исследования послужили английские эквиваленты генитивным словосочетаниям русского языка, выбранные из переводов на английский язык произведений русской художественной литературы XX века (всего - более 3000 примеров).

Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования нашли отражение на международных и всероссийских научно-теоретических конференциях, проходивших в Воронежском, Курском, Тамбовском государственных университетах, Самарской гуманитарной академии (2002-2005), а также в трёх публикациях.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав и заключения (объём диссертации - 1 № страниц). В конце работы приводятся список использованной литературы и список источников анализируемого материала.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы и её новизна, определяются объект и предмет исследования, отмечается теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даётся общая характеристика материала и методов анализа.

Первая глава посвящена обсуждению теоретических вопросов, послуживших основанием для проведения исследования. Рассматриваются основные закономерности функционирования падежных (в частности, генитивных) отношений. Отмечается общее состояние проблемы и степень её изученности. Обосновывается выбор экспериментального материла.

Во второй главе описывается методика проведения исследования. Приводится классификация структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения. Рассматриваются случаи нетипичного способа выражения генитивных отношений в английском языке.

В третьей главе представлены результаты исследования вариативности средств выражения и способов представления генитивных отношений в английском языке, а также смешанного типа структур английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

В заключении обобщаются результаты проведённой работы, намечаются перспективы их использования, определяются возможные сферы их практического применения, обозначиваются основные направления дальнейшего изучения проблемы.

Библиография содержит 137 работ отечественных и зарубежных авторов, использованных при написании диссертационного исследования.

Содержание работы.

Необходимость изучения формальных и содержательных, явнограмматиче-ских и скрытограмматических категорий является одной их актуальных задач современного языкознания и определяется потребностями разработки общей теории грамматики, лингводидактическими, переводческими задачами, а также практикой составления словарей. Об этом свидетельствует большое количество работ как отечественных, так и зарубежных языковедов, особенно возросшее во второй половине 20-го века и связанное с тем, что традиционная грамматика оказалась неспособной дать ответы на те вопросы, которые стали возникать у лингвистов в связи с исследованием семантического аспекта различных грамматических категорий. Следствием этого явились поиски новых путей анализа и выработка новых подходов к пониманию данной проблемы. В результате грамматические категории стали рассматриваться не столько с точки зрения формальной структуры, как на предмет заложенных в них семантических отношений и функций (т.е. безотносительно к способу выражения), а это, в свою очередь, открыло путь к дальнейшему исследованию на предмет их соотнесения в различных языках. В этой связи большой интерес приобрело изучение категории падежа, т.к., с одной стороны, её можно рассматривать как категорию чисто морфологическую, а с другой - как категорию семантико-синтаксическую, т.е. передающую универсальные семантические (падежные) отношения, которые, однако, в различных языках выражаются с помощью разнообразных средств, и представлены различными способами (Кацнельсон, 1972; Филмор, 1981; Вежбицкая, 1985; Бондарко, 1987; Плотников, 1989; Кибрик, 1992 и др.).

Английский язык, не являясь, в классическом понимании, падежным языком (исключение составляет частный случай - форма '(в) притяжательного падежа), не имеет внутренних механизмов (средств) выявления и классификации гени-тивных конструкций, и, как следствие, генитивных значений. С другой стороны, исходя из принципиальной переводимости с одного языка на другой (Кибрик, 1992), логически следует, что английский язык обладает структурами, эквивалентными генитивным конструкциям языков синтетического строя, т.е. передающими аналогичную падежную семантику. Внутри замкнутой системы английского языка решить данную задачу не представляется возможным Поэтому необходимо выйти за рамки этой системы и использовать в качестве инструмента решения данной задачи другую языковую систему — падежную, что предполагает выполнение следующих условий:

1) генитивные конструкции исходного языка и их английские эквиваленты должны описываться одинаковыми характеристиками;

2) приёмы, методы и процедуры вьивления характеристик генитивных конструкций исходного языка и их английских эквивалентов, а также их классификация должны быть едиными для обоих языков.

Представляется, что выявленные и классифицированные таким образом английские эквиваленты генитивным конструкциям исходного языка, имеют ценность, в первую очередь, для семантического синтаксиса английского языка.

Полифункциональность родительного падежа русского языка в плане количества падежных значений, передаваемых его формами, делает его наиболее предпочтительным для использования в качестве пилотного исследовательского материала. При этом в лингвистических описаниях родительный падеж часто заменяется синонимичным термином - генитив. Однако существует значительная разнородность в классификации генитивных систем, которые входят в противоречие друг с другом. Так, например, де Гроот, исследуя латинский генитив, стремился создать систему, которая явилась бы базовой по отношению ко всем предыдущим, - производным, соответственно (ёе вгоо! 1956). Э. Бенве-нист, в свою очередь, показал, что и эта система избыточна (Бенвенист 1974).

Таким образом, отсутствие на сегодняшний день устоявшейся, общепринятой, базовой системы генитивных отношений, которая не должна быть производной ни от какой другой, определило выбор одной из этих систем - родительного падежа русского языка. Поэтому под генитивом в данной работе понимается родительный падеж русского языка (см. определение генитива в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой 1969), а под генитивными отношениями в русском языке, соответственно, - весь комплекс падежных значений, передаваемых формами родительного падежа.

Решаемая задача относится к классу исследовательских задач, когда определённое грамматическое явление (категория) в одном языке имеет место, а в другом - не выражено формально, но при этом возможна выработка подхода выявления и классификации структур второго языка, эквивалентных по передаваемой семантике конструкциям первого (исходного) языка, где данное грамматическое явление (категория) имеет формальные средства выражения.

Исследуемый лингвистический материал представляет собой пары словосочетаний. Первым элементом этой пары являются двухкомпонентные (без учёта предлогов) генитивные конструкции русского языка. В качестве второго элемента выступают их английские эквиваленты. При этом под генитивиой конструкцией русского языка и её английским эквивалентом в данной работе понимается конструкция:

а) состоящая из определённых компонентов - частей речи;

б) имеющая определённый порядок следования компонентов;

в) актуализирующая падежные (генитивные) отношения между компонентами.

Отбор практического материала осуществлялся на основе переводов на английский язык произведений Е. Замятина, М. Булгакова, Е. Носова, И. Ильфа, Е. Петрова, Б. Пастернака. Рассматриваемые в данной работе примеры представляют собой репрезентативную выборку всего корпуса проанализированных примеров (более трёх тысяч).

На первом этапе работы проводился разноуровневый анализ английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка: внешней, формальной структуры (плана выражения) - внутренней семантической структуры (плана содержания) с целью комплексного описания того, как распределяется содержание по формам языка, и какие особенности субкатегоризации генитивиой семантики имеют при этом место.

На следующем этапе работы производилась разработка классификационной системы структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка.

Одним из важных этапов работы явился выбор метода исследования, позволяющего адекватно анализировать практический материал и решать поставленные задачи. При этом были учтены недостатки приёмов и методов, использующихся при семантико-синтаксическом анализе. Имеется в виду тот факт, что, с одной стороны, нередко та или иная методика применяется для анализа однотипных структур, т.е. одинаковых по своему грамматическому составу, что сужает область исследования; а с другой - разнотипные структуры анализируются с помощью различных приёмов и методов, что усложняет процесс верификации результатов исследования.

Поэтому был выработан комплексный подход, обеспечивающий стандартную обработку и семантический анализ разносоставных (с точки зрения частей речи и количества элементов) словосочетаний английского языка, актуализирующих падежные (в нашем случае, - генитивные) отношения, и включающий такие методы и приёмы как метод развёртки скрытых предикатов (МРСП), компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ.

В качестве основного метода анализа применяется МРСП. Необходимо отметить, что развёртка скрытых предикатов статуса метода ранее не имела. Она рассматривается в роли функционально-семантической категории на уровне предложения в монографии E.H. Стариковой «Имплицитная предикативность в современном английском языке» (1974), а также в виде приёма в работе В.В. Богданова «Семантико-синтаксическая организация предложения» (1977) и

применяется при анализе выборочных однотипных структур и предложений безотносительно к категории падежа. Однако развёртка предикатов весьма перспективна и обладает большим потенциалом в качестве метода анализа. В его основе лежит положение о том, что скрытый предикат во многом является смыслоорганизующим центром любой синтаксической структуры, т.к. путём различного рода трансформаций (а именно, развёрток, вставок) он позволяет эксплицировать и описывать семантические отношения, возникающие между её членами, т.е. выступает в качестве способа выявления глубинной семантической структуры, метода исследования скрытограмматических явлений. Благодаря этому, как уже было отмечено, становится возможным семантический анализ разносоставных с точки зрения частей речи и количества элементов словосочетаний (структурным уровнем исследования является уровень словосочетания, т.к. возможность применения предикатной развёртки, а при необходимости и других методов, делает его почти всегда достаточным контекстом для определения генитивной семантики).

Однако, несомненен и тот факт, что, хотя метод развёртки скрытых предикатов позволяет анализировать разносоставные структуры, одного его не всегда бывает достаточно для определения генитивного значения, т.к. компоненты словосочетания обладают своими лексическими значениями, категориальными признаками (напр. одушевлённость - неодушевлённость; вещественность, конкретность - абстрактность), особенностями сочетаемости, оказывающими влияние как на генигивную семантику в целом, так и на редукцию одного и того же генитивного значения. Поэтому в работе применялись и другие лингвистические методы, позволяющие учесть данную специфику, в частности: компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ.

Анализ практического материала (английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка) с помощью метода развёртки предикатов и других методов на предмет выявления генитивной семантики (т.е. падежных значений, составляющих генитивные отношения) позволил определить, как соотносятся между собой внешняя, формальная структура (план выражения) и внутренняя, семантическая структура (план содержания) исследуемых словосочетаний. А это, в свою очередь, сделало возможным создание классификации. В её основе лежат понятия эксплицитности и имплицитности, которые понимаются как явный и скрытый семантико-синтаксические способы или формы представления словосочетания, т.е. употребление термина "эксплицитная или имплицитная представленность" показывает насколько синтаксически развёрнута та или иная структура (план выражения) и насколько явно при этом из неё проглядывает падежная семантика (план содержания). Таким образом, под эксплицитно представленным генитивным значением понимается такое генитивное значение, определение которого не требует применения развёрток или трансформаций, а выводится непосредственно из анализа компонентов самой синтаксической структуры (и наоборот, под имплицитно представленным генитивным значением понимается такое генитивное значение, для определения которого необходимы различные предикатные развёртки или трансформации).

В этой связи метод развёртки предикатов выступает в качестве способа выявления глубинной семантической структуры, а именно, экспликации имплицитно представленной генитивной семантики, т.е. является методом исследования «скрытой» грамматики. Причём он предполагает такое расширение исходных структур, при котором падежная форма искомого имени генитивной конструкции русского языка остаётся неизменной, а в её английском эквиваленте сохраняется исходный предлог (кроме тех случаев, когда это невозможно в силу опосредованности скрытых семантико-синтаксических связей между компонентами словосочетания). Представляется, что именно такой подход позволяет анализировать генитивную семантику словосочетаний не искажая семантико-синтаксические связи внутри них.

Предикатные развёртки, используемые в данной работе, являются разновидностями следующих базовых типов предикатов: Действие, Процесс, Состояние, Отношение, Свойство/Качество. Таким образом, определение имплицитно представленной генитивной семантики осуществляется на основе характера предикатной развёртки, её отнесённости к тому или иному базовому семантическому типу (одному из вышеперечисленных), с учётом категориальных признаков и лексической семантики компонентов словосочетания (ср. падежные значения объекта действия, субъекта состояния, отношения части целого, качества субъекта и т.д.).

В ходе анализа был выявлен тот факт, что и сама генитивная семантика, и способы её представления в исходных генитивных словосочетаниях русского языка и их английских эквивалентах могут как совпадать, так и отличаться. В соответствии с этим, всё множество анализируемых примеров было разделено на 5 групп:

1) падежная семантика в генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах совпадает; при этом она представлена имплицитно, т е выводится не непосредственно из данной синтаксической структуры, а с помощью семантика — синтаксического анализа (развёрток и трансформаций)

2) падежная семантика в генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах совпадает и эксплицитна в обоих языках.

3) падежная семантика в генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах совпадает, но при этом в одном из языков она представлена эксплицитно, а в другом - имплицитно.

4) падежная семантика в генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах различна и эксплицитна в обоих языках.

5) падежная семантика в генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах различна, но при этом в русском языке она представлена имплицитно, а в английском - эксплицитно

Как мы видим, симметричность сочетаемости двух признаков (эксплицит-ность/имплицитность - совпадение/несовпадение падежной семантики) предполагает возможность существования и 6-й группы, в которую входили бы ге-нитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты, падежная семантика которых не совпадает и имплицитна (в обоих языках), но практический анализ не подтвердил правомерность выделения данной группы, т.к. не было встречено примеров, соответствующих этим признакам.

В каждую из пяти вышеописанных групп попали разносоставные (с точки зрения частей речи) словосочетания с различными генитивными значениями. Поскольку словосочетание представляет собой структуру, состоящую из определённых компонентов, в роли которых выступают части речи, исходные гени-тивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты представляется целесообразным классифицировать по схеме: структура словосочетания (т.е. его состав по частям речи и их позиции) падежная (генитивная) семантика -» способ представления падежной (генитивной) семантики.

Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстантивным беспредложным генитивным конструкциям русского языка. Класс 1. Этот класс представлен множеством беспредложных субстантивных словосочетаний русского языка типа N1 + N2gen и их английскими эквивалентами, с которыми соотносятся группы 1,3,5 (см. выше).

Группа 1. Входящие в данную группу генитавные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде: (( N1 + N2gen ) R,I) (( N1 + of + N2 )R,I) ((N1 + N2gen ) R,I) ((N2 + N1) R,I) / (( N2'(s) + N1) R,I) / (( N2 N1 ) R,I),

где N - существительное; R - падежное значение; I - имплицитный способ представления падежного значения; ( N2 + N1 ) - инверсия; N2'(s) - инвертируемый компонент в форме Possessive Case; (N2 N1) - инверсия, сочетающаяся со словосложением. Примеры:

крыша дома - the roof of the house муки ревности - pangs of jealousy свежесть хлеба - freshness of bread тень самолёта - the shadow of an airplane комната отдыха - recreation room земля врага - enemy territory поле сражения - battlefield

Компоненты данных генитивных структур русского языка и их английских эквивалентов, взаимодействуя друг с другом, актуализируют различные семантические отношения. Анализа лексической семантики и категориальных признаков компонентов рассматриваемых словосочетаний недостаточно для установления их падежной семантики, т.е. она представлена имплицитным способом. Поэтому для её определения необходимо воспользоваться МРСП, т.к. он даёт возможность эксплицировать семантические отношения, которыми связаны компоненты словосочетания. В соответствии с этим, анализируемые структуры можно представить в следующем виде:

крыша дома ~ крыша, являющаяся частью дома the roof of the house ~ the roof making part of the house (значение парциалыгости)

муки ревности ~ муки, испытываемые из-за, по причине, вызванные чувством ревности

pangs of jealousy ~ pangs being the result/caused by the feeling of jealousy (причинное значение)

свежесть хлеба ~ свежесть, являющаяся качеством, свойством хлеба freshness of bread ~ freshness being a feature/quality of bread (значение качества субъекта)

тень самолёта ~ тень, ложащаяся!падающая от самолёта the shadow of an airplane ~ the shadow falling from an airplane (значение источника/происхождения) комната отдыха ~ комната, предназначенная для отдыха recreation room ~ a room used for recreation (функциональное значение или значение предназначенности) земля врага ~ земля, принадлежащая врагу enemy territory ~ territory belonging to the enemy (cp. child's toy) (посессивное значение или значение принадлежности) поле сражения ~ поле, являющееся местом сражения battlefield ~ a field on which a battle is fought (собственно-характеризующее значение)

Установление субъектно-объектных отношений осуществляется с помощью следующих трансформаций:

кашель больных - the coughing of the sick ср. больные кашляют - the sick cough (значение субъекта действия) приём пищи - ingestion of food ср. принимать пищу - to ingest food (значение объекта действия) Группа 3. Относящиеся к данной группе генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде:

((N1 + N2gen) R, I) -> (( N1 + from/for/to + N2) R, Е ), где Е - эксплицитный способ представления падежного значения.

Специфика примеров данной группы обусловлена неравным составом соотносимых словосочетаний; в английских эквивалентах имеется предлог, вносящий дополнительные семантико-синтаксические элементы в их структуру по сравнению с исходными генитивными конструкциями русского языка, в которых предлог отсутствует, например:

распоряжение начальника - an order from the chief an order from the chief ~ an order received/got from the chief ср. распоряжение начальника ~ распоряжение, полученное от начальника (значение источника/происхождения) план путешествия - a plan for the journey a plan for the journey ~ a plan for making the journey

ср. план путешествия ~ план, (предназначенный) для совершения путешествия (значение предназначенности)

В каждом отдельно взятом английском эквиваленте с рассматриваемой структурой, значение предлога, являющегося по своей природе полисемантичным, конкретизируется за счёт взаимодействия с лексической семантикой и категориальными признаками остальных компонентов словосочетания. Поэтому предлог уже предполагает употребление определённого предиката или ограниченного набора синонимичных предикатов, т.е. заменяет собой часть предикатной развёртки, тем самым способствуя экспликации падежной семантики. Группа 5. Составляющие данную группу генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде:

((N1 + N2gen ) Ra, I ) —> ((N1 + in + N2 ) Rb, E), где Ra и Rb - разные аспекты одного комплексного падежного значения Rab.

В английских эквивалентах падежная семантика представлена эксплицитным способом за счёт наличия предлога, который в каждом конкретном контексте (словосочетании) предполагает употребление определённых предикатов (простых, по сравнению с генитивными конструкциями русского языка, предикатных развёрток), например:

точка пространства - a point in space a point in space ~ a point situated in space (локальное значение местонахождения)

ср. точка пространства ~ точка, являющаяся частью пространства (значение парциальности)

перемена погоды - a change in the weather

a change in the weather ~ a change taking place/occurring in the weather (локальное значение местонахождения)

ср. перемена погоды ~ погода меняется/изменяется (значение субъекта состояния)

Представляется, что в ситуациях, фактах, явлениях, описываемых данными примерами, падежная семантика носит комплексный характер, т.е. разлагается на взаимосвязанные компоненты (подзначения), что обусловлено экстралингвистическими факторами (внеязыковой реальностью). Так, точка находится в пространстве, и поэтому является его частью; погода меняется и это замкнутый процесс (изменения происходят с самой погодой, внутри неё) и т.д. Таким образом, представляется правомерным говорить не о несовпадении падежного значения в исходных генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах, а о различности выделяемых ими аспектов этого значения.

Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстантивным предложным генитивным конструкциям русского языка. Класс 2. Данный класс составляют предложные именные генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты, с которыми соотносятся группы 2,3,4.

Группа 2. В эту групп)' входят предложные именные генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты с аналогичной структурой:

((N1 + Prep. + N2gen) R, E) ((N1 + Prep. + N2) R, E ) Падежная семантика исходных генитивных конструкций русского языка и их английских эквивалентов, относящихся к рассматриваемой группе, представлена эксплицитным образом за счёт наличия предлогов, которые предполагают употребление определённых предикатов - простых развёрток (см. 1 класс, 3 группу), например:

кровать из дерева - a bed of wood ср. кровать, сделанная из дерева - a bed made of wood (значение характеристики по материалу) наступление против владыки - an offensive against the master ср. наступление, направленное против владыки - an offensive directed against the master (значение объекта действия)

Группа 3. Относящиеся к данной группе гснитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде: (( N1 + для/до + N2gen ) R, Е)-> ((N2 + N1)R, I)/(( N2N1) R,I) ((N1 + от + N2gen) R, Е) -»((N1 + of + N2 )R, I)

Словосочетания, обладающие подобной структурой, являются "зеркальными" примерами по отношению к примерам 3-й группы 1-го класса. Поэтому анализ и выводы, сделанные выше, аналогичным образом распространяются и на них. Спецификой английских эквивалентов в данном случае является инверсия в ряде случаев сочетающаяся со словосложением, а также наличие предлога of, обусловливающие имплицитный способ представления падежной семантики (см. примеры 1-й группы 1-го класса), например: дрова для растопки - firewood

ср. дрова, предназначенные для растопки - wood for making fire (значение предназначенности) сапоги до колен - knee-boots

ср. сапоги доходящие/длинной до колен - boots up to the knees long (квантитативное значение или значение меры) тени от облаков - shadows of clouds

ср. тени, ложащиеся/падающие от облаков - shadows falling from clouds (значения источника/происхождения)

Группа 4. Входящие в данную группу именные генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде:

(( N1 + от + N2gen ) Ra, Е) ((N1 + to/offor + N2 ) Rb, Е), где Ra и Rb - разные аспекты одного комплексного падежного значения Rab, например:

кандидат от Глазго - a candidate for Glasgow a candidate to stand for Glasgow (значение предназначенности) ср. кандидат, выдвигаемый от Глазго (значение источника/происхождения)

Как и в 5-й группе 1-го класса, мы здесь имеем дело с комплексной падежной семантикой, состоящей из, как минимум, 2-х взаимосвязанных компонен-

тов (подзначений), один из которых реализуется в исходных генитивных конструкциях русского языка, а другой, соответственно, - в их английских эквивалентах.

Структурно-семантические типы английских эквивалентов глагольным беспредложным генитивным конструкциям русского языка. Класс 3. Данный класс составляют глагольные беспредложные генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты, с которыми соотносятся группы 1,2,3. При этом необходимо отметить, что количество структур подобного типа в русском языке весьма ограничено.

Группа Т. Относящиеся к этой группе генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде:

((V + Ngen )R, I)-»((V+N)R, I)/((V + of+N)R,I), где V - глагол, например:

бояться врагов - to be afraid of enemies/to fear enemies

Анализ лексической семантики и категориальных признаков компонентов данного словосочетания не даёт возможности установить его падежную семантику (т.е. она представлена имплицитным способом), но он позволяет осуществить развёртку скрытых предикатов для её определения:

ср. бояться возможных, потенциальных действий/воздействия со стороны врагов - to be afraid of/to fear some possible actions/effect on behalf of enemies (значение субъекта потенциального действия)

Группа 2. Относящиеся к данной группе глагольные генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде:

((V + Ngen )R,E)-»((V+N)R, Е)

Специфика подобных глагольных словосочетаний состоит в том, что отсутствие в них предлога не свидетельствует однозначно об имплицитности того или иного падежного значения (ср. с именными структурами, а также с предыдущей группой данного класса). Это обусловлено тем, что глагол уже сам по себе является предикатом и поэтому в ряде случаев установление падежной семантики не требует применения развёрток, а осуществляется посредством анализа лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетания, например:

коснуться струн - to touch the strings (значение объекта действия) Группа 3. Входящие в данную группу генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде: (( V + Ngen )R,I)->((V + with + N) R, Е)

В исходных генитивных конструкциях русского языка анализ лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетаний не позволяет установить падежную семантику, поэтому для её определения необходимы сложные предикатные развёртки. В английских эквивалентах предлог with предполагает употребление предикатов, которые в исходных генитивных структурах русского языка представлены скрытым образом, например: удостоиться взгляда - to be favoured with a look

to be favoured with a look - to be favoured with the help of a look ср. удостоиться взгляда - удостоиться внимания посредством взгляда (значение средства выражения психоэмоционального отношения) Структурно-семантические типы английских эквивалентов глагольным предложным генитивным конструкциям русского языка. Класс 4. Данный класс представлен предложными глагольными генитивными конструкциями русского языка и их английскими эквивалентами, с которыми соотносятся группы 1,2,3.

Группа 1. Относящиеся к этой группе генитивные структуры русского языка и их английские эквиваленты можно отобразить следующим образом: (( V + от + Ngen )R, I) -> (( V + from/at/because of against + N )R, I ), например: укрыться от зноя - to escape from the heat

ср. укрыться от действия/воздействия зноя - to escape from the effect of the heat (значение субъекта действия)

Специфика конструкций подобного рода состоит в том, что употреблённые в них предлоги, даже во взаимодействии с лексической семантикой и категориальными признаками компонентов словосочетания, не утрачивают своей многозначности, а потому неспособны эксплицировать падежную семантику, тем самым вызывая необходимость различного рода предикатных развёрток. Группа 2. Входящие в данную группу генитивные словосочетания русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде: (( V + Prep. + Ngen ) R, Е ) (( V + Ргер. + N ) R, Е )

Как видно из приведённой схемы, генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты, составляющие рассматриваемую группу, имеют ту же формальную структуру, что и примеры предыдущей группы, но при этом их падежная семантика представлена эксплицитным образом. Это обусловлено характером употреблённых в данных конструкциях предлогов, которые, взаимодействуя с лексической семантакой и категориальными признаками остальных компонентов словосочетания (существительного и глагола - предиката), конкретизируют своё значение, и поэтому явным образом указывают на реализацию того или иного падежного значения, тем самым устраняя необходимость применения предикатных развёрток (т.е. выступают в роли экспликаторов падежной семантики), например:

наполнить до краёв - to fïll to the brim (квантитативное значение или значение меры)

выйти из аудитории - to go out of the auditorium (локальное значение исходной точки)

остаться до вечера - to stay till the evening (темпоральное значение конца временного отрезка)

Группа 3. Составляющие данную группу генитивные конструкции русского языка и их английские эквиваленты можно представить в следующем виде: (( V + от + Ngen ) R, I ) ->• (( V + by + N ) R, Е ) (( V + от + Ngen ) R, Е ) (( V + with/in + N ) R, I ) (( V + Prep. + Ngen ) R, E ) (( NV ) R, I ),

где NV - сложносоставной глагол, образованный путём инверсии и словосложения. Примеры:

продрогнуть от ветров - to be chilled by the winds

ср. продрогнуть от действия/воздействия ветров

(значение субъекта действия)

дрожать от страха - to tremble with fear

ср. to tremble because of fear (причинное значение)

кормить с ложки - to spoon-feed

ср. to feed with a spoon (значение средства/инструмента)

Особое место в проводимом исследовании генитивных отношений в английском языке занимает межгрупповой анализ рассмотренных выше примеров, т.к. он позволяет выявить закономерности взаимодействия их формальной и содержательной сторон.

Как показывает анализ исследуемого материала, одно и то же падежное значение может быть представлено различным образом: значение субъекта действия:

to escape from the heat (укрыться от зноя) ~ to escape from the effect of the heat to shudder at the spray (содрогнуться от брызг) ~ to shudder at the effect of the spray

to bend because of the wind (гнуться от ветра) ~ to bend because of the effect of the wind

to be chilled by the winds (продрогнуть от ветров) to deafen by the noise (оглохнуть от шума) fire-molten (расплавленный от огня) wind-inflated (вздувшиеся от ветра) sun-warmed (горячая от солнца) heatstroke (удар от жары)

В данных примерах английского языка имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления (эксплицитного и имплицитного) падежного значения субъекта действия. При этом характерным является тот факт, что все данные словосочетания описывают хотя и разные, но однотипные ситуации. Это обусловлено близостью, а в ряде случаев и совпадением лексической семантики и категориальных признаков компонентов данных структур.

Этот момент представляется важным в силу того, что возможны и другие ситуации, где актуализируется падежная семантика субъекта действия, однако они отличаются от случаев, приведённых выше, ср.: the swinging of the pendulum (качание маятника) the whistling of the wind (свист ветра) the coughing of the sick (кашель больных)

В данных конструкциях действие субъекта не является направленным, не виден его результат, как это имеет место в вышсрассмотренных примерах, т.е. *

реализуется значение субъекта ненаправленного действия.

Описанная специфика имеет место при актуализации и других падежных значений. «

Упомянутые типы вариативности (вариативность средств выражения/способов представления генитивного значения) могут проявляться и при описании одной и той же ситуации. Это обусловлено тем, что, как уже было отмечено, в английском языке наряду с предложными, широко распространены инверсионные структуры, которые в ряде случаев взаимозаменяемы:

to spoon-feed/to feed with a spoon (кормить с ложки) - значение инструмента/средства

Dickens' novels/the novels of Dickens/the novels by Dickens (романы Диккенса) - значение авторства

a drilling tool/a tool for drilling (инструмент для сверления) - значение предназначенности

a silk dress/a dress of silk/a dress made of silk (платье из шёлка) - значение характеристики по материалу

Кроме того, возможны случаи, когда вариативность средств выражения генитивного значения при описании одной и той же ситуации может не вызывать вариативности способов его представления. Это обусловлено, в частности, полисемией, а отсюда и синонимичностью многих предлогов, которые в определённых контекстах способны замещать друг друга, не изменяя при этом как самого падежного значения, так и способа его представления, например:

to stand /beside/near/by smb. (стоять возле кого-л.) - локальное значение местонахождения

day after/by day; from day to day (изо дня в день) - темпоральное значение регулярного действия

to say out of/through envy (сказать из зависти) - причинное значение Во всех приведённых примерах предлоги во взаимодействии с лексической семантикой и категориальными признаками остальных компонентов словосочетания конкретизируют своё значение, тем самым способствуя установлению падежной семантики без применения предикатных развёрток, т.е. обусловливают эксплицитный сиособ её представления.

Таким образом, вариативность средств выражения/способов представления падежной семантики при описании одной и той же ситуации в английском языке обусловлена наличием набора синонимических средств выражения этой семантики.

Отдельную группу составляют случаи, обусловленные специфическими особенностями грамматического строя английского языка, в котором отсутствуют некоторые грамматические элементы, присущие русскому. Вследствие этого, при переводе определённых генитивных словосочетаний русского языка на английский, становятся обязательно необходимыми (облигаторными) различного рода трансформации, изменения грамматической структуры, переход каких-либо компонентов словосочетания в другие части речи:

... сказал, что у него в городе неотложное дело. -... said he had urgent business in the city. (значение субъекта действия)

От свежевымытого пола тянуло прохладой. - The newly washed floor made my room refreshingly cool.

(значение субъекта действия)

быть в розовом восторге от встречи - to be all rosy delight at meeting smb. {причинное значение)

результат отравления - the result of being poisoned (причинное значение)

узнать из первоисточника - to learn the news first-hand (значение источника/происхождения)

... ожидали врачебного осмотра и перевязок. -... waited their turn to be examined by a doctor and to have their wounds dressed. (значение потенциального действия субъекта) ждать чьего-л. пробуждения - to wait for smb. to wake up (значение потенциального действия субъекта)

хотеть, чтобы кто-либо избежал бы истязаний/наказания - to want smb. to escape being tortured/punished

(значение потенциального действия субъекта) колёса без спиц - spokeless wheels (значение отчуждаемой части целого)

... бельё, которое мы проваривали в бочках из-под солярки. - ... the linen, we used to boil in drums that had originally contained fuel oil. (значение изменения функции)

... высчитывать с карандашом в руках, насколько автомобиль дешевле железной дороги... - ... to calculate, pencil in hand, the extent to which automobile was cheaper than going by railway,... (компаративное значение)

В английских эквивалентах актуализируется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, но она представлена более эксплицитно. Этот факт обусловлен произведёнными трансформациями, благодаря которым в английских эквивалентах предикаты представлены более явно, чем в исходных генитивных словосочетаниях русского языка (а, следовательно, более эксплицитна и генитивная семантика).

Проведённое исследование позволило изучить функционирование генитивных отношений в английском языке.

В результате исследования были выявлены, описаны и классифицированы структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитив ные отношения.

Как показал анализ лингвистического материала, генитивные отношения в английском языке способны актуализироваться следующими типами структур:

- предложными субстантивными словосочетаниями типа N1 + Prep. + N2;

- инверсионными субстантивными структурами типа N2 + N1, N2'(s) + N1 (Possessive Case), N2N1 (образованными посредством словосложения);

- глагольными предложными и беспредложными словосочетаниями типа V + N и V + prep. + N.

В отдельных случаях, генитивная семантика в английском языке может реа-лизовываться герундиальными, инфинитивными структурами и описательными конструкциями.

Всего на лингвистическом материале было выявлено 29 генитивных значений (включая подзначения), актуализирующихся в английском языке, из которых наиболее представлены субъектно-объектные, причинные, предназначенности и источника/происхождения.

При этом субстантивные структуры в английском языке актуализируют 22 генитивных значения, глагольные словосочетания - 17 значений, а конструкции с прилагательными и причастиями - 6 (данная статистика соответствует объёму исследованного материала). Генитивные значения качества/свойства субъекта, авторства, парциальное, посессивное, собственно-характеризующее и значение характеристики по содержанию/составу/материалу актуализируются только субстантивными словосочетаниями, а значения субъекта потенциального действия, потенциального действия субъекта и объекта желания/стремления - только глагольными конструкциями.

Таким образом, с одной стороны, был расширен перечень структурно-семантических типов конструкций, актуализирующих генитивные отношения в английском языке, а, с другой стороны, была расширена система генитивных значений, актуализирующихся в конструкциях английского языка.

Как показывает анализ исследованного материала, средства выражения (под которыми понимаются части речи в их семантико-синтаксическом взаимодействии) генитивных отношений в английском языке обусловливают способ их представления (эксплицитный - явный, и имплицитный - скрытый).

Сравнение между собой конструкций английского языка со структурами N1 + Prep. + N2 и N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1 позволяет придти к выводу о том, что наличие или отсутствие в рассмотренных субстантивных словосочетаниях английского языка предлога, в большинстве случаев (кроме проанализированных исключений) непосредственным образом определяет способ представления этих словосочетаний (эксплицитный или имплицитный, соответственно) и, следовательно, их генитивной семантики (данное утверждение справедливо, по крайней мере, для рассмотренного лингвистического материала). Это обусловлено тем фактом, что в каждом отдельно взятом словосочетании английского языка со структурой N1 + Prep. + N2, значение предлога, являющегося по своей природе полисемантичным, конкретизируется за счёт взаимодействия с лексической семантикой и категориальными признаками остальных компонентов словосочетания. Поэтому предлог уже предполагает употребление определённого предиката или ограниченного набора синонимичных предикатов, т.е заменяет собой часть предикатной развёртки, тем самым, выступая в роли эксплика-тора генитивной семантики. Таким образом, в английских словосочетаниях со структурой N1 + Prep. + N2 для установления генитивной семантики достаточно простой развёртки с добавлением только одного элемента - собственно предиката, употребление которого предполагает предлог, т.е. генитивная семантика представлена эксплицитным способом.

И, наоборот, при отсутствии предлога, в инверсионных структурах типа N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1, характерных для английского языка, анализа лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетания недостаточно для определения его генитивной семантики. Поэтому для её уста-

новления становятся необходимыми сложные развёртки, состоящие из двух и более элементов - предлога и скрытого предиката или предикатов, т.е. гени-тивная семантика представлена имплицитным способом.

При этом характер взаимодействия применяемых предикатных развёрток с лексической семантикой и категориальными признаками компонентов рассматриваемых конструкций английского языка, и определяет их генитивную семантику.

Глагольные конструкции английского языка, актуализирующие генитивную семантику, более сложны и неоднозначны в плане взаимодействия их формы и содержания, чем именные словосочетания. Это проявляется в том, что наличие или отсутствие в глагольных конструкциях английского языка со структурами V + N и V Prep. + N предлога, не свидетельствует однозначно об эксплицит-ности или имплицитности того или иНого генитивного значения, как это имеет место в субстантивных классах. Данный момент обусловлен тем фактом, что глагол уже сам по себе является предикатом (т.е. словосочетания английского языка типа V + N, несмотря на отсутствие в своей структуре предлога, уже представлены в относительно (условно) развёрнутом виде), и этим предопределяется специфический характер его семантико-синтаксических взаимоотношений с остальными компонентами словосочетания - существительным и предлогом. В соответствии с этим, генитивная семантика и предложных и беспредложных глагольных конструкций английского языка (т.е. со структурами V + N и V + Prep. + N) может быть представлена как эксплицитно, так и имплицитно.

Таким образом, для одних глагольных конструкций английского языка решающую роль при определении генитивной семантики играют лексическая семантика и категориальные признаки компонентов словосочетания, для других -помимо учёта лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетания, предикатные развёртки сохраняют свою значимость.

Характеризуя роль предлогов в глагольных конструкциях английского языка следует отметить, что будучи полисемантичными, предлоги, в одних контекстах (словосочетаниях) конкретизируют своё значение (в сочетании с глаголом - предикатом и существительным), и потому явным образом указывают на реализацию того или иного генитивного значения без применения каких-либо предикатных развёрток; а в других, - даже во взаимодействии с лексической семантикой и категориальными признаками компонентов словосочетания, не утрачивают своей неоднозначности, а потому неспособны эксплицировать генитивную семантику, тем самым вызывая необходимость различного рода предикатных развёрток.

Таким образом, вышеописанный характер взаимодействия глагола с остальными компонентами словосочетаний английского языка (существительным и предлогом), определяет способ представления генитивной семантики исследуемых словосочетаний.

Генитивное значение в английском языке может передаваться различными синонимическими средствами выражения (различными предлогами, а также различными видами инверсии) и, как следствие, быть представленным двумя

способами - эксплицитным и имплицитным, т.е. в английском языке имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления гени-тивного значения.

Вариативность средств выражения генитивного значения в английском языке обусловливает вариативность способов его представления - эксплицитного (явного) и имплицитного (скрытого).

Данные типы вариативности в английском языке способны функционировать как при описании однотипных ситуаций, так и при описании одной и той же ситуации.

При этом различаются степени эксплицитности или имплицитности гени-тивной семантики. Так, в большинстве инверсионных словосочетаний английского языка генитивная семантика полностью имплицитна, т.к. сё определение требует применения сложных предикатных развёрток, состоящих как минимум из двух компонентов - собственно предиката и предлога. В предложных словосочетаниях английского языка предлог предполагает простую предикатную развёртку (употребление определённого предиката), тем самым, способствуя частичной эксплицитности генитивной семантики. Кроме того, в английском языке имеют место полностью синтаксически развёрнутые структуры за счёт того, что в них присутствует как предлог, так и предикат, т.е. в этих словосочетаниях генитивная семантика полностью эксплицитна.

Отдельную группу составляют случаи, обусловленные специфическими особенностями грамматического строя английского языка, в котором отсутствуют некоторые грамматические элементы, присущие русскому, что обусловливает принципиальную непереводимость ряда генитивных словосочетаний русского языка на английский аналогичными средствами (т.е. теми же языковыми элементами, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка). Вследствие этого, при переводе подобных генитивных структур русского языка на английский, становятся обязательно необходимыми (облигаторными) различного рода трансформации, изменения грамматической структуры, сопровождающиеся опущением некоторых компонентов (в частности, предлогов), переходом имён в форме родительного падежа в другие части речи. При этом в английских эквивалентах актуализируется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, но она представлена более эксплицитно. Этот факт обусловлен произведёнными трансформациями, благодаря которым в английских эквивалентах предикаты представлены более явно, чем в исходных генитивных словосочетаниях русского языка (а, следовательно, более эксплицитна и генитивная семантика).

В большинстве случаев в английских эквивалентах со структурами N1 + Prep. + N2, N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1, V + N и V + Prep. + N реализуется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, что обусловлено совпадением или близостью лексической семантики и категориальных признаков компонентов данных словосочетаний, и, как следствие, идентичностью или синонимичностью их явных, предполагаемых или скрытых предикатов.

Однако имеют место и такие случаи, когда падежная семантика, передаваемая генитивными конструкциями русского языка и их английскими эквивалентами с вышеупомянутой структурой, носит комплексный характер, т.е. разлагается на взаимосвязанные компоненты (подзначения), что обусловлено экстралингвистическими факторами (внеязыковой реальностью) При этом в английских эквивалентах актуализируется аспект генитивного значения, отличный от аспекта, выделяемого генитивными словосочетаниями русского языка, в чём проявляется идиоэтнический компонент английского языка.

Признаки, положенные в основу проведённой классификации (структура словосочетания (его состав по частям речи и их позиции) падежная семантика способ представления падежной семантики) структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, не зависят от описываемых семантических отношений. Поэтому думается, что данные признаки могут быть применены к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения в английском языке.

Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане изучения не только того, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и того, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения.

Анализ предикатных развёрток, применённых к словосочетаниям различного типа, показал, что, в большинстве случаев, чем сложнее синтаксическая структура, тем легче устанавливать семантические отношения, которыми связаны её компоненты, т.к. при этом они выражены более эксплицитно. Этот факт значительно облегчает изучение языка. И наоборот, чем проще синтаксическая структура, тем больше её семантика переведена в область глубинной структуры, для установления которой требуются различного рода предикатные развёртки и трансформации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Матченко Г.В. Падежные отношения в явной и скрытой грамматике (на материале русского, английского и французского языков) / Г.В. Матченко // Филология и культура: матер. IV Международ, науч. конф. - Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2003. - С. 314-316.

2. Кашкин В.Б., Матченко Г.В. Семантика падежных отношений и перевод / В.Б. Кашкин, Г.В. Матченко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 6. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - С. 86-93.

3. Матченко Г.В. Родительный падеж в явной и скрытой грамматике (на материале русского и английского языков) / Г.В. Матченко // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. матер, международ, науч - практ. конф. - Самара: Изд-во Самар. гу-манит. акад., 2005. - С. 188-192.

ГЕНИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Сдано в набор 07 10 2005 г Подписано в печать 07 10 2005 г Формат 60x84 1/16 Бумага Айсберг. Объем 1,0 усл. печ л Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 1529

ИД № 06248 от 12.11.2001 г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул Радищева, 33

Отпечатано в множительном центре ВНИИЗиЗПЭ 305021, г Курск, ул К. Маркса, 70-6

*

1

г

f

m 19279

РНБ Русский фонд

2006-4 21557

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матченко, Герман Валерьевич

введение.

Глава I. Категория падежа в аспекте семантических исследований.

1.1 Семантика и функционирование категории падежа.

1.2 Категория падежа в аспекте сравнительно-типологических исследований и явлений «скрытой» грамматики.

1.3 Падежная концепция Ч. Филмора.

1.4 Формант '(Ю в системе генитивных отношений английского языка.

Глава II. Структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения.

2.1 Обоснование выбора экспериментального материала и методика проведения исследования.

2.2 Лингвистическая интерпретация результатов исследования структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка.

2.2.1 Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстантивным беспредложным генитивным конструкциям русского языка.

2.2.2 Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстантивным предложным генитивным конструкциям русского языка.

2.2.3 Структурно-семантические типы английских эквивалентов глагольным беспредложным генитивным конструкциям русского языка.

2.2.4 Структурно-семантические типы английских эквивалентов глагольным предложным генитивным конструкциям русского языка.

2.2.5 Случаи нетипичного способа выражения генитивных отношений.

Выводы по главе II.

Глава III. Вариативность средств выражения и способов представления генитивных отношений в английском языке. Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

3.1 Вариативность средств выражения и способов представления генитив-ных отношений в английском языке.

3.2 Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Матченко, Герман Валерьевич

Необходимость изучения формальных и содержательных, явнограмма-тических и скрытограмматических категорий является одной их актуальных задач современного языкознания и определяется потребностями разработки общей теории грамматики, лингводидактическими, переводческими задачами, а также практикой составления словарей. Об этом свидетельствует большое количество работ как отечественных, так и зарубежных языковедов, особенно возросшее во второй половине 20-го века и связанное с тем, что традиционная грамматика оказалась неспособной дать ответы на те вопросы, которые стали возникать у лингвистов в связи с исследованием семантического аспекта различных грамматических категорий. Следствием этого явились поиски новых путей анализа и выработка новых подходов к пониманию данной проблемы. В результате грамматические категории стали рассматриваться не столько с точки зрения формальной структуры, как на предмет заложенных в них семантических отношений и функций (т.е. безотносительно к способу выражения), а это, в свою очередь, открыло путь к дальнейшему исследованию на предмет их соотнесения в различных языках. В этой связи большой интерес приобрело изучение категории падежа, т.к., с одной стороны, её можно рассматривать как категорию чисто морфологическую, а с другой - как категорию семантико-синтаксическую, т.е. передающую универсальные семантические (падежные) отношения, которые, однако, в различных языках выражаются с помощью разнообразных средств, и представлены различными способами (Кацнельсон, 1972; Филмор, 1981; Вежбицкая, 1985; Бондарко, 1987; Плотников, 1989; Кибрик, 1992 и др.).

Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления и описания разноуровневых средств выражения падежных отношений в беспадежных языках (т.е. в тех языках, где категория падежа не выражена формально).

Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего времени проводилось недостаточно исследований, посвященных изучению падежных (в частности, генитивных) отношений в английском языке. Определённую новизну представляет применение комплексного подхода, позволяющего выявить, описать и классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения.

Предметом данного исследования являются средства выражения генитивных отношений в английском языке.

Объектом изучения являются генитивные отношения в английском языке.

Цель работы состоит в выявлении и описании структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

Задачами исследования являются:

1. проведение теоретического анализа с целью изучения основных закономерностей функционирования падежных (в частности, генитивных) отношений;

2. проведение разноуровневого анализа конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения: внешней, формальной структуры (плана выражения) - внутренней семантической структуры (плана содержания) с целью комплексного описания того, как распределяется содержание по формам языка, и какие особенности субкатегоризации семантики имеют при этом место;

3. разработка классификационной системы структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.

В соответствии с целью данного исследования и его задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Генитивные отношения в английском языке актуализируются следующими типами структур: предложными субстантивными словосочетаниями, инверсионными структурами различных видов (в том числе, образованными посредством словосложения), глагольными предложными и беспредложными словосочетаниями, а также герундиальными, инфинитивными структурами и описательными конструкциями.

2. Средства выражения (под которыми понимаются части речи в их се-мантико-синтаксическом взаимодействии) генитивных отношений в английском языке обусловливают способ их представления (эксплицитный -явный, и имплицитный - скрытый).

Наиболее значимым фактором, оказывающим влияние на способ представления (эксплицитный или имплицитный) словосочетания английского языка, актуализирующего генитивную семантику, является наличие или отсутствие (соответственно) в этом словосочетании предлога.

3. Генитивное значение в английском языке может передаваться различными синонимическими средствами выражения (различными предлогами, а также различными видами инверсии) и, как следствие, быть представленным двумя способами - эксплицитным и имплицитным, т.е. в английском языке имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления генитивного значения.

Данные типы вариативности в английском языке способны функционировать как при описании однотипных ситуаций, так и при описании одной и той же ситуации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения, тем самым способствуя восполнению учения о падеже (падежных отношениях) с позиций семантического синтаксиса английского языка. Комплексный подход, разработанный в данной работе, может быть применён к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты и применение нового подхода изучения структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане обучения не только тому, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и тому, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения.

Для решения поставленных в работе задач был выработан комплексный подход, обеспечивающий стандартную обработку и семантический анализ разносоставных (с точки зрения частей речи и количества элементов) конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, и включающий такие методы и приёмы как метод развёртки скрытых предикатов (МРСП), компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ.

Практическим материалом исследования послужили английские эквиваленты генитивным словосочетаниям русского языка, выбранные из переводов на английский язык произведений русской художественной литературы XX века (всего - более 3000 примеров).

Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования нашли отражение на международных и всероссийских научно-теоретических конференциях, проходивших в Воронежском, Курском, Тамбовском государственных университетах, Самарской гуманитарной академии (20022005), а также в трёх публикациях.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав и заключения (объём

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Генитивные отношения в английском языке"

Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане изучения не только того, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и того, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения.

Анализ предикатных развёрток, применённых к словосочетаниям различного типа, показал, что, в большинстве случаев, чем сложнее синтаксическая структура, тем легче устанавливать семантические отношения, которыми связаны её компоненты, т.к. при этом они выражены более эксплицитно. Этот факт значительно облегчает изучение языка. И наоборот, чем проще синтаксическая структура, тем больше её семантика переведена в область глубинной структуры, для установления которой требуются различного рода предикатные развёртки и трансформации.

Заключение

Проведённое исследование позволило изучить функционирование гени-тивных отношений в английском языке.

В результате исследования были выявлены, описаны и классифицированы структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения.

Как показал анализ лингвистического материала, генитивные отношения в английском языке способны актуализироваться следующими типами структур:

- предложными субстантивными словосочетаниями типа N1 + Prep. + N2;

- инверсионными субстантивными структурами типа N2 + N1, N2'(s) + N1 (Possessive Case), N2N1 (образованными посредством словосложения);

- глагольными предложными и беспредложными словосочетаниями типа V + N и V + Prep. + N.

В отдельных случаях генитивная семантика в английском языке может реализовываться герундиальными, инфинитивными структурами и описательными конструкциями.

Всего на лингвистическом материале было выявлено 29 генитивных значений (включая подзначения), актуализирующихся в английском языке, из которых наиболее представлены субъектно-объектные, причинные, предназначенности и источника / происхождения.

При этом субстантивные структуры в английском языке актуализируют 22 генитивных значения, глагольные словосочетания - 17 значений, а конструкции с прилагательными и причастиями - 6 (данная статистика соответствует объёму исследованного материала). Генитивные значения качества / свойства субъекта, авторства, парциальное, посессивное, собственно-характеризующее и значение характеристики по содержанию / составу / материалу актуализируются только субстантивными словосочетаниями, а значения субъекта потенциального действия, потенциального действия субъекта и объекта желания / стремления - только глагольными конструкциями.

Таким образом, с одной стороны, был расширен перечень структурно-семантических типов конструкций, актуализирующих генитивные отношения в английском языке, а, с другой стороны, была расширена система генитив-ных значений, актуализирующихся в конструкциях английского языка.

Как показывает анализ исследованного материала, средства выражения (под которыми понимаются части речи в их семантико-синтаксическом взаимодействии) генитивных отношений в английском языке обусловливают способ их представления (эксплицитный - явный, и имплицитный -скрытый).

Сравнение между собой конструкций английского языка со структурами N1 + Prep. + N2 и N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1 позволяет придти к выводу о том, что наличие или отсутствие в рассмотренных субстантивных словосочетаниях английского языка предлога, в большинстве случаев (кроме проанализированных исключений) непосредственным образом определяет способ представления этих словосочетаний (эксплицитный или имплицитный, соответственно) и, следовательно, их генитивной семантики (данное утверждение справедливо, по крайней мере, для рассмотренного лингвистического материала). Это обусловлено тем фактом, что в каждом отдельно взятом словосочетании английского языка со структурой N1 + Prep. + N2, значение предлога, являющегося по своей природе полисемантичным, конкретизируется за счёт взаимодействия с лексической семантикой и категориальными признаками остальных компонентов словосочетания. Поэтому предлог уже предполагает употребление определённого предиката или ограниченного набора синонимичных предикатов, т.е. заменяет собой часть предикатной развёртки, тем самым, выступая в роли экспликатора генитивной семантики. Таким образом, в английских словосочетаниях со структурой N1 + Prep. + N2 для установления генитивной семантики достаточно простой развёртки с добавлением только одного элемента - собственно предиката, употребление которого предполагает предлог, т.е. генитивная семантика представлена эксплицитным способом.

И, наоборот, при отсутствии предлога, в инверсионных структурах типа N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1, характерных для английского языка, анализа лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетания недостаточно для определения его генитивной семантики. Поэтому для её установления становятся необходимыми сложные развёртки, состоящие из двух и более элементов - предлога и скрытого предиката или предикатов, т.е. генитивная семантика представлена имплицитным способом.

При этом характер взаимодействия применяемых предикатных развёрток с лексической семантикой и категориальными признаками компонентов рассматриваемых конструкций английского языка, и определяет их гени-тивную семантику.

Глагольные конструкции английского языка, актуализирующие генитив-ную семантику, более сложны и неоднозначны в плане взаимодействия их формы и содержания, чем именные словосочетания. Это проявляется в том, что наличие или отсутствие в глагольных конструкциях английского языка со структурами V + N и V + Prep. + N предлога, не свидетельствует однозначно об эксплицитности или имплицитности того или иного генитивного значения, как это имеет место в субстантивных классах. Данный момент обусловлен тем фактом, что глагол уже сам по себе является предикатом (т.е. словосочетания английского языка типа V + N, несмотря на отсутствие в своей структуре предлога, уже представлены в относительно (условно) развёрнутом виде), и этим предопределяется специфический характер его семантико-синтаксических взаимоотношений с остальными компонентами словосочетания - существительным и предлогом. В соответствии с этим, генитивная семантика и предложных и беспредложных глагольных конструкф ций английского языка (т.е. со структурами V + N и V + Prep. + N) может быть представлена как эксплицитно, так и имплицитно.

Таким образом, для одних глагольных конструкций английского языка решающую роль при определении генитивной семантики играют лексическая семантика и категориальные признаки компонентов словосочетания (см. вторые группы 3-го и 4-го классов, а также третью группу 4-го класса), для других - помимо учёта лексической семантики и категориальных признаков компонентов словосочетания, предикатные развёртки сохраняют свою значимость (см. первые группы 3-го и 4-го классов, а также третью группу 3-го класса).

Характеризуя роль предлогов в глагольных конструкциях английского языка следует отметить, что будучи полисемантичными, предлоги в одних контекстах (словосочетаниях) конкретизируют своё значение (в сочетании с глаголом - предикатом и существительным) и потому явным образом указывают на реализацию того или иного генитивного значения без применения каких-либо предикатных развёрток (см. вторую группу 4-го класса, а также примеры с предлогом Ьу третьей группы того же класса); а в других, -даже во взаимодействии с лексической семантикой и категориальными признаками компонентов словосочетания, не утрачивают своей неоднозначности, а потому неспособны эксплицировать генитивную семантику, тем са-• мым вызывая необходимость различного рода предикатных развёрток (см. первую группу 4-го класса).

Таким образом, вышеописанный характер взаимодействия глагола с остальными компонентами словосочетаний английского языка (существительным и предлогом), определяет способ представления генитивной семантики исследуемых словосочетаний.

Генитивное значение в английском языке может передаваться различными синонимическими средствами выражения (различными предлогами, а ф также различными видами инверсии) и, как следствие, быть представленным двумя способами - эксплицитным и имплицитным, т.е. в английском языке имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления генитивного значения.

Вариативность средств выражения генитивного значения в английском языке обусловливает вариативность способов его представления - эксплицитного (явного) и имплицитного (скрытого).

Данные типы вариативности в английском языке способны функционировать как при описании однотипных ситуаций, так и при описании одной и той же ситуации.

При этом различаются степени эксплицитности или имплицитности ге-нитивной семантики. Так, в большинстве инверсионных словосочетаний английского языка генитивная семантика полностью имплицитна, т.к. её определение требует применения сложных предикатных развёрток, состоящих как минимум из двух компонентов - собственно предиката и предлога. В предложных словосочетаниях английского языка предлог предполагает простую предикатную развёртку (употребление определённого предиката), тем самым, способствуя частичной эксплицитности генитивной семантики. Кроме того, в английском языке имеют место полностью синтаксически развёрнутые структуры за счёт того, что в них присутствует как предлог, так и предикат, т.е. в этих словосочетаниях генитивная семантика полностью эксплицитна.

Отдельную группу составляют случаи, обусловленные специфическими особенностями грамматического строя английского языка, в котором отсутствуют некоторые грамматические элементы, присущие русскому, что обусловливает принципиальную непереводимость ряда генитивных словосочетаний русского языка на английский аналогичными средствами (т.е. теми же языковыми элементами, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка). Вследствие этого, при переводе подобных генитивных структур русского языка на английский, становятся обязательно необходимыми (облигаторными) различного рода трансформации, изменения грамматической структуры, сопровождающиеся опущением некоторых компонентов (в частности, предлогов), переходом имён в форме родительного падежа в другие части речи (см. выше). При этом в английских эквивалентах актуализируется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, но она представлена более эксплицитно. Этот факт обусловлен произведёнными трансформациями, благодаря которым в английских эквивалентах предикаты представлены более явно, чем в исходных генитивных словосочетаниях русского языка (а, следовательно, более эксплицитна и генитивная семантика).

В большинстве случаев в английских эквивалентах со структурами N1 + Prep. + N2, N2 + N1 / N2'(s) + N1 / N2 N1, V + N и V + Prep. + N реализуется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, что обусловлено совпадением или близостью лексической семантики и категориальных признаков компонентов данных словосочетаний, и, как следствие, идентичностью или синонимичностью их явных, предполагаемых или скрытых предикатов.

Однако имеют место и такие случаи, когда падежная семантика, передаваемая генитивными конструкциями русского языка и их английскими эквивалентами с вышеупомянутой структурой, носит комплексный характер, т.е. разлагается на взаимосвязанные компоненты (подзначения), что обусловлено экстралингвистическими факторами (внеязыковой реальностью). При этом в английских эквивалентах актуализируется аспект генитивного значения, отличный от аспекта, выделяемого генитивными словосочетаниями русского языка, в чём проявляется идиоэтнический компонент английского языка.

Признаки, положенные в основу проведённой классификации (структура словосочетания (его состав по частям речи и их позиции) —» падежная семантика —способ представления падежной семантики) структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих гени-тивные отношения, не зависят от описываемых семантических отношений. Поэтому думается, что данные признаки могут быть применены к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения в английском языке.

 

Список научной литературыМатченко, Герман Валерьевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. - JL: Наука, 1988. - 238 с.

2. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка / Б.Н. Аксёненко. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 320 с.

3. Актуальные вопросы сравнительного языкознания: сб. ст. / под ред. A.B. Деснидкой. Л.: Наука, 1989. - 237 с.

4. Актуальные проблемы современной лингвистики: сб. ст. / под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Институт Языкознания РАН, 1999. - 283 с.

5. Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко. Киев: Наук, думка, 1990. - 283 с.

6. Александров Н.М. О предикативном отношении: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков / Н.М. Александров. -Л.: Наука, 1975.-276с.

7. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -327 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: Физматлит, 2000. - 255 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

11. И.Аспекты семантических исследований: сб. ст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1980. - 356 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -446 с.

14. Богданов B.B. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1977. - 204 с.

15. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов / И.М. Богуславский. М.: Наука, 1985. - 339 с.

16. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1978.- 175 с.

17. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1971.-114 с.

18. Бондарко A.B. Общее языкознание и теория грамматики / A.B. Бондарко.- С.-П.: Изд-во С.-П-го ун-та, 1998. 517 с.

19. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-логии / A.B. Бондарко. С.-П.: Изд-во С.- П-го ун-та, 1996. - 219 с.

20. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований / A.B. Бондарко // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: сб. ст. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

21. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

22. Булыгина Т.В. Вопросы составления описательных грамматик / Т.В. Бу-лыгина. -М.: Учпедгиз, 1961. 371 с.

23. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

24. Вежбицкая А. Дело о поверхностном падеже / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 15. - С. 303-341.

25. Вежбицкая А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая. М.: Наука, 1988.- 327 с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

27. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове /В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.

28. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке / Ю.Н. Власова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1981.-160 с.

29. Гиндин С.И. Окказиональная падежная форма как неологизм и как результат свёртывания текста: Категория падежа в структуре и системе языка / С.И. Гиндин, H.H. Моисеева. Рига: Наука, 1971. - 274 с.

30. Грамматическая семантика языковых единиц: сб. науч. тр. / под ред. П.В. Булина, В.А. Шитова. Вологда: Изд-во Вологод. гос. пед. ун-та, 1981.- 185 с.

31. Гринберг Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг и др. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 31- 44.

32. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка: Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие /В.В. Гу-ревич. -М.: Флинта, Наука, 2003. 168 с.

33. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола / И.Б. Долинина. Л.: Наука, 1989. - 216 с.

34. Долинина И.Б. Системный анализ предложения: На материале английского языка / И.Б. Долинина. М.: Высшая школа, 1977. - 176 с.

35. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: УРСС, 2002. -405 с.

36. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Просвещение, 1981.-317 с.

37. Исследования по семантике предлогов: сб. ст. / под ред. Д. Пайара, О.Н. Селиверстовой. М.: Русские словари, 2000. - 375 с.

38. Камчатов A.M. Введение в языкознание / A.M. Камчатов. 4-е изд. - М.: Флинта/Наука, 2002. - 229 с.

39. Категории бытия и обладания в языке: сб. ст. М.: Наука, 1977. - 262 с.

40. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнель-сон. J1.: Наука, 1972. - 216 с.

41. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнель-сон. Л.: Наука, 1986. - 297 с.

42. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфическое в языке) / А.Е. Кибрик. М.: Изд-во МГУ, 1992.-335 с.

43. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1990.- 167 с.

44. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии / Г.А. Климов. М.: Наука, 1983.-316 с.

45. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке (Введение в методику позиционного анализа) / Е.В. Клобуков. М.: Наука, 1986. - 206 с.

46. Кобрина H.A. Грамматика английского языка: Синтаксис / H.A. Кобрина. -М.: Наука, 1986.-286 с.

47. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Изд-во РГГУ, 2001. -399 с.

48. Кубрякова Е.С. Современные зарубежные грамматические теории / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац. М.: Наука, 1985. - 456 с.

49. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лнт-ры, 1962. - 252 с.

50. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

51. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.

52. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

53. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.

54. Методы сопоставительного изучения языков: сб. ст. / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1988. 193 с.

55. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 208 с.

56. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 245 с.

57. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

58. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов // Труды Военного института иностранных языков. 1945. - № 1.

59. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка / И.И. Мещанинов. Л.: Наука, 1975.-351 с.

60. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

61. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1974. 156 с.

62. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка / A.M. Мухин. Л.: Наука, 1980. - 303 с.

63. Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. - 437 с.

64. Общие и специальные вопросы языковой типологии: сб. ст. / под ред. О.И. Андреева. М.: Наука, 1987. - 208 с.

65. Падучева E.B. О семантике синтаксиса / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974.-389 с.

66. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пеш-ковский. 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

67. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке / Б.А. Плотников. -Минск: Вышейшая школа, 1989. 252 с.

68. Поливанов Е.Д. Избранные работы: Труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1991. - 622 с.

69. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

70. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова / Г.Г. Почепцов. — Киев: Вища школа, 1976. 192 с.

71. Проблемы грамматического моделирования: сб. ст. / под ред. A.A. Зализняка. -М.: Наука, 1973. 262 с.

72. Проблемы типологии и контрастивного описания языков: сб. ст. / под ред. М.Н. Валла. Новосибирск: Наука, 1984. - 135 с.

73. Рейман Е.А. Английские предлоги: Значения и функции / Е.А. Рейман. -Л.: Наука, 1982.-240 с.

74. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. - Т. 1 -783 е., Т. 2-709 с.

75. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150 с.

76. Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1982. -365 с.

77. Семантика и функционирование английского глагола: межвуз. сб. науч. тр./под ред. Л. А. Львова. Горький: Изд-во Горьков. гос. ун-та., 1985. — 115с.

78. Синтаксическая и лексическая семантика: на материале языков разных систем: сб. ст. / под ред. Л.Г. Панина, М.И. Черемсиной. Новосибирск: Наука, 1986.-267 с.

79. Слюсарёва H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарёва. М.: Наука, 1981. - 204 с.

80. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / А.И. Смирницкий. М.: Высшая школа, 1975. - 380 с.

81. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

82. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке / E.H. Старикова. Киев: Вища школа, 1974. - 141 с.

83. Старикова E.H. Проблемы семантического синтаксиса / E.H. Старикова. Киев: Вища школа, 1985. - 122 с.

84. Степанов Ю.С. Имена: Предикаты: Предложения: Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. 2-е изд. - М.: УРСС, 2002. - 357 с.

85. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.

86. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / JI. Теньер. М.: Прогресс, 1988.-653 с.

87. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 796 с.

88. Типология и грамматика: сб. ст. / под ред. B.C. Храковского. М.: Наука, 1990.-191 с.

89. Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний / Т.А. Тулина. -Киев, Одесса, 1976. 176 с.

90. Универсалии и типологические исследования: Мещаниновские чтения: сб. ст. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1974. - 234 с.

91. Филмор Ч. Дело о падеже / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 369-530.

92. Функционально-семантические аспекты грамматики: сб. ст. / под ред. A.M. Мухина. -М.: Наука, 1987. 224 с.

93. Хоккетт Ч.Ф. Проблемы языковых универсалий / Ч.Ф. Хоккетт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 45-76.

94. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 259 с.

95. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975. -417 с.

96. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. 2-е изд. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

97. Ю1.Юрченко B.C. Очерки по философии языка и философии языкознания / B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во СПИ, 2000. - 367 с.

98. Языки мира: Проблемы языковой вариативности: сб. ст. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1990. - 211 с.

99. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. -455 с.

100. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-110с.

101. Abraham W. Valence, Semantic Case and Grammatical Relations: Studies in Language Companion Series / W. Abraham Amsterdam: John Benjamins B.V., 1978.-V. 1.-729 p.

102. Akhmanova O. Principles and Methods of Linguistics / O. Akhmanova. -Moscow: Moscow state univ. press, 1970. 93 p.

103. Akhmanova O. Syntax: Theory and Method / O. Akhmanova. Moscow: Moscow state univ. press, 1972. - 126 p.

104. Anderson J.M. On Case Grammar: Prolegomena to a Theory of Grammatical Relations / J.M. Anderson. L.: Humanities Press, 1977. - 313 p.

105. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars / E. Bach. N.Y.: Holt, 1964.-205 p.

106. Bach E. Syntactic Theory / E. Bach. N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1974.-298 p.

107. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. -Moscow: Vysshaya Shlcola, 2000. 381 p.

108. Bolinger D.L. Meaning and Form / D.L. Bolinger. L., N.Y.: Longman, 1977.-212 p.

109. Burlakova V.V. Contribution of English and American Linguists to the Theory of Phrase / V.V. Burlakova. Moscow: Higher School Publishing House, 1971.-107 p.

110. Cruse D.A. A Note on English Causatives / D.A. Cruse // Linguistic Inquiry. 1972. - N. 4. - P. 520-528.

111. Cruse D.A. Some Thoughts on Agentivity / D.A. Cruse // Journal of Linguistics. 1973. -N. 9. - P. 11-32.

112. Fries Ch. The Structure of English / Ch. Fries. N.Y.: Harcourt Brace, 1952.-304 p.117. de Groot A.W. Classification of the Uses of a Case Illustrated on the Genitive in Latin / A.W. de Groot // Lingua. 1956. - N. 6. - P. 8-65.

113. Joos M. The English Verb: Forms and Meanings / M. Joos. Madison, Milwaukee: Univ. of Wisconsin press, 1964. - 251 p.

114. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar / M.A.K. Halli-day. L.: Arnold, 1985. - 256 p.

115. Huddleston R. Some Remarks on Case Grammar / R. Huddleston7/ Linguistic Inquiry. 1970. -N. 4. - P. 501-511.

116. Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. Moscow, Leningrad: Prosvesheniye, 1971. - 366 p.

117. Iofik L.L. Readings in the Theory of English Grammar / L.L. Iofilc, L.P. Chakhoyan. Leningrad: Prosvesheniye, 1981. - 223 p.

118. Kac M.B. On Composite Predication in English / M.B. Kac // Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1976. - V. 6. - P. 229-260.

119. Kobrina N.A. An Outline of Modern English Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneyeva. Moscow: Vysshaya Shkola, 1965. - 210 p.

120. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar / I.G. Koshevaya. Moscow: Prosvesheniye, 1982. - 336 p.

121. Lakoff G. Irregularity in Syntax / G. Lakoff. N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1970.-270 p.

122. Langendoen D.T. Essentials of English Grammar / D.T. Langendoen. -N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1970. 223 p.

123. Lee G. Subjects and Agents / G. Lee // Working Papers in Linguistics. -1971.-V. 7. P. 77-116.

124. Lyons J. Semantics / J. Lyons. L. & N.Y.: Cambridge univ. press, 1977. -525 p.

125. Nilsen D.L.F. The Instrumental Case in English: Syntactic and Semantic Considerations / D.L.F. Nilsen. The Hague, Paris: Mouton, 1973. - 187 p.

126. Nilsen D.L.F. Toward a Semantic Specification of Deep Case / D.L.F. Nil-sen. The Hague, Paris: Mouton, 1972. - 52 p.

127. Palmer F.R. Semantics: a New Outline / F.R. Palmer. Moscow: Higher School Publishing House, 1982. - 111 p.

128. Partee B.H. On the Requirement that Transformations Preserve Meaning / B.H. Partee // Studies in Linguistic Semantics. N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1971.-P. 1-21.

129. Quirk R. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk and others. L.: Longman, 1972. - 1120 p.

130. Searle J.R. Expression and Meaning / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge univ. press, 1979. - 187 p.

131. Shibatani M.A. A Grammar of Causative Constructions: A Conspectus / M.A. Shibatani // Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1976. - V. 6. -P. 1-40.

132. Talmy L. Semantic Causative Types / L. Talmy // Syntax and Semantics. -N.Y.: Academic Press, 1976. V. 6. - P. 43-116.

133. Источники фактического материала.

134. Булгаков М. Мастер и Маргарита / М. Булгаков. М.: ЭКСМО, 2003. -420 с.

135. Замятин Е. Мы / Е. Замятин. М.: Изд-во ACT Олимп, 2002. - 164 с.

136. Ильф И. Одноэтажная Америка / И. Ильф, Е. Петров. Калининград: Калининград, книжное изд-во, 1966. - 207 с.

137. Носов Е. В чистом поле. /Е. Носов. М.: Известия, 1980. - 622 с.

138. Пастернак Б. Доктор Живаго / Б. Пастернак. Минск: Ураджай, 1990. -576 с.

139. Bulgakov М. The Master and Margarita / M. Bulgakov. London: Picador, 1997.-367 p.

140. Zamyatin E. We / E. Zamyatin. Moscow: Raduga Publishers, 2000. - 255 p.

141. II'f I. The Little Golden America: Two famous Soviet humourists survey the United States /1. Il'f, E. Petrov. London: George Routledge & Sons, 1946. -198 p.

142. Nosov E. The Red Wine of Victory And Other Stories / E. Nosov. Moscow: Progress publishers, 1974. - 250 p.

143. Pasternak B. Doctor Zhivago / B. Pasternak. London: Vintage, 2002. - 510 P