автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баранов, Олег Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи"

На правах рукописи

БАРАНОВ Олег Вячеславович

ГИДРОТОПОНИМЫ В СИСТЕМЕ ИСКУССТВЕННЫХ ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА И РЕЧИ

(На материале современного английского языка)

Специальность: 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания иностранных языков факультета европейских языков Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А.Шолохова

Научный руководитель — доктор филологических наук

Лариса Константиновна Свиридова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Елена Георгиевна Князева •

кандидат филологических наук, профессор Нина Александровна Мыльцева

Ведущая организация - Коломенский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится «26» декабря 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета К 212.136.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Московском государственном открытом педагогическом университете имени М.А.Шолохова по адресу: 109391, Москва, Рязанский проспект, дом 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А. Шолохова

Автореферат разослан «24» ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор —

ЯКИН

Реферируемое исследование л освящено анализу относительно открытой системы искусственно созданных языковых знаков, какой является группа гидротопонимов, функционирующая внутри системы топонимов. Эта система используется для обозначения конкретно названной акватории как точки или линии в водном пространстве и служит цели, которая позволяет человеку ориентироваться на местности в пределах водного резервуара. В курсе общего языкознания топонимы рассматриваются как та часть языковых знаков, которая входит в более широкую сферу так называемых «искусственных знаков-наименований». Эта общая сфера распадается, с одной стороны, на антропонимы, или ономастические единицы, служащие для называния одушевлен* ных существ (людей н животных), а с другой стороны, - на топонимы или пространственные индикаторы, служащие для обозначения конкретно названной географической точки, разделяясь при этом на земнотопонимы, гидротопонимы и астротопокнмы (И.Г. Кошевая. Уровни языкового абстрагирования,-Киев,1973- С.176). Особенностью этих знаков является исходно договорной характер их введения в язык, когда общество как бы устанавливает «конвенцию» для их называния и только после этого они попадают в речь. (Хотя само наименование может относиться к настолько отдаленной эпохе, что нужен специальный этимологический анализ для его пони мания) .То пони мы, можно сказать, представляют собой единственную систему языковых знаков, которая связана с пространственной характеристикой местности и, видимо, именно поэтому с незапамятных времен не перестает интересовать языковедов.То-поннмы как конкретные выразители пространства неоднократно привлекали к себе внимание исследователей и описывались, по сути, всеми лингвистами -как теоретиками, так и практикам и. Однако принципы описания и сам подход к анализу этих специфичных единиц вокабуляра как правило были весьма односторонними, что объясняется ограниченностью их исследования главным образом сферой языка, без выхода в речь. Поэтому раскрытие причин сочетаемости обычно оставалось за рамками анализа. Такой подход характерен для большинства теоретических грамматик современного английского языка как у зарубежных ученых {см. М. Дойчбатн и О. Есперсен и Г. Свит и др.), так и у отечественных ученых (см. теорграмматнка, авторами которых являются Б.А. Ильиш, И.П. Иванова и др.). Следует отметить, что на практическом уровне -в учебниках и учебных пособиях топонимы объясняются главным образом в языком плане, где фиксируется их возможность или невозможность сочетаемости с артиклем. (Например, в «Грамматике английского языка» М. Ганшиной и Н. Василевской). При этом причины этой сочетаемости или ее отсутствия в топонимах никак не объясняются. Перечисляется только огромное количество так называемых «исключений», которые необходимо заучивать на память без всяких объяснений (C.B. Перка«, И.Г. Табинова и др.).

В основе данной диссертации лежит концепция доктора филологических наук Л.К. Свиридовой о грамматической связи конкретно-пространственных ориентиров в языке и, главное, в речи. Согласно этой концепции в языке существует категория пространственной ориентации, определяемая действием

закона качественного пространственного единства. Эта категория в речи начинает функционировать на основе другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества (Свиридова Л.К. Грамматические свят в некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка); Дне. ... капдид. фнлол. наук. -М.,1998. - 131 е.).

Исходя из общих закономерностей формирования и функционирования топонимов, сформулированных Л .К. Свиридовой, мы сделали попытку посмотреть на возможность их воспроизведения в такой частной сфере топонимических единиц, какой являются гидротопонимы.Оказалось, что наложение исходных положений на эту сферу дает существенные сдвиги, которые говорят о том, что полная и абсолютная идентификация исходных положений невозможна. Непосредствен!! ая трансформация общеограничительного значения в сфере гидротопонимов не работает. Происходит это несовпадение, на наш взгляд, из-за существенных сдвигов в репрезентации водных акваторий, где имеет место не только плоскостной план пространственного ограничения, но и линейный. По существу, любой водный бассейн оказывается результатом впадающих в него гйдроартернй, чего не наблюдается в земнотопоиимах и что, по-видимому, не может быть свойственно астрото по пимам (хотя сфера последних в отдельном исследовании пока еще не проведена).

Актуальность темы исследования определяется связью топонима с фактором пространственной выделимости объекта, а именно в выяснении вопроса о том, как языковые знаки в их речевом развитии определяются объективными, то есть независящими от нас пространственными отношениями.

Этот вопрос неразрывно связан с проблемой языкового отражения и потому включает в себя исследование следующих аспектов современного языкознания: 1,Разделения языковой материи на язык и речь при формировании речевых ситуаций. 2. Создание художественного пространства в рамках авторского произведен ия.З .Пространственную лимитацию языковых категорий в их речевом функционировании.4. Характер языковой и речевой ориентации человека в пространстве.

Из этой актуальной проблемы, которой сейчас занимается лингвистика, мы останавливаемся на всех пунктах, кроме второго, так как анализ художественного пространства в силу его субъективности является объектом другого самостоятельного исследования.

Объектом исследования является проблема пространственной лимитации как одного из наиболее широких лингвистических явлений, охватывающих язык в целом н находящих разноуровневые формы своей речевой выраженности.

Предметом исследования выступает класс гндротопонимов, являющихся средством репрезентации пространственного ограничения в пределах водной дислокации, имеющей характер расширения и сужения своих границ в объемношюскостном и линейном представлении.

Гипотезой исследования мы считаем положение о плоскостной и линейной природ« гкдротопоннмов как системе средств гидропространствен-

кой ориентации, синтаксическая сочетаемость которых зависит от пространственного, сущностного или квалификационного характера гидротопонима, а грамматические особенности определяются неравнозначностью восприятия гидропростраиства. При этом наблюдается процесс семантического поглощения менее узкого пространства более объемным, при котором фиксация гидроориентира определяется на уровне языка действием закона гидропространственного единства, а на уровне речи действием закона гидропространственного равновесия.

В связи с этим исследование ведется по принципу оппозиции «земля (суша) - вода», когда в самом нахождении ядерного значения «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые понятия.

Как известно, пространство и время являются основными формами существования материи. Не случайно крупнейшие лингвисты такие, как Ш. Бал-лн, А. Мейе, О, Есперсен, Б.А. Ильнш, И.Г. Кошевая, Л.Л. Нелюбин и др. неоднократно утверждали, что пространство является не только важнейшим, но и одним из самых необходимых факторов ориентации человека.

В ходе данного исследования нами выделен класс топонимов как одних из наиболее конкретизированных форм, входящих в общую систему аксиологических средств. Внутри этой системы топонимы распадаются на три относительно автономные группы со своими лексическими и грамматическими особенностями. К этим группам относятся земнотопонимы (или собственно топонимы), гидротопонимы (или воднотопонимы) и астротопонимы. При этом создается в принципе тройственная система отношений

Согласно определению В. Гумбольдта в таких случаях имеет место так называемое «царство смысла», которое диктуется не самим объектом действительности и не названием этого объекта, а тем значением, которое лежит в основе названия и восходит к объекту.

Поэтому не случайно такая часть аксиологии, как топонимика в настоящее время становится объектом самого пристального внимания лингвистов и даже получила «права гражданства». Однако, как отмечают исследователи, топонимика все еще остается «вещью в себе», поскольку до сих пор не определены основные закономерности формирования таких аспектов топонимики, как грамматический, лексический и, в какой-то мере, даже фонетический аспект. И в еще меньшей степени выявлены особенности ее функционирования в речи (Л.К.Свиридова. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка),АД, М.,1998,—С.5), Поэтому предложенное Ф.де Соссюром разделение языкового материала на язык и речь, сделало первоочередной задачей языкознания необходимость детализированного исследования каждой из топонимических групп. Ведь топоним — это одна из тех наиболее частотных языковых единиц, связанных с пространственной ориентацией человека, которая отличается от других словарных единиц вокабуляра. В то же время анализ средств, с помощью которых в языке происходит отражение пространства, весьма уникален. Его особенность состоит в том, что отражение пространства в классе топонимов является как бы непосредственным.

Известно, что язык характеризуется незеркальным отражением, в силу чего язык образует так называемую изоморфную систему языковых знаков, реализация которой осуществляется в каждом языке согласно принципам его функционирования. В классе топонимов эта универсальность языкового отражения явно нарушается, поскольку топонимы, непосредственно называя пространственные ориентиры, как бы выпадают из процесса триады языкового отражения. В топонимах можно говорить о диаде языкового отражения: I иазванш \ ^ | объгк-г \

Следовательно при такой диаде название, совмещаясь со значением, как бы непосредственно налагается на объект. Но пространство, в силу своей многосторонности, не может найти в языке однозначное выражение.

Выше мы отмечали, что изучением пространства занимались, по существу, все крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты. Их исследования убедительно показали, что в языке отражение пространства является в высшей степени многомерным. Оно включает в себя формы наиболее абстрактные (такие как лиммтаторы) и формы наиболее конкретные (какими выступают все топонимы).

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является описание на уровне языка и выявление на уровне речи пространственных единиц, наделенных значением водных ориентиров (в сопоставлении с другими искусственными знаками языка).

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Провести классификацию средств, с помощью которых оказывается возможным на уровне языка фиксирование гидропространственных указателей, а на уровне речи объединение гидротопонимов в словосочетания, передающие такие гидропространственные дислокации, как: а) экваториальный бассейн, выступающий своего рода относительно замкнутым водным пространством; б) экваториальная линия как двусторонне замкнутое водное пространство.

2. Установить иерархические связи, в силу которых оказывается возможным выделение доминантного положения одного из гидротоп сжимов, по отношению к которому определяется принцип речевой центробежностн или речевой центростремительное™ остальных гидротопонимических единиц.

3. Выявить грамматические особенности гидротопонимов по отношению к следующим двум типам топонимических единиц — земнотопонимам и астро-топонимам, раскрыв по возможности те семантические закономерности, которые на поверхностном уровне определяют закономерности их грамматической сочетаемости с различными видами артикля вплоть до его опущения.

Теоретическое значение исследования заключается в следующем.

В диссертации гидротопонимический знак рассматривается: во-первых, как искусственное наименование, во-вторых, как гидропространственная соотнесенность наименования с определенным участком водной акватории, приближенным или отдаленным от говорящего, в-третьих, как система многоярусных, зависимых друг от друга гидропространственных форм и отношений, в-четвертых, как гидротопонимическое наименование, связанное с фактором

сужающегося представления о пространстве (то есть с той информацией о пространстве, которая последовательно вводится в сознание коммуникантов) и частично существует уже в его сознании как пресуппозиция,

В ходе исследования классификация гидротопонимических наименований проводится с учетом принципа их равноуровневого или разноуровневого соотнесения, в связи с чем наблюдается действие или принципа гидропространственного равенства или принципа гидропространственной дифференциации.

Наша классификация гндротопонимов осуществлятся по схеме бинарной оппозиции: «земля-вода», исключающей сферу небесной топонимики, поскольку, как отмечают исследователи, космическая номенклатура наименований (или иначе астротопонимы) из-за ее научной направленности имеет характер, близкий к терминологической системе, а не к системе повседневно употребительной общеязыковой лексики'

В ходе исследования гидротопоннмов нами рассматривается роль маркированности, с одной стороны, на уровне языка, а с другой стороны, на уровне речи.

На уровне языка эта маркированность связана с существующей номенклатурной системой искусственно созданных знаков — наименований, служащих для называний акваторий от максимально объемных (таких, как океаны) до минимальных (таких, как озера, заливы и т.д.).

Поэтому в языке при фиксации объекта гидропространственной единицей действует закон качественного пространственного единства. Он объединяет все гидротопонимы как языковые единицы с общим для них качеством -выражать гидролространственное значение.

В речи процесс гидропространственной ориентации реализуется на основе действия другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества. Здесь соотносимостъ гкдротопоннма с местом его географического нахождения должна приводить к тождеству, то есть к однозначности понимания гндротолонима и того местонахождения, которое занимает называемый им объект на географической карте мира. Последнее, будучи основанным на пресуппозиции, достигается путем инклюзивного введения одного гидротопонима в систему других топонимических знаков.

Оба эти закона формируют категорию гидропространственной ориентации, которая выражает себя в трехъярусной пирамиде пространственной конкретизации.Основу этой пирамиды составляет лексический пласт гидротопонимов как система языковых единиц,- без которой невозможна ориентация человека на местности. Эта система в своей искусственной сущности функционирует в речи как любое языковое слово. Но она имеет две отличительные черты.

Во-первых, она основана на пресуппозиции как на определенном минимуме заранее известной человеку информации (типа: Волга - река, протекающая в России).

Во-вторых, в речи эта система требует постоянного соотнесения с другими близлежащими и отдаленными от человека географическими объектами,

которые уточняют дислокацию того объекта, о котором вдет речь (типа: Волга впадает в Каспийское море).

Схема 4

Речевые формы соотнесение прсеуппашаии н декснчмкой елнннцы (гидрагпшовнма) с целью тожяссткмоп) пред-стаьленняоего географнчее-ком ПО-'ЮЖГНПН в плане уда-лености, совмещении или крпбяпжемвостн к говоря тему

Пса сметена лексических единиц как тех искусственны* знаков, которая покрывает мировую акваторию

созка-/ Пресуппозиция \ _^ Как изначальные знания, на

кие / \ которые, расширяясь, иакля-

( ____i дывяотся все повые сведение

Формой данной категории на уровне языка является весь класс гидротопонимов. Содержанием же категории гидропространственной ориентации на этом уровне является разделение гидротопонимов на те подклассы, которые носят инклюзивно включающийся друг в друга, но объемно различный характер.

На уровне речи формой категории гидропространственной ориентации являются различные сочетаемостные модели, в которых используется гидротопоним. Содержанием же этой категории является синтез того, что имеется в пресуппозиции у каждого говорящего со значением, соотносящейся с гкдрото-понимом какой-то другой точки — совмещенной, удаленной или приближенной к говорящему.

Исходным и ведущим положением анализа является следующее: гидротопонимы в языке выступают средством передачи значения гидропространственной выделительности. В речи это;зиачение дополняется еще значением заранее оговоренного пространства, причем именно последнее значение основано на пресуппозиции. Степень такой пресуппозиции определяет размер гидропространственной конкретизации объекта.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

Впервые система средств конкретно гидропространственной ориентации

проведена в оппозиции двух уровней:

«+» | «-»

уровень «зыка ' уровень речи

Впервые анализ гидротопонимических единиц основан на категории гидропространственной ориентации, форма и содержание которой имеют различную наполняемость в языке и в речи.

Впервые гидропространственная оппозиция «земля — вода» раскрыта в плане их соотносимое™ с астротопонкмом «земля».

речь

Впервые по отношению к гидротопониму «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые отношения, строящиеся на использовании принципа соотнесения от максимального гидропространства к минимальному гид-ропросгранству, при котором наблюдается факт семантического поглощения более узкого значения более широким, включающим в себя сему дополнительной гидропространственной локализации.

Впервые сочетаемость гндротопонимов с артиклем определяется в зависимости от характера гидротопонима: пространственного, квалификационного или сущностного.

Впервые при рассмотрении грамматической особенности гидротопонимов введены принципы: 1)принцип неравнозначности восприятия гидропространства (связанного с понятием пространственной статичности и пространственной динамики);2) принцип гидрооткрьггости, с одной стороны, и гидрозамкнутости односторонней, двусторонней, трехсторонней или всесторонней, - с другой стороны.

Впервые раскрыто различие в значении уникальности, присущей ГИДрОтопонимам и отличающее их от земнотопонимов и от астротопонимов. В результате этого значения уникальности наблюдается различная грамматическая оформленность гидротопонимов в языке и различная вариативность их употребления в речи.

Впервые выявлен принцип гидропространственной пресуппозиции, который проявляет себя на речевом уровне и позволяет по-иному раскрывать значение существительного с гидропространственным значением.

Впервые на основе выдвинутых положений были объяснены причины отсутствия определенного артикля в ряде синтаксических сочетаний современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения: Во-первых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного единства положение о том, что на уровне языка гидротопонимы отмечены общей для них константой водной ориентации (или гидролокальности —"Снь"); Во-вторых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного тождества положение о том, что на уровне речи гндротопоннм и его синтаксическая сочетаемость используются для преодоления неравнозначности восприятия гидро пространственных отрезков общего экваториально го фонда_

| планета Земля 1

Методы исследования,

В диссертации при анализе гидротопонимов быпи применены следующие методы: метод комплексного анализа, метод контраставного анализа, метод лингвистического описания, метод квантитативного анализа и др. Каждый из них позволил провести последовательное исследование большого фактического материала, результатом чего явилась специализированная картотека, составленная методом сплошной выписки примеров из более, чем 10000 страниц английских и американских источников: 1 .Художественной литературы .2.Пе-риодики. 3. Географических пособий и справочников. Материалом для исследования послужили географические справочники и словари, в первую очередь,

«Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» (-М.: Рус, яз., 1994), а также монографии, статьи и журналы английских и американских географических обществ и книги художественной литературы.

Практическая ценность исследования.

Результаты данного исследования могут быть применены в процессе обучения конкретным пространственным' репрезентаторам в языке и речи. Благодаря их исключительно высокой частотности употребления в речи возрастает необходимость в знании основных закономерностей их формирования в языке, а их функционирование в речи является необходимым условием подготовки грамотного специалиста.

Материал исследования может быть использован для написания курсовых и дипломных работ, на семинарских и практических занятиях по курсам «Лексикологии», «Теоретической грамматики», «Истории языка», «Грамматики речи».

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, двух глав с выводами к каждой нэ них, заключения и списка использованной литературы и первоисточников.

Во Введении раскрывается актуальность выбора темы, высказывается отношение к имеющим место точкам зрения на сущность топонимических знаков, формулируется гипотеза исследования, описывается объект и предмет анализа, раскрывается ее теоретическая значимость, новизна, практическое значение, перечисляются методы анализа.

Глава / «К вопросу о сущности гидротопонимовв которой описываются общие параметры поля пространственной ориентации, формулируются требования, предъявляемые к составлению языкового атласа географических наименований и высказываются соображения о причинах и трудностях его создания, которые исходят,'на наш взгляд, из недифференцированного разделения топонимов на два уровня: уровень их фиксации в языке и уровень их функционирования в речи. Раскрывается смысловая наполняемость гидротопонимов в речи, определяется место гидротопонимов в общепространственной классификации и проводится систематизация гидротопонимов на уровне языка н речи, при которой выводится семантическое ядро поля пространственных отношений и константа локальности.

Глава Л «Система топонимических единиц современного английского языка» исследует как пространственную, так и связанную с ней социальную систему уникальной выделимости с целью определить общие и дифференциальные признаки, объединяющие, с одной стороны, все топонимические единицы в один общий класс, а с другой стороны, выделяющие гкдро-топонимы в отдельную классификационную рубрику.

В Заключении подводится общин итог проведенного исследования. Диссертация завершается Списком использованной литературы и первоисточников, на основе которых был осуществлен анализ гидротопонимов.

Основное содержание работы Отражение пространственных связей в силу их многомерности вытекает из многомерности их представления, благодаря чему языковые структуры объединяют в себе лексические (типа: река, земля, протоки, верховья, устье, дельта w т.д.} и грамматические (то есть и морфологические, и синтаксические, типа: upstream, down water, etc), а в ряде случаев и лексико-грамматические единицы (типа: the waves of the ocean, ele.), являющиеся репрезента-торамн общепространственных связей. -

Существующие в языке слова общепространственного значения также разделяются на три категории: i

Имена существительные Имена существительные нарицательные с общепространственным значением к&од&а, типа: river, ocean, spring, ele, этих репрезентаторов

нарицательные с общепространственным значением «суша», типа: town, land, world, ele.

В речи список

Имена существительные нарицательные с общим значением «космос», типа: star, constellation, etc.

значительно расширяется,

поскольку, с одной стороны, они начинают сочетаться с топонимами. Так появляются следующие словосочетания:

I 2 з

Споаосочетак не с пространственным значением «суша», типа: Dead valley, the town of Bristol, etc.

Словосочетание с пространственным значением «вода», типа: The river of Dnieper, the Strait of Dover, etc.

Словосочетание с пространственным значением «космос», типа: The constellation of Running Dogs, The planet of Venus, etc.

Но, с другой стороны, именно в речи многие нарицательные имена существительные, являющиеся изначально выразителями общепространственного значения, могут утрачивать эту пространственную функцию, При этом, однако; они сочетают в себе это пространственное значение: 1) то ли с социальным (ср.,напри мер, star как существительное с общепространственным значением и the star of the scene — звезда сцены как социальное явление); 2) то ли с психологическим (ср., например, river - как существительное с общепространственным значением и the river of suspicion как психологическое); 3) то ли с эмоциональным значением (ср., например, ocean как существительное с общепространственным значением и the ocean of emotions, где явно виден переход этого значения в эмоциональное или the storm of applause).

В связи с этим поле пространственных отношений неоднозначно. Если исходным в отражении пространства будем считать нарицательные существительные с общепространственным значением, то следующими за ними - сочетания этих существительных с топонимическими единицами.

Третьим пластом следует считать одиночные топонимы, то есть слова-наименования, соотносящие наше представление с определенной географической точкой и выражающие эту точку путем ее конкретного называния именем собственным.

[

Зсмнотопонимы, то есть топонимы с точно пространственным называнием «суша», типа: Europe, Asia, Germany, London, etc.

2

3

Асгротопонимы то есть топонимы с точно пространственным называнием «космос», типа: Venus, Sun, Moon, etc.

Гидротопонимы, то есть топонимы с точно про-сгранственым называнием ивода», типа: The Thames, The Baltic, The Pacific, etc.

Таким образом, поле пространственной ориентации можно по степени приобретения все большей конкретизации представить следующим образом :1. Об щепросгранственное значение.2.Сочетакне слов с обобщенно-пространственным значением со словом-называнием определенно закрепленной за ним пространственной точки.З.Слов с закрепленной за ним точно пространственной дислокации определенного географического объекта.

Однако общие параметры пространственной ориентации, очерченные четко в языке, начинают существенно сдвигаться, расширяться и трансформироваться в речи. Ученые, занимающиеся пространственной характеристикой языка и речи (такие как Э.Косериу и ряд таких видных представителей лингвистики, как С.Карцевский, Б.де Куртенэ и др.), справедливо отмечали необходимость создания своего рода атласа непосредственно языковых единиц пространственного значения, В основу создания такого атласа географических наименовании хотели положить в первую очередь выявление структурных единиц языка, не отмеченных какой бы то ни было ущербностью (в нашем случае это значит — не имеющих пространственной «ущербности»), то есть способных выражать пространственную локализацию объекта н выступать в виде пространственного эталона для установления его местопахождения.Тем не менее, попытки создания такого атласа не увенчались успехом .Объясняется это не тем, что пространственные единицы должны были бы в таком атласе выступать компонентом категории пространственных отношений. Эта функция за ними, безусловно, сохраняется. Однако ни Э.Косериу, ни Б.де Куртенэ не предлагали при таком подходе учитывать различия, имеющиеся между языком и речью. А при таком упущении атлас непосредственно языковых единиц пространственного значения был бы равным любому географическому справочнику. Он был бы идентичен для двух уровней: и для уровня языка и для уровня речи. Если атлас географических наименований мсхашпески перенести на язык и речь, то мы просто соединим оба уровня, не приняв во внимание специфику законов языкового отражения, с одной стороны, и речевого функционирования, с другой стороны. А это значит, что с .самого начала дадим неправильный исходный импульс, который приведет к неверным выводам.

В настоящее время установлено, что фиксация пространственных координат относительно местоположения объекта требует не только наименования определенной географической точки в ее языковой оформленности, то есть в морфологической маркированности, синтаксической сочетаемости и т.п. По мнению исследователей, это, собственно, и составляет сущность языкового аспекта.

Речевой же аспект обязательно подключает в этот перечень еще ряд сугубо коммуникативных моментов. К их числу Р.У. Мацаева относит: 1 .Говорящего, наименовывающего объект. 2.Угол, определяющий пространственную дистанцию, образованную между говорящими объектом. 3. Линию, характеризующую направленность движения мысли: «от объекта» или «к объекту» (Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: Дне.... канд. филол.наук. М., 1994,-137 е.).

Мы полагаем, что в этих трех предложенных моментах наблюдается некоторый перегиб. Ведь ни один географический справочник или атлас не может установить угол, существующий между говорящим и пространственно фиксированной точкой на суше, в космосе или в водной стихии. Говорящий находится в состоянии постоянного движения к перемещения. Совершенно очевидно, что для установления такой фиксированной точки необходимы не угол и линия, а какие-то общие положения, которыми говорящий мог бы пользоваться в речи. Нельзя забывать, что вопрос пространственной ориентации в языке связан со спецификой процесса отражения, а не с фактом физического установления точных пространственных координат с помощью специальных технических средств. Таким образом, одно наименование само по себе еще не дает зацикленности в восприятии объекта на местности, типа: Some distance below the hairpin curve, the River Don comes to within 45 miles of the Volga.

Зацикленность в восприятии осуществляется только в случае пространственного соотнесения объекта с другими объектами и говорящим. Выражение направленности переводит, как отмечалось, план восприятия из статичного в динамичный. В связи с этим создается естественная «многоярусностъ» выражения и восприятия каждой конкретно наименованной пространственной единицы. А это означает, что пространственные наименования, в том числе, естественно, и гидропростраиственные, даются людьми, и поэтому в речи они не существуют сами по себе, хотя в языке они зависят в известной мере от волн людей, а потому могут появляться и исчезать. Например: «Днепр по-гречески именовался Борисфен, Дон — Танаис. Днестр — Tupac и т.д. Однако эти наименования были известны только в пределах античного мира. Они не получили своего распространения у племен, населявших южно-русские степи» (Кошевая И.Г.Типологическая фонетика как аспект общечеловеческой культуры. Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практикиуСб., посвященный памяти Ивана Ивановича Мещанинова/Отв.ред: д.ф.н,,академик РАЕН А.П.Юдакнн.-Кн.2.:РАН Институт языкознания. -М.,2005. - С. 281).

В связи с этим знание таких наименований определяется, как известно, первоначальной договоренностью, а местоположение же такого наименования связано с фактором сужающегося пространства, знание о котором последовательно вводится в наше сознание. Поэтому в топонимах (и в гидротопонимах, естественно, тоже) мы наблюдаем договорной характер их образования.

Введение же того или другого гндротопонима в речь связано с определением его географического положения по отношению к другому объекту или другим объектам, уже известным коммуникантам. Например:^ the Gulf Stream

continues north along the eastern of the United States, it takes a slight turn around the Carolinas and heads to the northeast. Soon it comes in contact with the waters of another great ocean river coiled the Labrador Current. (Boris Amov, Jr., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Deep Sea, 2003. - P. 29).

Итак, определение местонахождения гидротопонима в речевой коммуникации идет не через нахождение пространственного угла, а через соотношение пространственных объектов, один из которых является известным, а другой становится известным благодаря соотношению с ним.

Функционирование гидропространственных названий в речи носит принципиально иной характер, чем их фиксирование в языке, так как в рассмотрение включается несколько взаимосвязанных факторов. К их числу следует отнести следующие: 1 .Констатация объекта по его наименованию без указания географической точки его местонахождення.2.Описание объекта по его общим характеристикам. 3.Описание объекта по его соположению с другими географическими объектами.4-Описанне объекта по его отношению к сопричастной с ним личности. 5.Описание должно быть по возможности дополнено историческими справками о гидротопоннме.

Как показывает исследование, сбчетание этих пяти взаимосвязанных моментов должно быть дополнено необходимостью описания и представления объекта в рамках постоянно меняющейся речевой ситуации, позволяющей дать относительно точную регистрацию языковых единиц гидропространственного значения. Например: Л is not difficult for a boat captain to tell when he is in this great current, for the waters of the Gulf Stream are a deep, indigo blue, and warmer than the surrounding waters. Besides this, the GulfStream flows fast enough through the ocean so that ripples are often seen along its edges. Also, when it passes through cool regions, its warm waters may steam as irs surface area is chilled by the cold air above it (Там же. - С. 28).

В ходе анализа мы попытались вывести наиболее приближенную к действительности схему взаиморасположения гидротопонимов в языке и в речи на основе описанных выше принципов. При этом в языке нами были отмечены два таких основополагающих момента, как: 1.Наименование объекта в плане его языковой фиксации земнотопонимом. 2. Местоположение объекта в плане его истинного, то есть глобально географического нахождения.

В речи основополагающими мы считали следующие моменты:1.Момент соотнесения с другим объектом или другими объектами, по принципу которых определяется местоположение объекта. 2. Момент выделения фиксированной точки в пределах речевой ситуации, на основе которой реализуется представление об объекте в смысле его удаленности, совмещенности или приближенности к исходно фиксированному объекту, которым, естественно, может выступать и сам говорящий. Следовательно, в языке гидротопонимы, давая наименование объекту гидропространственного характера и называя его местонахождение, реализуют себя на основе закона гидропространственного единства. Этот закон объединяет все гидротопонимы в единый класс водных ориентиров в пределах имеющихся на планете водных резервуаров, где каждый гидрообъект является частью единого Мирового океана.

В речи гидротопоним, определяя местонахождение выделяемого им гидрообъекта по принципу его соотнесения с другим названным объектом (то ли в зависимости от местоположения последнего, то ли по его пространствен' нон дислокации, приближенной к нему или удаленной от него), реализует закон гидропространственного тождества, когда оба объекта должны быть тождественны тому географическому положению, которое определяется в силу их фиксированной взаимозависимости.

Нами выделяются два принципиально различных, но внутренне взаимосвязанных вида выразителей константы пространственных отношений (Cjoc ): 1 .Топонимы* 2. Адвербиални.

Все словарные единицы, которые выражают пространственное значение, входят в поле общепространственной ориентации. Константным (то есть неизменным) значением этого поля и является само значение пространственного ориентира на местности.

Наиболее ярко константа пространственной ориентации или иначе константа локатива ( С^ ) передается топонимами, которые распадаются на три внутренне взаимосвязанные класса.

Что касается второго вида пространственных выразителей, а именно адвербиалиев, то они также, по утвердившейся в науке классификации, включают в себя в основном четыре группы:! .Наречные элементы, выступающие как единицы вокабуляра, наиболее сохраняющие свой лексический характер, типа: here, there, up, behind, etc.2.Предлоги, также представляющие собой единицы словаря, близкие по своей лексической целостности к наречным элементам, но выполняющие явно служебную функцию, типа: in, out, for, with, etc.3. Послеслогн, сохраняющие в языке статус раздельнооформленностн и способности мигрировать в пределах предложения, но зависящие от глагола н семантически влияющие на его лексическое значение, типа: to come in, to put through, to run quickly out, etc А, Приставки как грамматизованные и утратившие какую бы то ни было самостоятельность, а в связи с этим выполняющие явно служебную функцию в рамках таких частей речи, как существительное, глагол, прилагательное, типа: income, tobecome, outcome, withdraw, etc.

Положение этих групп, как показал проведенный нами анализ языковых фактов, в общем поле пространственных отношений не одинаково н зависит от степени конкретизации пространственного фактора, заключенного в каждой из групп. Естественно, что ядро семантического поля выражает константу локативности в ее максимально абстрактном виде. Периферия же данного поля, напротив, передает ее в максимально конкретизированном виде.

Гидротопонимы по степени пространственной конкретизации занимают шестое место в общей шкале пространственной дислокации после адвербиалиев и между астротопоннмами и земнотопонимами. Это расположение в сфере топонимов, конечно, условно и основывается на большой употребительности земнотопонимов и относительной мало представленной н мало разработанной классификации астротопонимов. В речи имеет место, как отмечают исследователи, их обязательный функциональный симбиоз, хотя сам

факт этого симбиоза обычно только декларировался, но нигде не подвергался анализу.

Переходя к классификации гидротопонимических единиц, мы считаем нужным сказать о нашем отношении к предложенному рядом лингвистов разделению категории пространственных отношений на две категории: 1 .Категория непосредственно пространственных отношений .¿.Категория пространственной локализации. Мы полагаем, что такое разделение вряд ли правомерно: обе эти категории являются близкими категориями пространственного характера и обе имеют принципиально однозначную функциональную значимость.

Категория пространственной локализации введена в область лингвистически исследований такими учеными, как М. Сводеш, О. Есперсен и В. Бадхен и др. При передаче пространственных отношений также, как и категория пространственных отношений, она предполагает соотносимость предметов на местности, то есть выделение точки (или линии), которая именуется пространственным ориентиром и в то же время называет определенные пространственные координаты предмета мысли. Таким пространственным ориентиром, по мнению этих ученых, может быть любое слово в предложении. Если исключить последнее уточнение, то никакого различия между двумя категориями не наблюдается. Поэтому, в отличие от точки зрения названных ученых, в диссертации под пространственным ориентиром понимается не любой член предложения и не любая часть речи, а топонимы, то есть строго определенные в семантическом отношении группы слов. Таким образом, пространственным ориентиром в диссертации называется та часть существительных, которая наделена конкретно названным значением пространственного указания по его соотнесению с местностью.

Именно указание на соотнесение с местностью позволило нам выделить в категории пространственных отношений категорию гидропространственных отношений, которую мы именуем категорией гидропространственной ориентации.

Как известно, топонимы относят к сфере топонимики, которая, по определению «Словаря лингвистических терминов», представляет собой: 1 Совокупность географических названий какой-либо местности; 2)раздел лексикологии, изучающий географические названия. Наше рассмотрение этого вопроса, как видно из определения, даже будучи ограниченным всего лишь одним классом гидротопонимов шире, чем то, которое существует в настоящее время в словарном определении, поскольку включает в себя анализ гидротопонимов как на уровне языка, так и на уровне речи.

Итак, в категории пространственных отношений нами выделяются: во-первых, такие ее выразители, как пространственные ограничители, представленные главным образом через систему адвербналиев, Но мы к топонимическим адвербналиям относим в первую очередь чисто пространственные указатели ориентировочного характера, типа: westward, to east, down north, etc. И лишь во вторую очередь рассматриваются нами все прочие адвербиа-

лии, причем, если у них наблюдается устойчивая сочетаемость с гидротопонимами, типа: rte upper layers или over the ocean's surface или down flows upwelllngs, etc. Во-вторых, к категории пространственных отношений мы относим пространственные ориентиры, представленные главным образом через систему существительных, непременно наделенных гидропространственным значением соотнесения объекта на местности.

И те, и другие (то есть и гидропространственные ограничители, и адвербиальные локативы) являются, как отмечалось, ничем иным, как пространственными детализаторами, сужающими объем пространства и служащими цели более точного определения местонахождения объекта на местности.

Итак, сужение их понятийного объема идет за счет расширения их сочетаемости. Когда в географическом справочнике человек знакомится с гидротопонимам, типа: The Tatar Strait или The Bab el-Mandeb, то для соотнесения с местом нахождения необходим еще дополнительный минимум знаний, а именно, что один находится на самом краю Азии, отделяя континент от острова Сахалин, а другой на выходе из Красного моря в Индийский океан. Все это требует еще больших пресуппозиционных знаний (в частности, о расположении всего бассейна Красного моря или острова Сахалин). Только в этом случае гндротопоним превращается в гидропространственный ориентир. Под гидропространственным ориентиром мы понимаем полнозначную лексическую единицу, не имеющую синонима в водном обозначении и соотносящую мысль говорящего с определенным участком акватории.

В ходе анализа фактического материала нами была унифицирована иерархическая схема соотношения гидротопонимических единиц, которая служит классификационной картой для исследования этого класса слов, представляя собой, на наш взгляд, весьма рациональный подход к изучению гидротопонимов в системе языковых связей и отношений.

Наиболее объемной единицей в классе гидротопонимов является, бесспорно, гидротопоним «М провой о к е а н». В этом гидротопониме имеет место обобщенный гидротопоним, который именуется « World ocean», то есть «мировой океан», как бы объемлющий всю водную поверхность земли. Последняя, как известно, во много раз превышает сушу, в связи с чем прежняя оппозиция «суша и вода» не является равнозначной, а приобретает следующий характер:

( земля (суша) > рода (океан) "1

Океаны. Отличительной чертой этого г ндро топонима, как показывает анализ, является заложенная в нем необходимость приближать определенные участки акватории к говорящему, то есть детализировать общий объем водного пространства и делать его более конкретизированным в воспринимаемых координатах. Поэтому Мировой океан разделяется на огромные участки четырех океанов: Северного Ледовитого океана, Атлантического океана, Тихого океана и Индийского океана, выступающих как части единого целого.

Моря, От рубрика гидротопонима океаны (как конкретизированное выделение Мирового океана) отходит третья классификационная рубрика «моря». Она характеризует акватории, прилегающие к определенным участкам суши, а потому в их наименованиях, как правило, находит отражение данный чисто географический фактор. Однако наряду с этим географическим соотнесением по приближению к суше в наименовании морей весьма распространенным оказывается фактор квалификационной оценки:!.По цвету или качеству. Например: (The Red Sea). 2. По имени исторической или мифологической личности: а) по мифологической личности (Эгейское море, где в основу положена легенда о древнегреческом царе Эгее (Aegean Sea); б) по реально существующей личности (типа Берингово море); в) по аналогии восприятия (ср., например. Мраморное море и т.д.); г) по утилизации и использованию моря в социальных нуждах (типа: Охотское море).

Заливы и бухты. Эта классификационная рубрика перечисляет заливы и бухты, образуемые морями, типа: The Bay of Biscay, The Baffin Bay. The Bay of Clyde. The Gulf of Mexico.ete. Сюда же можно отнести огромные морские омуты, которые лаже обозначаются на картах, чтобы их обходили мореплаватели. Например: At Point IVilson. in Puget Sound, there is another treacherous whirlpool and the Inside Passage to Alaska has many of them that must he avoided by ships (Там же. - С. 38),

Проливы и каиалы. За этой рубрикой следуют проливы и каналы, соединяющие акватории морей - The Bab-el-Mandeb, The Bering Strait, 1 Ъе Kara-Kum Canal, etc.

P e к н. Следующей частью гидротопонимов являются реки, питающие моря, а следовательно, и океаны, поскольку все моря связаны с впадающими в них и наполняющими ИХ водными артериями. The Amazon river, the Illinois river, the Yellow river, etc.

Все эти гидротопонимы относятся к внешним незамкнутым резервуарам и имеют свое как бы енетерриторнальное расположение, которое различается по степени:1,Их удаленности от сушн.2.Приближенности к ней.З.Частичного вклинивания в нее при сохранении обязательного выхода в нестесненное сушей водное пространство.

Итак, водные артерии всегда имеют свои гидротопонимические наименования. Но не всегда они называются реками, очень часто в английском языке небольшая река называется stream. Например: Now, although ту sister Annie came to keep me company when I went fishing dawn the Lynn stream, ... yet it so happened that neither of us had even been up the Bagworthy stream (R.D, В1 ackmore. Lorna Doone, 2005. - L. -- P. 32).

В этом отношении нельзя обойти вниманием и такие явления водной стихии, как приливы, отливы, которые обычно связаны не только с лунным притяжением, но и с поведением впадающих в море рек. Например:Tidaf behavior in rivers. The incoming high tide advances up many rivers that empty into the sea. This is known as the tidal bore. Etc.

Замкнутые гидро пространства .Эта рубрика представляет собой объединение гидротопонимов по принципу их территориальной замкнутости, то

есть разделения водных ресурсов по тем водоемам, которые включают в себя наименование озер, прудов и прочие гидроединицы, имеющие внутритер-риториальное расположение (иными словами, гидроединицы, замкнутые внутри какой-то более или менее очерченной сухопутной территории). Например: The Lake of Chad, the Baikal Lake, the Victoria Lake. При этом конкретное наименование прудов как правило отсутствует. Оно не выходит за пределы той местности, где они расположены и для проживающих там людей вполне достаточно общего лексически полнозначного слова «pond» или «pool». Например: Now, though I was a good swimmer and deep water never frightened me, nevertheless I had no desire to do into this great pool, being tired and cold ... ( R.D. Blackmore.Loma Doone, 2005. P. 34). Водовороты обычно не пмеют отдельного гидротопонима. Например: Whirlpools are nothing тоге than areas of the world ocean, usually around rocks, -where swift currents cause a circular action in the water (Boris Amov, Jr., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Deep Sea, 2003. - L. - P. 39).

Что же касается озер, то они, напротив, имеют свои гидротопонимические названия, типа: the Lake of Geneva, the Lake of Ontario, etc. Что касается малых озер, то такие акватории приравниваются к прудам и поэтому самостоятельных гидротопонимов не имеют, а используют для своего называния адвербиални типа «это озеро», «ближнее озеро», «дальнее озеро», «верхнее озеро», «нижнее озеро» и т.д., то есть входят в состав определенных территорий, разделенные по признаку адвербиальной отнесенности.

Таким образом, если первой частью гидротопонимов являются наименования, относящиеся к близлежащим с сушей резервуарам и из них заливы и водопады обычно имеют свое конкретное гидротопонимическое наименование, то небольшие пруды, напротив, часто остаются гидротопоннмически «обозначенными и входят в рельеф местности. Их можно считать ступенью к гидротопонкмам с внутритерриториальной дислокацией.

Реки не бывают безымянными. Все они, обычно даже самые маленькие, обозначаются через гцдротопонимы, поскольку каждая из них выступает определенным рукавом в целой системе водного бассейна. Например, бассейн реки Енисей или бассейн реки Лены, бассейн реки Темзы, Ниагарский водопад и т.д. Следовательно, гидротопонимика рек связана с определенным земным пространством и зависит от его рельефа. Иначе говоря, если моря входят в акваторию океана непосредственно, а заливы и бухты соединены с океанами через моря, то есть опосредованным образом, то с реками, прудами и озерами дело обстоит принципиально иначе. Здесь первостепенное значение имеет соотнесенность не с гидротопонимикой, а с земнотопонимами. Иными словами, наблюдается прямая зависимость от той равнинной местности, на которой находится объект, названный гидроартерией. Например: The valleys of the San Joaquin and Sacramento rivers constitute the Great California Valley."Уго первое условие понимания гидротопонима. Вторым условием является наличие горного рельефа, который служит водоразделом и отделяет один водный регион от другого. Итак, классификация в плане размещения гидротопонимов носит, с одной стороны, характер инклюзнвиости, то есть

IS

включения меньшей части в большую,: когда восприятие гидропространства начинается от малой акватории и, постепенно расширяясь, доходит до максимально объемной, равной Мировому океану, или эксклюзивности при обратном восприятии. При этом соотнесение с сушей имеет место по существу во всех рубриках, но, естественно, все менее отчетливо и, наконец, в гидрото-покиме Мировой океан оно становится неощутимым.

Таким образом, сама инклюзивность (равно, как и эксклюзивность) в представлении гидротопонимов строится на принципе гипонимин, то есть в направлении от меньшего к все расширяющемуся большему. Именно инклюзивная классификация, которую мы интуитивно или в практических целях используем в нашем восприятии географической карты мира, наиболее приближена к повседневному использованию в речи. Но существует н другая классификация, научная, которая имеет иную структуру своего выражения: не инклюзивную, а эксклюзивную. Она строится на обобщении имеющихся фактов в плане воссоздания общей картины географического распределения водного бассейна. В этом плане она начинается не от гипонимических, а от ги-пернимических явлений, соответственно используя гидротопонимы в обратном порядке их следования:

Учет водных ресурсов был бы неполным, если бы в эту общую схему не были включены подводные источники, бьющие то ли в виде ключей, то ли в виде гейзеров. Они питают реки. Например: The Nile, the Amazon, the Yangtze are all exciting at their source. Но поскольку нас интересует не сама гидросистема Планеты, а языковое отражение ее в гидротопонимах, то мы этот участок а своем исследовании особо не затрагиваем. Однако считаем нужным сказать, что источники обычно в силу особой насыщенности воды составом растворенных в ней микроэлементов оказываются либо губительными (не случайно существуют понятия «живая веда» и «мертвая»), либо очень целебными. Поэтому водам приписываются особые лечебные свойства (например, воды Баден-Бадена, Ессентуков, Железноводска, Кисловодска и др.). Или эти источники почитаются как святые источники. К ним начинается паломничество, и они получают свои гидротопон имические наименования. (Ср., например, святой источник в Киево-Пе черской Лавре или в Дивеевском монастыре или святой источник Сергия Радонежского и т.д.).

Гейзеры как мощные потоки горячей воды, выбрасываемые на поверхность из-под земли, имеют наименование только ло месту их географического извержения. Они общеизвестны как уникальные явления природы и, по сути, единичны. См., например, гейзеры Камчатки или гейзеры Исландии и др. Здесь наблюдается не инклюзивность, не эксклюзивность, а явная однорядностъ этих наименований, где гидротопоним связан с земнотопони-мом. Они однорядны и равнозначны по своей пространственной сущности. Но мы можем говорить о равнозначности и таких гидротопонимов, как, например, названия внутритерриторнальных водных резервуаров и таких гидротопонимов, как внешнетерриториальные водные резервуары и т.д. Хотя по отношению друг к другу внешнетерриториалькые и внутритерриторналь-ные являются разноуровневыми. При этом сохраняется принцип пространственной

ннклюзивности - включения меньшего в большее и выделение все более сужающихся пространственных сущностей.

К перечисленным водным резервуарам относятся и океанские реки (иначе - водные течения, имеющие свои наименования, такие, как Кура Сива, Лабрадорское, Гольфстрим).

Итак, наблюдается следующая иерархическая соотнесенность гидротопонимов: Мировой океан _наименование составляющих его океанов

-наименование морей как составных частей океанов -^ наименование заливов и проливов как неотъемлемых частей моря -5» найме -

новаяие рукавов рек как составных частей общей речной акватории единого гидробассейна и т.д.

Таким образом, при пространственной инклюзивности имеет место использование принципа ггтонилши, а при пространственной эксклюзивности имеет место использование принципа гипернимииЛрп этом однорядные отношения заменяются на разкорядные, соотносящие род с видом, но не род с родом или вид с видом. Так, например, Темза и Северн выступают однорядными гидротопонимамн по отношению друг к Другу, но они являются разноряд-ными по отношению к такому гидротопониму, как Ирландское море или Норвежское море. Два последних, соотносясь друг с другом как однорядные, оказываются субординированными и, следовательно, разнорядными по отношению к такому гидротопониму, как Атлантический океан и т.д. Следовательно, гидротопонимы представляют собой лексические единицы, соотносящие мысль говорящего с определенным водным пространством в плане или все более значительного сужения последнего или, напротив, все более значительного его расширения.

Мировой океан не имеет гидротопонимического называния. Причиной этого могут быть два обстоятельства: I) его уникальность; 2) отсутствие видимых границ его перехода в составляющие его моря и океаны. Поэтому за ним закрепилось название «World ocean» - Мировой океан, которое отличается от любого гидротопонима отсутствием в его наименовании имени собственного, типа: The Indian Ocean, The Atlantic Ocean или приравненного к имени собственному, типа: The Pacific Ocean. В этом смысле слово «world», будучи составной частью гидротопонима ocean, в силу уникальности последнего, может приравниваться к словам, образующим гндротопонимические единицы, поскольку оно передает пространственную индикацию такого всеобъемлющего водного пространства, каким по своей сути является Мировой океан. Топонимически Мировой океан не отличается таким образом от других гидротопонимов, имеющих в своем составе имя собственное (типа: «Atlantic») или имя нарицательное, но получившее в топонимическом использовании значение гидропространственного индикатора.

Соотнося сказанное с предложенной выше общей схемой классификации гидротопонимов в английском языке, можно сказать, что указанная ранее пространственная оппозиция, построенная по принципу «Вода» - «Суша», здесь существенно нарушается. Вода, несмотря на ее преобладающие размеры, оказывается замкнутой в пределах окружающей ее суши. И хотя Мировой

океан как бы выходит за рамки суши, но каждой своей частью он оказывается связанным с ней.

Лексические единицы-топонимы, составляющие общепространственное понятие «суша», гораздо шире представлены в географических изданиях, чем лексические единицы-топонимы, составляющие вторую часть оппозиции «вода». И сама эта оппозиция, естественно, получает смещенный характер в сторону суши. Это обстоятельство объясняется, как мы отмечали, тем фактом, что топоним — это искусственно созданный знак. Его появление определяется жизненными потребностями общества. Поскольку жизнь человека проходит в основном в пределах суши, а не воды, то гидротопонимы: 1 .Представлены в гораздо меньшем количестве. 2. Имеют свою иерархическую структуру, в центре которой находится не астротопоним "The Earth ", переосмысленный в значение «суша», а гидротопоним «Мировой океан». 3. Иерархическая градация внутри гидротопонимов идет не только по принципу гипонимии л гипернимии (хотя этот принцип также является одним из базисных), но главным принципом в гидроиерархическом разделении выступает большая или меньшая связь с сушей. 4. Самым объемным гидротопонимом является гидротопоним «Мировой океан», передающий значение неограниченного водного бассейна, который не имеет непосредственного соприкосновения с сушей. 5.Следующие иерархические рубрики строятся не просто по принципу уменьшающейся акватории, а по принципу их одностороннего обрамления землей, то есть по принципу частичного или полного опоясывания водного пространства окружающей его сушей. По одностороннему окружению выделяются моря, двустороннее окружение дает реки и каналы, трехстороннее окружение формирует бухты и заливы, а четырехстороннее образует пруды и озера, б. Названия гидроемкостей, в отличие от названий земнотопоннмов:а) более устойчиво — оно не допускает таких быстрых и произвольных переименований, как земнотопонимы (типа: Царицын — Сталинград - Волгоград); б) оно, будучи исторически устойчивым, отражает исторические события - жизнь разных народов на близлежащих землях или различное их называние разными населявшими эти места народами (ср., Борисфен —» Славу-тич —> Днепр).

С этих позиций перейдем к выяснению места пшрогопонимов в системе топонимических единиц.

Для определения тождественных и дифференциальных признаков гидротопонимов с другими топонимическими структурами обратимся к анализу всего класса топонимических единиц. Проведенный нами анализ позволяет выявить следующую схематическую взаимозависимость внутри астротопо-нимов.

Схема 18

Отношения ГНВОННМНН

KHK расПЭДеВМЯ большего Kit

меньшее

/ Космос

▼ f Галактики

nyrw

cJH^ha

Л If

CwittfJaM система

+ L

1ланеты

u

(гутиикн

V

Астероиды в метеориты

Плане

Ик(

Отяооеиня тп^рншгнн

как жлючеим меньшего в

большее

Таким образом, создается инклюзивная система, построенная по принципу от большего к меньшему, то есть гипоннмия при рассмотрении сверху вниз или по принципу гипернимии при рассмотрении снизу вверх. Эти два момента, как нам кажется, объединяют астротопонимы и с земнотопони-мами и с гидротопонимамн, потому что им всем присуши формы искусственного называния, с одной стороны, и разделение по линии гипернимических и топонимических отношений, с другой стороны. Но есть некоторые черты, которые явно не совпадают у астротопонимов с земнотопонимамн и особенно отличают их от гидротопонимов:

Астротопонимам присуща также и равнозначность наименований (ср., например, The Constellation of Running Dogs, The Constellation of Persius and Andromeda win The planet of Venus, the planet of Earth, the planet of Uranus, etc.) Синонимия в этих случаях затрагивает не астротопоним, а слово общепространственного значения, типа: planets или Constellation или Galaxy. Сама же часть астротопокима или все слово, которое выступает астротопонимом, синонима не имеет, не может его иметь н синонимом не является, так как призвано назвать именно тот конкретно обозначенный объект космического пространства, который выделен как уникальный. Например: Once every three months the planet of Mercury gets 43l/2 million miles away from the sun.

Если мы сопоставим астротопонимы с земнотопонимамн, то, как отмечалось, первым дифференциальным признаком, разделяющим их в языке, является признак общеупотребительности земнотопонимов и терминологич-ности ас-фотопонимов.Гндротопоними в этом плане приближаются к земно-топоиимам, но это приближение касается лишь основной массы гидротопонимов, передающих названия океанов, ряда морей и крупнейших рек. Такой гидротопоним, как, например, Саргассово море или река Северн уже могут

вызывать затруднение. Но даже незначительных дополнительных сведений уже оказывается достаточным для соотнесения гидротопонима с местом его дислокации. Например: Off the eastern coast of Australia is located the Coral Sea — a diver's paradise.

В то же время земнотопоним в силу его возможного соотнесения с другим земнотопонимом тут же приобретает точный пространственный характер и воспринимается как слово общеупотребительное.

В астротопонимах ничего подобного не происходит. Соотнесение с другим астротопонимом, естественно, возможно, но оно не превращает астрото-понпм в слово общеупотребительной лексики. Астротопоним не перестает от этого быть единицей терминологического характера.Исключения представляют только некоторые наиболее приближенные к нам планеты и их спутники в пределах Солнечной системы, особенно Луна, Солнце, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Земля и т.д. Эти небесные тела употребляются без специальных дополнительных разъяснений и в неспециальной литературе.

Интересным моментом нужно считать фахт переосмысленных значений, широко бытующих в сфере астротопонимов и не свойственных гидротопонимам. Такое переосмысление допустимо в астротопонимах, где Солнце может олицетворять прекрасную женщину, Луна сравниваться с юной красавицей. В астротопонимах широко используется переосмысление двенадцати созвездий (ср. Созвездие Тельца, Созвездие Девы, Созвездие Рыбы, Созвездие Стрельца, Созвездие Весов, Созвездие Овна, Созвездие Водолея, Созвездие Козе-рога, Созвездие Скорпиона, Созвездие Льва, Созвездие Рака, Созвездие Близнецов).

В английском языке многие из них имеют по два названия. Причем второе, как правило, носит более разговорный характер и взято из повседневного языка. Но, поскольку астротопонимы не являются отдельной темой нашего исследования, то специально на данном вопросе в диссертации мы не останавливаемся, Следует отметить, что синтаксическая модель астротопонимов при их сочетании с именем нарицательным общекосмического значения бывает двух видов:

{.Свойственная земнотопониму и гидротопониму типа:

В этой модели при общем синтаксически параллельном построении модели астротопонимы имеют свое своеобразие. Оно заключается: 1.В наличии определенного артикля, употребленного перед словом общепространственного значения; 2.В возможном сохранении определенного артикля

Схема 20

земнотоноинм гшротоафвнк

Неопреде- Слово Предлог

ленный общепрост- "of"

артикль раиствениого

Топоннм

значения

непосредствен но перед астротопониыом.Такого явления не наблюдается ни в земнотопонимах, ни в гидротопонимах.

II. Синтаксическая модель редко свойственная или почти не свойственная земнотопониму, но иногда встречающаяся у гидротопонимов. Она построена на опущении предлога "о/" при сохранении определенного артикля. Например:

Схема 2\

Тке

Ючет

Папа

—Г"

Определенный артикль

Слово общегидрото-цонймкчниоп) значенп

Гндрлопон ни

Схема

Аналогичную модель имеем и у астротопонимов:

ТЬе

Очреаелгяный артикль

Слепо пбшскосннчеекого лнчелиц

Астротопоик

Причем количественно, по нашим общим подсчетам, именно зга модель является в астротопонимах ведущей. В сфере гидротопонимов наблюдается прямо противоположная картина. Количественно у гидротопонимов преобладает первая модель. Останавливаясь на выяснении причин данного явления, осмелимся высказать некоторые свои соображения по данному поводу. Скорее всего в первой синтаксической модели действует закон количественного равновесия,., кдтррртй моя^нр считать достатрчв'ЦМ основанием для пространственной выделимости объекта.

Во второй модели проявляет себя действие другого универсально языкового закона, а именно закона количественного перенасыщения тем же качеством, и это перенасыщение приводит к упрощению модели грамматической сочетаемости.

Итак, признавая тот факт, что охватить все возможные топонимические наименования невозможно и для языкового исследования нецелесообразно (это ведь не географический справочник), мы попытались выработать общую таблицу идентифицирующих признаков.

Таблица 2

Таблица идентифицирующих признаков

ль Тни ТОПОНММЙ Характер выраокевив признака Наличие признака

I 2 Г 4

1. Земногопоиим Гмдротопоннм Астротопоним Искусственный характер образования + +

2. Земнотолоннм Гндротопоним Лстротолоккм Значение пространственной выделнмости + + +

3. Земнотогтоннм Гидротопоннм Астротолоиим Соблюдение принципа ннклдознвности или эксклюзивности как соотношений родовых и видовых различий + + +

4. Земнотопоннм Гидротопоннм Аслэотолонкн Соблюдение принципа равнозначности при назывании общепространственных объектов + + +

Тем не менее, как только мы переходим к фиксированию различий, наблюдаемых в сфере топонимических единиц, то различия между земнотопо-нимами, гидротопонимами и асгротопонимами значительно возрастают. Это касается следующих черт: 1 .Количественного несоответствия между земното-понимами, гидротопонимами н асгротопонимами. 2.Скорости их появления в языке, при которой гидротопоннм ы значительно уступают земнотопонимам, а появление новых астротолонимов зависит от прогресса науки в области освоения космоса-3.Места, занимаемого ими в составе общенародного языка, когда земнотопонимы и в значительной степени гидротопонимы являются единицами общеязыкового или детерминологического порядка, но требуют большего или меньшего знания географической карты. Астротопонимы входят в основном в терминологическую систему языка, но часть их, относящаяся к Солнечной системе, превратилась в единицы общего словарного состава.4. Синонимичности их обозначения в одном и том же языке не присущей ни земнотопонимам, ни гидротопонимам, но имеющей место у астротопонимов, где наряду с чисто научным названием астротопоннма, известным только в научном мире (то есть ограниченному числу лиц), существует еще их общенародное обозначение, хотя точное расположение этих небесных тел остается как правило мало знакомым основной массе людей.5.Хронологической непоследовательности в перемене названий топонимов широко присущей земнотопонимам (ср., например, Екатеринослав, Вятка, Царнцын — дореволюционные названия и Днепропетровск, Киров, Сталинград, Волгоград и т.д. — послереволюционные названия). В гндротопонимах наблюдается только диахронически межязыковая синонимия, которая свойственна народам, жившим на далеко отстоящих друг от друга пространствах и потому дававших названия гидробассейнам самостоятельно (ср., Днестр у славян и Танаис — у латиноговорящих

народностей). Астротопоннмы в силу их непосредственной связи с научной номенклатурой и называния по мере все новых открытий воспринимаются учеными однозначно, а потому в научной среде, к которой они относятся, говорить о синонимии астротопонимов не приходится. Другое дело, когда они утрачивают свой терминологический статус н, переходя в единицы детермино' логической лексики, идут дальше по пути эволюционного превращения в общеупотребительное слово. Там среди них действуют синонимические отношения.

Попытаемся сгруппировать топонимы по принципу присущих им дифференциальных признаков, что позволит более четко выделить класс гидротопонимов.Таким образом, мы видим, что к характерным чертам гидротопонимов,выделяющим их из общей группы искусственно образованных слов с конкретно пространственным значением относятся ¡во-первых, их устойчиво стабильная скорость появления в языковом вокабуляре, зависящая исключительно от искусственно создаваемых озер, каналов, морей.Во-вторых, количественно незначительный список наименований, несравненно уступающий земнотопонимам, но в настоящее время превосходящий астротопоннмы, хотя последние имеют тенденцию к своему количественному росту, причем этот рост в перспективе может привести к изменению шкалы количественной соотносимое™ гидротопонимов и астротопонимов в языке. В-третьих, по месту, занимаемому в системе языковых знаков, искусственно создаваемых человеком, гидротопонимы приближаются к земнотопонимам, но требуют большей пресуппозиции, так как для их соотнесения к местам на водном пространстве часто недостаточно общего соотнесения с другим пунктом (океаном, морем, страной), а требуются дополнительные уточнения широты и долготы, которые возможно сделать только с помощью специальных навигационных приборов (но на этом вопросе мы в своем исследовании не останавливаемся, так как он не касается проблем языкового отражения).В-четвертых, синонимия в назывании гидротопонимов наблюдается только в исторической ретроспективе или при большой разделенное™ народов, когда один народ называет гидробассейн на свой лад, давая ему свое искусственно придуманное имя (типа: The Pacific Ocean), а аборигены или вновь пришедшие обитатели пользуются другим гидрото-понимом.

Исследование всей системы топонимов выявило следующее обстоятельство: все топонимы, как гидротопонимы, так и земнотопонимы — являются пространственными детализаторами астротопонима «Земля», то есть имеют определенное цикличное сужение относительно этой единицы планетарной системы. Объясняется это тем, что Земля является в первую очередь небесным телом и как название планеты входит в систему астротопонимов.

Объективно Земля, существуя в космическом пространстве, имеет, с одной стороны, внешнюю связь с другими отдаленными и приближенными к ней небесными телами. А с другой стороны, внутреннюю связь с наполняющей ее водной стихией.

Но процессы языкового отражения, как отмечалось, не адекватны объективным физическим закономерностям. Бели в объективном мире Земля не

является центром Вселенной, а представляет лишь какую-то незначительную часть по отношению К ней, то в языке создается обратная картина. Человеческое сознание на первое место выдвигает то пространство, с которым наиболее близко соприкасается человек. Поэтому естественно, что в центре языкового отражения оказывается понятое «Земля», представленное ' через максимально разветвленное число земиоТопонимов. (Здесь имеют место называния и населенных пунктов — от государств до улиц, скверов и монументов, и названия континентов с их ландшафтами — равнинами, горами, вулканами и т.д.). И поскольку Земля окружена Водой, то гидротопонимы по своей численности входят в эту общую систему наименований, но не сливаются с ней и не оказываются тождественными астротопоннмам, которые имеют свои отличительные особенности.

Название планеты «Земля» входит в систему астротопонимов, но является в то же время исходным пространственным ориентиром для всех более детализированных пространственных наименований, составляющих инкпюзивно-гипонимическую систему топонимической классификации языка.

Утрата астротопонимом своего пространственного характера получает выражение в иной структурной оформленности астротопоннма: наличие определения трансформирует определенный артикль на неопределенный (типа: а pale moon).

Объясняется это, на наш взгляд, тем, что в таких случаях «Земля» и любой другой исходный астротопоним выступает уже не как небесное тело. Иными словами, такие слова не представляют часть космической системы, они не относятся ни к стратосфере, ни к пределам Галактики, а выражают мир наших социальных наблюдений.

В таком случае, если справедливо приводимое ранее утверждение о том, что астротопонимы относятся в значительной мере к разряду терминологических единиц словаря, то здесь имеет место иная ситуация. Параллельно с использованием астротопоннма в той позиции с определением, при которой происходит трансформация его грамматической оформленности в виде изменения определенного артикля на неопределенный или на нулевой, идет другой лингвистический процесс: переход термина в детерминологическую единицу, а дальнейшем в обычное общеупотребительное слово.

Итак, следующим — третьим значением, свойственным астротопониму, является его сущностное значение. Оно получает особое грамматическое оформление в языке, если астротопоним утрачивает как свое исходное, то есть прямое пространственное, так и свое переосмысленное качественно' оценочное, то есть квалификационное значение, которое привносится в него определением. В таких случаях определение как правило вообще от-сутствует. Ср.: Sun makes food for our planet

Астротопоним в таких случаях раскрывается с точки зрения своей внутренней сущности, то есть с точки зрения того, что он представляет сам по себе. Поэтому мы и называем это значение сущностным. При этом имеют место весьма существенные обстоятельства: 1) астротопоним оказывается несовместимым с классификационной системой, построенной на принципе

ннклюзивно-гипонимическ и х связей, поскольку объект, то есть небесное тело, названное астротопоннмом, рассматривается с точки зрения его минерального строения и прочих сущностных вопросов, которые составляют его внутреннюю суть; 2) такой объект не может быть поставлен в пространственный ряд других небесных тел, так как его космическая дислокация не затронута.

Это значит, что, с одной стороны, тип артикля определяет характер астротолонима — пространственный, качественно-оценочный или сущностный. Но, с другой стороны, можно сказать, что сам характер астротопонима вызывает использование только того артикля, который оказывается внутренне совместимым с характером астротопонИма. Получается та смысловая зависимость, которая является своего рода валентно обусловленной.

Доказательством того, что при существенной характеристике астротопо-ним становится единицей общего словарного фонда, является широкое использование астротолонима earth в фразеологизме, типа: Nothing on earth gives them a moment's uneasiness или Where's on earth my slippers, I -wonder to know? или What on earth do you want from me? Etc. В подобных случаях астротопонимы не имеют даже слабо выраженного пространственного значения, а вместо него появляется социальное значение, переосмысленное во фразеологизмах (JI.K .Свиридова,У каз.работа,-С.59.; Ш4.Чернышева. Фразеология современного немецкого языка.-М., 1970.-С. 87.; Н.М.Шанский. Фразеология современного русского языка.-М.,1969. - С.203).

Итак, переход астротопоштов в фразеологические единицы можно считать четвертой ступенью девальвации их пространственного значения, при котором общее значение выводится из сочетающихся слов. В таких случаях доминирует использование нулевого артикля. Это обстоятельство подтверждает мысль о том, что имеет место отхождение от пространственного значения и это отхождение ведет к полному переосмыслению астротолонима в его четырехъярусной эволюции: I ярус: астротопоним; II ярус: детермино-логическая единица; III ярус: слово общеязыкового .состава; IV ярус: компонент фразеологических единств.

В гидротопонимах подобной четырехяру сности не обнаруживается.Во-первых, нет квалификационной оценки в классе гидротопонимов, которая бы вызывала изменение его пространственной характеристики.Гидротопоним меняет свою пространственную характеристику только на сущностную, при которой раскрывается и подчеркивается содержательная сущность гидротопонима, то есть показывается, что он есть по своему строению или составу или

Схема 29

Определенный артикль

пространственное течение

для чего он может быть при годен.Во-вторых, фразеологического употребления гидротопонимов нам не встретилосьЗ-третьих, в своем сущностном значении щдротопо-ним иногда может изменять свой грамматический статус и в ряде случаев вместо определенного артикля использовать нулевой, типа: World ocean is full of fish.

Но если говорить в целом, то в гидротопонимах грамматическая сочетаемость с определенным артиклем является стабильной. Определенный артикль остается как правило во фронтальной позиции перед гидротопонимом. Не наблюдается также и переход гидротопонима в компонент фразеологических единств.

Теперь остановимся на отличительных чертах, которые присущи земнотопонимам и сделаем попытку проанализировать их с точки зрения свойственных им грамматических особенностей. Выше отмечалось, что в языковом плане земногопонимы представляют собой в первую очередь названия, которые люди дали определенным пространственным пунктам по каким-то присущим им особенностям или по аналогии с целью их выделения.

Топонимы, как известно, соотносимы с антропонимами (или как их иногда называют антротопоннмами), так как в основе и тех, и других лежит принцип лкмитативного выделения.

Наименование, о котором люди договариваются, дает возможность вводить в язык определенные договорные знаки. Но если и топонимы и антро-топонимы являются искусственно договорными знаками, то между собой они существенно различаются, так как топонимы относятся к классу неодушевленных явлений, а антротопонимы напротив к классу одушевленных.

Давно установлено, что любой топоним — это название, служащее цели пространственной ориентации человека на местности, а любой антротопоним - это название, служащее цели выделения человека из ряда ему подобных. Поэтому всякий топоним — это имя собственное, неодушевленное, которое имеет строго определенное пространственное значение и исходно наиболее близко к антротопониму, как имени собственному с одушевленным статусом и имеющим функцию социальной дифференциации личности.

Сами по себе топонимы объединяются вокруг топонима «Земля». Но он неходко относится к классу астротопоннмов. Однако, будучи центральной единицей солнечной системы, наиболее приближенной к восприятию человека, астротопоиим «Земля» раскрывается в языке через свою детализацию в двух направлениях, С одной стороны, это раскрытие происходит путем все расширяющегося количества земнртопоннмов. С другой стороны, процесс раскрытия его значения идет путем детализации через систему гидротопонимов. Причем эта система расширяется вяло, поскольку количество гидротопонимов относительно фиксировано.. Получается своеобразный треугольник, как бы завязанный на астротопониме «Земля».

Схема 30

Земли

Земнотопо-■нм

Асгротоионм мы

Гндротопо-

ннм

Поэтому дихотомическое противопоставление в классе топонимов «суша - вода» является: во-первых, условным, а, во-вторых, должно быть расширено за счет включения в эту оппозицию еще третьей группы «астрото-понима», В таком случае создается трихотомическое противопоставление типа:

Поэтому дихотомическая оппозиция, предложенная ранее_

I суша - вода |

является оппозицией узкого плана. Это частный случай оппозиции, широкого плана которой выступает трихотомическое противопоставление:

При этом, если закономерности антропонимов распространяются на топонимы, то любой земкотопоним должен употребляться без артикля, ведь, как известно, антропонимы в английском языке как правило употребляются без артикля. Известно также, что земнотопонимы, используемые в качестве точного пространственного указателя, употребляются без артикля и, таким образом, не лимитированы.

Но при этом во многих случаях именно земнотопонимы оказываются лимитированным классом и, таким образом, отходят от антропонимов и в известном смысле имеют некоторые грамматические черты, роднящие их с астротопонимами. Ср.: The England which he found on his return differed greatly from the England of his childhood.

Таким образом, во-первых, общие черты, роднящие топоним с антропонимами, распространяются далеко не на всю систему топонимов; во-вторых, имеются отличительные признаки и среди астротопонимов и земнотопонимов, а также и среди гидротопонимов,

У земнотопонимов, как отмечалось, совпадение с антропонимами наблюдается наиболее часто, что, как полагают исследователи, объясняется самой природой искусственных наименований. Эта природа наиболее ярко

Схема 31

Схема 32

Космос (Земля)

-Вода

проявляется в названиях, относящихся не только к области человеческих отношений при наименовании себе подобных, но и к области географических, политических, административных отношений при выделении ориентиров на местности.

Анализ фактического материала показывает, что различий в грамматическом оформлении каждой группы топонгшических единиц гораздо больше, чем сходств. Главное, как нам кажется,- заключается в том, что эти различия имеют свою собственную сугубо языковую природу их проявления и не могут поэтому быть объявлены «исключениями». Но, на наш взгляд, это не исключения, а закономерности, которые должны быть не просто описаны, а объяснены и систематизированы. Нужно отметить, что антропонимы, как и земнотопонимы, в своей основной массе не требуют артикля, то есть употребляются с нулевым артиклем во всех случаях, когда выполняют свою основную функцию: выделение личности как уникума, типа: Ann is a student. Ann Smith is a student. Но как только единичная уникальность утрачивается и оказывается замененной на выделительность другого плана, появляются иные виды ограничения. Так, если вместо одного конкретного человека имеет место называние всей семьи, состоящей из нескольких человек (количество которых не важно в факте называния фамилии), то перед таким именем собственным ставится определенный артикль. Его роль, как нам кажется, состоит в том, чтобы ограничить эту количественную общность рамками принадлежности к одному родственному клану, то есть выделить представителей данной фамилии как единую сущность и отделить ее от остальных. Типа: The Browns are our friends. В равной мере идет и изменение в формальной сочетаемости антропонима при наименовании личности не как уникума, а как принадлежащего к какой-то семейной общности, то есть соотносящей человека с определенной фамилией. Di таком случае происходит изменение определенного артикля на неопределенный. Ср.: A Forsyth is ourfriend.

Иными словами, мы можем выделить в антропонимах три лимитативных (то есть ограничительных) функции:!'.Уникальная.2.Обобщающая, то есть сущностная.3. Соотносящая.

Земнотопонимы, как и астротопонимы, могут трансформироваться и, подобно гндротопонимам, изменять цель своего функционирования .В плане синтаксической сочетаемости с артиклем земнотопоним оказывается в своем абсолютно пространственном значении гораздо ближе к антропбнимам, чем к астротопонимам и гидротопонимам. Объясняется это, по-видимому, общностью выделительной функции, когда и личность уникальна и пространственная индикация местности четко очерчивается самим фактом ее наименования. Поэтому употребление всего лишь одного земнотопо-нима и антропонима оказывается достаточным и добавочная пространственная или личностная унификация совершенно излишняя. Называя определенный город, страну, гору, низменность и т.п. или определенного человека (женщину, мужчину, ребенка), говорящий убежден, что коммуникант поймет его и дальнейшая детализация не требуется. В астротопон нмах, напротив, действует принцип неопознанности и неизведанности пространства, а потому

необходима дополнительная информация. К тому же надо различать Venus как богиню (антротопоким) и Venus как планету солнечной системы (астротопоним). Иными словами, необходимо отделять антропонимы от астротопонимов, поскольку они часто совпадают, как приведенные выше.

Для земнотопонимов такое совпадение, как отмечают исследователи, также имеет место (ср., например, в английском языке названия городов типа Washington, в русском Тольятти, Киров и т.д.). Таким образом, аналогия встречается. Иногда названия населенных пунктов по именам собственным составляют настолько значительную часть от общего названия земнотопо-кимов, что необходимы дополнительные индексы в их географическом местоположении типа; 141078 г. Королев Московской обл. и т.д., но, будучи дополнительно проиндексированы, эти земнотопонимы подчиняются общим законам, распространенным на функционирование всех земното по нимов в речи.

Гидротопонимы, как и астротопоним ы, уникальны и требуют сочетания с определенным артиклем для передачи пространственной ориентации.

На этом основании мы позволим себе привести обобщенную таблицу сочетаемости с артиклем, которая неодинакова у гидрото по нимов, антропонимов, земнотопонимов и астротопонимов.

Таблица 7

№ Тнл топонима Топонимическая группа внутри типа Хариктср использования по семакппес кому значению Тип артикля го грамматнческо* му Значению

t 2 3 4 S

1 Эеы «отопо mt м Название населен* них пуякто* Пространственное, т.е. выюигтелъное Нулевой

Астротопоннм Название небесны* тел Пространстве«кое, т.е. выделительное Определенны 0

Антропоним Название личности Уникально-социальное Нулевой

Гидротопоним Название аки-пространства Пространственное, т.е. выделительное Определенный

Эемротопоннм Название населен* ных пунктов Сущностное Определенный

и Астротопомим Название небесных тел Нулевой

Антропоним Название личности Обобщающее, то есть сущностное Определенный

Гндротопонкг* Название акватории Общеиро?трэнственмос сущностное Определенный и кулевой

Земното гсоннм Ндэмнне населенных пунктов К вал нфн кацкоиное Неопределенный

III Астротопоним Название небесных тел Определенный

Антропоним Название Соотносительное, т.е. к вал нфиквцицкиое Неопределенны й

Гндротопоним Название акватории Квалификационное отсутствует

Итак, на основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

I. Общепространственное значение имеет тенденцию к своей конкретизации путем то ли замещения топонимом, то ли сочетания с ним. При этом слова общепространственного значения, распадаясь в языке на три основных группы, при сочетании с топонимом сохраняют отнесенность к суше, воде или космосу.

В речи их пространственный потенциал подлежит большему уточнению, в связи с чем общие параметры пространственной ориентации, очерченные в языке, начинают существенно детализироваться.

И, Создание атласа географических наименований, о необходимости которого не без основания писали такие крупнейшие лингвисты, как Э.Косериу, С.Карцевский, Б.де Куртене, предполагает обязательное разделение топонимов на два уровня — языковой и речевой с описанием их языковой сущности и речевого функционирования. Только при соблюдении такого двухуровневого подхода языковой атлас будет отвечать своему предназначению и не сводиться к географическому справочнику. Сам факт осознания топонима (и гидротопонима в том числе) связан не столько с изначально договорным характером его появления в языке, сколько с процессом сужающегося пространства. Поэтому мы не можем согласиться с точкой зрения ряда исследователей о том, что определение местонахождения топонима связано с нахождением пространственного угла координат. Поскольку нас интересует не географический, а языковой справочник топонимов, то надо полагать, что в основу его построения должен быть положен именно принцип речевого расширения, построенный на принципе сужающегося пространства. Поэтому мы исходим из того, что в языке формой выражения категории гидропространственной ориентации выступает весь класс гидротопоннмов в его назывном качестве. Содержанием же этой категории является значение инклюзивиости или эксклюзивности, по которому гидротопонимы включаются друг в друга по увеличению или уменьшению объема определяемого ими водохранилища от Мирового океана до озера.

В речи формой категории гцдропространственной ориентация можно считать те сочетаемостные модели, в которых функционируют гидротопонимы, определяя местоположение объекта по его совмещению или степени удаленности от говорящего. Содержанием категории является синтез называемого значения и пресуппозиции, на основании которого проводится само определение по дислокации гидрообъекта.

III. В этом плане нами выделена константа локальности (С |<к) и дается константное значение гидротопонима как слова-наименования, определяющего местонахождение объекта в его относительно стабильном или динамичном качестве (как у водных резервуаров — морей, заливов, озер или водных артерий -рек, каналов, проливов).

Мы считаем, что все словарные единицы, выражающие пространственное значение, наделены им как своим константным значением, ко наиболее

конкретно она передается топонимами, среди которых гидротопонимы занимают особое место.

IV. В противоположность точке зрения ряда исследователей, полагающих, что пространственным координатам может быть любое слово и любой член предложения, мы считаем, что таким словом может быть только слово пространственного значения, содержащее в себе константу локатив-ностн — С i« в ее гидропространственном приложении, то есть С ни Данные слова образуют в языке семантическое поле пространственной ориентации, единицами которого являются локативы (приставка и отходящие от них предлоги, послеслоги, наречия, а в периферийных пластах этого поля располагаются слова общепросгранственной ориентации, за которыми следуют топонимы в их разделении на три класса: астротопонимы, гидротопонимы и наиболее конкретный — земнотопоним замыкает цикл данного поля).

V. Превращение гидротопонима в гидропространствеиный ориентир происходит только в случае соотнесения его с местом нахождения. Последнее осуществляется, во-первых, за счет пресуппозиции H, во-вторых, за счет расширения общего объема знаний, получаемых в синтаксических сочетаниях. Под гидротопонимом как гидропространственным ориентиром в диссертации понимается полнозначная лексическая единица, не имеющая синонима в водном обозначении и соотносящая мысль говорящего с определенным участком акватории. Классификационная карта исследования гидротопонимов исходит из оппозиционного соотношения: «суша» - «вода», которое неравнозначно, поскольку вода во много раз превышает сушу, в силу чего оппозиция носит характер Суцга (земля) < Во-дз (океан).

Психологически объяснимое стремление человека к наименованию отдельных участков акватории, наиболее приближенных к суше, приводит к появлению гидротопонимов, разделяющих по наименованиям Мировой океан на моря, моря на заливы, заливы на бухты, проливы, каналы и т.д.

VI. В основу классификационной карты гидротопонимов впервые положен принцип сужающейся замкнутости от Мирового океана до внутритерриториального расположения водных бассейнов, когда водное пространство получает одностороннюю замкнутость (моря), трехстороннюю (бухты, заливы), двустороннюю (реки, каналы, проливы) и четырехстороннюю, то есть полную внутритерриториальную замкнутость (озера, пруды, закрытые водоемы).

VII. Гидротопоним, представляя собой лексическую единицу, соотносящую мысль говорящего с конкретно названным гидропространством в плане его все более детализированного сужения (при инклюзив!юстн) или расширения (при эксклюзивности), имеет еще и функцию равнозначности. Последняя проявляется при рассмотрении каждого иерархического пласта вне его соотносим ости с другими вышестоящими или нижестоящими пластами (например, моря, взятые отдельно от океанов или рек и т.д.). Равнозначность предполагает синонимию общепространственного слова (river, bay, ocean, etc.), но требует индивидуализации гидротопонима.

VIII. Определение общих и различительных признаков, сближающих гидротопонимы с классом топонимических единиц или выделяющих нх внутри данного класса в особую группу языковых знаков, становится возможным только при условии детализированного рассмотрения их в целостной системе топонимических единиц.

Свое сопоставительное исследование мы начали с анализа астротопонимов, причем принцип анализа был обязательно единообразным для всего класса.

IX. Астротопонимы в своем внутриязыковом построении характеризуются - наличием универсально общего для всех топонимических единиц принципа инклюзивно-эксклюзивного включения большего в меньшее или меньшего в большее, который отражает объективное строение космоса от Галактики до отдельной планеты Солнечной системы как наиболее приближенной к человеку, в связи с чем имеет место следующая схема:

Космос-^ Галактика-► Млечный путь-* Созвездия-*■

Звезды Солнечная система * планеты (их спутники, а также

метеориты и астероиды, попадающие в околоземное пространство)

Включение астротопонимов в класс топонимических единиц привело к установлению в лингвистике трехсторонней оппозиции, где космос рассматривается как Вселенная, его космическое тело «Земля» рассматривается как суша, а составная часть Земли «Вода» рассматривается как акватория нашей планеты.

X. Общими признаками, характеризующими астротопонимы и роднящими их с земнотопонимами и астротопонимами, является искусственный характер их образования и инклюзивно-эксклюзивная, с одной стороны, равнозначная, с другой стороны, система функционирования, при которой синонимия возможна не на уровне их наименования (типа: Созвездие Персея и Андромеды, Созвездие Большой Медведицы, Созвездие Гончих Псов или планета Марс, планета Меркурий и т.д.), а на уровне слов общепространственного значения определяющих их слов (типа: Созвездия или галактики, или звезды, или планеты и т.д).

Карта звездного неба имеет дуализм в своих наименованиях, который связан с верованиями и оккультными науками, но этот дуализм не является следствием двоякого наименования пространственного тела (или тел) в космосе, а говорит лишь об условном отнесении рожденного в определенный период времени к столь же определенному знаку Зодиака, хотя сам рожденный порой не может отыскать этот знак на карте звездного неба.

XI. Синтаксическая модель астротопонимов, земнотопонимов и гидрото-поннмов при их сочетании с общепространственным именем существительным совпадает в двух своих разновидностях:

I. Артикль (в большинстве случаев определенный) + слово общепространственного значения + топоним.

2. Определенный артикль + слово общепространственного значения + предлог"«^" + топоним.

3i

Но при общем синтаксическом параллелизме в синтаксическом построении данных моделей имеется некоторое различие: гидротопоним не отмечен в использовании второго определенного артикля, который возможен перед астротопонимом (типа: the Constellation of I (he I Crab - ничего подобного гидротопонимы не допускают). ' —'

Далее, у гидротопонимов наблюдается возможное опущение предлога "of", которое сближает эту модель с моделью, свойственной астротопонимам, но отличает ее от земнотопонимов, которым такого рода синтаксическая модель вообще не присуща (ср., The river Thames и The constellation Hercules, которые весьма широко распространены и в группе астротоло кимов, и в группе гидротопонимов).

Мы полагаем, что в этих случаях действует, во-первых, закон количественного равновесия, который является достаточным основанием для пространственной выделим ости таких уникальных объектов, как акватории и небесные тела, а во-вторых, закон пространственного перенасыщения тем же качеством, что приводит к упрощению синтаксической модели,

XII. Антротопоннмы как единицы выражения социального плана жизни общества отдельно нами не рассматриваются. Но в них есть вторая составляющая их сущности — их использование в качестве астротопонимов и гидротопонимов, когда по имени личности называется планета, созвездие, море, река, озеро и т.д. Эта часть астротопонимов. подчиняется той системе грамматических закономерностей, которая свойственна морфологическому и синтаксическому строю английского языка.

ХШ. Отличительные черты гидротопонимов можно свести к четырем основным:

1. Устойчивость их наименований в языковом вокабулярс.

2. Сравнительно незначительный список наименовании (по сравнению с астротопонимам и и земнотопонимами).

3. Необходимость большего пресуппоэнцнонного знання для их соотнесения с конкретной акваторией. .

4. Наблюдаемая в исторической ретроспективе синонимия их названий.

XIV. Все гидротопонимы и земнотопоиимы являются детализаторамн

астротопонима «Земля» в плане все большего его сужения. Астротоооним Земля входит в систему астротопонима "The Um'verse". который среди астротопонимов занимает такое же место, как "The World océan" среди гидротопонимов. Земля, включая в себя все гидроресурсы планеты, является исходной для нас единицей в системе небесных тел. Поэтому она имеет, с одной стороны, внешнюю связь с космическим пррстранством, а с другой стороны, внутреннюю связь с наполняющей ее водной стихией. Поэтому, будучи максимально приближенной к человеку, именно Земля раскрывает себя через все возрастающее количество земнотопонимов и относительно устойчивое количество гидротопонимов. Последние входят в общую систему пространственных наименований, не сливаются с астротопонимам и, которые в силу их отдаленности длительное время носят терминологический характер. Тем не менее, если принцип пространственной выдел и мости оказывается

ведущим, то и астротопоиимы, и гидротопонимы используют в большинстве случаев определенный артикль. Если же этот принцип ослабевает, а его место начинает занимать сущностное значение, то определенный артикль исчезает и вместо него появляется артикль нулевой. Это явление наблюдается и у астротопонимов, и у гидротопоннмов.

В случае же, если имеет место изменение пространственного значения на качественное, то грамматически определенный артикль изменяется на неопределенный. Но это явление, широко наблюдаемое в группе астротопонимов, не свойственно гидротопонимам.

Таким образом, гидротопонимы выражают либо пространственное, либо сущностное значение и соответственно грамматически сочетаются либо с определенным артиклем, либо в ряде случаев с нулевым,

XV. Лстротопонимам н земнотопонимам еще свойственно широкое употребление во фразеологических единицах, где они утрачивают характер самостоятельного слова и не имеют артикля. В таком использовании гидротопонимы вообще не встречаются, что, как мы считаем, объясняется, видимо, особым отношением человека к воде, исторически ее богопочитанием, гаданием на ней, выделением живых и мертвых вод, а потому недозволенностью использования названия водных стихий в перефразах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикации»:

1. Баранов О.В. К вопросу о наличии и отсутствии некоторых гидротопонимических наименований//Актуальные проблемы педагогического процесса: теория и практика/ Сб. науч. трудов/Науч. ред. Замолоцкнх Е.Г. — М.: РИЦ МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2004.-С. 111-120. - 0,75пл.

2. Баранов О.В. К вопросу о принципах создания топонимического спра-вочника//Актуальные проблемы педагогического процесса: теория и практика/ Сб. науч. трудов/Науч. ред. Замолоцких Е.Г. - М.: РИЦ МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2004.-С. 120-125. - 0,5пл.

3. Варанов О.В. К вопросу об идентичных признаках астротопонимов и земнотопонимов в их отношении к гидротопоиимам // Совершенствование педагогического процесса в условиях модернизации системы образования в России. Сб. науч. трудов/Науч. ред. Замолоцках Е.Г. - М.: РИЦ, 2005. - Вып. 7. - Ч. I. - С. 134-143. - 0,75 п.л.

4. Баранов О.В. К вопросу о речевой наполняемости гидротопонимов // Проблемы духовно-нравственного воспитания учащейся молодежи: Сб. науч. ста-тей/Науч. ред. Павлов И.В., Павлов В.И. — Москва-Чебоксары: АН ЧР; 2006. — С. 22-26. - 0,25 п.л.

5. Баранов О.В. Классификационная карта гидротопонимов//Проблемы духовно-нравственного воспитания учащейся молодежи: Сб. науч. ста-тей/Науч. ред Павлов И.В., Павлов В.И. — Москва-Чебоксары: АН ЧР; 2006. -С. 26-29. - 0,25 п.л.

6. Баранов О.В. О грамматических закономерностях в сфере топонимической лексики//Состояние и перспективы развития образования в России/ Сб. науч. трудов/Науч. ред. Сенатор С.Ю. - М.:МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2006, -Вып.2,-4. 1. — С. 92-105. — 1,0 п.л.

7.Баранов О.В. О дифференциальных признаках, выделяющих гидротопонимы в отдельную классификационную рубрику//Состояние и перспективы развития образования в России/ Сб. науч. трудов/Науч. ред. Сенатор СЛО. - М.: МГОПУ им. М.А. Шолохова,2006, — Вып. 2. — Ч. 1.-С. 106-109,- 0,25 пл.

8. Баранов О.В. Наиболее объемная единица в классе гидротопонимов // Учитель - 2006. № 5. - С. 74 -77. - 0,6 п.л.

9. Баранов О.В. К вопросу об общих параметрах поля пространственной ориентации личности// Среднее профессиональное образование. — М., 2006. №10. - С.59 — 61. -0,25 пл.

В авторской редакции

Подписано в печать 24.11.2006 г. Формат 60x90 1/16

Объем 2,5 п.л. 1 Тираж 100 экз.

Заказ

Ротапринт МГОПУ им. М.А.Шолохова

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранов, Олег Вячеславович

Введение.

Глава I. К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ГИДРОТОПОНИМОВ.

§ 1. Общие параметры поля пространственной ориентации личности.

§ 2. Принципы создания топонимического справочника.

§ 3. Речевая наполняемость гидротопонимов.

§ 4. Место гидротопонимов в общепространственной классификации топонимов.

§ 5. Классификационная карта гидротопонимов.

§ 6. Океаны в их границах к Мировому океану.

§ 7. К вопросу о наличии и отсутствии некоторых гидротопонимических наименований.

§ 8. Принцип обрамленности сушей в гидротопонимах.

Выводы к главе первой.

Глава II. СИСТЕМА ТОПОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Об общих и отличительных чертах гидротопонимов и астротопо нимов.

§ 2. Об идентичных признаках астротопонимов и земнотопонимов в их отношении к гидротопонимам.

§3.0 дифференциальных признаках, выделяющих гидротопонимы в отдельную классификационную рубрику.

§ 4. О грамматических закономерностях в сфере топонимической лексики.

§ 5. Об изменении качества в системе некоторых топонимов.

§ 6. О грамматической организации топонимов.

§ 7. О грамматической оформленности топонимических единиц. .115 Выводы к главе второй.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баранов, Олег Вячеславович

Данное исследование посвящено анализу относительно открытой системы искусственно созданных языковых знаков, какой является группа гидротопонимов, функционирующая внутри системы топонимов.

Эта система используется для обозначения конкретно названной акватории как точки или линии в водном пространстве и служит цели, которая позволяет человеку ориентироваться на местности в пределах водного резервуара.

Как известно, в курсе общего языкознания топонимы рассматриваются как та часть языковых знаков, которая входит в более широкую сферу так называемых «искусственных знаков-наименований»: «Топонимика - англ. place-name sludy, toponymy, toponomastics, фр. toponijnie, toponomastica:

1.Совокупность географических названий какой-либо местности.

2.Топонимия, топономастика: Раздел языкознания, изучающий географические названия

Эта общая сфера распадается, с одной стороны, на антропонимы, или ономастические единицы, служащие для называния одушевленных существ (людей и животных), а с другой стороны, - на топонимы или пространственные индикаторы, служащие для обозначения конкретно названной географической точки, разделяясь при этом на земнотопонимы, гидротопонимы и ас-тротопонимы . Особенностью этих знаков является исходно договорной характер их введения в язык, когда общество как бы устанавливает «конвенцию» для их называния и только после этого они попадают в речь. (Хотя само наименование может относиться к настолько отдаленной эпохе, что нужен специальный этимологический анализ для его понимания).

Искусственный характер топонимов объединяет их в один общий класс с

Словарь лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой. 3-е изд. стереотип.

М.: Советская Энциклопедия ,1969. - С. 477-478. 2

И.Г. Кошевая. Уровни языкового абстрагирования. - Киев: Наукова думка, 1973. - С. 176. такими договорными единицами вокабуляра, как слова-счетчики, к числу которых относят обозначители меры, веса, денежных знаков, счета времени: (минуты, часы, годы, столетия и т.д.)

Характерно, что все вышеназванные искусственные договорные знаки, включая, естественно, и топонимы, в известной мере сближаются с терминами, имея с ними ряд общих черт. Такой широкий диапазон искусственных знаков объясняет интерес к сущностным особенностям топонимов, который в настоящее время очень велик. Тем более, что каждая из перечисленных разновидностей искусственных знаков имеет свои особенности, рассмотрение которых, несомненно, заслуживает самого пристального внимания.

Топонимы, можно сказать, представляют собой единственную систему языковых знаков, которая связана с пространственной характеристикой местности и, видимо, именно поэтому с незапамятных времен не перестает интересовать языковедов.

Согласно определению философов, пространство - это одна из основных всеобщих форм существования материи, характеризующаяся протяженностью и объемом. В мире, как установлено современной наукой, нет ничего, кроме движущейся материи, а движущаяся материя не может существовать иначе, как «в пространстве и во времени» 2. «Словарь русского языка» Академии наук СССР дает следующее определение пространству: 1.Место, способное вместить что-либо. 2. Большой участок земной поверхности. 3. Промежуток между чем-либо3.

А «Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой определяет пространство следующим образом:

Пространство - объективная реальность, форма существования мате -рии, характеризующаяся протяженностью и объемом. 2. Промежуток между

Н.С. Овинникова. Слово меры и веса в английском языке. - Симферополь, 2006. 2

Краткий философский словарь/Под ред. М. Розенталя и П. Юдина. - М.: ОГИЗ - С. 30. з

Словарь русского языка АН СССР. T.III. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1984,- С. 535. чем-либо, место, где что-нибудь вмещается.З. Поверхность, земельная пло -щадь1.

При этом, как мы полагаем, земельная площадь объемлет все то, что находится на земле, включая ее земно и гидроресурсы, и, естественно, все то, что окружает земную поверхность в ее близком и отдаленном отношении к космическим зонам. В этом плане топонимическая система в языке как средство изоморфного отражения мира представлена тремя группами географических наименований, относящихся к пространственной дислокации на земле, на воде и в космосе.

Топонимы как конкретные выразители пространства неоднократно привлекали к себе внимание исследователей и описывались, по сути, всеми лингвистами - как теоретиками, так и практиками.

Однако принципы описания и сам подход к анализу этих специфичных единиц вокабуляра как правило были весьма односторонними, что объясняется ограниченностью их исследования главным образом сферой языка, без выхода в речь. Поэтому раскрытие причин сочетаемости обычно оставалось за рамками анализа. Такой подход характерен для большинства теоретических грамматик современного английского языка как у зарубежных ученых (см. М. Дойчбатн, О. Есперсен, Г. Свит и др.), так и у отечественных ученых (см. теорграмматика, авторами которых являются Б.А. Ильиш, И.П. Иванова и др.).

Следует отметить, что на практическом уровне - в учебниках и учебных пособиях топонимы объясняются главным образом в языком плане, где фиксируется их возможность или невозможность сочетаемости с артиклем. (Например, в «Грамматике английского языка» М. Ганшиной и Н. Василевской). При этом причины этой сочетаемости или ее отсутствия в топонимах никак не объясняются. Перечисляется только огромное количество

1 Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: ВО ООО слов и фразеологических выражений/ Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М. : Азбуковник, 1997. - С. 622. так называемых «исключений», которые необходимо заучивать на память без всяких объяснений (С.В. Перкас, И.Г. Табинова и др.).

В основе данной диссертации лежит концепция доктора филологических наук Л.К. Свиридовой о грамматической связи конкретно-пространственных ориентиров в языке и, главное, в речи. Согласно этой концепции в языке существует категория пространственной ориентации, определяемая действием закона качественного пространственного единства. Эта категория в речи начинает функционировать на основе другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества (Свиридова Л.К. Грамматические связи в некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка): Дис. . кандид. филол. наук. -М, 1998. - 131 е.).

Исходя из общих закономерностей формирования и функционирования топонимов, сформулированных Л.К. Свиридовой, мы сделали попытку посмотреть на возможность их воспроизведения в такой частной сфере топонимических единиц, какой являются гидротопонимы.

Оказалось, что наложение исходных положений на эту сферу дает существенные сдвиги, которые говорят о том, что полная и абсолютная идентификация исходных положений невозможна. Непосредственная трансформация общеограничительного значения в сфере гидротопонимов не работает. Происходит это несовпадение, на наш взгляд, из-за существенных сдвигов в репрезентации водных акваторий, где имеет место не только плоскостной план пространственного ограничения, но и линейный. По существу, любой водный бассейн оказывается результатом впадающих в него гидроартерий, чего не наблюдается в земнотолонимах и что, по-видимому, не может быть свойственно астротопонимам (хотя сфера последних в отдельном исследовании пока еще не проведена).

Актуальность темы исследования определяется связью топонима с фактором пространственной выделимости объекта, а именно в выяснении вопроса о том, как языковые знаки в их речевом развитии определяются объективными, то есть независящими от нас пространственными отношениями.

Этот вопрос неразрывно связан с проблемой языкового отражения и потому включает в себя исследование следующих аспектов современного языкознания:

1. Разделения языковой материи на язык и речь при формировании речевых ситуаций.

2. Создание художественного пространства в рамках авторского произведения.

3. Пространственную лимитацию языковых категорий в их речевом функционировании.

4. Характер языковой и речевой ориентации человека в пространстве.

Из этой актуальной проблемы, которой сейчас занимается лингвистика, мы останавливаемся на всех пунктах, кроме второго, так как анализ художественного пространства в силу его субъективности является объектом другого самостоятельного исследования.

Объектом исследования является проблема пространственной лимитации как одного из наиболее широких лингвистических явлений, охватывающих язык в целом и находящих разноуровневые формы своей речевой выраженности.

Предметом исследования выступает класс гидротопонимов, являющихся средством репрезентации пространственного ограничения в пределах водной дислокации, имеющей характер расширения и сужения своих границ в объемно-плоскостном и линейном представлении.

Гипотезой исследования мы считаем положение о плоскостной и линейной природе гидротопонимов как системе средств гидропространственной ориентации, синтаксическая сочетаемость которых зависит от пространственного, сущностного или квалификационного характера гидротопонима, а грамматические особенности определяются неравнозначностью восприятия гидропространства. При этом наблюдается процесс семантического поглощения менее узкого пространства более объемным, при котором фиксация гидроориентира определяется на уровне языка действием закона гидропространственного единства, а на уровне речи действием закона гидропространственного равновесия.

В связи с этим исследование ведется по принципу оппозиции «земля (суша) - вода», когда в самом нахождении ядерного значения «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые понятия.

Наукой установлено, что наше восприятие пространства является отображением реального пространства в том виде, в каком оно сформировалось в нашем сознании, поскольку, как отмечалось выше, в мире нет ничего, кроме движущейся материи, и движущаяся материя не может двигаться иначе, как в пространстве и во времени 1.

Как известно, пространство и время являются основными формами существования материи.

Согласно точке зрения проф. И.Г. Кошевой, этим объясняется тот факт, что «. пространственная лимитация как общая процедура ограничения занимает особое место в сфере языковых и речевых отношений» . Благодаря этому пространство присуще каждому явлению окружающей нас действительности. Но наши представления о пространстве зависят от общего уровня знаний и определяются этим уровнем 3.

Не случайно крупнейшие лингвисты такие, как Ш. Балли, А. Мейе, О. Есперсен, Б.А. Ильиш, И.Г. Кошевая, Л.Л. Нелюбин и др. неоднократно утверждали, что пространство является не только важнейшим, но и одним из самых необходимых факторов ориентации человека. Именно пространство, побуждая коммуникантов создавать различные ориентиры, приводит к появлению в языке и функционированию в речи такой группы слов, как осу

1 Б.А. Серебренников. О методах изучения топонимических названий/ ВЯ. - 1959. № 6. -С.36-37. 2

И.Г. Кошевая.Типология современного английского и русского языков.-М., 2001. -С. 102. з

Р.У. Мацаева. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: КД, М., 1994 - 137 с. ществляется установление фиксированных пространственных координат.

Если человек, с его языком и речью, является всего лишь частью материи, а пространство, как отмечалось, выступает (наряду со временем) ведущей формой существования материи, то для понимания места языка и его роли для осознания человеком пространства нужно понять сущность отражения пространства и особенности этого отражения.

Язык по-разному преломляет значения конечного и бесконечного и именно поэтому выступает изоморфным средством отражения объективных пространственно-временных отношений1. Последние проявляются как конечные формы ограничения бесконечности материи в оценочном и в количественном приближении к человеку.

В ходе данного исследования нами выделен класс топонимов как одних из наиболее конкретизированных форм, входящих в общую систему аксиологических средств. Внутри этой системы топонимы распадаются на три относительно автономные группы со своими лексическими и грамматическими особенностями. К этим группам относятся земнотопонимы (или собственно топонимы), гидротопонимы (или воднотопонимы) и астротопонимы. При этом создается в принципе тройственная система отношений, которая по идее должна характеризовать, с одной стороны, где находятся сами объекты действительности. С другой стороны, - что представляют собой оценивающие их слова-наименования, составляющие класс топонимов как класс языковых знаков с пространственной оценкой местности. Третья сторона как бы синтезирует первую и вторую стороны.

Согласно определению В. Гумбольдта в таких случаях имеет место так называемое «царство смысла», которое диктуется не самим объектом действительности и не названием этого объекта, а тем значением, которое лежит в основе названия и восходит к объектуЛ

Позволим себе привести схему отношений, имеющую характер типа (в

И.Г. Кошевая. К проблеме знака и значения в языке. - М., 1977. - 235 с.

2 В. Гумбольдт. Избранные труды. - М., 2006. - С. 182. приложении к гидротопонимам):

Схема 1 название: (гидротопоним) + гидрообъект значение: (гидропространственная локализация)

Поэтому не случайно такая часть аксиологии, как топонимика в настоящее время становится объектом самого пристального внимания лингвистов и даже получила «права гражданства». Однако, как отмечают исследователи, топонимика все еще остается «вещью в себе», поскольку до сих пор не определены основные закономерности формирования таких аспектов топонимики, как грамматический, лексический и, в какой-то мере, даже фонетический аспект. И в еще меньшей степени выявлены особенности ее функционирования в речи Поэтому предложенное Ф.де Соссюром разделение языкового материала на язык и речь, сделало первоочередной задачей языкознания необходимость детализированного исследования каждой из топонимических групп. Ведь топоним - это одна из тех наиболее частотных языковых единиц, связанных с пространственной ориентацией человека, которая отличается от других словарных единиц вокабуляра. В то же время анализ средств, с помощью которых в языке происходит отражение пространства, весьма уникален. Его особенность состоит в том, что отражение пространства в классе топонимов является как бы непосредственным. Известно, что язык характеризуется незеркальным отражением, в силу чего язык образует так называемую изоморфную систему языковых знаков, реализация которой осуществляется в каждом языке согласно принципам его функционирования. В классе топонимов эта универсальность языкового отра

1 JI.K. Свиридова. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка). АД, М., 1998. - С. 5. говорящий жения явно нарушается, поскольку топонимы, непосредственно называя пространственные ориентиры, как бы выпадают из процесса триады языкового отражения:

Схема 2 значение название объект

Схема 3

В топонимах можно говорить о диаде языкового отражения: название объект

Иными словами, семантический треугольник, имеющий место в большинстве случаев языкового отражения, в топонимах получает линейную характеристику отражения, где один из компонентов (а именно «значение») совмещается с названием.

Следовательно при такой диаде название, совмещаясь со значением, как бы непосредственно налагается на объект. Но пространство, в силу своей многосторонности, не может найти в языке однозначное выражение.

Выше мы отмечали, что изучением пространства занимались, по существу, все крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты. Их исследования убедительно показали, что в языке отражение пространства является в высшей степени многомерным. Оно включает в себя формы наиболее абстрактные (такие как лимитаторы) и формы наиболее конкретные (какими выступают все топонимы).

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является описание на уровне языка и выявление на уровне речи пространственных единиц, наделенных значением водных ориентиров (в сопоставлении с другими искусственными знаками языка).

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Провести классификацию средств, с помощью которых оказывается возможным на уровне языка фиксирование гидропространственных указателей, а на уровне речи объединение гидротопонимов в словосочетания, передающие такие гидропространственные дислокации, как: а) акваториаль-ный бассейн, выступающий своего рода относительно замкнутым водным пространством; б) экваториальная линия как двусторонне замкнутое водное пространство.

2. Установить иерархические связи, в силу которых оказывается возможным выделение доминантного положения одного из гидротопонимов, по отношению к которому определяется /принцип речевой центробежности или речевой центростремительности остальных гидротопонимических единиц.

3. Выявить грамматические особенности гидротопонимов по отношению к следующим двум типам топонимических единиц - земнотопонимам и астротопонимам, раскрыв по возможности те семантические закономерности, которые на поверхностном уровне, определяют закономерности их грамматической сочетаемости с различными видами артикля вплоть до его опущения.

Теоретическое значение исследования заключается в следующем.

В диссертации гидротопонимический знак рассматривается: во-первых, как искусственное наименование, во-вторых, как гидропространственная соотнесенность наименования с определенным участком водной акватории, приближенным или отдаленным от говорящего, в-третьих, как система многоярусных, зависимых друг от друга гидропространственных форм и отношений, вгчетвертых, как гидротопонимическое наименование, связанное с фактором сужающегося представления о пространстве (то есть с той информацией о пространстве, которая последовательно вводится в сознание коммуникантов) и частично существует уже в его сознании как пресуппозиция.

В ходе исследования классификация гидротопонимических наименований проводится с учетом принципа их равноуровневого или разноуровневого соотнесения, в связи с чем наблюдается действие или принцип гидропространственного равенства или принцип гидропространственной дифференциации.

Наша классификация гидротопонимов осуществлятся по схеме бинарной оппозиции: «земля-вода», исключающей сферу небесной топонимики, поскольку, как отмечают исследователи, космическая номенклатура наименований (или иначе астротопонимы) из-за ее научной направленности имеет характер, близкий к терминологической системе, а не к системе повседневно употребительной общеязыковой лексики' Астротопонимы в этом плане выступают своего рода переходной ступенью, которая раскрывает движение слова от термина к детерминологической единице.

В ходе исследования гидротопонимов нами рассматривается роль маркированности, с одной стороны, на уровне языка, а с другой стороны, на уровне речи.

На уровне языка эта маркированность связана с существующей номенклатурной системой искусственно созданных знаков - наименований, служащих для называний акваторий от максимально объемных (таких, как океаны) до минимальных (таких, как озера, заливы и т.д.).

Поэтому в языке при фиксации объекта гидропространственной единицей действует закон качественного пространственного единства. Он объединяет все гидротопонимы как языковые единицы с общим для них качеством - выражать гидропространственное значение.

В речи процесс гидропространственной ориентации реализуется на основе действия другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества. Здесь соотносимость гидротопонима с местом его географического нахождения должна приводить к тождеству, то есть к однозначности понимания гидротопонима и того местонахождения, которое занимает называемый им объект на географической карте мира. Последнее, будучи основанным на пресуппозиции, достигается путем инклюзивного введения одного гидротопонима в систему других топонимических знаков.

Оба эти закона формируют категорию гидропространственной ориентации, которая выражает себя в трехъярусной пирамиде пространственной конкретизации. Основу этой пирамиды составляет лексический пласт гидротопонимов как система языковых единиц, без которой невозможна ориентация человека на местности. Эта система в своей искусственной сущности функционирует в речи как любое языковое слово. Но она имеет две отличительные черты.

Во-первых, она основана на пресуппозиции как на определенном минимуме заранее известной человеку информации (типа: Волга - река, протекающая в России).

Во-вторых, в речи эта система требует постоянного соотнесения с другими близлежащими и отдаленными от человека географическими объектами, которые уточняют дислокацию того объекта, о котором идет речь (типа: Волга впадает в Каспийское море).

Схема 4

Речевые формы соотнесения пресуппозиции и лексической единицы (гидротопонима) с целыо тождественного представления о его географическом положении в плане уда-лености, совмещении или приближенности к говорящему

Вся система лексических единиц как тех искусственных знаков, которая покрывает мировую акваторию созна ние

Формой данной категории на уровне языка является весь класс гидротопонимов. Содержанием же категории гидропространственной ориентации на этом уровне является разделение гидротопонимов на те подклассы, которые носят инклюзивно включающийся друг в друга, но объемно различный характер:

Схема 5 океан >. море> залив-^ река >■ канал пролив > озеро > пруд язык

Пресуппозиция —V—Как изначальные знания, на которые, расширяясь, накладываются все новые сведения

На уровне речи формой категории гидропространственной ориентации являются различные сочетаемостные модели, в которых используется гидротопоним. Содержанием же этой категории является синтез того, что имеется в пресуппозиции у каждого говорящего со значением соотносящейся с гидротопонимом какой-то другой точки - совмещенной, удаленной или приближенной к говорящему.

Исходным и ведущим положением анализа является следующее: гидротопонимы в языке выступают средством передачи значения гидропространственной выделительности. В речи это значение дополняется еще значением заранее оговоренного пространства, причем именно последнее значение основано на пресуппозиции. Степень такой пресуппозиции определяет размер гидропространственной конкретизации объекта.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

Впервые система средств конкретно гидропространственной ориентации проведена в оппозиции двух уровней: + » уровень языка

-» уровень речи

Впервые анализ гидротопонимических единиц основан на категории гидропространственной ориентации, форма и содержание которой имеют различную наполняемость в языке и в речи.

Впервые гидропространственная оппозиция «земля - вода» раскрыта в плане их соотносимости с астротопонимом «земля».

Впервые по отношению к гидротопониму «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые отношения, строящиеся на использовании принципа соотнесения от максимального гидропространства к минимальному гидропространству, при котором наблюдается факт семантического поглощения более узкого значения более широким, включающим в себя рему дополнительной гидропространственной локализации.

Впервые сочетаемость гидротопонимов с артиклем определяется в зависимости от характера гидротопонима: пространственного, квалификационного или сущностного.

Впервые при рассмотрении грамматической особенности гидротопонимов введены принципы: 1) принцип неравнозначности восприятия гидропространства (связанного с понятием пространственной статичности и пространственной динамики); 2) принцип гидрооткрытости, с одной стороны, и гидрозамкнутости односторонней, двусторонней, трехсторонней или всесторонней.

Впервые раскрыто различие в значении уникальности, присущей гидротопонимам и отличающее их от земнотопонимов и от астротопонимов. В результате этого значения уникальности наблюдается различная грамматическая оформленность гидротопонимов в языке и различная вариативность их употребления в речи.

Впервые выявлен принцип гидропространственной пресуппозиции, который проявляет себя на речевом уровне и позволяет по-иному раскрывать значение существительного с гидропространственным значением.

Впервые на основе выдвинутых положений были объяснены причины отсутствия определенного артикля в ряде синтаксических сочетаниях современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

Во-первых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного единства положение о том, что на уровне языка гидротопонимы отмечены общей для них константой водной ориентации (или гидролокальности - " Chl");

Во-вторых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного тождества положение о том, что на уровне речи гидротопоним и его синтаксическая сочетаемость используются для преодоления неравнозначности восприятия гидропространственных отрезков общего акваториального фонда планета Земля

Методы исследования.

В диссертации при анализе гидротопонимов были применены следующие методы: метод- комплексного анализа, метод контрастивного анализа, метод лингвистического описания, метод квантитативного анализа и др. Каждый из них позволил провести последовательное исследование большого фактического материала, результатом чего явилась специализированная картотека, составленная методом сплошной выписки примеров из более, чем 10000 страниц английских и американских источников: 1. Художественной литературы. 2. Периодики. 3. Географических пособий и справочников. Материалом для исследования послужили географические справочники и словари, в первую очередь, Русско-английский и англо-русский словарь географических названий. - М., 1994 г., а также монографии, статьи и журналы английских и американских географических обществ и книги художественной литературы.

Практическая ценность исследования.

Результаты данного исследования могут быть применены в процессе обучения конкретным пространственным репрезентаторам в языке и речи.

Благодаря их исключительно высокой частотности употребления в речи возрастает необходимость в знании основных закономерностей их формирования в языке, а их функционирование в речи является необходимым условием подготовки грамотного специалиста.

Материал исследования может • быть использован для написания курсовых и дипломных работ, на семинарских и практических занятиях по курсам «Лексикологии», «Теоретической грамматики», «Истории языка», «Грамматики речи».

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы и первоисточников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи"

Выводы к главе второй

I. Определение общих и различительных признаков, сближающих гидротопонимы с классом топонимических единиц или выделяющих их внутри данного класса в особую группу языковых знаков, становится возможным только при условии детализированного рассмотрения их в целостной системе топонимических единиц. '

Свое сопоставительное исследование мы' начали с анализа астротопонимов, причем принцип анализа был обязательно единообразным для всего класса. .

П. Астротопонимы в своем внутриязыковом построении характеризуются наличием универсально общего для всех топонимических единиц принципа инклюзивно-эксклюзивного включения большего в меньшее или меньшего в большее, который отражает объективное строение космоса от Галактики до отдельной планеты Солнечной системы как наиболее приближенной к человеку, в связи с чем имеет место следующая схема:

Космос -► Галактика -► Млечный путь-►Созвездия -►

Звезды —Солнечная система -► планеты (их спутники, а также метеориты и астероиды, попадающие в околоземное пространство)

Включение астротопонимов в класс топонимических единиц привело к установлению в лингвистике трехсторонней оппозиции, где космос рассматривается как Вселенная, его космическое тело «Земля» рассматривается как суша, а составная часть Земли «Вода» рассматривается как акватория нашей планеты.

III. Общими признаками, характеризующими астротопонимы и роднящими .их с земнотопонимами и астротопонимами, является искусственный характер их образования и инклюзивно-эксклюзивная, с одной стороны, равнозначная, с другой стороны, система функционирования, при которой синонимия возможна не на уровне их наименования (типа: Созвездие

Персея и Андромеды, Созвездие Большой Медведицы, Созвездие Гончих Псов или планета Марс, планета Меркурий и т.д.), а на уровне слов общепространственного значения определяющих их слов (типа: Созвездия или галактики, или звезды, или планеты и т.д). .

Карта звездного неба имеет дуализм в своих наименованиях, который связан с верованиями и оккультными науками, но этот дуализм не является следствием двоякого наименования пространственного тела (или тел) в космосе, а говорит лишь об условном отнесении рожденного в определенный период времени к столь же определенному знаку Зодиака, хотя сам. рожденный порой не может отыскать этот знак на карте звездного неба.

IV. Синтаксическая модель астротопонимов, земнотопонимов и гидротопонимов при их сочетании с общепространственным именем существительным совпадает в двух своих разновидностях:

1. Артикль (в большинстве случаев определенный) + слово общепространственного значения + топоним.

2. Определенный, артикль + слово общепространственного значения + предлог "о/" + топоним.

Но при общем синтаксическом параллелизме в синтаксическом построении данных моделей имеется некоторое различие: гидротопоним не отмечен в использовании второго определенного артикля, который возможен перед астротопонимом (типа: the Constellation of подобного гидротопонимы не допускают). ' the

Crab - ничего

Далее, у гидротопонимов наблюдается возможное опущение предлога "о/", которое сближает эту модель с моделью, свойственной астротопонимам, но отличает ее от земнотопонимов, которым такого рода синтаксическая модель вообще не присуща (ср., The river Thames и The constellation Hercules, которые весьма широко распространены и в группе астротопонимов, и в группе гидротопонимов).

Мы полагаем, что в этих, случаях действует, во-первых, закон количественного равновесия, который является достаточным основанием для пространственной выделимостн таких уникальных объектов, как акватории и небесные тела, а во-вторых, закон пространственного перенасыщения тем же качеством, что приводит к упрощению синтаксической модели.

V. Антротопонимы как единицы выражения социального плана жизни общества отдельно нами не рассматриваются. Но в них есть вторая составляющая их сущности - их использование в качестве астротопонимов и гидротопонимов, когда по имени личности называется планета, созвездие, море, река, озеро и т.д. Эта часть астротопонимов подчиняется той системе грамматических закономерностей, которая свойственна морфологическому и синтаксическому строю английского языка.

VI. Отличительные черты гидротопонимов можно свести к четырем основным:

1. Устойчивость их наименований в языковом вокабул яре.

2. Сравнительно незначительный список наименований (по сравнению с астротопонимами и земнотопонимами).

3. Необходимость большего пресуппозиционного знания для их соотнесения с конкретной акваторией.

4. Наблюдаемая в исторической ретроспективе синонимия их названий.

VII. Все гидротопонимы и земнотопонимы являются детализаторами астротопонима «Земля» в плане все большего его сужения. Астротопоним Земля входит в систему астротопонима "The Universe", который среди астротопонимов занимает такое же место, как "The World ocean" среди гидротопонимов. Земля, включая в себя все гидроресурсы планеты, является исходной для нас единицей в системе небесных тел. Поэтому она имеет, с одной стороны, внешнюю связь с космическим пространством, а с другой стороны, внутреннюю связь с наполняющей ее водной стихией. Поэтому, будучи максимально приближенной к человеку, именно Земля раскрывает себя через все возрастающее количество земнотопонимов и относительно устойчивое количество гидротопонимов.Последние входят в общую систему пространственных наименований, не сливаются с астротопонимами, которые в силу их отдаленности длительное время носят терминологический характер. Тем не менее, если принцип пространственной выделимости оказывается ведущим, то и астротопонимы, и гидротопонимы используют в большинстве случаев определенный артикль. Если лее этот принцип ослабевает, а его место начинает занимать сущностное значение, то определенный артикль исчезает и вместо него появляется артикль нулевой. Это явление наблюдается и у астротопонимов, и у гидротопонимов.

В случае же, если имеет место изменение пространственного значения на качественное, то грамматически определенный артикль изменяется на; неопределенный. Но это явление, широко наблюдаемое в группе астротопонимов, не свойственно гидротопонимам.

Таким образом, гидротопонимы выражают либо пространственное, либо сущностное значение и соответственно грамматически сочетаются либо с определенным артиклем, либо в ряде случаев с нулевым.

VIII. Астротопонимам и земнотопонимам еще свойственно широкое употребление во фразеологических единицах, где они утрачивают характер самостоятельного слова и не имеют артикля. В таком использовании, гидротопонимы вообще не встречаются, что, как мы считаем, объясняется, видимо, особым отношением человека к воде, исторически ее богопочитанием, гаданием на ней, выделением живых и мертвых вод, а потому недозволенностью использования названия водных стихий в перефразах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию одного из малоизученных разделов топонимики, а именно гидротопонимам как системе искусственных знаков, соотносящих наше сознание с определенной пространствен мой акваторией Земного шара. ■

На основании проведенного анализа мы считаем возможным утверждать, что гидропространственная ориентация, кроме использования единичных гидротопонимов, основана на широком употреблении синтаксических моделей, которые предполагают преодоление неравнозначности при психологическом восприятии водной стихии.

Соответственно на уровне языка действует закон гидропространственного единства, при котором все гидротопонимы отмечены общей для. них константой водной ориентации (или гидролокальности - " Cm"). Семантическая равнозначность акваторий не допускает поглощения меньшей, акватории другой - большей, по объему.

С семантической точки зрения все гидротопонимы, передающие ' значение однозначных гидрообъектов, равны, независимо от объема их гидроартерии (например, Темзы и Миссисипи) или океаны независимо от объема их акватории (например, Тихий и Атлантический).

В случае неравнозначности гидрообъектов (типа: океан - море - река и т.д.) в сфере гидротопонимов действует либо принцип включения меньшего гидропространственного объекта в больший (типа: залива в море, море в океан, океана в Мировой океан), либо принцип исключения меньшего гидропространственного объекта из большего (типа: реки из моря, моря из: ; океана и т.д.). !

Благодаря этому внутри себя все гидротопонимы, группируясь на основе константной общности, создают ту семантическую многоступенчатость, которая позволяет относить их в различные разряды: моря, океаны, реки, заливы и т.д.

Исключением является всего лишь один гидротопоним «Мировой океан», который в силу своей уникальности характеризуется только одним принципом инклюзивности и не имеет ни многостороннего, ни даже одностороннего непосредственного соприкосновения с сушей.

Поэтому в нем общая оппозиция:

Земля - вода j прослеживается наиболее четко.

На уровне речи значение гидротопонима определяется действием закона гидропространственного толсдества, позволяющего использовать гидротопоним и его синтаксическую сочетаемость для преодоления неравнозначности восприятия гидропространственных отрезков общего1 акваториального фонда планеты Земля.

Фиксация такого рода предполагает использование:

1) адвербиалиев типа (up, down, west, east, etc.);

2) предлогов;

3) сочетаемости с общепространственными существительными.

Такая сочетаемость характерна для установления тождества гидротопонима с адекватностью его понимания в плане точного соотнесения с местом географического расположения гидрообъекта.

132 i'

 

Список научной литературыБаранов, Олег Вячеславович, диссертация по теме "Германские языки"

1. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: Просвещение, 1962. 27 с.

2. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послеслоги: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1949. 39 с.

3. Антонова Л.А. О повторяющейся семе пространственного огра-! ничения //Грамматические категории в тексте /Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. - М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1985.1. С.24-50.

4. Бадхен В.Д. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. С. 251.

5. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долинина -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. 394 с.

6. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973.-384 с.

7. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1972. - 209 с.

8. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1977. - С. 193.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. • -399 с.

10. Бергер М.Г., Вассдевич Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определения терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 133-139.

11. Бестужев-Лада И.В Исторические тенденции развития антротопо' нимики. Проблемы антротопонимики. Л.: Наука, 1970. - 411 с.

12. Биренбаум Я.Г. 'Пространство водности //Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. Ученые записки ЛГПИ ф-та англ.языка. ЛГПИ им. А.И. Герцена. - 1977. - Вып. II. - С. 45-59.

13. Блох М.Я. Сборник упражнений на употребление артикля в английском языке: Пособие. М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И.1. Ленина, 1965. 163 с.

14. Болотов В.И. Актуализация антротопонимов в речи (на материале англ.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1971. 16 с.

15. Бондаренко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.' ,

16. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988,- 120 с.

17. Бруниер К. История английского языка. Перевод с немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 324 с.

18. Булыгина Т.В. Язык в сопоставлении со знаковыми системами //Общее языкознание. М.: Наука, 1970. - С. 12-25.

19. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1981.- 87 с.

20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., Высш. шк., 1990.- 175 с.

21. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения //Вопросы языкознания. 1954. №5. - С. 3-27.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //Вопросы языкознания. 1953. №5. - С. 51-67.

23. Виноградов В.В. Типы лексических значений слова //Вопросы языкознания. 1953. №3.-С. 3-5.

24. Виноградова Т.А. К вопросу о синтаксических средствах локализации ситуации во времени //Учебные записки МГПИ'им. В.И.Ленина /Лингвистика текста.-М., 1978.-С. 10-29.

25. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков. //Общее и романское языкознание. М., 1972. - С. 42-69.

26. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи //Иностранные языки в школе.- 1982! №5.-С. 12-18.

27. Горбаневский М.В. Происхождение географических названий: Учебное пособие. -М., 1983.-С. 21.

28. Горожанкина Л.В. Проблемы динамики топонимической системы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1979. - С. 16.

29. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию М.: Изд-воМГУ, 1986.-С. 94.

30. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-С. 13-17.

31. Гумбольдт В. фон. Избранные труды. М., 2006. - С. 276.

32. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. -М.: Наука, 1977.- 123 с.

33. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936.

34. Есперсен О. Философия грамматики. •- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 404 с.

35. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Высшая школа, 1965.128 с.

36. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -С. 16.

37. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: Актуальное членение предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992.-46 с.

38. Ильиш Б.А. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1963. -319с.

39. Калинкина С.К. Грамматико-стилистические особенности бицентри-чных конструкций: Автореф-. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.

40. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. В кн. В.А. Звегинцева. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - 4.II. - М. - 1965.-С. 65-91.

41. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979.351 с.

42. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте. "Язык и мышление". -М.: Наука. 1968. - 158 с.

43. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 196 с.

44. Копорский С.А. Очерки по топонимике. Имена-ориентиры. "Опо-mastica", Wroclaw-Warszawa. Krakow, 1965. С. 115.

45. Кондаков Н.И. Введение в логику. М: Наука, 1966. - С. 254.

46. Кондаков Н.И. Логический словарь. -М., 1971. С. 720.

47. Корбина Е.Н. Языковые формы пространственной ориентации в речи. Дис. . кандид. Филол. наук. М., 2002. 157 с.

48. Корнилов Г.Г. О типах топонимов в агллютинативных языках //Вопросы языкознания. 1967. №1. - С. 16-29.

49. Косериу Э. О языковом механизме порождения текста //Вопросы языкознания. 1983. №3. - С. 44-51.

50. Костенко Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1984.- 15 с.

51. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1977. - 235 с.

52. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1983. - 182-с.

53. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка,- 1973.-211 с.

54. Кузиков В.В. Топонимика немецкого языка. Уфа, 1985. - 165 с.

55. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -=- 381 с.

56. Курбакова С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса: Ав~ тореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 19 с.

57. Курилина И.Я. Структура глагольной лимитации в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1979. 16 с.

58. Курилович Е.Г. Положение имени собственного в языке. Очерки по лингвистике. М., 1962. Пер. с польск., француз., англ., нем. яз. - М.: Изд. иностр.лит. - 1962. - 456 с.

59. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.

60. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание //Вопросы философии. -1972. №12.-С. 134-195.

61. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 165 с.

62. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения. М.; Л.: Стандартгиз, 1936. - 484 с.

63. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и термино-элементов. М., 1982. - С. 3-149.

64. Максимов Л.Ю. Системные отношения в лексике и фразеологии. -М., 1982.-92 с.

65. Максимчук Н.Н. Система количественных связей в структуре существительного: Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 16 с.

66. Манеев А.К. Движение, противоречие, развитие. Минск: Наука и техника, 1980. - 166 с.

67. Маркосян А.С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1983. 1 8 с.

68. Мартынов В.В. Семиологические основы информатики. Минск: Наука и техника. - 1974. - 192 с.

69. Мацаева Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 137 с.

70. Мейе'А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.; Л.: Соцэнгиз. 1938. - 510 с.72. .Мейзеровский В.М. Логико-гносеологический анализ структуры языкового сознания: Автореф. дис. . канд. философ, наук. Киев, 1983. - 21 с.

71. Мельникова Г.Н. Древнеанглийские фразеологические названия: Автореф. дис. . канд. фил. наук. ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1986. - 1.8 с. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий //Тетради переводчика. -М., 1972. -С. 64-82.

72. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий. В кн.: Язык и мышление. - М.: Наука, 1967. - С. 78-114.

73. Москальская О.И. Грамматика текста. (Пособие по грамматике немецкого языка) М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.

74. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского язы-ка.(Учебное пособие). 3-е изд. перераб.и доп. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

75. Нелюбин Л.Л. Особенности военно-топографических карт США //Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972. -С.465-471.

76. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-ое перераб. и дополн. М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

77. Нелюбин Л.Л., Циткина Л:Л. Статистические методы анализа лингвистической реальности //Термирование и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР, 1987. - С. 5-23.

78. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965. - 94 с.

79. Общее языкознание. Раздел "Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов". -М.: Наука, 1970. С. 155.

80. Овинникова Н.С. Словосчетчики как синтаксически свободные и фразеологически связанные единицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,; 1977.- 18 с.

81. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). -М.: МОПИ, 1989. С. 66.

82. Панфилов В.З. Отражение действительности в языке и проблема языкового знака //ВЯ. 1975. №3. - С. 39-46.

83. Пауль Г. Принципы истории языка /Пер. с немец.; / Под ред. А.А. Холодовича. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1960. - 449 с.

84. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингво-стилистического потенциала топонимов в современном английском языке. К.Д. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1980. - С. 8.

85. Петрова Г.В. Роль наречия в высказывании (обязательность и факультативность) //Вопросы лексической и грамматической семантики. М., 1983.-С. 18-24.

86. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1986. - 102 с.

87. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топоимических исследований. М., 1970. - 87 с.

88. Пизани В. Этимология: История проблема - метод. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 188 с.

89. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М., 1971. - 104 с.

90. Пумпянский Л.С. К проблеме перевода терминологических единиц. -Минск, 1975, с. 73.

91. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. С. 30.

92. Рахманиулова И.Э.Х. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. 100 с.

93. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт. В сб.: Топономастика и транскрипция. - М.: Наука, 1964. - С. 12.

94. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. JT.: Наука, 1974.-299 с.

95. Рубцова З.В. К вопросу о современной топонимической классификации //Топонимика;. М., 1970. - С. 57-89.

96. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. -1959. №6.-С. 36-37.

97. Свиридова J1.K. Грамматические связи некоторых конкретно пространственных ориентиров в языке и речи (на- материале современного английского языка): Дис. . кандид. филол. наук. М., 1988. 131 с.

98. Свиридова J1.K. Роль эмоцональных структур в реализации категории тождеста (на материале современного английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. Ц., 2005. 476 с.

99. Сводеш М. Категория пространственной локализации. Киев, 2003. 173 с.

100. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») //Труды Института языкознания /АН СССР. Т.4, 1954. С. 3-49.

101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. ML: Омен, 1998.-260 с.

102. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. Пер. с фр./Г1од ред. и с примеч. Р.И. Шор. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиторная УРСС, 2004. - 256 с. (Лингвистическое наследие XX века).

103. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-312 с.

104. Степанова М.Д. Вопросы германской филологии. М., 1974. - 415с.

105. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-. во Воронежского университета, 1985. - 171 с.

106. Суперанская А.В. Как Вас зовут? Где Вы живете? М., i 964.91 с.

107. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-365 с.

108. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука.1969.-207 с.

109. Табинова И.Г. Пространственно-временные отношения в структурно-семантической организации современного английского языка // Грамматические категории в тексте. М., 1985. - С. 147-152.

110. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. - С. 408.

111. Тащицкий ВУУ. Место ономастики среди других гуманитарных наук //Вопросы языкознания. 1961. №2. С. 5.

112. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики /УВЯ. -1982. №6. С. 29-34.

113. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимии // Исследования по структурной типологии. М., 1963. — С. 59 -76.

114. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Просвещение, 1966.-451 с.

115. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-634 с.

116. Уфимцева А.А. Тип словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 204 с.

117. Чернюк Н.И. Количественные градации в системе имени английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 16 с.

118. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.- 103 с.

119. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тез. докл.: науч.конф. - М., 1979. - С. 78-87.

120. Чухранов В.Ю. Грамматическая структура категории экстремальности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 16 с.

121. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 355.

122. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

123. Шарадзенидзе Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи. -Тбилиси: Мецниероба (Наука), 1971. 50 с.

124. Шеллов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической тер-, минологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф.; дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976. 16 с.

125. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. ML: Наука, 1974.- 193 с.

126. Языковая номинация. Под ред. В.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. - 357 с.

127. Agricola Е. Vom Text zum Thema. In studia grammatical. XI, Berlin, 1976.-S. 121.

128. Beriveniste E. "La nature de pronoms" In: E. Benveniste, Probleme de linguistique general Paris, 1966. - S. 211.

129. Benveniste E., Souologe de la langue, Seniotica, Paris, 1969. S. 161.

130. Bolinger D., The atomization of meaking "Language", 1965, v. 45. -P. 563.

131. Booat K. Der deutahhe Sat. Die Satzverflechtung. Deutschunterricht, 1949.-S. 157.

132. Campbell R.N., Wales R.H. Comparative structures in Engliah //Journal of Linguistics. Oct. 1969, v. 5, N 2.

133. Cassirer E., an Essay of Man. The Language of Wisdom and Folly. Background Redings in Semantics, San Fransisco, 1967. P. 170.

134. ChabeW. Meaning and Strungure of Language, Chicago, 1970. -P. 213.

135. Chafe W. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. In: Foundations of Language, N 4. - P. 203.

136. Current trends in textlinguistics. Berlin: Wolfgang U. Dressier, 1978.308 p.

137. Deutschbein M., English Syntax, L., 1974. P. 189.

138. Dijlc T.A. Some aspects of text grammar. A study in the theoretical: Linguistics and poetics. Hague Paris; Mouton, 1972. - 375 p.

139. Dillmore Ch. Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax and Semantics, vol. 10. -Doctrecht: D. Redial P lishing Co, 1969. - P. 197.

140. Feyerabend P. Against method. Outline of an anarchiastic theory of knowledge. London, 1975. P. 30.

141. Fraasen B.C. Frazer Idioms within a Transformational Grammar. In: Foundations of Language, 1970, vol. 6, N1. - P. 2-42. .

142. Ganshiva M. and Vasilevskaja N., English Grammar. M., 1976. - P.' 429. ; . :

143. Gardiner A. The theory of proper names, London, N.G., 1954. P. 213.

144. Heger K., Die methodologishcen Voraussetzungen von Onomasio log'ie und begrifflicher, Gliederung, "Zeitschriff fur romanische Philologia", 1964. S. 486-516.

145. Ikegami Y. Sintactic Structure and .the Underlying Semantic Patterns. -A localistic hypothesis. In: Linguistics, 1976, vol. 170. - P. 119.

146. Jacobson R. Linguistics and Poetics. "Still Language"; N.Y., 1960. P. 203. , I

147. Jakobson R., Shifters, verbal categories and the Russian Verb. Prague, 1924.-P. 208.

148. Jespersen O. Philosophy of Grammar. London. - P. 374.

149. Jons M., The English verb. Forms and meaning. The University, of" Wisconsin press, 1964. 279 p.

150. Kany Ch.E., American Spanish Semantics. Berkel and Los Angelos, 1960.-P. 133.

151. Katz J.J., Postal P.M. An Integral Theory of Linguistic Desciption. -Cambridge (Mass): MIT press, 1963. P. 181.

152. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Prosveshcheniye, 1982.-336 p.

153. Lakoff G., Irreguraliry in Syntax. N.Y., 1970. S. 10.

154. Makkai 0., Idiom Structure in English, The Hague-Paris, 1972. — P. 132 .

155. Marchand H., Expansion, transposition, and derivation. ''La. Linguistique", 1967, v. 1. S. 48.

156. Martinet A, A Functional View of Language. Oxford, 1962. - P. 162. ;

157. Mathesins V., On some problems of the systematic analysis of grammar "Travaux du Cercle lin guistique te Prague", 6, 1936. - P. 319.

158. Mill J.Sf, Of Names, Theory of meaning, Paenfis Hall, 1970. P. 329.

159. Nehring A. Sprachzeichen unci Sprachakte, Heidelberg, 1963. P. 119.

160. Pelo J, Studies in Functional Logical Semiotics of natural Language, the Hague-Paris, 1971.-P. 212.

161. Sager J.S. A practical course in terminology. Amsterdam, 1990. -216 s.164.- Selber H. Terminology manual Information Center for terminology. Paris, UNESCO, 1984.- 426 s.

162. Slotty A., Problem der worfarten. Forschungen und Fortschritte, 1932. -P. 199.

163. Sprachakte, Heidelberg, 1963, p. 119.

164. Stern G., Meaning of meaning, Goteborg, 1931. P. 298.

165. Sweet IT, Language, N.Y., 1931. P. 327.

166. Tesniere A.L. Blements de Syntaxe Structurale. -- Paris: Klinsksiek, 1959.-S. 53.

167. Ullmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning. -Oxford: Basil Blackwell, 1983. - P. 278.

168. Unbegann B.O. Russian Surnames. Oxford University Press, 1072., XVIII.-S. 183.

169. Vendier Z., Linguistics in philosophy. Ch. 2 Singular terms. Ithaca, N.Y., 1967.-P. 331.

170. Weinreich U. Problems in the Analysis of Tdioms. In: Substance and structure of the language, ed.by I. Puhvel-Berkley and Los Angelos: Univ, a California press, 1969. - P. 117.

171. Weisgerber L., Die Bedeutungslehre ein Irrweg de Sprachwissenscaft? - "Germanisch-Romanische Monschrift", XV, 1927.

172. Weisgerber L., Vorschlage zur Methoden unci Terminologic der Wortforschung "doge manische Forschungen", 46, 1928. - P. 79-131.

173. Weston W.E. A Refresher Course in Punctuation and Spelling. London: Newness, 1947. - 160 p.177. /iff P., Sementic analysis Ithaca, 1960. P. 237.

174. Список источников лингвистического материала исследования

175. All About Great Rivers of the World by Anne Terry While. Random House. -New-York, 2001. PP. 89; 92.

176. All About the Stars by Anne Terry White. Random House. New-York, 2001. - PP. 6; 15; 17-18; 32; 35; 39; 41-42; 44; 47-53; 57-58; 79-80; 85; 95; 100; 101; 103; 107-108; 111; 114-120; 123-124; 127; 129-131; 138.

177. Blackmore R.D. Lorna Doone, L, 2005, p. 517. (L.D). 32.

178. Boris Arnov, JR., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Deep Sea. Dodd, Mead & Company. New York, 2003. - PP.11; 12; 18-19; 26; 2830; 34-40; 44-46; 61; 67; 70; 72-74; 80; 82; 86; 88-89.

179. Boris Arnov, JR., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Ocean Zoo. Dodd, Mead & Company. New York, 2003. - PP. 18; 37.

180. Finch V.C. The Rivers of our Planet. A Text-book for Courses in Physical Georgaphy and Earth Science. New York. 2003. - P. 313.

181. The Earth and its Resources. London, 2004, 475 p. ( s)

182. Zooworld of the ocean. London, 2003, 317 p. (z)1. Словари

183. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 607 с.

184. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах: Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина. Изд. 3-е. -М.: Русский язык, 1979. 830 с.

185. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975.-С. 720.

186. Краткий философский словарь / Под ред. М. Розенталя и П. Юдина. -М.ЮГИЗ Государственное издательство политической литературы, 1939. 319 с. ;

187. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

188. Лесохин А.Ф. Словарь стандартных терминов и обозначений на основе общесоюзных, иностранных, национальных и международных стандартов терминологии и обозначений. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.

189. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.

190. Новый большой англо-русский словарь / Под общ. руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. - 4.1. - 832 е.; - Ч. II. - 832 е.; - Ч. III. - 832 с.

191. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - С. 944 с.

192. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Зве-гинцева, Изд. 2-е, испр. М.: Едиторная УРУСС, 2004. - 440 с.

193. Словарь названий жителей РСФСР. М., 1964. - 280 с.

194. Словарь русского языка АН СССР. Т.1 - 4. - 2-е изд. - М.: Рус-ский язык, 1984.- С. 535.

195. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990.-231.

196. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров; ред-кол.: А.А. Гусев и др. Изд. 4-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 1960 е., ил.

197. Преображенский А.Н. Этимологический словарь русского языка. -Пекин, 1956.-316 с.

198. Русско-английский и англо-русский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994. - 273 с.

199. Философский словарь / Под ред. А.Н. Фролова М., 1980. - С. 640.

200. Философская энциклопедия, т.2. М., 1962. С. 222.

201. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA Moscow: Russian Yazyk, 1990, 326, entries.

202. Basic Dictionary of American English. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1962. - 848 p.

203. Borcovski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Mr. Piotr Borcovski, 1971. - 384 p.

204. Collins V. A Book of English Idioms. London: Longman, 1975. - 2581. P

205. Cowie A.P. Mackin L. and Mc Caig I.R. Oxford Dictionnary of Current Idiomatic English, vol. 2. Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford Univtrsity Press, 1984.

206. Ethimological English Dictionary / Ed. A. M. Macdonald. Paterson, N.Y.: Littefield, Adams and Co., 1964. - 784 p.

207. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1975. - 215 p.

208. Funk and Wagnalls. Modern Guide to Synonyms and Related Words, ed by S.I. Hayakana. New-York: Funk and Wagnalls, 1968.

209. Funk and Wagnalls. Standard Desk Dictionary. Vol. 1,2, USA, New-York, 1986, 431 c, 862 c.

210. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.

211. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin; New York, 1975.

212. Longman Dictionary of Contemporary English, Bath: Pitman Press,1982.

213. Miklosich F. Etimologisches Worter buch der Slavischen Sprachen Wien,1885.

214. Miller Sh. M. Webster's New World Word Book. New-York: The New American Liprary, 1967.

215. Marin H.A. Dictionary of Contemporary Idioms. London: The McMillian Press, 1983. - 98 p.

216. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, ed. by K.A. Dutch -Aylesbury: Penguin Books, 1978.

217. Shaw J.R. With Shaw J. The New American Library, 1970.

218. Skeat W. An Etimological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1966.

219. The Concise Oxford Dictionry of Current English, 6-th ed. By J.B. Bykes Oxford: At Clarendon Press, 1983. - 1323 p.

220. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Ed.by I. Ichikawa and others. Tokyo: Kenkyusha Ltd. publ., 1969.

221. The Oxford English Dictionary. Oxford. Clarendon Press, 1933. - 4881. P

222. The Randon House Dictionary of the English Language, ed. by L.Urdang and S.B. Flexner. New-York: Random House, 1966. - 738 p.

223. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam, 1984.1. P

224. Whitford R.C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. -N.Y., 1955, p. 267. ;

225. West M.A. General Service List of English Words. Hong Kong: Commenwealth Printing Press Lts, 1977.45 . Wood F.T. and Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. by R.J. Hill. London: The McMillian Press Ltd., 1979. - 354 p.