автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Левандровская, Нина Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации"

Левандровская Нина Витальевна

ГЛАГОЛ КАК ВЕРБАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКОСФЕРЫ ВОЕННОЙ АВИАЦИИ (на материале английского и русского языков)

10.02.19 - Теория языка

00347037Э

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

003470379

Левандровская Нина Витальевна

ГЛАГОЛ КАК ВЕРБАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКОСФЕРЫ ВОЕННОЙ АВИАЦИИ (на материале английского и русского языков)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна

доктор филологических наук, доцент Борисова Татьяна Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Кондратьева Татьяна Сергеевна

Ведущая организация:

Кубанский государственный аграрный университет

Защита диссертации состоится «7 ~Г\» июня 2009 года в 9. 00 на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « мая 2009 года.

Учёный секретарь

диссертационного совета Новоставская Н.М

Общая характеристика работы

На рубеже ХХ-го и ХХ1-го столетий именно наука как глобальное когнитивное образование выступает приоритетным средством познания действительности в различных сферах человеческой деятельности. ,В сложнейшей системе науки происходит постоянное появление и зарождение новых направлений, наблюдаются непрерывные процессы интеграции и дифференциации различных областей знания. Все эти явления сопровождаются интенсивным развитием языковой базы (основания) специальных сфер, в результате чего большую часть словарного фонда любого развитого языка составляют термины, В этом аспекте представляется важным и перспективным дальнейшее исследование различных допросов терминологии как средства получения и организации знаний.

Как самостоятельная научная дисциплина, активно развивающаяся всю свою историю, терминоведение к началу 21-го века накопило богатый материал по методологии и теории термина, терминообразованию; по проблемам отбора специальной лексики; по типологическому, сопоставительному, семасиологическому, ономасиологическому и историческому терминоведению. Проведены обширные филологические, функционально-стилистические, диахронические исследования по различным аспектам терминологии. Тем не менее, ещё сохраняется много нерешённых проблем в сфере упорядочения и стандартизации терминов, терминографии, терминологической функциональной дериватолопш, научно-технического перевода, в области создания информационно-поисковых тезаурусов, отраслевых исследований новых и относительно молодых областей профессиональной деятельности.

По мере становления и развитая отечественного терминоведения в орбту исследовательского поиска вовлекались самые разнообразные проблемы, связанные с изучением фундаментальных аспектов теории термина (Винокур 1939; Лотте 1961; Квитко 1976; Даниленко 1977; Канделаки 1977; Моисеев 1971; Митрофанова 1973; Герд 1981; Шкатова 1982; Волкова 1986; Кобрин 1987; Цигкина 1988; Моисеев, Буянова 1989; Кияк 1989; Лейчик 1989; Буянова 1991; Кошткова 1991; Гринёв 1993 и др.). В связи с обращением к динамическим аспектам языка, антропоцентрической лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности, постепенно формируется новое направление терминоведения - когнитивное.

В терминоведческих исследованиях конца 20-го - начала 21-го веков (Лейчик 1994; Комлев 1995; Володина 1997, 2000; Алексеева 1998; Мишланова 1998, 2003; Казарина 1999,2000; Буянова 1996, 2002; Ивина 2003; Абрамова 2003) подчёркивается сложная многослойная структура термина, что обусловливает многоаспекгность терминологического анализа. Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении

позволяет рассматривать многие феномены с когнитивной точки зрения, учитывать все виды информации, которые участвуют в формировании нового знания. В центре внимания исследователей оказываются термины, представляющие особые когнитивные структуры, особенности структурирования конкретных профессиональных сфер как результата непосредственного опыта человека. Таким образом, современное изучение термина внутри терадиносистемы предполагает выявление места и функции терминологических единиц в лингвомыслигельной деятельности человека и осознание того, что «терминологизация ... представляет собой комплексный процесс, в ходе которого слово естественного языка проходит глубинную стадию концетуальной обработки» (Алексеева 1998:6).

Активизация интеграционных процессов в научно-технической сфере и применение антропологического принципа при изучении её языка ведут к появлению междисциплинарных концепций исследования и учёта человеческого фактора при формировании подьязыковых систем и номинативной организации конкретных терминологий, особенно мало изученных и ещё только развивающихся молодых терминосфер, в том числе и терминологии авиации. Немногочисленные исследования в этой сфере (Орлова 1991; Рякина 1996; Москалёва 1998; Акимова 2004, Мальковская 2004; Зюзина 2006) содержат недостаточно полное и многофакторное описание её терминологии в аспекте функциональной дериватолопш и когнитивной специфики. В частности, терминологическое исследование глагола как когнитивно-вербального знака военно-авиационных понятий в этих и подобных работах ещё не проводилось. Во многом это связано с нерешённостью проблемы терминологического статуса глагола: ведь в терминоведении традиционно глагол рассматривается в основном как производящая основа для отглагольных существительных. «Реабилитация» глагола в функции термина отмечается рядом исследователей при изучении терминологической деривации языка науки (Ивакина 1997; Буянова 1996,2002), а также при исследовании проблемы валеншосгных характеристик терминов-глаголов (Казарина 1991).

Анализ терминологических исследований различных отраслей знания показал в целом небольшой интерес к изучению категории глагола и его прагматики в терминологии, к проблеме его функционирования в специальных текстах; также в терминоведении пока слабо разработаны вопросы словообразовательных и деривационных характеристик «глагольных» терминов, не выявлены и не описаны ведущие механизмы, способы и средства глагольного терминообразования как одного из базовых деривационных процессов. Несмотря на то, что исследователями признаётся право глагола быть выразителем динамических процессуальных понятий в терминологии, фиксация и дефилирование специальной глагольной лексики в терминологических толковых словарях отсутствует.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к разработке терминологии военной авиации, что ещё

не было осуществлено в рамках теории языка; необходимостью изучения прагматики, места и роли терминов-глаголов в терминосфере военной авиации, так как именно они отражают знания о соответствующем фрагменте действительности и формируют терминологические концепты, структурированные внутри исследуемого поля.

Объектом исследования выступают специальные глагольные единицы терминосферы «Военная авиация» (ВА), которая является подсистемой терминополя авиации и находится на пересечении двух специальных областей: военной и авиационной. Понятия «специальная глагольная лексика», «специальные глаголы», «термины-глаголы», «глагольные термины», «глаголы-термины» употребляются в диссертации в широком понимании как контекстуальные синонимы.

Предметом диссертационного исследования является потенциал и свойства глагола как вербально-когнитивного средства и языкового механизма формирования лексической системы военной авиации,

Практическим языковым материалом диссертации послужили английские и русские глагольные единицы разной степени сложности и структуры, функционирующие в терминополе военной авиации. Материал исследования был собран в результате целенаправленной выборки из следующих авиационных яеджалов: «Авиация и Космонавтика» 1998, 2004, 2007, 2008; «Крылья Родины» 2000; «Воздушно-космическая оборона» 2005. Источниками выборки английских глагольных терминов явились: "Aviation Week and Space Technology" 1988, 1989; 'Take Off' 1990, 1999; "Interavia" 1990; "Air Forces Monthly" 2000, 2003 (32 издания). Кроме того, для извлечения информации по семантической специфике изучаемых единиц и построения дефиниций этих лексем, а также для изучения экстралингвистической характеристики исследуемой терминосферы использовались справочные и энциклопедические издания, терминологические, толковые и переводные словари, научно-популярные издания по истории развития военной авиации (30 наименований). В количественном представлении фактический материал составил 2840 терминологических глагольных единиц, из которых 1300 - русские и 1540 -английские глаголы и глагольные словосочетания, функционирующие в авиационных текстах в качестве терминов.

Целью данной работы является изучение и описание специальной глагольной лексики как вербально-когнитивного средства формирования терминологии военной авиации в английском и русском языках. Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

1) рассмотрение глагола в системе частей речи с когнитивной точки

зрения;

2) выявление концешуальных основ категории глагола и определение специфических характеристик и признаков формирования глагола как особого вербального знака;

3) изучение общетеоретических положений о терминологическом статусе глагола в терминоведении и определение его терминологического потенциала как эквивалентного имени-термину;

4) определение прагматики и роли специальных глагольных единиц в формировании терминологии военной авиации;

5) описание способов глагольного терминообразования и струкгурно-грамматических типов данных единиц;

6) выявление, статуса глагольных терминологических словосочетаний и установление их роли в формировании базовых (основных) понятий военно-авиационной терминологии; рассмотрение метафоричных терминов-глаголов» установление основных сфер-источников их заимствования и ассоциативных признаков переноса значения.

I" Методологической базой работы послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения, терминологической деривации, отраслевого терминоведения (Д.С.Лотге, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, А:В. Суперанская, С.В.Гринёв, В.П. Даниленко, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина, Р.Ю:' Кобрин-и др.); когнитивной лингвистики (Р.Лангакр, Дж. Лакофф, Е С. Кубрякова, В.З. Демьяшсов, Ю.Г. Панкрац, Н.Ф. Алефиренко и др.); исследования по теории метафоры, мотивированности языковых явлений, по словообразованию и теории языка (Дж. Лакофф, М. Джонсон, И.Н. Григоренко, Ю.Д. Апресян, Н.Д Арутюнова, В.Н. Телия, E.G. Кубрякова, Г.П. Немец и др.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в установлении терминологического статуса и потенциала глагола как особого концептуализирующего средства формирования военно-авиационной терминологической картины мира; в выявлении особенностей функционирования специальной глагольной лексики в терминологическом пространстве военной авиации в разных языках; в исследовании лексико-сингаксических и функционально-семантических аспектов специальных глаголов и глагольных словосочетаний в сфере военной авиации; в интерпретации метафоры как когнитивного механизма образования терминов-глаголов в английском и русском языках

Теоретическая и практическая значимость работы обусловлена тем, что выявленные и описанные особенности терминов-глаголов, участвующих в моделировании базовых категорий и понятий терминологии военной авиации, углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса глагольных терминов в сфере военной авиации как вербально-когнитивного средства формирования целостной лексической системы В А; установление семантических, структурно-грамматических и деривационных характеристик терминов-глаголов; выявление процесса терминологической мегафоризации как одного из главных когнигивно-вер&шьных факторов развития военно-авиационной терминологии в английском и русском языках.

Полученные результаты и материалы диссертационного исследования являются практически значимыми для вузовских курсов «Теория языка», «Общее терминоведение», «Терминография», «Отраслевое терминоведение», «Когнитивное терминоведение», «Теория метафоры»; при разработке спецкурсов, спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по актуальным проблемам современного терминоведения и терминографии. Материалы и результаты работы могут также использоваться в учебном процессе при подготовке и обучению российских и иностранных авиационных специалистов на занятиях по терминологии и терминографии; для подготовки практических занятий, при разработке методических пособий и дидактических материалов; в практике преподавания русского и английского языков, языков для специальных целей. Лексический материал диссертации будет в дальнейшем применяться для подготовки терминологических словарей, справочников и учебных пособий по авиационной терминологии, как на русском, так и на английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русская терминосфера военной авиации исторически формировалась на базе привлечённых в основном из английского и французского языков и национальных терминов-глаголов, выступающих специфической формой репрезентации основных процессуальных понятий и понятий действия, движения, которые являются главными в категориальном аппарате терминологии военной авиации; такие же процессы заимствования были характерны и для формирования английской терминологии военной авиации.

2. Терминологическая глагольная лексика, функционирующая в авиационных текстах разных жанров, дифференцируется на общенаучную, межотраслевую, отраслевую и узкоспециальную, объективируя когнигавное многообразие и системную целостность видов движения (действия, процесса, изменения) в динамике пространства и времени. Русская терминосистема военной авиации содержит больше межотраслевых терминов-глаголов по сравнению с английской, что обусловлено спецификой развития русской авиационной науки, более глубокой научной специализацией и интеграцией когнитивных областей, связанных с военной авиацией.

3. Глагольные термины В А, в силу высокой способности отсылки к определённым видам движения, действия и/или процесса, возможности давать отношениям между объектами аспеюуально-временные характеристики, в качестве когнитивных маркеров передают ментальное содержание, отражая пласт человеческого опыта, связанного с построением и использованием летательных аппаратов. Характерной особенностью специальной глагольной лексики ВА является наличие множества синонимов, дублетов, морфологических, лексических и синтаксических вариантов базовых терминов-глаголов, что отражает постоянный процесс когнитивного членения и развитая этой области и вербализации его результатов.

4. Терминополе военной авиации организуется на основе 9 когнитивно-тематических групп, репрезентирующих фрагменты общей картины мира В А и фиксирующих основные черты системности терминологии военной авиации - когнкгавность, структурность и иерархичность.

5. Универсальным способом деривации глагольных терминов военной авиации в английском и русском языках является терминологическое переосмысление общеупотребительных слов на основе метафоризации, то есть терминологическая метафоризация. Метафоричные термины-глаголы, создающиеся на основе многоступенчатого вербально-когаигавного процесса, репрезентируют в терминосфере военной авиации сложные структуры представления знаний с высокой степенью информативности через ассоциативное восприятие.

Методы и методики исследования определяются спецификой материала и исследовательской целью: как основной используется описательный метод; применяется метод анализа и синтеза научных данных по общему и когнишвному терминоведению и терминографии; наблюдение как универсальный метод; методы систематики и классификации; лингвостатистический метод; метод понятийного и семантического анализа терминов; сопоставительный, компонентный и дефиниционный анализ; приёмы деривационного и функционального анализа терминов-глаголов военной авиации.

Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских и межвузовских научно-методических и научно-практических конференциях: «Теория и практика преподавания иностранного языка» (Краснодар 2005), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2006, 2007, 2008, 2009); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2006; 2007); на Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой 15-летию со дня принятия Декларации о суверенитете Республики Башкортостан (Нефтекамск 2006).

По теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК («Культурная жизнь Юга России». №5. 2007).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (289 наименований); 14 таблиц, 2 схем.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования, определяется актуальность работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются цель и задачи работы. Здесь также формулируются положения, выносимые на

заицпу; характеризуется методологическая база исследования, определяются методики и методы, применяемые в процессе написания диссертационного труда, представлена его апробация.

В первой главе - «Глагол в системе частей речи: концептуальный анализ» - даётся характеристика глагола как части речи с когнитивной точки зрения, рассматривается его когнитивное содержание, концешуальные основы формирования категории глагола, исследуются основные направления в изучении глагола; анализируется использование грамматической категории глагола в терминологических исследованиях, изучаются возможности и терминологический потенциал глагола в формировании специальных текстов, рассматриваются способы образования глагольных терминов в различных терминологических системах.

Новое понимание языка как когнитивного процесса и когнитивного явления позволяет пересмотреть и объяснить накопленный опыт и знания о частях речи с новых позиций. Когнитивный подход позволяет рассматривать части речи как номинативные классы слов, которые закрепляют в актах номинации разные структуры сознания и вызывают у нас различные типы репрезентаций.

Для описания семантики частей речи исключительно важную роль играют категории предметности, признаковое™ и процессуальное™. Референциальные свойства частей речи определяются их отнесённостью к разным фрагментам реального мира, т. к. каяздая часть речи фиксирует свою собственную область референции. Так, глагол способен отсылать к определённым видам движения или действия, устанавливать типы отношений между объектами, давать этим отношениям аспектуально-временные характеристики. С помощью глагола представляется возможным фиксировать положение дел в мире, внутренние ненаблюдаемые состояния, а также констатировать происходящее, помещая его в определённую систему координат.

Глагол - одна из наиболее сложных категорий, как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане. В настоящее время в связи с новой парадигмой научного знания - когнитивной наукой - предполагается рассматривать глагол как часть речи, которая отражает определённый пласт человеческого опыта, передаёт определённое ментальное содержание и имеет во внутреннем лексиконе человека своё собственное вербальное и невербальное представление, свою репрезентацию.

В интерпретации глагола наблюдались различные подходы. Представители падежной и фреймовой семантики соотносили глагол с фреймами, сценами, сценариями. В концепции Л. Теньера в описание глагола вовлекаются действующие лица и различные обстоятельства действия. Анализ глагола у В.Г. Гака связан с описанием ситуации действия. По С. Д. Кацнсльсону, глашл выступает в виде матрицы будущего высказывания, а И И. Мещанинов усматривает в глаголе, прежде всего, такую часть речи,

которая строит сказуемое. Причисление глагола к разряду признаковых слов отмечается Е.С. Кубряковой.

Кодирование процессуальных признаков глаголами отражает факт длящегося и преходящего события, наличия в нём перемен, изменений и лишь относительной устойчивости чего-то во времени. В формировании процессуального признака, его осмыслении учитывается соотношение объектов в ситуации, тип и характер наблюдаемых в ней отношений её участников (лиц и объектов), остающихся стабильными, г " Важным моментом в понимании семантики глагола исследователи

считают программу осуществления названного им действия, В информацию о глаголе входит не только визуальный образ, но и абстрактное представление о моторной программе его выполнения. Когнитивным основанием глагола становится «соответствующее представление о меняющемся во времени соотносительном расположении объектов - часта и целого, фона и фигуры - в динамике пространства и времени» (Кубрякова 1992:87).

Наблюдение за разными видами движения, осмысление протекания движения во времени и пространстве, отражение движения в виде особых ментальных репрезентаций определяют глагол как процессуальный знак, способный метонимически восстанавливать сложные и развёрнутые структуры в нашей памяти, создавая каркас будущего предложения. Объективированные глаголом струетуры знания являются более сложными по сравнению со структурами знания об объектах и их атемпоральных признаках. Глагол интерпретирует особое восприятие времени и пространства, его концептуальная структура содержит образ траектории движения. Он также отражает представления о взаимодействии объектов и их причинно-следственных связях.

Важным дня нашего исследования мы считаем изучение потенциала глагола как вербально-когнитивного средства формирования различных терминологий. На современном этапе развития отраслей науки и техники подавляющи часть общеязыкового фонда представлена специальной лексикой (термины и номенклатурные образования), поэтому изучение закономерностей формирования терминосистем, определение взаимосвязей между их элементами остаётся актуальной задачей лингвистики. В рамках когнитивной теории, по мнению Л. Ю. Буяновой, «термин выступает специфической ментальной репрезентацией; совокупность всех концептуально-терминных репрезентаций формирует концептуальную модель научной картины мира» (Буянова 2002:7).

Неразрывно связанный с научным понятием, термин служит носителем информации, средством хранения, передачи и восприятия информационного субстрата. Таким образом, мы поддерживаем мнение М.Н.Володиной о том, что «термин являет собой когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально- научное знание» (Володина 2000:30).

Грамматический состав терминологической лексики неоднороден. Морфологическая структура терминов может быть разной: в текстах употребляется самостоятельно и в составе терминологических словосочетаний - термины-существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Однако в лингвистической литературе нет единого мнения по вопросу признания терминами слов разных частей речи. Вопрос о терминологическом статусе глаголов до сих пор остается дискуссионным.

Распространённая точка зрения о преимущественном праве одной категории (имени существительного) представлять все разновидности специальных понятий принадлежит О.С. Ахматовой, Г,О. Винокуру, ДА. Капанадзе, А.В. Крыжановской и др. Некоторые исследователи допускают употребление глагола в качестве термина только в сочетании с существительным. В рамках специальных текстов синтаксические схемы сочетаемости (модели субъектно-объекгной направленности) отражают терминологическое употребление глаголов, их участие в конеппуировании контекстуального терминологического поля - основы сообщаемой информации

Противоположную точку зрения, отстаивающую право глагола быть термином, высказывают О. Ман, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, Л.Ю. Буянова, В.М. Лейчик, С.Г. Казарина. По их мнению, глагол в терминологии выступает в роли семантически эквивалентного имени существительному средства выражения одного и того же понятия и имеет значение самостоятельного термина. Глагол сужает объём понятая до данного конкретного процесса, явления, сшуации, то есть употребление в текстах личных форм глагола конкретизирует значение процесса, присоединяет значение отношений между субъектом и объектом действий.

Концетуальное членение мира в ходе когниптно-гносеологического познания действительности реализуется в классификации отдельных фрагментов по рангам (типам), главными из которых являются: объект, действие, свойство. Глаголы представляют собой выражение категории процессуальности и реализуют разновидности движения (действия, процесса, состояния и отношения), которые проявляются в двух фундаментальных понятиях - Пространства и Времени, отражающих форму бытия материи.

Глаголы, выполняющие функцию предикации в предложении, являются формой представления знаний для репрезентации в голове человека определённой стереотипной ситуации, называемой фреймом, сценой, сценарием. Термины-глаголы, поставляющие терминологическую информацию, своеобразную «запись» научно-технического знания, необходимы в процессе профессионального общения, ведущего к овладению определённой сшуацией.

Вслед за О. Мадам, мы считаем терминами те глаголы, которые однозначно именуют специальные понятия данной сферы знаний. Это немотивированные глаголы и глаголы, образованные от немотивированных наименований, например: герметизировать, пилотировать, крениться и

др. Глаголы, образованные от имени-термина, будут иметь функциональный статус термина: штопор - штопорить; type - курсировать; экран -экранировать.

Терминами можно считать также глаголы, которые в других подъязыках именуют основные понятая и репрезентируют главные процессы терминосферы ВЛ; рулить (на взлёт); вибрировать (хвост самолёта); излучать (помеховые сигналы); диагностировать (системы самолёта). Черта терминологичности глаголов в специальных авиационных текстах выводятся на основании характеристик термина вообще, из системных отношений разных частей речи.

Исследователи отмечают конструктивную роль общенаучной глагольной лексики в построении научного текста. К^к показывает проведанный анализ, рад общенаучных глаголов приобретает терминологическое значение в составе фразеологически связанных (устойчивых) словосочетаний в сфере ВА: вставать на крыло (начинать летать), выйти из строя (перестать работать), вести себя (о самолёте в плане устойчивости), ложиться на курс, взять высоту... метров.

В результате наблюдения над фактическим материалом было выявлено, что новые терминозначения актуализируются двумя способами: средствами словообразования (аффиксальное словопроизводство, конверсия, словосложение) и способом функциональной реализации терминозначений. Так, английский общенаучный глагол to apply (применять, употреблять) в текстах военно-авиационной когнитивной сферы развивает рад других специальных значений: to apply force (прилагать силу); to apply thrust (увеличивать тягу); to apply brakes (включать тормоза); to apply control stick (отклонять рули управления); to apply system (приводить в действие систему). Развивая собственную структуру значения, глагол to apply становится многозначным в сфере ВА, приобретает синонимы для каждого из своих значений. Многозначность и синонимия глагольной лексики не являются помехой для понимания выражаемого значения, так как смысл его реализуется в минимальном контексте (словосочетании или предложении).

В отраслевых терминосистемах выявлены характерные модели терминообразования процессуальных понятий: «глагол - отглагольное существительное». Например: запускать — запуск; пломбировать -пломбировка. Наши наблюдения выявили модель глагольного терминообразования от имени действия: помпаж - помпажировать; вираж -виражиты

Характерной чертой образования глагольных терминов в английском языке является конверсия и аффиксация, тогда как в русском языке сложность морфологической и словообразовательной структуры сказывается в том, что глаголы представлены словосочетаниями и суффиксальными дериватами. Структурный состав глагольных терминов в специальных языках выражен однословными единицами и словосочетаниями. Глагольные словосочетания в сфере ВА имеют форму глагольно-именных сочетаний, основанных на

несвободном употреблении глагола с именными формами, которые несут более информативную нагрузку: «закладывать» в память бомбы координаты цели; опускать нос при потере скорости; выходить на перегрузку в... единиц.

При формировании плана выражения термина на основе общеупотребительных слов большое значение приобретает их мотивированность. По нашим наблюдениям, в специальных авиационных текстах метафора является постоянным источником производства новых наименований: dogfight - вести ближний воздушный бой; belly - низ фюзеляжа, сажать самолёт на живот. Типологические исследования показывают, что основная масса терминов в английском языке мотивирована. Поскольку глагольные термины (особенно в русском языке) являются производными единицами, мотивированность их остаётся довольно высокой.

Во второй главе - Терминология военной авиации как фрагмент вербально-когнитивной картины мира: специфика формирования и основные параметры» - исследуются экстралингвистические и лингвистические факторы, способствующие формированию лексической системы сферы военной авиации; рассматривается роль и функция глаголов и глагольных словосочетаний в становлении и образовании терминологических понятий военно-авиационной области; описываются способы и специфика терминологической номинации глагольных единиц

Процесс образования специальной терминологии включает периоды становления и систематизации. Становление и развитие терминологии ВА связано с достижениями международной научно-технической мысли и носит ярко выраженный межотраслевой и интернациональный характер. Терминология ВА обладает сложной структурной организацией. Помимо собственных терминов, закреплённых за специфическими военно-авиационными понятиями, она включает большое количество общетехнических терминов и терминов, заимствованных из других областей науки и техники. В ходе изучения истории развития авиации, исследований по авиационной тематике было установлено, что её терминология формировалась с привлечением знаний других наук (физика, математика, химия, астрономия). В то же время она дала толчок развитию уже существующих отраслей и зароэвдению новых смежных дисциплин.

Терминологическая номинация - это не только процесс обозначения, но вместе с тем и процесс познания. Мотивирующей основой для нового понятия в разных языках служат нетождественные признаки, что обусловлено специфически национальными внутренними и внешними языковыми факторами, которые выступают во взаимной обусловленности. Так, русскому термину самолёт в немецком соответствует Flugzeug «летательный аппарат», в английском - aircraft «воздушное судно» и французском - avion (on лат. avis «птица»). На этапе стихийного периода терминологических номинации универсальность семантических переносов обусловлена общечеловеческим характером мышления и изначально свойственна разным языкам.

В период стихийного терминообразования русская авиационная терминология формировалась с привлечением слов иностранного происхождения, которые обозначали части летательных аппаратов. Например: фюзеляж, шасси, флаперон, пропеллер, интерцептор, киль, нервюра. Некоторые глаголы-термины, номинирующие базовые понятая в авиационной сфере, также являются интернациональными: пилотировать (франц. piloter -вести самолёт); кабрировать (франц. cabrer - поднимать на дыбы); пикировать (франц. picuerluntete - падать вниз)-, тренировать (анг. train -обучать). Как показал фактический материал, значительное количество специальных глагольных единиц составляют привлечённые термины других различных отраслей, необходимые для объяснения многих явлений, действий и процессов в авиации. По нашим данным, значительная часть терминологии ВЛ составляют межотраслевые термины, которых в русских авиационных текстах больше (46,5%), чем в английских (34,6%).

То, как будет использоваться информация, заложенная в заимствованных терминах, зависит от коммуникативно-прагматической направленности специальных текстов. Привлечённые термины могут употребляться в своём основном или новом специализированном значении, таким образом, создавая многозначность в исследуемом поле: to align {выверять, выставлять) развивает новое терминологическое значение to align aircraft (выводить самолёт в горизонтальный полёт). Физический термин power (мощность, сила) имеет два глагольных терминологических значения: 1) to power - питать, служить источником энергии; 2) оснащать двигателем самолёт. На его основе образован производный термин to repower -заменять двигатель самолёта.

Преемственность и интернациональный характер закреплённого в термине накопленного опыта выражает важнейшую черту терминологической информации - её кумулятивностъ. Поэтому межотраслевые термины становятся самыми потребляемыми во всех сферах, особенно развивающихся, какой и является сфера военной авиации.

По нашим данным, отраслевые и узкоспециальные термины в общей сложности составляют большую часть военно-авиационной специальной лексики. Наиболее распространённым способом образования терминов является семантический способ, который выражается в переосмыслении общеупотребительных слов, отграничении их от обычной лексики наличием специального терминологического поля и дефиниции. Каждый язык представляет собой систему определённых моделей, так что научные поняли и их языковая форма выражения оказываются в тесной зависимости от материальных возможностей языка и языкового мышления отдельных народов. На начальном этапе формирования военно-авиационной лексики имеет место метафорический перенос и использование обычных слов в своём основном значении: охотиться за транспортниками; омывать лопасти винтов (воздух); погасить скорость; распахать бетонную ВПП (шасси); распылять авиацию по всему фронту; to trim out - сбалансировать,

оттримировать (trim - приводить в порядок); to strip aircraft -демонтировать самолёт (strip - сдирать, снимать).

Переосмысление общеупотребительной лексики осуществлялось также с помощью метонимического переноса на основе их смежности, соприкосновения их в пространстве и во времени. В ходе анализа фактического материала нами были выявлены следующие виды переноса по смежности: 1) Действие - место действия: to water off-взлетать с водной поверхности (water - вода); to ground crews - отстранить от полётов (ground - земля); 2) Действие - свойство предмета: to harden the aircraft against electromagnetic pulses - защищать самолёт от электромагнитных импульсов (harden - затвердение, закалка металла)', 3) Действие - люди: to crew the aircraft - пилотировать (crew - экипаж).

В период становления терминосистемы многие явления номинируются по случайному признаку. Наличие большого количества синонимичных глаголов-терминов в исследуемом материале объясняется тем, что «каждый исследователь смотрит на вещь «своими глазами» и наблюдает только ему очевидное» (Суперанская 2004:90). Так, понятию «взлёт» в нашем материале соответствует 18 английских и 9 русских глагольных терминов. Различные ассоциативные пути, связывающие языковую словоформу с выбранным научным понятием, в процессе терминологической номинации способствуют ограничению значению (to water off - взлетать с водной поверхности; to go off autopilot - взлетать в режиме автопилота) и его расширению (to be airborne - отрываться от земли от airborne -находящийся в воздухе). Выбор соответствующей единицы для наименования термина-понятия дшпуется спецификой темы специальных текстов, в которых они функционируют, особенностями объекта или процесса и необходимостью наиболее адекватно отразить его разные стороны в конкретной сшуации.

Анализ , факшческого материала выявил значительное количество заимствований среди специальных глаголов. Процесс интеграции знаний способствует увеличению числа интернациональных элементов в терминологиях различных областей науки и техники, в том числе и в военно-авиационной области. Расширение фонда специальной лексики за счёт лексических ингернационализмов облегчает профессиональное общение специалистов. Включаясь в систему национального языка, интернациональные единицы ассимилируются и претерпевают соответствующие морфологические, фонетические и орфографические особенности данного языка. Наши наблюдения показывают, что подавляющая часть заимствований состоит из терминоэлеменгов греко-латинского происхождения: to transfer - передавать, переводить (лат. transfero - перемещаю)', to course - направлять (лат. cursus - бег, течение)', тормозить (древнегреч. topjioç - отверстие для вставки гвоздя, который задерживал вращение колеса). Икгернационализмы входят в состав русских и английских узкоспециальных терминов, которые в военно-авиационной сфере представлены словосочетаниями: производить коррекцию траектории полёта ракеты; регистрировать параметры

полёта; генерировать стереоскопическое изображение; концентрировать истребители над территорией; моделировать аварийные ситуации; to expose the trainee to operational procedures (подвергать стажёра боевым действиям); to localize enemy radars (определять местонахождение вражеских радаров). Исконное слово любого языка может интернационализироваться, если понятие, выраженное этим словом, становится международным. Многие основные термины воздухоплавания образованы от английских, немецких и французских слов, что обусловлено экстралингвистическими факторами их создания: франц. ejecter (выбрасывать) > анг. to eject > рус. эжектировать; франц. piloter (вести самолёт) > анг. to pilot > рус. пилотировать; нем. dampfen (гасить, уменьшать) > анг. to damp out > рус. демпфировать.

Подлинное терминирование технических наук, в том числе и авиации, относится к XX в. Этап терминообразования является организационно-направленным и дефиниционным, при котором термин как объект искусственного регулирования создаётся с помощью специализированных национальных и интернациональных языковых средств, занимая конкретное место в понятийно-терминологической системе. В терминологии используется тот же инвентарь словообразовательных средств, что и для слов общей лексики, однако на отдельные словообразовательные средства ложится разная нагрузка. В исследуемом материале были обнаружены следующие служебные терминоэлементы (префиксы греко-латинского и национального происхождения). Среди английских глаголов-терминов заимствованные элементы re-, dis-, de- обладают наибольшей продуктивностью терминообразования по сравнению с собственноязыковыми out-, pre-, un-, off, over-.- to restart motors (повторно запускать двигатель); to deorbit (сходить с орбиты); to discharge (разгружать). По нашим данным, в русских авиационных текстах терминоэлементы re-, dis-, de- встречаются в единичных случаях: реэвакуировать, реорганизовывать, демонтировать. Наиболее продуктивными словообразовательными элементами при образовании русских глаголов-терминов стали собственно языковые приставки: про-, пере-, за-, под, вы-, от-, до-: выводить выхлопные газы; подсвечивать цель; промахнуться по цели; пристыковывать; запускать двигатель; дозаправлять в полёте; отклоняться от цели; перетяжелить машину.

Отдельные словообразовательные элементы при образовании английских глагольных терминов обнаруживают специфическую семантическую нагрузку в отличие от соответствующих словообразовательных формантов в общеупотребительном языке. В авиационных текстах элемент over- широко используется для образования терминов в значении «превышать пределы прочности, перенапрягать»: to overstress (подвергать чрезмерным напряжениям конструкции); to overpressure (создавать избыточное давление); to overspeed (работать с превышением допустимых оборотов двигателя). В приведённых примерах формант over- кроме значения «чрезмерного проявления степени действия» несёт терминологическую

смысловую нагрузку «чрезвычайная аварийная (нестандартная) ситуация в полёте или функционировании приборов, систем». Специфика отдельных терминообразующих элементов заключается в образовании неотъемлемого смыслового компонента значения термина. Присоединяясь к основе слова, формант over- меняет терминологическое значение производных терминов: to shoot (стрелять) — 1) to overshoot (рикошетировать, промахнуться); 2) to overshoot (садиться на ВПП с перелётом), где приставка over- несёт функционально-смысловую нагрузку «выходить за пределы ч.-л.». По аналогии образован термин с противоположным значением to undershoot (садиться на ВПП с недолётом), который употребляется исключительно в строго. терминологическом значении и не используется в общеупотребительном английском языке. По нашим наблюдениям, словообразовательные элементы могут приобретать новую смысловую значимость, как, например, в данном случае реализуется, выделенный нами признак «промах в осуществлении действия».

В результате системного анализа специальной глагольной лексики на материале военно-авиационных текстов была проведена её рубрикация в определённые тематические графы, объединённые по наличию общих понятийных признаков. Таким образом, было выделено 9 когнитивно-тематических групп (Kit):

1) Функционально-целевые действия экипажа;

2) Действия технико-эксплуатационного порядка;

3) Экстремально-аварийные сшуации;

4) Перемещение в воздушном пространстве;

5) Боевые действия авиации;

6) Испытания и учебно-тренировочные действия;

7) Действия наземных служб по управлению самолётом;

8) Лётно-технические показатели самолёта;

9) Функционирование и применение приборов и систем.

Внутри групп можно выделить подгруппы и микрогруппы. Например, в КГТ «Функционально-целевые действия экипажа» можно определить следующие подгруппы:

а) этапы полёта (взлёт, набор высоты, горизонтальный полёт, снижение);

б) выполнение задач в полёте (дозаправка, патрулирование, разведка);

в) выполнение манёвров и фигур в полёте;

г) управление самолётом (работа с приборами и системами самолёта);

д) осуществление связи с землёй.

Распределение глагольной лексики по группам подтверждает основные черты системности терминологии ВА: её структурность (возможность описания системы через установление её структуры, сети связей и отношений), взаимодействие и взаимозависимость её отдельных элементов, иерархичность (каждый компонент системы может

рассматриваться как микросистема), а исследуемая в данном случае система рассматривается как компонент более широкой системы.

Непрекращающийся процесс пополнения терминологии военной авиации демонстрирует разнородность её специальной глагольной лексики: базовые и производные термины, однословные и многокомпонентные единицы, стандартизированные и речевые термины, многочисленные незафиксированные в словарях единицы, выражающие новые понятия, появляющиеся в процессе развития и освоения человеком новых видов деятельности, усложнения научно-технических понятий и переосмысления уже существующих понятий. Не имея устоявшейся формы для выражения нового понятая, часто используются описательные конструкции (перифразы) и метафоричные общеупотребительные слова в кавычках:

Мокрая ВПП не «держала» тяжелые бомбардировщики.

К достоинствам этих боеприпасов следует отнести способ применения по принципу «сбросил - забыл».

В полуубранном положении шасси самолёта «садится» на своеобразный «шпагат», что ограничивает его стояночную высоту тремя метрами.

Наличие образных терминов в кавычках в терминологическом поле ВА свидетельствует о том, что данная совокупность понятийных модулей не получила ещё адекватного терминологического выражения.

Наблюдения над функционированием терминов в различных отраслях показывает, что большая часть их выражена словосочетаниями. При анализе терминологических словосочетаний (ТСС) мы исходим из того, что глагольные ТСС представляют собой готовый комплекс, являясь номинативной единицей подъязыка военной авиации и выражая целостное понятие в исследуемой терминосфере. Глагол, как главное слово в этих словосочетаниях, определяет синтаксическую структуру и грамматическую модель словосочетания. Структурный анализ ТСС в обоих языках выявил следующие особенности:

1) Глагольные ТСС в специальных текстах по военной авиации имеют структуру от двух до восьми компонентов;

2) Подавляющее большинство ТСС имеют двух- и трёхкомпоненгную структуру;

3) Наибольшее количество конструктивных моделей ТСС имеют четырёх- и пятикомпоненгныс глагольные словосочетания;

4) В силу языковой специфики (использование аналитических и предложных форм) английские ТСС представляют большее разнообразие структурных форм (40) по сравнению с русскими ТСС (29).

Структуры глагольных словосочетаний в сфере военной авиации обладают достаточно большой устойчивостью и воспроизводимостью, что приводит к строгой однотипности и стандартности их опознавания и понятийного отображения. Для обоих языков наиболее продуктивными оказались 5 конструктивных моделей: ¥+N5 У+ргер-НЧ; У-НЧ^^; У+Аф+ЭД

V+Ni+prep+Nj. Большая часть глагольных ТСС имеет двухкомпонентную сгруиуру, состоящую из глагольного слова и сочетающегося с ним зависимого слова: производить посадку; закрывать цель; набирать высоту; делать змейку: выполнять круг; to enter service (вводить в эксплуатацию); to fly rendezvous (выполнять сближение с самолётом-заправщиком); to set flaps (отклонять закрылки).

Смысловая структура исследуемых ТСС представляет выражение терминологического понятия, где основная функционально-смысловая нагрузка выражена в имени действия, тогда как глагол неопределённого значения выступает в качестве соединительного элемента. Полнозначные глаголы, таким образом, десемангизируются, выражая отвлеченное значение. Одно и то же имя действия может связываться с двумя, тремя, четырьмя глаголами без большого различия в значении: to follow flight; to do flight; to tnakeflight - выполнять полёт; to give thrust; to provide thrust - обеспечивать тягу. Фактический материал военно-авиационных текстов свидетельствует о том, что 35% всех словосочетаний представляют собой сочетание глагола с отвлеченным значением и- имени-термина: выполнять пикирование; проходить обкатку; совершать перелёт; проводить разбор полётов; осуществлять снижение.

В образованных ТСС именной компонент обеспечивает соотнесённость предиката с экстралингвистической реальностью и потому является его содержательным ядром. Глагольный же компонент выступает, прежде всего, как оформитель грамматической предикативности, как носитель категориального значения глагольности.

Результаты анализа материала дают основание утверждать, что глагольные ТСС являются адекватным средством презентации профессионального знания в исследуемой сфере.

В третьей главе - «Метафора как когнитивный механизм j .глагольного терминообразования в военно-авиационной области» — рассматриваются аспекта метафорической номинации в терминообразовании; исследуются основные сферы-источники заимствования глагольных терминов; выявляются особенности и специфика глагольного терминообразования в •исследуемой области профессиональной деятельности. . В процессе познания сложные ненаблюдаемые сущности соотносятся

через метафору с более простыми и конкретными образами (предметами). В основе этого соотнесения лежит «проецирование по аналогии», являющееся важнейшим механизмом когнитивных процессов (М. Тернер, Г. Фолконье 1998). В соответствии с современной парадигмой когнитивной лингвистики, метафоры играют ведущую роль в процессе концептуализации человеком действительности. Метафоры рассматриваются не только как способ номинации, но и как средство переосмысления старых терминов при обозначении других референтов.

Метафора в науке тесно связана с понятием научной картины мира, представляющей проекцию научной концепции на мир, в результате чего

идеальные ненаблюдаемые объекты получают свои референты. Вслед за М.Н. Володиной, мы полагаем, что в создании терминологической лексики ассоциативная метафорика служит продуктивным средством. Специальные языки, формируя свою терминологию, используют ассоциации, которые нередко являются единственным источником образования термина. Процесс мегафоризации подчиняется объективным и субъективным факторам. Материал для создания новых метафор поставляется популярными и общезначимыми областями-источниками.

В исследуемой нами военно-авиационной сфере при анализе метафоричных терминов-глаголов в русском и английском языках были выявлены основные сферы их заимствования: 1) «Мир человека»; 2) «Мир животных»; 3) «Мир биологии и медицины»; 4) «Мир качественно-количественных характеристик»; 5) «Мир пространственных перемещений».

Семантические ассоциации определяются психологией и мыслительной деятельностью человека в результате анализа и сравнения явлений действительности с именуемыми реалиями. Наиболее универсальные и важные предметы, которые человек использовал для сравнения, были его собственное тело, одежда, домашняя утварь, предметы быта. По нашим наблюдениям, в военно-авиационной сфере достаточно большое количество терминов образовано при помощи названий частей тела человека: садиться на брюхо (пузо); посадить машину на две ноги; запрокидываться на спину; to nose the aircraft over (капотировать, переворачиваться через нос); to belly-land (приземляться на брюхо).

Эмоциональная нейтральность и неэкспрессивность термина не всегда сохраняется в терминологических системах. Наши наблюдения над фактическим материалом выявили ряд глагольных однословных терминов и терминологических словосочетаний с выраженной эмоционально-оценочной коннотацией: садиться на брюхо (коннотируется чрезвычайная аварийная сшуация); уместиться в чреве «Антея» («чрево» коннотирует размеры самолёта); to ditch the aircraft - приводнить самолёт (Сделать вынужденную посадку на воду от ditch - ров, канава). Новые номинативные единицы, использующиеся в функции терминов, не освободились от сопутствующих коннотаций, заключенных в значениях общеупотребительных слов, что и отражается в специальных текстах:

Налёт шестёрки F-86 на аэродром Агра пришёлся в «молоко» - все сброшенные бомбы впустую перепахали землю, разорвавшись между ВПП и рулёжными дорожками («Авиация и Космонавтика». №12.2007).

По мнению JI.M. Алексеевой (1998), метафоризация предшествует додефинитивной стадии термина, то есть выполняет функцию фиксации промежуточного знания. Со временем метафоричные термины приобретают конвенциональный характер и становятся общепринятыми.

Метафорическая активность предметной лексики отмечается многими исследователями терминологических систем. Как правило, в этих метафорах осуществляется перенос по внешним признакам предметов. Среди глагольных

метафор в исследуемом материале были выявлены термины-глаголы, основой образования которых послужила предметная лексика: барражировать (барраж - заграждение); таранить (таран - осадное орудие); скапотировать (капот - откцдная крышка); штопорить (штопор - вшповой стержень); to trigger - приводить в действие (trigger - спусковой крючок); to cartwheel-выполнить плоский разворот (cartwheel - колесо телеги).

Признаки, формирующие сходство исходного объекта с новым понятием, представляют собой совокупность, обобщённое представление о сути предметов и явлений. Так, для выполнения пилотажных манёвров широко используются глаголы: to spool up (уходить вверх спиралью); to loop (выполнять петлю); to spin (штопорить); to roll (вращаться). Использованием зрительных образов таких общеупотребительных слов, как катушка (spool), петля (loop), вручение (spin), рулон (roll), достигается образование метафоричных терминов на основе концепта «круговое или спиралевидное движение».

Практически во всех специальных языках можно встретил, термины-зооморфизмы. Из «Мира животных» человек использует признаки, характеризующие повадки, форму частей тела, звукоподражательные манеры животных. Продемонстрируем это на примере военно-авиационной специальной лексики: сделать шейку (фигура пилотажа); «козлить» при посадке (подпрыгивать при посадке с ударом); «клевать» носом (опускать носовую часть); взреветь (о двигателе); to flutter - подвергаться флаттеру (or flutter - махать, бить крыльям ц); to duck under - подныривать под глиссаду (от duck - утка). Принцип одухотворения, широко использующийся во многих профессиональных областях для «одушевления» технических средств и приспособлений, позволяет воспринимать их как живое существо, требующее соответствующего обхождения. В военно-авиационной когнитивной сфере образ птицы для ословливания частей самолёта дал такие термины, как крыло (wing), хвостовое оперение (tail unit), feather (перо) -воздушный винт, флюгировать; flaps - закрылки. Образ одушевлённого существа для наименования летательных средств и выполняемых ими действий стимулирует заимствования новых единиц из «Мира биологии и медицины». Уподобление самолёта живому организму в терминологии приводит к использованию терминов, именующих концепты «жизни» и «смерти» применительно к эксплуатации летательных средств: устаревать (to age); создавать «мёртвые» углы наблюдения; кончить свою жизнь как истребитель; to kill the sideways movement -устранить боковые движения самолёта (от kill - убивать). Представление о летательных средствах как о естественных организмах способствует привлечению языковых единиц, номинирующих концепты жизнедеятельности живых существ: to bleed off -снижать скорость (от bleed - истекать кровью); to cannibalize - разбирать на части (от cannibalize - пожирать себе подобных). Медицинские и биологические термины, привлечённые в сферу военной авиации, также номинируют жизненно важные процессы: «вывести» породу универсальных

лётчиков; «реанимировать» программу стратегического бомбардировщика; сохранять «рудименты» старого самолёта.

Необходимые для естественного организма концепты «пиша» и «вода» также послужили источником для заимствования метафоричных терминов в военно-авиационной сфере: подпитывать ВВС новыми истребителями; насытить машину бортовыми системами; «съедать» полезный объём. ,планера; разворачиваться «блинчикам»; to pepper the target - изрешетить цель (pepper - перец); to feed fuel - подавать топливо (feed - кормить). В английской военно-авиационной сфере передача концепта «вода», «погружение в воду» несёт информацию о способе совершения действия, качестве и характере протекания процесса, количественных показателях. Термины to dive - пикировать (от dive - нырять); to plunge into the ground - врезаться в землю (от plunge - нырять, окунаться) имплицируют вертикальное движение вниз.

, При образовании вторичной номинации категориальные признаки глаголов ослабляются или нейтрализуются и на первый план выступают количественные характеристики: выжимать мощность (достигать определённого уровня мощности); to squeeze some further life out of frame -увеличить ресурс авиаконструкции (от squeeze - выжимать). В нашем исследовании актуализируемый признак множества имплицируют следующие глаголы: сыпать бомбы; «гонять» двигатель; to inundate the area with aircraft - наводнить территорию самолётами. Мы разделяем точку зрения С.Е.Никитиной о том, что внутренняя форма термина-метафоры несёт в себе «приращение» смысла, открывает новые теоретические возможности, одновременно делая умозрительное очевидным (Никитина 1987:41). Анализ формирования термина-метафоры показывает, что в основе номинаций понятий специальных сфер деятельности лежит сложный когнитивный процесс, складывающийся из нескольких этапов: вычленение объекта, составление представления о нём по его отличительным признакам, дальнейшая концептуализация нового понятия, превращение новой единицы в самостоятельный термин.

Каждое из заимствованных слов в рамках нового метафоричного термина обеспечивает образование новой лексической единицы, номинирующей не существующий прежде концепт. Так, глаголы, принадлежащие к «Миру пространственных перемещений», в терминологии военной авиации мотут приобретать значения, не связанные с перемещением или изменением локации объектов: to climb (карабкаться) - to climb speed (увеличивать скорость); to skip (перепрыгивать) - to skip lock to ground objects (пропускать захват наземных целей). Признак «изменение локации объекта» может служить обозначением аварийных или критических режимов полёта, в терминологическом поле авиации: сваливаться в штопор -обозначает критический режим J1A, при котором возникает самопроизвольное колебательное движение с возрастающей амплитудой относительно осей координат. За счёт подстановки новых объектов в старую

схему, которая была рассчитана на другие объекты, за счёт применения к новым объектам предиката, который для них не предназначался, происходит приращение знания в новой сшуации, и в этом проявляется познавательная (когнитивная) функция метафоры и её роль в образовании новых терминов.

Современное понимание метафоры в процессе номинации мы видим в осознании её как ведущего механизма концептуализации человеком действительности и способа создания новых значений языковых выражений в ходе их переосмысления. При этом информационная ёмкость метафоры позволяет выполнять ей функции термина в специальных текстах.

В Заключении подводятся итоги исследования специальной глагольной лексики как средства формирования военно-авиационной когнитивной сферы. Намечаются дальнейшие перспективы изучения глагольных терминов, принимающих участие в консппуировании специальных текстов.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1.* Левандровская Н.В. Глагол в терминологии военной авиации: когнитивный аспект // Культурная жизнь Юга России. Краснодар, 2007. №5. С. 79-81.

2. Левачоровская Н.В. Глаголы-термины в подъязыке боевой авиации // Теория и практика преподавания иностранного языка. Материалы V Межвузовской научно-методической конференции. Ч. 2. Краснодар, 2005. С. 3441.

3. Левандровская Н.В. Опыт компонентного анализа синонимических рядов (термины военной авиации) // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Ч. 2. Краснодар, 2006. С. 7-11.

4. Левандровская Н. В. К исследованию открытой терминологической системы (язык военной авиации) // Наука и образование. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-лстию со дня принятия Декларации о гос. суверенитете Республики Башкортостан. Нефтекамск, 2006. Ч. 2. С. 219-224.

5. Левандровская Н.В. Глагольная синонимия в терминологии военной авиации (на материале английского и русского языков) // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VII Межвузовской научно-практической конференции. Ч. 1. Краснодар, 2007. С. 97-102.

6. Левандровская Н.В. Метафора как механизм глагольного терминообразования в военно-авиационной сфере // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VIII Южно-Российской научно-практической конференции. Краснодар, 2008. С. 3843.

7. Левандровская Н.В. Глагольные словосочетания как средство выражения военно-авиационных понятий // Современная лингвистика и практика: теория и практика. Материалы IX Южно-Российской научно-

Редакционно-издательский отдел КВВАУЛ

Типография КВВАУЛ 350005, Краснодар, ул. Дзержинского, 135 Заказ № 63-09. Тираж 100 экз.