автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Глагольная синонимия хакасского языка

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Торокова, Ирина Семеновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Глагольная синонимия хакасского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольная синонимия хакасского языка"

На правах рукописи

Торокова Ирина Семеновна

Глагольная синонимия хакасского языка

Специальность 10.02.02. - Языки народов РФ (Хакасский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа - 1998

Работа выполнена в отделе языка Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской Академии наук.

Научный руководитель: заслуженный деятель наук РФ и РБ.

доктор филологических наук, профессор академик АН РБ 3. Г. Ураксин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

М. X. Ахтямов

кандидат филологических наук, доцент Г. Г. Кагарманов

Ведущая организация: кафедра башкирского языка Башкирского государственного педагогического института

Защита состоится « » 199 г. В 14-00 часов на заседа-

нии диссертационного совета Д-064.13.03. по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в Башкирском государственном университете (450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор М. Ф. Гайнуллин

Общая характеристика работы

Актуальность темы. В последние десятилетия вопросами синонимии занимается большое число исследователей во многих тюркоязыч-ных регионах России и СНГ. К вопросам, связанным с лексической синонимией, в разное время обращались такие ученые, как Дания-ров А., Болганбаев А.Б., Ураксин З.Г., Ханбикова Ш.С., Васильева Е.Ф., Османова A.A., Сейдалиева Н.Ф. и другие. Многочисленность публикации, так или иначе затрагивающих данную тему, свидетельствует об актуальности изучения лексической синонимии в связи с решением целого ряда теоретических и практических задач тюркского языкознания, а также о ее сложности.

Актуальность и важность данной диссертации определяется тем, что синонимия в хакасском языке еще не стала объектом комплексного изучения, тем более - специального исследования. Не создан и словарь синонимов хакасского языка.

Необходимость сбора и исследования лексической синонимии хакасского языка вызвана тем, что, во-первых, она может дать ценнейший материал о лексико-семантическом и структурном развитии лексических единиц хакасского языка, что способствовало бы становлению лексикологии как раздела языкознания. Во-вторых, с разработкой вопросов лексической синонимии начнется более широкое освоение стилистических ресурсов языка, выявление стилистически маркированных слов, а это помогло бы становлению стилистической системы хакасского языка. В-третьих, исследование лексических синонимов будет содействовать повышению уровня речевой культуры носителей языка, что предполагает разборчивое использование синонимического богатства языка, чуткое отношение к семантическим, стилистическим различиям синонимов. В-четвертых, практически полезный для пользования словарь синонимов хакасского языка может быть создан на основе наиболее верных теоретических предпосылок. Необходимость сбора и изучения синонимов определяется еще и тем, что она позволит поставить и решить определенные вопросы теории синонимии.

Объектом исследования в данной диссертации является лексическая синонимия глаголов хакасского языка, наиболее богатая по составу и взаимосвязям внутри синонимических рядов.

Цель данной работы реализуется в решении следующих задач:

1) разработка принципов подбора синонимических рядов, выделения доминанты;

2) выяснение особенностей образования синонимических рядов во фразеологизмах;

Ч \ ПК

о) выделение основных моментов совпадении и расхождении глаголов-синонимов в хакасском, башкирском и татарском языках;

4) выделение типов лексических синонимов и их характеристика;

5) выявление коррелята между многозначностью и синонимией глаголов хакасского языка;

6) параллельное рассмотрение семантического развития синонимических гнезд лексических глаголов с общетюркскими корнями в хакасском языке.

Методы исследования: В работе в основном использован метод лингвистического описания, который применялся при непосредственном наблюдении над составом лексических и фразеологических синонимов-глаголов и их функционированием в языке художественных произведений и периодических изданий, а так же при отборе, анализе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. В работе нашли отражение и общенаучные методы наблюдения, обобщения, сопоставления и частично - собственно-лингвистические приемы компонентного и контекстуального анализов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней на основе теоретического осмысления явления синонимии впервые дается общая характеристика лексической глагольной синонимии хакасского языка, выявляются их специфические особенности.

Собрано и классифицировано по синонимическим гнездам свыше семисот лексических единиц, проведен их семантический анализ, определены границы и характер синонимического ряда, разработаны принципы выделения доминанты, исследованы особенности образования синонимических рядов во фразеологизмах, проведен сравнительный лексико-семантический анализ глаголов-синонимов хакасского, башкирского и татарского языков, установлены типы лексических синонимов хакасского языка, выявлены общие и специфические закономерности в семантическом развитии лексических синонимических гнезд глаголов хакасского языка с другими тюркскими языками, а также с монгольским и калмыцким. Рассмотрена многозначность синонимов, то есть свойства глаголов как лексем, в которых в отличие от имен существительных, синонимия определяется сочетаемостью глаголов с разными денотатами.

Теоретическая и. практическая значимость работы вытекает, во-первых, из возможности в свете полученных данных по хакасским глаголам-синонимам по-новому подойти к проблеме синонимичности сравниваемых языков, во-вторых, результаты, полученные в диссертации, могут быть использованы при составлении словаря синонимов, которым занимается в данный момент диссертант, а также создает

практическую базу для составления полных двуязычных, толковых и фразеологических словарей хакасского языка с целью пополнения лексического богатства и словарного состава, уточнения семантики отдельных глаголов и фразеологических единиц, а также введения их в хакасский литературный язык. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания школьных и вузовских курсов современного хакасского языка, прежде всего семантической лексикологии и лексической синонимии, основ стилистики и культуры речи.

Текст работы может быть использован студентами в написании докладов, курсовых и дипломных работ, связанных с актуальными проблемами лексикологии, семасиологии хакасского, башкирского, татарского и других тюркских языков.

Апробация диссертации. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах, сообщениях на Международной научной конференции «Научное исследование башкирских ученых-эмигрантов и вопросы современности» («Вторые валидовские чтения», г. Уфа, 1995), на научно-практической конференции «Научные исследования молодых ученых и студентов Хакасии» (Абакан, 1997), на Международном конгрессе тюркологов (Уфа, 1997). Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных тезисах и статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы , рассматриваются работы, относящиеся к лексической синонимии, анализируются наиболее существенные из них, приводятся различные взгляды ученых на определение и содержание синонимии, дается обзор работ по тюркской синонимии. Одним из показателей языкового развития, результатом изменения его лексического состава является синонимия.

Еще с античных времен ученые (Аристотель, Демокрит, Цицерон и другие) заметили, что целый ряд слов имеют близкое или сходное значение и использовали для их обозначения термин «синоним» (греческое эупоштоз - тождественность, одноименность).

В тюркском языкознании явление синонимии стало изучаться сравнительно позднее. Впервые начал изучать синонимы в XV веке восточный поэт и ученый Алишер Навои. Он в своем труде «Мухакамат аль-лугатайн» обратил внимание лексическим синонимам, как явлению языка, и придавал им весьма важную роль.

В русской лингвистике синонимия подвергается научно-теоретической разработке с начала XVII века и к настоящему времени по данной проблеме насчитывается значительное количество исследований.

Позднее интерес к синонимам еще более возрос в связи с развитием литературных форм языков, стали составляться уже. специальные синонимические словари, в которых фиксировалось лексическое богатство различных языков.

Вместе с тем, актуальным в теории синонимии до сих пор остается вопрос об их лингвистической сущности.

В настоящее время в русском языкознание (при обилии различных точек зрения на сущность синонимов) выявились три основных взгляда:

1. синонимичными являются близкие по значению слова;

2. тождественные по значению слова;

3. близкие и тождественные по значению слова.

Сторонники первого направления синонимами считают близкие (или сходные) по значению слова (Рахманов, Шумилов, Головин, Абрамович). Они больше всего обращают внимание на совпадающие и оттеночные значения синонимов, нежели на их тождественность.

Так, Б.Н. Головин считает, что «синонимы - это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями.»1

Определение синонимов как слов, обозначающих одно понятие, позволяет понять их «двойственный» характер: общность и различие их значений. Общность значений обусловлена обозначением ими одного и того же понятия. Различие же синонимов определяется тем, что, выражая одно и то же понятие, они обозначают его по-разному, каждый синоним привносит что-то свое, неповторимое: иначе существование преобладающего большинства их в языке было бы бессмысленным.

Во вторую группу входят исследователи, которые рассматривают синонимы, как тождественные по значению слова (Григорьева, Гала-ванова и другие).

Последователи третьей, наиболее распространенной точки зрения, рассматривают синонимы как близкие, так и тождественные по значению слова (Гречко. Шмелев, Евгеньева, Апресян, Алекторова, Звегин-цев и многие другие). Они считают, что в словах с семантической тождественностью есть разница между стилистикой и употреблением в контексте.

Более близкой к истине, на наш взгляд, является именно данная точка зрения, которая исходит и-з традиционного определения синони-

' Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филолол.спец. вузов - 4-ое изд., пспр. и доп.-М.:Высш. школа. 1988, С.73

ма и одновременно предполагает критерии тождественности-взаимо-заменяемость в одних и тех же текстах.

Точка зрения, рассматривающая синонимы как тождественные, так и близкие по значению слова, наиболее точное выражение нашло в определении, данном 3. Е. Александровой, которое и положено нами в основу характеристики лексической глагольной синонимии хакасского языка: «Синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах.».1

Такое представление о синонимах находит поддержку у большинства тюркологов (Ураксин, Данияров, Ханбикова, Васильева и многие другие), так как основным критерием дефиниции синонимов, 'по их мнению, являются близость и тождество значений. В тюркологии первыми начали уделять внимание вопросам синонимии татарские языковеды.

Лексической синонимией татарского языка более углубленно занималась Ш. С. Ханбикова, синтаксическими синонимами - В. Н. Хан-гильдин, С. М. Ибрагимов, морфологическими - Д. Г. Тумашева.

Всесторонне изучает синонимы татарского языка Ш.С. Ханбикова. В определении сущности синонимии она исходит из широко известного в языкознании понимания синонимов, называя ими «слова с общими значениями, различающиеся оттенками значений, стилистической окраской и с особенностями употребления»2, подвергает анализу различные вопросы синонимики татарского языка, особо большое значение придается принципам построения синонимического словаря. Ею же составлен первый словарь синонимов татарского языка.

Явление синонимии в лексике и фразеологии в значительной мере изучена и в башкирском языкознании (Киекбаев, Ураксин).

Так в диссертационной работе «Фразеологические синонимы в современном башкирском литературном языке» 3. Г. Ураксин в определении синонимов исходит из логико-функциональной точки зрения: «Существование в языке синонимов, разных по характеру сходства и различий, между собой, обусловлено особенностями мыслительной

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. -3-е изд. - М.: Совет-:кая энциклопедия, 1971.-С4-5.

Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимия Ьэм сузлеклэр. - Казан: Татарст. шт. нэшр., 1980. - 306.

деятельности как отражения объективной действительности, а так же условиями функционирования языка.»'

В хакасском языкознании впервые проблему синонимии затронула Т. Г. Боргоякова, опубликовав в книге «Вопросы хакасского литературного языка» небольшую статью «Некоторые вопросы фразеологической синонимии» (на материале хакасского языка). Автор исследует фразеологические синонимы с точки зрения их семантики, структуры и взаимозаменяемости в контексте, выделяет наиболее многочисленные синонимические ряды и рассматривает вопросы синонимии полисемантических фразеологических единиц. Т. Г. Боргоякова считает, что «фразеологические синонимы хакасского языка имеют общие семантический стержень, но могут отличаться оттенками значения или стилистической окраской.»2

Более детально разработаны вопросы лексической синонимии хакасского языка в статье Д. И. Чанкова «Синонимы в хакасском языке». В работе на основе хорошо подобранного фактического материала изложено понятие синонима, указываются пути образования синонимов, выявляются их дифференцирующие признаки и функции в языке, проводится классификация по типам, показаны общие принципы выделения- доминанты и составления синонимического ряда.

В целом работы по лексической синонимии хакасского языка свидетельствует о начальном характере изучения данной проблемы. В рамках учебных пособий и вузовской программы теоретическая разработка ограничивается определением синонима и его основных функций. Определения, даваемые синонимам, неполны, они отражают лишь общую черту синонимов: тождество и близость их значений. Так, в учебнике «Хакасский язык» для 5-го класса авторы пишут, что синонимы - это слова одинаковые и близкие по значению, но различные по звучанию (звуковому составу) (Чанкова, Чанков, Карпов). Такое же определение дано в учебнике «Хакассикй язык» для 6-7 классов Н. Г. Доможакова, В. Г. Карпова, Л. Г. Чанковой.

Хотя в освещении проблем синонимии авторы и находятся на верном пути, но основные теоретические вопросы ими не разрабатываются.

Как видно из обзора, пока нет единых принципов дефиниции синонимов в отечественном языкознании.

Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском литературном языке: Дпсс. канд. филол. Наук. - Уфа, 1966. - С.165. - Боргоякова Т.Г. Некоторые вопросы фразеологической синонимии (на материале хакасского языка)//Вопросы хакасского литературного языка. - Абакан, 1984. - С.61.

В первой главе диссертации «Определение синонимического ряда и выделение доминанты» освещаются основные вопросы лексической синонимии хакасского языка: определяются границы и характер синонимического ряда, обсуждаются принципы выделения доминанты, исследуются особенности образования синонимических рядов во фразеологизмах, а также проводится сравнительный лексико-семантический анализ глаголов-синонимов хакасского, башкирского и татарского языков.

Второй раздел первой главы посвящен вопросам выделения синонимического ряда.

Определение границ синонимического ряда в принципе зависит от того, какую дефиницию получают лексические синонимы в том или ином случае. Понимание синонимов как слов, обозначающих одно и то же понятие, теоретически предопределяет и границы распространения синонимического ряда: формируется он из слов, передающих одно и то же понятие в данном языке, то есть различия значений синонимов, входящих в тот или иной ряд, не должны затрагивать их понятийного содержания.

Если различия семантически сближенных слов нарушают их понятийные признаки, то данные слова не могут быть синонимичными друг другу. Например, в хакасском языке процесс высыхания,' засыхания явлений природы передается глаголами хурирга, хуурарга, салыгарга, чудирга, тф.рирге, сооларга, кс>псирге, хахспрга, садорланарга. Данные глаголы не могут входить в один ряд, они образуют синонимические пары, поскольку их семантические различия затрагивают понятийное содержание лексем. Ср.: хурирга "сохнуть, высыхать" (о всех явлениях), хурирга/хуурарга/салыгарга, "сохнуть, вянуть" (о цветах); чудирга/тцрирге "сохнуть, худеть" (о человеке); сооларга "высыхать" (о реке); к&псирге "вянуть" (о капусте); хах-сирга/садорлаиарга "рассыхаться" (о деревянном ведре).

Мы согласны с мнением А. А. Брагиной о том, что «синонимический ряд в живом функционировании потенциально безграничен.»1 Такая особенность синонимического гнезда связана тем, что, являясь организованной микросистемой языка, оно способно вбирать в себя все номинации'понятия, возникающие в процессе его исторического разви^ тия на различных диахронных и синхронных плоскостях. С одной стороны, удерживает слова уходящие (архаизмы, историзмы): томнирт "лечить", имиирге "лечить", с другой вбирает слова, с обновленным значением (неологизмы): беседа гф?шререге, чоохтазарга "беседовать". В плане синхронии в синонимическом ряду сосуществуют слова из различных пластов языка: литературно-просторечное: хыры-

1 Брашна A.A. Синонимы в литературном языке. - М -: Наука,' 1986.-С.70.

9

зарга/кБ'ксирге/хазаннирга/пергнерге/пыролап чоохтирга

" бранить" ; литературно-диалектные : хайхирга/чапсирга/керкирге "удивляться".

Синонимический ряд является как бы своеобразным мостом между различными языковыми пластами. Поэтому в одном ряду сосуществуют литературные ырлирга/сарнирт/коглирге, устарелое тахпах-тирга, разговорное айтызарга/айыдарга "петь", заимствованное частушкалирга "петь частушки".

Синонимы одного ряда неоднородны и в семантическом отношении их близость колеблется от абсолютного, полного тождества до довольно отдаленных семантических связей. Одинаковая лексическая сочетаемость (или полная валентность), как и семантическое тождество, j слов-синонимов встречается редко.

Таким образом, семантическая неоднородность синонимов детерминируется несовпадением их смыслового объема, различием кругг сочетаемости и рядом других причин, которые в целом и обуславливают сложную, устойчивую и одновременно изменчивую жизнь синонимического ряда. И только такой ряд, представляющий собой сложное единство, где объединены общностью понятия синонимы различ ного семантического характера, находящиеся на различных времен ных плоскостях, функционирующие во всевозможных стилистически: сферах, позволяет описывать соотносимое понятия во всем разнообра зии его реальных оттенков. Синонимы смысловой значимости могу иметь и антонимичные отношения.

В одном синонимическом ряду должны стоять слова одной и toi же лексико-семантической категории, поскольку синонимы, обознача. один и тот же предмет, одно и то же явление, действие, не должш принадлежать к_ различным частям речи.

Как известно, обогащение и расширение синонимичных слов свя зано не только с прямым значением слов, но и с развитием в словар переносных значений. Возникшее в слове новое значение вступает различные семантические и стилистические отношения с другими слс вами. Многозначное слово в каждом отдельном значении может вклк чаться в разные синонимические ряды. Например, многозначное слов агарга "течь" в хакасском языке в значении "течь, литься" входит синонимический ряд со словами то'гыерге, тоолирга, чаарга, чайъ, ларга, урыларга; в значении же "протекать, идти" употребляется качестве синонима парарга, иртерге.

У многозначного слова не все значения могут входить в отдельнь: синонимические ряды. Одни значения полисемантического слова иш ют свои синонимические пары, а другие их не обнаруживают.

Синонимический ряд может увеличиться за счет фразеологизме которые отличаются от слов своей экспрессивностью и образность]

Так, М. И. Фомина отмечает, что «фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими качествами:

1) предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различие в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли;

2) соотносятся с одной и той же частью речи;

3) бывают сходными и различными по структурно-грамматическим признакам;

4) отличаются одинаковой или сходной лексической или семантической сочетаемостью»1. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, прозрачная внутренняя форма.

Для фразеологической синонимии важно, чтобы различия в этимологическом содержании не были причиной расхождений в лексическом содержании. Это возможно при утрате внутренней формы у одинаково валентных фразеологизмов или частично совпадающих по лексическому содержанию.

Фразеологизмы, являющиеся синонимами стилистически нейтральных слов, не составляют самостоятельных синонимических рядов, а входят в них наряду со словами-синонимами.

Однако это не значит, что фразеологизмы могут вступать в синонимическое отношение только со словами. Наше исследование показывает, что в хакасском языке у стилистически нейтрального слова может быть несколько фразеологических синонимов. Например: алах-тырарга (нейтр.) - иртгре хозарга - андар-мындар сабыларга «обманывать»; хорыгарга (нейтр.) - састар чте турарга - састар хЫймы-рас сыханнар, тт табан кгр парган - ч^регг чарыл парган и т.п.

Лексические и фразеологические синонимы, хотя и являются разными единицами, в тексте могут заменять друг друга и поэтому объединяются в одних синонимических рядах.

Фразеологические синонимы в хакасском языке образуются в следующих двух случаях:

1) когда понятие, лежащее в основе синонимии, выражается и словом, и идиоматическим словосочетанием. Например: дргнерге - кдцнг ча-рирга - гст чарирга «радоваться»; хорыгарга - ты тарт па-рарга/чоохтан полбиныбасхан «испугаться» и т.д.

2) когда понятие, лежащее в основе синонимии, выражается двумя (или более) идиоматическими словосочетаниями. Например: азах хал-

•' Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.-М.:Высшая школа., 1990. С.. 332.

басха - азахтац т^зерге - азахтары чадап ла с ëзip ч&рерге «уставать» и т.д.

Синонимичные фразеологизмы широко употребляются как в живой разговорной речи, так и в литературном языке и обладают всеми особенностями стилистических синонимов. В литературном языке они выступают преимущественно в художественном стиле, способствуя созданию и усилению выразительности и эмоциональности.

Фразеологизмы, входящие в синонимические ряды, делают речь персонажей живой и колоритной, позволяют избегать повторения одного и того же синонимического слова, помогают разнообразить речь.

Таким образом, в количественном и качественном обогащении синонимики хакасского языка большую роль играют, как и в других языках, фразеологизмы, ибо они довольно часто выступают в качестве синонимов к отдельным словам или к идиоматическим словосочетаниям.

Тр^тий_раздел посвящен вопросам выделения доминанты в синонимическом ряду.

В синонимической парадигме (называемой иногда по традиции синонимическим рядом) выделяется доминанта, которой является ведущее слово того или иного ряда с самым объемным и нейтральным значением. Оно определяет общее толкование словарной синонимической статьи и является семантической точкой отсчета для других членов парадигмы.

Значение каждого синонима при отнесении его к ряду сопоставляется со значением доминанты1. Итак, доминанта, как «основное», «опорное» слово всего синонимического ряда, должна отличаться от других членов ряда наиболее отчетливым выражением основного смысла передаваемого понятия.

Это значит, что доминанта является определяющим словом всего ряда. Поэтому она должна быть более типичным, характерным, нормативным выразителем общего значения слов данного ряда. Доминанта -это ядро синонимического гнезда, его показатель, по которому отыскивается ряд б словарях синонимов. С этой точки зрения доминанта должна быть и общепонятной всем носителям языка (в данном случае хакасского), универсальной во всех сферах общения на этом языке, то есть литературной единицей языка.

С точки зрения нормативности доминанта должна быть и стилистически нейтральной единицей языка. Например, в ряду хырызарга /к ©ксирге/кибеелирге/хызаанирга/чоциирга/орадарга "бранить" на

' Современный русский язык. Анализ языковых единиц: Учебн. пособие для студ. филол. фак. пед. ун-тов и ин-тов. В 3-х ч./Под.ред. Е. И. Дибровой. - М.: Просвещение: Владос, 1995. Ч. 1. - С. 89-90.

роль доминанты подходит стилистически нейтральное слово хыры-зырга. Остальные члены ряда, как стилистически маркированные, на эту роль не подходят: кибеелирге имеет оттенок официальности, хы-заапирга - слово разговорного стиля, чоцнирга/орад арга также имеют оттенок разговорности.

Смысловая емкость, полнота значений обеспечивают для слов и широкий диапазон сочетаемости. Например, в синонимическом ряду хынарга/паары хурирга с общим значением "любить" (о людях) доминирующие слово хьтарга отличается широким кругом сочетаемости, чем кодленерге/паары хурирга с фразеологическим связанным значением "любить (о людях)".

Доминанта во фразеологическом' синонимическом ряду по своим «параметрам» суть иная, нежели в лексическом синонимическом ряду. Лексическая доминанта нейтральна стилистически с точки зрения экспрессивности. В сфере же фразеологии доминантой синонимического ряда, наоборот, будет именно самая экспрессивно насыщенная, образно характеризующим значением фразеологическая единица.

Это может быть и не одна фразеологическая единица. Также фразеологические единицы обладают яркой и оригинальной образностью, чаще всех других единиц используются в устной речи. Представляются, что члены фразеологического синонимического ряда более равноправны, чем в лексическом ряду, поскольку имеют единую функцию характеристики и оценки окружающей действительности.

Обобщая вышесказанное, следует отметить, что глаголы в хакасском языке являются одной из синонимизированных лексико-грам-матических категорий. Сложный характер семантики глагола, в которой отражается конкретность или обобщенность, отвлеченность обозначаемого действия, его интенсивность, продолжительность и другие оттенки - все это обуславливает появление развитой, хорошо дифференцированной в семантическом, стилистическом отношении системы глагольной синонимии..

Разнообразием выделяются категории глаголов, выражающие богатый и сложный внутренний мир человека - различные душевные, психические, волевые, интеллектуальные процессы.

В п^леднем^^зделе_этой главы проводится сравнительный лекси-ко-семантический анализ глаголов-синонимов хакасского, башкирского и татарского языков.

Как известно, хакасский язык относится к тюркским языкам вос-точно-хуннской ветви и принадлежит к уйгуро-огузской группе, внутри которой он вместе с языками камасинским, кюэрикским, шорским, сары-уйгурским и северными диалектами алтайского языка образует особую хакасскую подгруппу. Башкирский и татарский языки относятся к западно-кыпчакской группе и по всем параметрам (лекси-

ческому составу, фонетике и морфологии) значительно отличаются от вышеназванной подгруппы.

Вместе с тем башкирский язык своими фонетическими чертами в области консонантизма связан также с языками восточной ветви (древнетюркским, якутским, хакасским и другими).1

Рассмотрено несколько синонимических рядов башкирского, татарского и хакасского языков с целью выявления основных моментов схождений и расхождений в семантике синонимов-глаголов. Например, проведен анализ синонимического ряда с доминантой кшштс булыу (башк.) - ярату (mam.) - хынарга (хак.):

башк. тат. хак.

гашитс булыу ярат/^.у хынарга

куз тешеу сою кббленерге

куцел тешеу мэхэббэт тоту паары хурирга

гашыйк булу

Доминанта глаголов ярату (mam.) - гашик булыу (башк.) - хынарга (хак.) "любить" выражает общее значение: испытывать любовь, начать любить кого и что-нибудь. Сею (mam.) - ку? тешеу, куцел тешеу (багак.) - кодленерге (хак.) "любить" выражают чувства, которые существуют только у людей. Значение у глагола сею (тат.) -кббленерге (хак.) можно выразить синонимами гашыйк булу, мэхэббэт тоту (тат.) - паары хурирга (хак.) "любить". Но в хакасском языке паары хурирга дословно "его (ее)- селезенка сохнет" имеет дополнительный оттенок "сохнуть от любви, то есть любить до изнеможения".

Из приведенного материала следует, что у синонимических рядов глаголов всех трех языков имеется наибольшая возможность выбора средств, различающихся семантическими оттенками.

Затем рассмотрены синонимические ряды глаголов хакасского языка с фразеологизмами (с параллелями из башкирского и татарского языков) и на основе каждого синонимического ряда показан способ образования внутри него, синонимичных между собой малых групп, то есть «мини рядов».

Так, весьма богат в сравниваемых языках ряд с идеограммой бршерге «радоваться». Синонимы данного ряда распределяются следующим образом.

Первая группа с доминантой ортерге "радоваться" с семантическими оттенками "воспрянуть духом", то есть обрести хорошее настроение, оживиться, преодолев чувство уныния, подавленности, стать бодрым: коцт 4apupFa,icmi чарирга "светлеет душа", коцт тола тузерге дословно "душа пополнилась" (сравните: куцел кинэнеу ду-

Баскаков Н. А. Тюркские языки. - М.: Изд-во вост. Лит., 1960. - С. 17.

14

ша"радуется"), дртгенгнец пу чир полбасха "быть вне себя от радости" (сравните башк. шатлытс эстсэ Кыймау дословно "радость во внутри не вмещается"), тын тар парган буквально "дух вошел"; угаа тын култерге "улыбаться до ушей" (сравните башк. ауы? ютлатска етеу - тат. авызы колагына житкэн, авызы колак артына щиткэн (киткзн) "рот до ушей", авызы ерылган дословно "изодрал рот", авы-зып ощыеп ала (эн^ыя) алмый "не мочь скрыть (скрывать) свою радость"; чурек кдд1ршерге "испытывать радость, замирать от избытка чувства, переживаний" дословно "сердце поднимается" (сравните тат. кабагы ачылу "веко открывается", башк. б агаты югалтыу «быть вне себя от радости, счастья» дословно "голову терять").

Вторая группа с доминантой бртврге "радоваться" со значением "чувствовать себя на седьмом небе": азах чирге тецмин чдрОрге "ног под собой не чувствовать/не чуять" дословно "ходить, не задевая ногами землю" (башк. ая-к (табан) ергэ теймэу); пазы тиг{рге наарча /иаалча/пазы тгжрче теелче дословно "головой касаться до неба" (башк. тубэ (башы) куккэ (тушдмгэ) тейеу - тат. тубэсе (башы) куккэ (тугиамгэ) тию (тиярдэй булу), также к ним по своей семантике близки фразеологизмы башкирского языка аттса менгзндэй бу-лыу дословно "как будто сесть на коня" и татарского л^ырлап-биеп йеру "радоваться от счастья, веселиться".

Анализ фразеологических синонимов глаголов хакасского, башкирского и татарского языков показывает, что большое количество фразеологизмов совпадает не только по смыслу, но и по структуре, по образности и созданы на основе единой внутренней формы, что особенно характерно для фразеологизмов, которые образованы от слов, обозначающих части тела.

Исследования показывают, что в данных языках у стилистически нейтрального слова может быть несколько фразеологических синонимов.

Лексические и фразеологические синонимы, хотя и разные единицы, но в тексте легко заменяют друг друга и поэтому объединяются а одних синонимических рядах.

Подводя общий итог высказанному в отношении лексических синонимов в хакасском, башкирском и татарском языках, можно констатировать. что между данными языками наблюдается больше лексических, фонетических и грамматических расхождений (за счет заимствований из арабского, персидского й угро-финских языков, что характерно для башкирского, татарского в отличие от хакасского, так как для него типично, по сравнению с вышеуказанным и, заимствования из монгольского языка), чем фонетических и грамматических (из древнетюркского пласта).

Bo "Семантическая и стилистическая классификация

синонимов" выявляются типы лексических синонимов в хакасском языке.

Основываясь на существующих классификациях и исходя из специфических особенностей синонимики хакасского языка, синонимы сгруппированы по семантико-стилистическим типам.

На основе конкретных данных в национально-маркированной лексике выделены четыре типа синонимов:

1. Абсолютные синонимы (семантически тождественные, одности-левые).

2. Идеографические (семантические) синонимы (семантически нетождественные, одностилевые).

3. Стилистические синонимы (семантически тождественные, раз-ностилевые).

4. Контекстуальные (семантико-стилистические) синонимы (семантически нетождественные, разностилевые).

В хакасском языке абсолютные синонимы глаголов выделяются в отдельную (хотя и немногочисленную) самостоятельную группу. Для них характерна:

1) семантическая равнозначность, идентичность, тождественное выражение понятия;

2) отсутствие стилистических отличий, то есть принадлежность к одному и тому же стилю речи.

Семантическое тождество, стилистическая однозначность абсолютных синонимов допускает их свободную взаимозамену в определенных контекстах, где они употребляются в одной лексической и одинаковой речевой среде.

Рассмотрим синонимический ряд грирге, ачирга. Синонимы данного ряда содержат общую сему "портиться в результате брожения или, подвергаясь брожению, становиться кислым, квашенным". Синоним ачирга "киснуть, закисать" в любом контексте может легко заменить доминанту ряда - глагол грирге.

Синонимами данных глаголов в других тюркских языках являются туе. ажый бээр "закиснуть"; тат. ачырга "киснуть, горкнуть", также аналитическая конструкция сет эреде "молоко свернулось"; башк. кунсеу "прокисать", эреу "сворачиваться", эсеу "киснуть, закисать", (например, hem эсегэн "молоко прокисло"). Второе значение лексической единицы артау "перекисать, перестаивать" в башкирском языке совпадает с глаголом ардирга с этим же значением в сагайском и ка-чинском диалектах современного хакасского языка.

В словаре В. В. Радлова глагол арда дан со значением "портиться". Ср. и др. - тюрк, aci "киснуть, бродить".

Абсолютные синонимы полностью совпадают по значению, могут легко замещать друг друга в любом контексте, а также нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки.

В целом ряде случаев в синонимах наблюдаются очень незначительные, едва уловимые различия, устанавливаемые лишь после тщательного их рассмотрения.

В состав синонимических рядов абсолютных синонимов входит от двух до четырех лексических единиц. По сравнению с другими группами, это несколько меньше.

В третьем разделе второй главы рассматривается вопрос о выявлении характерных особенностей идеографических синонимов.

Идеографические синонимы (в специальной литературе называемые семантическими, понятийными, смысловыми, оттеночными) составляют основной пласт в синонимическом фонде глаголов хакасского языка.

Этот разряд синонимов составляют слова, очень близкие, но не тождественные по смыслу, отличающиеся оттенками значений.1

Следовательно, характерный признак идеографических синонимов обнаруживается в их семантических расхождениях (при сохранении стилистического единства), проявляемых в оттенках значения. Так, отличаясь друг от друга оттенками значения, идеографические синонимы вносят какую-нибудь новую, дополнительную информацию в раскрытие выражаемого понятия.

Так, в хакасском языке к идеографическим синонимам относится следующие синонимическое гнездо глаголов: кдглирге, сарпирга, ыр-лирга, айыдарта,тахпахтирга, хайлирга, частушкалирга, кгщренерге.

Данная группа синонимов вместе с доминантой имеют общее значение "воспроизводить голосом какие-либо звуки, мелодию, напев (о людях)". Кдглирге, сарнирга, ырлирга "петь" - абсолютные синонимы. Айыдырга в значении "петь" вошел в состав хакасского литературного языка из качинского диалекта. Тахпахтирга имеет сему "экспромтом исполнять короткую лирическую песню; хайлирга "петь" (горлом); говорить сказки нараспев (под аккомпанемент чатхана)\ частушкалирга (калька), также как тахпахтирга "петь", короткую песню поучительного характера; кщреиерге "петь про себя, издавать глухие звуки про себя".

Синонимичными к рассмотренным глаголам можно считать тув. ырлаар (о людях) "петь"; башк. йырлау "петь", карнау "петь" речитативом; тат. жырларга "спеть/петь", койлэу "петь, напевать", яз. сиб. тат. жырлау " петь, напевать", сариау "напевать танцевальную мело-

' Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. - 4-е изд., пспр. и доп. - М.: Высш. Школа, 1984. - С. 35.

дню, петь"; в диалекте лебединских татар употребляется глагол кайла в значении "ворчать, храпеть, гортанными звуками рецитировать сказки".

В древьетюркском языке со значением "петь, напевать" употреблялись глаголы ^г1а/{г1а.

Интересно отметить, что в современном калмыцком языке со значением "петь, исполнять эпические поэмы (под аккомпанемент каму-за)" используется глагол жырла.

Указанные синонимы отдельными глаголами выходят за пределы тюркских языков.

Итак, идеографические синонимы-глаголы хакасского языка имеют общий семантический стержень, но при сохранении стилистического единства могут отличаться друг от друга незначительными оттенками значения.

Неравноценные синонимы, к которым относятся глаголы, отличаются друг от друга оттенками значения, что делает невозможной их взаимозамену в контексте. Они составляют 31% глагольных синонимов в современном хакасском языке.

В четвертом разделе данной главы изучаются стилистические синонимы, которые, являясь семантически. тождественными и равнозначными в эмоционально-экспрессивном плане, проявляют дифференцирующие признаки в стилистических различиях.

Данный тип синонимов противопоставляется один другому именно по своей стилистической значимости (стилистической окраске): обозначая одни и те же предметы и явления действительности, будучи способными взаимозаменять друг друга в тексте, они не являются взаимозаменимыми с точки зрения их стилистических возможностей. Стилистическая противопоставленность данного типа синонимов и является их типологическим признаком.

Стилистические синонимы глаголов хакасского языка целесообразно представить в следующих оппозициях:

а) нейтральные слова - синонимы повышенного стиля;

б) нейтральные слова - синонимы пониженного стиля.

К стилистически значимым словам высокого, торжественного характера относятся те лексические единицы, которые отмечены в словарях с пометами "высокое", "устаревшее", "поэтическое", "фольклорное", "книжное". На фоне таких слов их реальный синоним предстает как нечто обыденное, будничное. А слова высокого стиля, наоборот, отличаются от нейтральных синонимов своей "повышенной"

(усиленной или утрированной) литературностью.'" В этом и заключается характерная особенность данной противопоставленности.

В оппозиции нейтральные слова - слова со сниженным стилем находятся слова из разговорной лексики, отличающиеся стилистической "сниженностью"."

Такая стилистическая значимость разговорных слов, ограничивая их функционирование только пределами разговорной речи, противопоставляет их нейтральным синонимам.

В результате исследования сочетаемости и функционирования стилистически маркированных слов в речи были установлены многочисленные синонимические ряды глаголов в хакасском языке. Выявлены общие и специфические закономерности в семантическом развитии лексических синонимических гнезд глаголов хакасского языка с другими тюркскими языками, а также с монгольским и калмыцким.

Так, синонимический ряд с доминантой сохтанга "шалить" представлен глаголами сохтанарга, пастахтанарт, хайназарга, ойпа-зарга, суулазарга, хысхырызарга, алаастанарга, аламдырлапарга.

Данные синонимы имеют общее значение "шалить, озорничать, баловаться" (о детях). Сохтанарга - основное слово для выражения значения. Пастахтанарга означает "шалить, галдеть"; хайназарга имеет сему "баловаться, шалить"; ойпазарга "играть, шалить"; суулазарга, хысхырызарга "шалить, шуметь, галдеть" употребляются преимущественно в просторечной лексике. Алаастанарга, алымдырланарга (перен.) "шалить, баловаться, т.е. дурачиться" употребляются только в разговорной речи; эгг'зерге означает "водиться, баловаться", характе-рен-для разговорной речи.

Межъязыковую синонимию с рассмотренными глаголами составляют башк. зыулау "шуметь, галдеть" (балалар зыулай "дети шумят"); тат. шаулау, кычкырычу, яз. сиб. тат. тсулэу; туе. огшаар "играть", тенектенир, опчоктаныр "шалить", иншээргээр, шуугаар "шуметь", могатынар (шалить) "дурачить"; тур. оупатак "шалигь", уагамагИк етмек "баловаться". Также ср. др.-тюрк. о,ра в значении "играть развлекаться". '

Аналогично хакасскому синоним суулазарга применительно по своим значениям глаголы: калм. шуугх (шуугхъ), монг. шуугих "шуметь, галдеть"; доминанте сохтанарга "шалить, озорничать, баловаться" (о детях) близок по своей семантике и фонетической оболочке монг. глагол саатах "развлекаться" (о ребенке).

1 Черемпсн П. Г. Опыт исследования стилистической синонимии. - Орел, 1966. - С.

110.

2 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. Пособие для пед. Ин-тов - М.: Просвещение, 1977. - С. 153.

Пидводя итоги по изложенному материалу, можно констатировать, что в хакасском языке к стилистическим синонимам, имеющим одинаковые значения, но отличающимся друг от друга стилистической окраской, относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи; 2). синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки.

Такие синонимы семантически могут замещать друг друга без ущерба для общего смысла, стилистически - не всегда, так как этому препятствует стилевой строй текста. Функция стилевой организации текста состоит в стилистическом согласовании синонима (как, впрочем, и любого другого слова) с общим характером текста (высоким, нейтральным, сниженным).

Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Модальный компонент значения стилистических синонимов позволяет отразить существующие внутри парадигмы градацию оттенок. Синонимический ряд расширяется, его элементы трансформируются за счет экспансии семантического значения, происходящей путем наложения различных контекстных приращений. Причем притягивание семантических приращений с целью подчеркивания градуированных оценок идет не по прямой, а как бы вокруг основного значения нейтрального слова стилистической парадигмы.

В последнем разделе этой главы рассматривается тип контекстуальных синонимов.

Нередко в рамках лексической синонимии рассматриваются также слова, которые в определенных текстах могут относиться к одному и тому же предмету или явлению.

А. Н. Гвоздев отмечал, что "однородные члены могут представлять ряд синонимов, которые характеризуют одно понятие, явление или признак и используются вместе, чтобы по возможности полнее обрисовать его, так как каждый из них отдельно не характеризует его достаточно".'

Безусловно, нет смысла возражать против контекстно сближаемых слов, терминам "контекстные синонимы" или "ситуативные синонимы", но при этом нужно отчетливо представлять себе, что в таком случае отличаются не системные отношения, существующие в лексике, а (почти безграничные) возможности использования различных слов о разных целях. ,

К типу контекстуальных (или семантико-стилистических) синонимов в основном относятся эмоционально-экспрессивные слова, как со-

1 Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1955. - С. 343-344.

20

держащие в самом значении элемент оценки и имеющие вследствие эгого определенную стилистическую значимость.

Например, синонимы данного ряда арарга, турирге, чудирт, плирге, xypupra, xypyF едок хала^рга имеют сему "становиться менее полным, худым". ApapFa "худеть", "терять в весе, становиться худым или более худым из-за голода, непосильной работы, болезни, душевных страданий и т.д.", слово употребляется по отношению к человеку и животным; турирге, чудирга "сохнуть" перен. (чахнуть от болезни или переживаний), употребляются преимущественно по отношению к человеку; илпрге 'худеть", обычно от голода, болезни,. душевных переживаний, оно типично для книжной речи, употребляется только по отношению к человеку. Курирга (разг.) "терять здоровье, худеть", "чахнуть", букв, "сохнуть, высыхать"; фразеологизм хуруг сод к ха-ларга "очень сильно похудеть", доел, "одни кости остались".

Синонимичными данным словам являются глаголы из других тюркских языков: башк. арыжланыу "худеть", твд Калыу "спадать/ спасть с лица" (очень сильно похудеть); тат. юкарырга, ябыгырга "худеть, тощать", корышырга (перен.) "худеть, сморщиться", тэн салу "худеть" от недоедания; тув. арар, к.-калл. арын, каз. арыктау "тощать, худеть". Ср. также др.-тюрк.аг "худеть, тощать".

Аналогично хакасскому синониму турирге близок по своей семантике и фонетической оболочке глагол монг. турах "худеть тощать", также доминанте ар ara синонимичен монг. глагол харших "истощаться, исхудать, страдать хроническим истощением".

Итак, контекстуальные синонимы глаголов хакасского языка совмещают две основные функции синонимов: семантическую (смысловое своеобразие слов), указывающую на различную степень проявления действия, и стилистическую, дающую различную оценочную характеристику протекаемому действию.

Рассмотрение семантической и стилистической классификации синонимов хакасского языка дает возможность сделать следующие выводы: 1) Семантическое тождество, стилистическая однозначность абсолютных синонимов допускают их свободную взаимозамену в определенных контекстах, где они употребляются в одной лексической и одинаковой стилистической среде 2) Характерный признак семантических (идеографических) синонимов обнаруживается в их семантических расхождениях (при сохранении стилистического единства), проявляемых в оттенках значения. Так, отличаясь друг от друга оттенками значения, идеографические синонимы вносят какую-нибудь новую, дополнительную информацию в раскрытие выражаемого понятия. 3) Стилистические синонимы противопоставлены друг к другу по своей стилистической значимости (стилистической окраске), обозначая одни и те же предметы и явления действительности и, будучи способными

взаимозаменять друг друга с этой (семантической) точки зрения, они не являются взаимозаменяемыми по их стилистическим возможностям. Стилистическая противопоставленность данного типа синонимов и является их основным типологическим признаком. 4) К типу контекстуальных (или семантическо-стидмстических) синонимов в основном относятся эмоционально-экспрессивные слова, как содержащие в самом значении элемент оценки и имеющие вследствие этого определенную стилистическую значимость. Семантический анализ лексических синонимов-глаголов хакасского языка, в ходе которых был использован сравнительный материал восьми тюркских языков, а также монгольского и калмыцкого, показывает, что в лексике рассмотренных языков превалирует много специфических особенностей, а также существует немало семантических совпадений общетюркского характера.

Исторически обусловленными в хакасском языке являются лексические пласты древнетюркского и древнеуйгурского происхождения, монгольские слова, слова самодийского и угорского языков, а так же русские заимствования.

К словам древнетюркского пласта следует относить такие, которые в диалектах хакасского языка бытуют со времен древнетюркской енисейской письменности. Часть слов этого пласта в течение столетий сохранила и лексическую значимость и фонетический облик.

Большинство слов монгольского пласта входит в активный словарь диалектов, однако есть и такие, которые закрепились в письменной форме хакасского языка в устойчивых и парных словосочетаниях и лишены лексической самостоятельности.

Итак, при общем сходстве значений между глаголами-синонимами сравниваемых языков их коммуникативные функции неодинаковы: присущие для литературного языка в одном случае, они обретают характер диалектного использования в другом.

В третьей главе диссертации «Многозначность глаголов и синонимия» рассматриваются вопросы выявления коррелята (связи) между многозначностью и синонимией глаголов хакасского языка, дана характеристика полисемантичных глаголов с функциональной точки зрения.

Многозначность, как лингвистическое явление, понимается по разному, существуют и различные оценки целесообразности полисемии в языке.

Так, Г.М. Хенигсвальд указывает на три типа полисемии, с которыми сталкиваются компаративисты: «1) нерасчлененная область значении, при которой полисемия проявляется в виде ситуативных употреблений слова («сколько контекстов - столько значений»): 2) различные полисемантические слова, возникшие в результате архаизации или аналогических изменений, и, несмотря на системный

характер различий между их значениями, сохранившиеся в языке в первоначальном виде; 3) омонимы или слова (множество омонимичных слов) с семантическими несвязанными значениями, возникшие в результате фонетических изменений.»1

В нашем конкретном случае семантическая структура многозначного (полисемантического) слова может быть представлена как совокупность лексико-семантических вариантов или семем - в зависимости от того, какой содержательный акцент кладется в основу анализа. При употреблении первого понятия акцент падает на внутреннюю смысло-Бую зависимость лексико-семантических вариантов и связь их с одной лексической оболочкой; при выборе другого - семемы обращать внимание на семантическое членение каждого значения (семема-семы) и структурную взаимосвязь' сем как в отдельном ЛСВ, так и между двумя ЛСВ, объединенными по смыслу.

ЛСВ (значения) многозначного слова образуют семантическую структуру, элементы которой зависят друг от друга и связаны между собой.'

Так, в хакасском языке слово хайнирга "кипеть" имеет лексико-семантический вариант со значениями: 1) бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева - о жидкостях (суг хайнапча) "вода кипит"; 2) проявляться в сильной степени, с силой (тогыс хайнапча "работа кипит"); 3) проявлять что-нибудь с силой, в сильной степени (ачыр-гаиыс хайнапча "кипеть негодованием", букв, "негодование кипит").

Благодаря такого рода связям, все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном системно связанном порядке. Для многозначного слова хайнирга "кипеть" - значение "бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева" (о' жидкостях), является первичным. Остальные значения данного слова будут производными, переносными от него.

Одновременно не все переносные значения являются частичной оеализацией в речи прямого значения. Они представляют собой набор :ем, включающий также семы, которые отсутствуют в прямом значении.

Переносное значение основано на ассоциации, то есть на установ-чении связей между двумя явлениями, предметами.

Ассоциации могут возникнуть на основе: 1) сходства; 2) смежности расположения; 3) общности функций.

Хеннгсваль Г.М. Полисемия: взгляд историка//Вопросы языкознания. 1996, ■№ 5.- С. 6 Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка/БФАН: Ин-т., :з.и лит.; Отв.ред. З.Г.Уракспн.-М.:Наука. 1986.-С69.

23

В учебной литературе определяются такие типы традиционных переносных значений слова, как метафора, метонимия, синекдоха и функциональный перенос.

В диссертации рассматривается только один тип переноса - метафора, так как глагольная полисемия очень богата на метафоризацию и абсолютное большинство синонимов основано на ней. Перенос значений является одним из источников обогащения синонимии языка.

В основе метафоры лежит появление признаков исходного номинативного значения, послуживших для ее образования. Метафорическое значение вбирает в себя .свойства для нового значения по аналогии с явлением, обладающим этими свойствами. Например, син к^ннец к^нге чиит .полчазыц,порчоланчазыц "ты изо дня в день молодеешь, цветешь". Здесь при метафоризации перенос наименования осуществлен с явлениями природы (цветок) на живое существо (человек).

Таким образом, полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений полисемантического слова, используется один из его семантических возможностей, заложенных в системе его значений. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают, какое из значений имеется в виду в данном словоупотреблении: ср, суг хайиапча "вода кипит" и хан хайнапча "кровь кипит", во втором случае словосочетание имеет сему "сердиться на что".

Полисемия слова снимается не только контекстом, но и выявляется во всем своем многообразии путем поставки слова в разное речевое окружение.

Многозначное слово может иметь несколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания синонимии берутся смысловые отношения лексико-семан-тических вариантов. Семантическая близость синонимов проявляется в лексико-семантических вариантах (их семем), а также части (компонентов) таких семем.

Семантика глагольных лексем в отличин от именных очень широка, поэтому их понятийная основа трудно поддается определению. Подчас без ситуационного и словесного контекста или сравнения и сопоставления с другими глаголами соотношение их значений невозможно описать.1

Обычно значения глаголов раскрываются через синонимические ряды. В многозначных словах синонимические ряды соответствуют отдельным значениям. •

' Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. / БФАН: Ин-т ист., яз. И лит.; Отв. Ред. 3. Г. Ураксин. - М.: Наука, 1986. - С. 70.

Таким образом, о многозначности и синонимии глаголов в хакасском языке можно сделать следующий вывод: многозначные слова в современном хакасском языке, как в других языках, играют значительную роль в обогащении семантического и лексического ярусов языка.

Полисемия в глаголе представляется явлением особенно сложным и интересным. Различные значения многозначного глагола включают в себя разное понятийное содержание, т.е. являются средствами выражения различных понятий, что способствует увеличению синонимических рядов с разными денотатами.

Анализ материалов хакасского языка показывает, что полисеман-тичность глагола возникает в основном путем метафоризации.

В принципе полисемия создается общественной потребностью либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко' использует неограниченную способность слова языка получать новые значения.

В заключении диссертации сформулированы основные выводы исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Синонимические параллели глаголов в башкирском, татарском и хакасском языках //Научное наследие башкирских ученых-эмигран-гов и вопросы современности («Вторые валидовские чтения»).- Уфа, 1995. -С-126-12?.

2. Синонимические фразеологизмы хакасского языка.// Научные доследования молодых ученых и студентов Хакасии. - Абакан, 1997. -

68-71.

3. Синонимия основных глаголов речи -чоохта и -эйтеу/-эйту 5ашкирского и татарского языков// Международный конгресс тюрко-тогов. - Уфа, 1997. В печати.

4. Синонимы хакасского языка (на материале лексических глаго-юв)// Ежегодник института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. З.Ф. Катанова. Выпуск II. - Абакан, 1998,- С. 26-30.

 

Текст диссертации на тему "Глагольная синонимия хакасского языка"

У : > 7 '

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Торокова Ирина Семеновна Глагольная синонимия хакасского языка

Специальность - 10. 02. 02. - Языки народов РФ (хакасский язык)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор, академик АН РБ, Ураксин З.Г.

Уфа—1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Проблемы синонимии в отечественном языкознании. 4-17

Глава I. Определение синонимического ряда и

выделение доминанты. 18-55

1.1. Вводные замечания. 18

1.2. Определение синонимического ряда. 18-25

1.3. Выделение доминанты в синонимическом ряду. 25-28

1.4. Синонимические параллели в башкирском,

татарском и хакасском языках. 28-54

Выводы. 54-55 Глава II. Семантическая и стилистическая

классификация синонимов. 56-113

1.1. Общие сведения. 56-58

1.2. Абсолютные синонимы. 58-67

1.3. Идеографические синонимы. Семантические совпадения и различия. 67-79

1.4. Стилистические синонимы. 79-96

1.5. Контекстуальные синонимы. 96-112 Выводы. 112-113

Глава III. Многозначность и синонимия глаголов

хакасского языка. ' 114-131

1.1. Общие сведения. 114-121

1.2. Характеристика полисемантичных глаголов

с функциональной точки зрения. 121-131

Выводы. 131

Заключение. 132-136

Приложение: перечень синонимов. 137-159

Библиография. 160-181

Научная литература. 160-175

Словари. 175-179

Иллюстративный материал. 179-181

Условные сокращения отдельных слов. 182-183

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы синонимии в отечественном языкознании

Язык - явление общественное и, как неотделимый признак человеческого общества, отражает изменения в общественной жизни и в окружающей действительности, находится в постоянном движении и развитии. При этом словарный запас постоянно обогащается новыми словами, значениями и оттенками значений, в результате чего язык постепенно изменяет, совершенствует свою структуру.

Одним из показателей языкового развития, результатом изменения его лексического состава является синонимия.

Еще с античных времен ученые (Аристотель, Демокрит, Цицерон и др.) заметили, что целый ряд слов имеют близкое или сходное значение и использовали для их обозначения термин "синоним" (греческое Бупотшоз - тождественность, одноименность).

В тюркском языкознании явлению синонимии обратили внимание сравнительно позднее. Впервые начал изучать синонимы в XV в. восточный поэт и ученый Алишер Навои. Он в своем труде "Мухакамат аль-лугатайн" обратил внимание лексическим синонимам, как явлению языка, и придавал им весьма важную роль.

В русской лингвистике синонимия подвергается научно-теоретической разработке с начала XVII века и к настоящему времени насчитывается значительное количество исследований по данной проблеме.

Позднее интерес к синонимам еще более возрос в связи с развитием литературных форм языков, стали составляться уже специальные синонимические словари, в которых фиксировалось лексическое богатство различных языков.

Как известно, синонимы являются важнейшим средством, с помощью которого достигается точность выражения мысли, изобразитель-

ность речи. Они делают письменную и устную речь более живой и выразительной, дают возможность выделить тончайшие оттенки значений, являются средством выражения разнообразных стилистических свойств. Синонимы по праву считаются одним из средств развития и обогащения словарного состава языка.

В отечественном языкознании за последнее десятилетие явлению синонимии было уделено большое внимание: появились кандидатские и докторские диссертации, монографические исследования, отдельные статьи на русском языке и на языках других народов России и СНГ, в той или иной мере разрабатывающие и общие теоретические проблемы синонимики.

Вместе с тем актуальным в теории синонимии до сих пор остается вопрос об их лингвистической сущности.

В настоящее время в русском языкознании (при обилии различных точек зрения на сущность синонимов) выявились три основных взгляда:

1) синонимичными являются близкие по значению слова;

2) тождественные по значению слова;

3) близкие и тождественные по значению слова.

Сторонники первого направления синонимами считают близкие (или сходные) по значению слова (Рахманов116, 1961, С.87; Шумилов171, 1969, С.89-91; Головин51, 1983, С.73; Абрамович1, 1970, С.41-42). Они больше всего обращают внимание на не совпадающие и оттеночные значения синонимов, нежели на их тождественность. Так, Б.Н.Головин считает, что "синонимы - это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями" [51. С.73].

Действительно, слова в языке по признаку "близости значений" могут объединяться в различные группы: в тематические, ассоциативные, гипонимические (родовидовые, видовидовые) и т.д. И в этом случае определение синонимов как близких по значению слов, обозначающих од-

но и то же понятие, является существенной чертой, которая позволяет разграничить их от подобных групп. Их различие проявляется в характере семантической близости: первые группы обозначают разные (смежные, родственные, перекрестные, близкие) понятия, а синонимы -одно и то же понятие.

Определение синонимов как слов, обозначающих одно понятие, позволяет понять их "двойственный" характер: общность и различие их значений. Общность значений обусловлена обозначением ими одного и того же понятия. Различие же синонимов определяется тем, что, выражая одно и то же понятие, они обозначают его по-разному, каждый синоним привносит что-то свое, неповторимое: иначе существование преобладающего большинства их в языке было бы бессмысленным.

Во вторую группу входят исследователи, которые рассматривают синонимы как тождественные по значению слова (Григорьева57, 1959, С.7-8; Галаванова44, 1972, С.112-122 и др.). Так, Г.П.Галаванова полагает, что "эти два признака - семантическую близость и взаимозаменяемость - и следует считать основным критерием при определении синонимичности слов как особого лексического явления, отличающего его от других явлений лексической системы языка" [44. С.113].

Под слово употребительной стороной взаимозаменяемости синонимов следует понимать возможность употребления тех или иных слов в одних и тех же или частично совпадающих по характеру лексической сочетаемости контекстах (одинаковую или частично совпадающую валентность, идентичную формулу дистрибуции и т.п.) [44. С.116]. Определяя значение слова, мы ищем ему замену, то есть выделяем его значение через семантику другого слова, синонимичного первому.

Последователи третьей, наиболее распространенной точки зрения, рассматривают синонимы как близкие, так и тождественные по значению слова (Гречко56, 1987, С.17; Шмелев169, 1973, С.130; Евгеньева65,

1964, С.10; Апресян6, 1974, С.164; Алекторова3, 1972, С.136; Звегинцев68, 1963, С.123-142 и мн. др.). Они считают, что в словах с семантической тождественностью есть разница между стилистикой и употреблением в контексте.

Более близкой к истине, на наш взгляд, является именно данная точка зрения, которая исходит из традиционного определения синонима и одновременно предполагает критерий тождественности - взаимозаменяемость в одних и тех же текстах.

Многие исследователи последних лет отстаивают эту точку зрения. При этом делается попытка разрешить такие проблемы: что понимать под термином "синоним", границы близости значений, что такое семантические и стилистические оттенки, синонимический ряд и его границы, тождественность значений (или абсолютные синонимы), функцию взаимозаменяемости синонимов, их виды, типы и тому подобное.

Например, А.П.Евгеньева пишет: "Тождество или близость значения слова не определяет тождества контекста. Стилистические и в особенности консоциативные синонимы при тождестве значения выступают обычно в контекстах, которые различаются между собой составом лексики, синтаксисом и т.д., в этих случаях совпадает "тема", общее содержание речи, но не контекст. С другой стороны, полное совпадение контекста (т.е. один и тот же контекст), когда в него включается тот или другой оттеночный синоним, подчеркивает различие между ними" [65.С.11].

Верно замечание Н.М.Шанского о том, что: "Синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются между собой. Однако эти различия обязательно тем не менее предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов - возможность замены в определенных контекстах одного слова другим" [166. С.326].

Следовательно, синонимы, как тождественные и близкие по значению слова, принадлежат к одной и той же части речи, занимают в тексте одинаковую синтаксическую позицию. Одинаковая лексическая сочетаемость (или полная валентность), как и семантическое тождество у слов-синонимов, встречается довольно редко. Каждый синоним ряда, помимо близости с другими словами-синонимами, может и каким-либо качеством отличаться от них.

В частности, это различие часто проявляется в невозможности полной замены одного синонима другим во всех случаях их сочетаемости с другими словами: у одного слова более широкий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости, что часто тесно связано с широтой или узостью их лексического значения (Галаванова44, С.119). Синонимы, таким образом, должны иметь общую синтаксическую сочетаемость и, как близкие по смыслу слова, общую "зону" лексической сочетаемости.

Точка зрения, рассматривающая синонимы как тождественные, так и близкие по значению слова, наиболее точное выражение нашло в определении, данном З.Е.Александровой: "Синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах" [175. С.4-5].

Такое представление о синонимах находит поддержку у большинства тюркологов (Ураксин147, 1966, С.4-5; Данияров59, 1967, С.4; Ханбикова154, 1980, С.30; Васильева36, 1993, С.9 и мн. др.), так как основным критерием дефиниции синонимов, по их мнению, являются тождество и близость их значений.

Только такой подход, являющийся как бы компромиссным, позволя-

и _

ет понять универсальность явления лексической синонимии, проявляющейся как в абсолютном тождестве, так и в близости при максимальных различиях значений синонимичных слов. В синонимах закономерны два, казалось бы, противоположных начала: тенденция к семантической интеграции и тенденция к семантической дифференциации. Одни синонимы тяготеют к семантическому уподоблению, которое доходит иногда до абсолютной адекватности (тождественности). В других же синонимах дифференцирующие признаки получают такое развитие, что они зачастую как бы затмевают, растворяют их совпадающую часть. Таких синонимов в различных языках значительно больше, чем совершенно тождественных, и они составляют истинное богатство синонимических средств любого языка.

В тюркологии первыми начали уделять внимание вопросам синонимии татарские языковеды.

Лексической синонимией татарского языка более углубленно занималась Ш.С.Ханбикова153 [1961, С.69], синтаксическими синонимами -В.Н.Хангильдин155 [1940, С.44-52], С.М.Ибрагимов73 [1967, С. 168], морфологическими-Д.Г.Тумашева143 [1986, С.34-35].

Всесторонне изучает синонимы татарского языка Ш.С.Ханбикова. В определении сущности синонимов она исходит из широко известного в языкознании понимания синонимов, называя ими "слова с общими значениями, различающиеся оттенками значений, стилистической окраской и с особенностями употребления" [154. С.30], подвергает анализу различные вопросы синонимики татарского языка, особо большое значение придается принципам построения синонимического словаря. Ею же составлен первый словарь синонимов татарского языка.

Явление синонимии в лексике и фразеологии в определенной мере изучена и в башкирском языкознании (Киекбаев84, 1966, С.69-85; Урак-син148, 1966).

Так, в диссертационной работе "Фразеологические синонимы в современном башкирском литературном языке" З.Г.Ураксин в определении синонимов исходит из логико-функциональной точки зрения: "Существование в языке синонимов, разных по характеру сходства и различий между собой, обусловлено особенностями мыслительной деятельности как отражения объективной действительности, а также условиями функционирования языка" [148. С. 165].

В хакасском языкознании впервые проблему синонимии затронула Т.Г.Боргоякова, опубликовав в книге "Вопросы хакасского литературного языка" небольшую статью "Некоторые вопросы фразеологической синонимии" (на материале хакасского языка). Автор исследует фразеологические синонимы с точки зрения их семантики, структуры и взаимозаменяемости в контексте, выделяет наиболее многочисленные синонимические ряды и рассматривает вопросы синонимии полисемантических фразеологических единиц. Т.Г.Боргоякова отмечает, что "фразеологические синонимы хакасского языка имеют общий семантический стержень, но могут отличаться оттенками значения или стилистической окраской" [20. С.61].

Более детально разработаны вопросы лексической синонимии хакасского языка в статье Д.И.Чанкова "Синонимы в хакасском языке" [159. С.82-90]. В работе на основе хорошо подобранного фактического материала изложено понятие синонима, указываются пути образования синонимов, выявляются их дифференцирующие признаки и функции в языке, проводится классификация по типам, показаны общие принципы выделения доминанты и составления синонимического ряда.

В целом, работы по лексической синонимии хакасского языка свидетельствуют о начальном характере изучения данной проблемы. В рамках учебных пособий и вузовской программы теоретическая разработка ограничивается определением синонима и его основных функций. Определения, даваемые синонимам, неполны, они отражают лишь общую черту синонимов: тождество и близость их значений. Так, в учебнике "Хакасский язык" для 5-го класса авторы пишут, что синонимы - это слова одинаковые или близкие по значению, но различные по звучанию (звуковому составу) [Чанкова, Чанков160, 1990, С. 103]. Такое же определение дано в учебнике "Хакасский язык" для 6-7 классов Н.Г.Доможакова, В.Г.Карпова, Л.Г.Чанковой64 [1995, С.14].

Хотя в освещении проблем синонимии авторы и находятся на верном пути, но теоретические вопросы ими более или менее подробно не разрабатываются.

В последние десятилетия вопросами синонимии занимается большое число исследователей во многих тюрко-язычных регионах России и СНГ. Кроме школьных и вузовских учебников, словарей синонимов, написаны статьи, монографии и диссертационные работы по лексическим синонимам отдельных тюркских языков, в которых освещаются основные проблемы синонимии (Данияров59, 1967; Османова112, 1973; Оразбае-ваш, 1979; Васильева35, 1981; Мамедова96, 1983; Сейдалиев121, 1989).

Несомненно, синонимия как предмет специального исследования в тюркологии не ограничивается лишь данными выше названиями научных трудов.

Однако, как показывает анализ исследований, в тюркологии работы по синонимии носят в основном описательный характер, менее затрагиваются общие теоретические вопросы. Недостаточно разработаны полные словари синонимов каждого из конкретных живых тюркских языков, нет полноты также в изучении синонимии диалектной лексики и

многозначных слов. Совершенно отсутствует материал сравнительного изучения явления синонимии в близкородственных языках. Поэтому изучение синонимии конкретных тюркских языков с полным охватом материалов приобретает особую актуальность.

К таковой относится и лексическая синонимика хакасского языка, которая характеризуется обилием и разнообразием. Несмотря на это, она не подвергалась систематическому исследованию. Все это и послужило основанием для выбора темы и объекта исследования в данной диссертации.

Актуальность и важность исследования определяется тем, что синонимия в хакасском языке до сих пор не стала объектом изучения, тем более - специального исследования.

До сих пор не создан словарь синонимов данного языка.

Необходимость сбора и исследования лексической синонимии хакасского языка вызвана тем, что она может дать ценнейший материал о

«

лексико-семантическом и структурном развитии лексических единиц хакасского языка, что способствовало бы становлению лексикологии хакасского языка, во-вторых, с разработкой вопросов лексической синонимии начнется более широкое освоение стилистических ресурсов языка, выявление стилистически маркированных слов, что помогло бы становлению стилистики хакасского языка; в-третьих, исследование лексических синонимов могло бы содействовать повышению уровня речевой культуры носителей языка, что предполагает разборчивое использование синонимического богатства языка, чуткое отношение к семантическим, стилистическим различиям синонимов; в-четвертых, практически поле