автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Проблемы формирования хакасского литературного языка и его нормы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Медведева, Марина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Абакан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы формирования хакасского литературного языка и его нормы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы формирования хакасского литературного языка и его нормы"

ш.

На правах рукописи

МЕДВЕДЕВА МАРИНА АЛЕКСЕЕВНА

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ХАКАССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ЕГО НОРМЫ

Специальность 10.02.02 -Языки народов Российской Федерации (хакасский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Диссертация выполнена на кафедре хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова

Научный руководитель: В.Г. Карпов, доктор филологических наук, профессор

Научный консультант: Д.М. Настов, доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Э.А Грунина, доктор филологических наук,

Ведущая организация: Институт гуманитарных исследований

Защита состоится " " января 2005 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д - 002.006.01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер.', 1/12. Тел: (095)290-35-85.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

профессор

Г.И. Донидзе, кандидат филологических наук

Республики Тыва

Автореферат разослан »¿¿Г декабря 2004 г.

и

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

А.А. Чеченов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование представляет собой системное описание выявленных в произведениях хакасских писателей диалектизмов, которые рассматриваются с позиций принятых в хакасском литературном языке норм. На этой основе поставлена проблема формирования диалектной базы литературного языка в свете его нормализации и стандартизации.

Диалектизмы трактуются как лексемы, их фонетические варианты и особые грамматические формы, существующие в одном из диалектов хакасского языка и не отраженные в имеющихся ныне хакас-ско-русском, русско-хакасском и орфографическом словарях, а также в нормативных грамматиках хакасского языка, к которым мы относим все школьные учебники и научную грамматику.

В работе, естественно, учитывается различие между понятиями «литературный язык» и «язык художественного произведения». Литературный язык - это нормированный, отшлифованный язык, обслуживающий культурные потребности народа, нужды его государственных учреждений. Он не в состоянии охватить всего богатства системы общенародного языка, включая в себя лишь наиболее точные и типичные слова и выражения, наиболее известные и употребительные морфологические формы и синтаксические конструкции. Язык же художественной литературы, подчиняясь системе норм общелитературного языка, имеет право иногда выходить за пределы его строгих норм. Отличительной чертой стиля художественного произведения является высокая эмоциональность и экспрессивность, которые достигаются применением наиболее действенных выразительных средств языка, отбором слов, ярко рисующих художественные образы. Одним из таких стилистических средств языка художественного произведения и являются диалектизмы.

Диалектизмы, как правило - это средство повышения выразительности языка художественного произведения, которое помогает создавать своеобразный колорит территориальных особенностей, существенных для изображаемого в произведении явления. Писатель, описывающий картины жизни, используя богатые возможности

общенародного языка, достигает красочности, правдивости, выразительности своих произведений.

Изучение языка и стиля художественного произведения - одна из важнейших проблем языкознания. Исследуя выразительные средства языка и индивидуальный стиль каждого писателя, мы открываем важные стороны литературного языка.

Тем не менее в хакасской филологии недостаточно разработаны такие узловые проблемы, как определение диалектной базы хакас -ского литературного языка, влияние диалектов, на литературный язык и взаимоотношение этих двух языковых явлений, диалекты как источник обогащения современного литературного языка, его художественного стиля, диалекты как один из источников истории формирования современного хакасского языка и многие другие.

До настоящего времени отсутствуют работы по комплексному изучению диалектизмов в произведениях хакасских писателей, их систематизации и классификации, а также анализу взаимодействия и взаимовлияния диалектных явлений и литературной формы хакасского языка, поэтому предпринятое нами исследование является актуальным.

Актуальность этой проблемы в настоящее время существенно повышается в связи с приданием хакасскому языку статуса одного из государственных языков Республики Хакасия. Такой язык должен соответствовать по своим лексическим и грамматическим параметрам этой функции.

Специальное изучение проблем диалектной лексики необходимо еще и потому, что в существующей научной литературе о хакасском языке, в хакасской периодической печати, на радио и телевидении высказывались и высказываются самые различные точки зрения о пределах использования в литературном языке лексики и грамматики того или другого диалекта.

Дискуссии, ведущиеся в последние годы по поводу диалектов хакасского языка, еще раз доказывают необходимость их изучения, опираясь на достижения мировой диалектологии.

Интерес к вопросу о диалектной базе хакасского литературного языка особенно повысился в связи с выходом в свет в 1997 году монографии историка-этнографа В.П. Кривоногова «Хакасы. Этнические процессы во второй половине XX века» (Абакан), в которой

автор предоставил данные за последние почти 200 лет об изменении количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка. Здесь показано, что в последние десятилетия в составе хакасского народа отмечается устойчивая тенденция доминации сагайского субэтноса при снижении численности качинцев, кызыльцев и шорцев.

Изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского (68 % во всем этносе) привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. Это несоответствие вызывает недоумение у журналистов, выпускающих единственную в республике, газету на хакасском языке, работников радио и телевидения, редакторов национального издательства, наконец, писателей, так как все понимают, что абсолютное большинство читателей газе-, ты «Хакас чир1 и книг на хакасском языке, слушателей хакасского радио и телезрителей национальных программ составляют сагайцы.

В результате этой тенденции происходит, довольно заметный процесс стихийной «сагаизации» языка хакасской, печати, радио и телевидения, художественной литературы, что приводит к разрыву между нормами, зафиксированными в словарях и грамматиках 80-х и 90-х годов, и языком нынешней печати.

Этот разрыв поставил в затруднительное положение также и учителей хакасского языка, составителей нового поколения учебников родного языка. Остро встал вопрос: учитывать ли в новых словарях, учебниках, учебных пособиях сагайские диалектизмы, массово ворвавшиеся в хакасский литературный язык.

Создавшаяся языковая ситуация, обусловленная этническими и социально-политическими процессами, происшедшими в последние десятилетия в истории хакасов, вынуждает исследователей хакасского языка, занимающихся проблемами формирования его литературной формы, по-новому, диалектически посмотреть на проблему диалектной базы современного хакасского литературного языка и обсудить возможные направления нормализации государственного языка.

Целью настоящего исследования являются изучение диалектизмов в языке художественных произведений хакасских писателей, анализ создавшейся языковой ситуации и причины «неуважительно-

го» отношения к нормам литературного языка со стороны людей, призванных писать и говорить на литературном языке, а также обоснование ряда рекомендаций по устранению создавшегося разрыва между общеразговорным языком большинства хакасов и литературным языком.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) На фоне дописьменной истории хакасского языка и его диалектов охарактеризовать ситуацию первоначального решения проблемы диалектной базы хакасского литературного языка после создания письменности в 1926 году.

2) Описать процесс становления основных грамматических и лексических норм, фиксировавшихся в первых нормативных (в основном школьных) грамматиках и словарях.

3) Выявить использующиеся в произведениях хакасских прозаиков и поэтов, журналистов и других деятелей национальной культуры диалектную лексику и грамматику, а также определить мотивы такого использования.

4) Выяснить причины «неуважительного» отношения со стороны нынешней интеллигенции к установленным прежде нормам литературного языка.

5) Предложить рекомендации по устранению разрыва, имеющегося в настоящее время между языком художественной литературы и публицистики и нормированным литературным языком, зафиксированным в нормативных грамматиках и словарях, и на этой основе сформировать идею о необходимости в условиях создавшейся ситуации расширения диалектной базы современного хакасского литературного языка.

Материалом исследования явились все известные прозаические и поэтические тексты хакасских писателей и поэтов, частично публицистические произведения, а также диалектные записи, данные словарей, специальных лексикологических и грамматических описаний современного хакасского языка, из которых была произведена выборка диалектизмов разных типов и соответствующих литературных эквивалентов.

Методы исследования определены как социолингвистической направленностью работы, так и характером анализируемого материала, В качестве основного социолингвистического метода использовалось установление корреляций между языковыми характеристиками диалектных лексических единиц и морфологических категорий и определяющими их экстралингвистическими факторами. С помощью приемов описательного и структурного методов были охарактеризованы лексемы и словоформы, грамматические категории диалектизмов и нормированного языка, а также проведено разграничение между языковыми единицами разных уровней (фонетического, морфологического и лексического), относящихся к разным стратам современного хакасского языка. В работе нашли место соответствующие приемы количественной оценки анализируемых явлений.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые в хакасском языкознании дается монографическое комплексное исследование диалектизмов в произведениях национальных писателей, в ходе которого выявлены фонетические, морфологические и лексические типы диалектизмов и установлены параллели между литературными и диалектными формами; это позволило объективно оценить языковую ситуацию в плане актуальной про. блемы дальнейшей нормализации хакасского литературного языка и предложить ряд теоретических и практических решений указанной проблемы. В новом свете предстает взаимодействие диалектных явлений, общеупотребительного языка и языка литературного: переход элементов из одной системы в другую рассматривается как явление постепенное, имеющее несколько ступеней, что обеспечивает глубокое взаимовлияние и взаимодействие всех подсистем современного хакасского языка.

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- собранные материалы и итоги анализа диалектизмов могут быть использованы при составлении диалектологического словаря хакасского языка и в целом способствовать развитию диалектологии как одного из перспективных направлений хакасского языкознания;

- материалы исследования могут быть учтены в работе по нормализации литературного языка и пополнению его словарного состава;

- результаты исследования найдут применение в практике преподавания родного языка в вузах республики и в национальной школе, при чтении лекций и проведении семинаров по диалектологии, истории литературного языка и стилистике.

Апробация результатов исследования. План, ход работы, основные положения и итоги диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, ежегодных Катановских чтениях, проводимых в университете, Боргояковских чтениях в ХакНИИЯЛИ, на международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности (Кызыл, 2000 г.), на международной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова (Абакан, 2002).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы , приложения.

Основное содержание работы

Во введении содержится обоснование актуальности темы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, определяются цель и задачи, методы исследования. Кратко излагается состояние изученности данной проблематики в современном хакасском языке.

В первой главе «Общие проблемы формирования литературных языков и их норм» излагаются существующие в лингвистической литературе точки зрения по проблемам формирования литературных языков и становления их норм.

В первом параграфе основное внимание уделено анализу проблем формирования литературных языков и вопросам их нормирования, представленных в трудах В.В. Виноградова, М.М. Гухман, А.И. До-машнева, Э.Р. Тенишева, К.С. Горбачевича, Ю.Д. Дешериева, ПАСлепцова и других ученых.

Изучение языковой нормы - одна из старых и весьма острых проблем языкознания. Споры вокруг этого важного социально-исторического и глубоко национального явления давно вышли за пре-

делы узколингвистической проблематики. Рассмотрение нормы как центрального понятия культуры речи и кодификации языка приобрело в настоящее время актуальное научное и общественное значение.

Интерес к изучению процессов становления и развития современных литературных языков, в том числе младописьменных, - свидетельство того, что последние, и в их числе хакасский литературный язык, достигли такого уровня своего развития, когда они повсеместно осознаются как высший тип общенародного языка, форма и орудие развития культуры народа. Признание этого факта порождает необходимость проследить - начиная с истоков - характер и особенности становления литературных норм хакасского языка на различных этапах его развития.

С другой стороны, развитие литературного языка и его норм приобретает большое социально-политическое звучание в связи с созданием Республики Хакасия как самостоятельного субъекта Российской Федерации, когда хакасский язык в рамках республики получил статус государственного языка, который характеризуется своими специфическими параметрами.

Понятие нормы применительно к литературному языку находится в тесной взаимосвязи с понятием культуры речи, активно участвующей в процессе формирования языковой нормы. Осознание или принятие тех или иных фактов языка предполагает возможность их выбора, что определяется наличием вариативности средств выражения, заложенной в самой природе языка, в особенностях его структуры.

Признавая, что степень употребительности варианта является весьма существенной стороной при определении его нормативности, необходимо подчеркнуть значение культурно-исторических факторов, которые в ряде случаев оказываются решающими в нормативном отборе языковых средств.

Что касается современного хакасского литературного языка, то вариативность в нем зависит, в первую очередь, от его многодиа-лектности. В хакасском языке выделяют две группы диалектов: группа свистящих (с//з), представленная сагайским и ныне ассимилированным им бельтырским диалектами, и группа шипящих (ш//ж) диалектов, объединяющая кызыльский, шорский диалекты, а также качинский и ассимилированный им койбальский диалекты. Следует

учесть однако, что, хотя сагайский и качинский диалекты послужили основой для формирования норм литературного языка, до сих пор не преодолены имеющиеся диалектные расхождения. Другие хакасские диалекты (кызыльский, шорский) имеют еще большие расхождения с этими базовыми диалектами, на которые ориентирована норма.

Как известно, сосуществование параллельных, вариантных форм

- распространенное явление живого литературного языка, и хакасский литературный язык не является здесь исключением.

Таким образом, сосуществование многочисленных . вариантных форм на всех языковых уровнях хакасского языка - неоспоримый факт. Проблема норм хакасского литературного языка.как раз и возникает из-за наличия вариантов и необходимости их выбора., И нормирование литературной формы национального хакасского языка остается центральной теоретической и практической задачей хакасского языкознания.

В диссертации также разграничиваются нормы литературного языка и диалектов, нормы письменной и устной речи, нормы литературного языка и языка художественной литературы.

Во втором параграфе «Этническая структура хакасов к началу XX в.» описывается история формирования хакасского этноса, этнокультурные истоки которого уходят в седую древность.

Отмечается, что формирование хакасского народа достаточно подробно и полно исследовано в трудах Л.П. Потапова, М.И. Бор-гоякова, В.П. Кривоногова и других этнографов и историков.

Начиная с XVIII в. на территории современной Хакасии фиксируются тюркоязычные племена: качинское, сагайское, бельтырское, койбальское, шорское и кызыльское.

В диссертации описывается формирование каждого субэтноса, показаны этнические границы, географические зоны и охарактеризована традиционная хозяйственная деятельность.

К началу XX в. между территориальными группами хакасов существовали определенные различия в хозяйственном укладе в зависимости от их расселения по трем основным географическим зонам

- степной, лесостепной и таёжной. В степи на первое место выдвигалось скотоводство, в лесостепи наряду со скотоводством немалую роль играло земледелие, а в таёжной части ярче проявлялся охотни-

чий уклад Расселение хакасских субэтносов в этом отношении характеризовалось следующим образом качинцы были наиболее ярко выраженными степняками-скотоводами Койбалы в прошлрм, когда еще жили на правобережье, в лесной зоне, были охотниками, но переселившись в степи левобережья, стали скотоводами. Среди них распространилось земледелие. Земледелие получило также наибольшее развитие у сагайцев, бельтыров, кызыльцев, жителей подтаежной лесостепной зоны. Обитание в тайге и занятие охотой было наиболее характерно для шорской группы хакасов.

В течение XX в произошли коренные изменения видов традиционной деятельности хакасов. Существующее ранее скотоводство и земледелие в рамках возникших колхозов и совхозов было весьма видоизменено, появились новые отрасли хрзяйства Земледелие продвинулось из предгорий в центральную часть Хакасии, повсеместно распространялись птицеводство, огородничество, овощеводство и т д Охотничий уклад в качестве основного не смог удовлетворять новые запросы и был заменен либо продвинувшимся в тайгу скотоводством, либо лесозаготовительной отраслью.

Анализ профилей хозяйства по территориям отдельных субэтносов, произведенный этнографом В П Кривоноговым, показал, что прежние различия в хозяйственной деятельности в XX в были ликвидированы и к настоящему времени профиль хозяйственной деятельности перестал быть этноразличительным признаком для хакасских субэтносов.

Сейчас различия между хакасскими субэтносами в наибольшей степени заметны в языке и выражаются в существовании ряда диалектов, в значительной степени совпадающих с границами расселения субэтносов

Современный хакасский язык включает в себя четыре диалекта, носители которых исторически связаны с традиционными хакасскими субэтносами качинским, сагайским, кызыльским и шорским Особенности койбальской речи проявляются сейчас на уровне говора качин-ского диалекта Существовавшая в прошлом бельтырская этническая группа постепенно слилась с сагайцами, и сейчас ее язык проявляется в качестве говора в составе сагайского диалекта. Все диалекты составляют в совокупности единый язык хакасского народа.

В третьем параграфе «Социофункциональная характеристика хакасского языка» описываются четыре периода развития хакасского литературного языка, начиная с создания письменности (1921-26 гг.) и до современного периода. Также охарактеризована ситуация с первоначальным решением проблемы диалектной базы хакасского литературного языка.

На начальной стадии становления письменного хакасского языка позитивную роль сыграли первые учебники на родном языке, авторами которых были А. Казанаков, К. Самрин, К. Тодышев, Г. Быто-тов, В. Субраков и др.

Второй период, начиная с 1929 г., связан с латинизацией хакасской письменности. Этот период является знаменательным в разработке первой официальной орфографии хакасского литературного языка. Тогда была проведена I Языковедческая конференция, на которой развернулось оживленное обсуждение путей развития хакасского национального литературного языка.

Третий период развития хакасского национального литературного языка начинается с введения письменности на основе кириллицы - с 1939 г. В это время происходит сужение функционирования хакасского языка.

В 40-е гг. в связи со стихийным и слабоуправляемым формированием хакасского национального литературного языка наметился заметный отрыв его нормы от общеразговорного языка. Особенно это стало проявляться в языке переводной литературы и в материалах национальной газеты «Хызыл аал». Язык письменной литературы этого периода содержит много избыточной вариантности. Это свидетельствует о том, что до конца 40-х гг. XX в. язык письменной литературы находился под сильнейшим влиянием стихии разговорного языка.

С 60-х гг. XX в. в жизни хакасского народа начался сложный период, когда государство фактически отказывается от поддержки национальных школ, переходит к политике их «свертывания» и русификации системы образования. В этот период, как и у большинства национальных языков России, у хакасского языка крайне сужается область функционирования в школе. Именно в эти годы хакасский из статуса языка обучения переходит в статус языка изучения. Это

привело и к падению уровня владения родным языком в целом, и к резкому сужению сфер его функционирования.

Новый этап, который считается четвертым в истории развития хакасского литературного языка, начинается в 90-е гг. XX в. с введения в действие важного Закона о языке народов Республики Хакасия и Закона об образовании в республике. На этом этапе был заложен фундамент возрождения хакасского языка и его литературной формы.

21 октября 1994 г. Верховный Совет РХ утвердил «Государственную программу сохранения и развития языков народов Республики Хакасия на 1994-2000 гг.», в которой на основе углубленного анализа языковой ситуации были определены важнейшие направления и меры по упрочению социального статуса и, функциональных возможностей не только хакасского, но и языков других этнических диаспор Хакасии. Создание региональной системы высшего образования, предусматривающей также и кадровое обеспечение национальной школы, намечено «Программой развития высшего образования РХ».

Социолингвистическая характеристика хакасского языка в современный период наиболее полно дана в трудах Т. Г. Боргояковой и В. Г. Карпова.

В диссертации описаны конкретные меры по реализации «Программы развития высшего образования РХ» в области образования, в сфере науки, в области культуры и СМИ.

Во второй главе «Динамика и вариативность фонетической нормы в хакасском языке» проводится анализ фонетических диалектизмов, употребляющихся как в устной речи, так и в письменной литературе.

В первом параграфе описывается статус диалектизмов в литературном языке, которые служат различным стилистическим целям. Вариантность в области фонетики широко представлена в хакасском разговорном языке. В данном случае речь идет о вариантах слова в собственном, узком смысле, как регулярно воспроизводимых изменениях одного и того же слова, характеризующихся частичным различием его звукового состава.

Во втором параграфе «Вокалические варианты фонетических диалектизмов» анализируются диалектные фонетические особенности всех четырех диалектов хакасского языка.

В диссертации выделяются следующие соответствия гласных в диалектах и в литературном языке:

ы (лит.) - а (саг.): хапчыгай - хапчагай «быстрей», ортызында -ортазында «в середине»;

е (лит.) - а (кач.): «говорю», -

урчабын «дую (на огонь)»;

и (лит.) - э (е) (шор.): мин - мэн «я», син - сэн «ты», тир - тэр «пот»;

о (лит.) - а (саг.): тырбос - тырбас «грабли», чох-чах «отрицание нет»;

0 (лит.) - у (саг.): ползын - щлзын «пусть будет», щ—йо «междометие ой»;

об (лит.) - у у (саг.): .поозм - пЧЫк «высокий»; ы (лит.) - у (саг.): ынаба- -унаба- «отказываться, не согласиться», хымысха - хумусха «муравей»;

[ (лит.) - и ( с а рг^ кагр дан», шзе - низе «же, ведь»; б (лит.) - и (саг.): ¿док - гдик «гак же»;

1 (лит.) - э (е) (шор.): кЫ-кеж1 «человек»;

и (лит.) - э (е) (кыз.): ниме-нэМе «что», чир-чэр «земля». В третьем параграфе «Консонантные варианты фонетических диалектизмов» подвергаются анализу соответствия согласных, которые сводятся к следующим типам:

с (лит.) - ч (саг.): 1 апсах - аяитарик», сыганах - чыганах

«локоть»;

с (лит.) - ч (кач.): ас- - ач- «открывать, раскрывать», кдс- - коч-«переехать»;

И (лит.) - г, г (саг.): мацат-магат «хорошо, хороший», мдцгс -

«грустно, грустный»; ч (лит.) - с (саг.): чазын-сазын «бумага»; п (лит.) - м (саг.): тчис - мч1к «письмо», палчах - мапчах

«грязь».

н (лит.) - н (диал.): тнд1 - шцд1 «обыскивать»; т (лит.) - ч (диал.): тыгырама - чыгырама «много, полно».

В исследованных произведениях хакасских писателей М. Кокова (пьеса «Акун»), В. Кобякова (повесть «Айдо», рассказы «Мылтых табызы», «Хасхыларнщ унадылган ордызы»), А. Топанова (пьеса «АлаахтыртханХорхло»), используются диалоги на диалектах, что позволяет индивидуализировать речь персонажей, создать яркие образы героев, каждый из которых говорит по-своему.

В диссертации также описаны другие фонетические процессы в фонетических диалектизмах: выпадение звуков, стяжение морфологических частей слова, явления эпентезы, метатезы.

В третьей главе «Динамика и вариативность морфологической нормы р хакасском языке» анализируются используемые хакасскими писателями морфологические диалектизмы, которые мы классифицируем по их отношению к определенной части речи или частям речи.

В первом параграфе описывается статус морфологических диалектизмов в литературном языке. Как известно, морфологический строй языка обладает большей устойчивостью, чем лексический состав, и меньшей восприимчивостью к влиянию социальных факторов. В связи с этим наиболее заметной и характерной чертой эволюции морфологических норм является их относительная стабилизация, сокращение числа варьирующихся форм. Это относится и к вариантам падежных форм, и к некоторым глагольным формам, и к аффиксам формы принадлежности и т.д.

Кодифицированные грамматические нормы хакасского языка представлены в научной «Грамматике хакасского языка», выделяющейся в качественном отношении из всей имеющейся научной и учебной литературы, в апробированных специалистами школьных грамматиках и учебно-методических пособиях, а также в словарях.

Однако в современном хакасском языке параллельно с отмеченным процессом кодификации встречаются явления, связанные с использованием в письменной речи, в текстах художественных произведений морфологических форм, проникающих из разных диалектов и живой разговорной речи, и эти формы идут вразрез с намеченными тенденциями морфологической кодификации, поскольку создают дублетные или вариативные образования, требующие обоснования выбора из них наиболее «правильных». Подобные морфологические

образования, зафиксированные в литературных текстах, мы определяем как морфологические диалектизмы.

Во втором параграфе «Морфологические диалектизмы в сфере имени существительного» рассматриваются варианты аффиксов, выражающих одни и те же грамматические категории, которые особенно отчетливо просматриваются в парадигме склонения.

Так, наши наблюдения показывают, что в художественных текстах вместо принятых как литературная норма аффиксов чаще всего встречается использование диалектных вариантов аффиксов притяжательного, винительного и творительного падежей.

Например, -нац/нец (лит.) - бынац/-бшец, -пынац/-тнец, -мынац/-м'шец (кач.У.хыстарнан -хыстарбынан «с девушками», плесетнец плесеттнец «танцем», часнац - часпынан «годами»;

-нсщ/-нец (лит.) - бсщ/-бец, -гищ/-пщ, -мац/-мец, -бла/-бпе, -та/те (саг.): сымыхнац - сымыхпла «прутом», миннец - минмец «со

МНОЙ».

Аффикс сказуемости 1-го лица в сагайском диалекте хакасского языка имеет варианты -зым/-зш, -сым/-сш (лит. -бын/-бш, -пын/-тн, -мын/-мт), которые подробно описаны в подразделе «Форма сказуемости (парадигма спряжения)».

Кроме парадигмы склонения, форм сказуемости, отличные от литературной нормы диалектные варианты имеют аффиксы множественности, формы принадлежности.

Например, отличительной чертой качинского диалекта хакасского языка является долгое произношение гласных а и е в аффиксе множественного числа. Вследствие того, что гласные а и е произносятся с отчетливой долготой и являются ударными, звук р, оказавшись в слабой позиции, оглушается и редуцируется до нуля (-лаа/-лее, -наа/-нее, -таа/-теевместолит. -лар/-лер, -нар/-нер, -тарАтер). Такое произношение аффикса множественного числа часто можно услышать в речи дикторов радио и телевидения, а также встретить в письменных текстах:

Шоолганнаа! - хыылаан апсах «Проказники! - прохрипел старик»; Пастыхтаа килген ме? «Прибыли ли начальники?»; Пасха кЫлее полганох анда «И другие люди были там».

В сагайском же диалекте аффиксы множественного числа произносятся кратко и с напряженным кратким звуком э, при этом ударение падает на корневой гласный: та'глэ'р, пала'лэ'р, кЫ'яе'р.

Личные формы принадлежности во всех диалектах и говорах хакасского языка образуются с помощью одних и тех же аффиксов. Различие же между ними сводится лишь к неодинаковым фонетическим изменениям звуков на границе основы (корня) и аффикса лица. Речь идет о словах, оканчивающихся на заднеязычные согласные

которые в качинском диалекте, оказавшись в положении между двумя гласными, регулярно выпадают, а на этом месте образуется долгий гласный: харах + ы + н-хараан «его глаз», чурек +ш (-Щ, -() - чуреем (чуреец, чуреё) «мое сердце (твое сердце, его сердце)».

В сагайском же диалекте этот закон выпадения заднеязычных в интервокальной позиции действует нерегулярно, что можно считать диалектной особенностью: азах + ыц - азагыц «твоя нога», маймах + ым - маймагым (маймагыц, маймагы) «мои сапоги (твои сапоги, его сапоги)».

В исследованных нами источниках авторы-качинцы в основном используют свою форму, а авторы-сагайцы отдают предпочтение своей,

В диссертации также подвергнута сопоставительному анализу вариативность наречий, числительных, служебных частей речи (частиц, послелогов), а также описаны морфологические диалектизмы в сфере местоимений и глаголов.

Морфологические диалектизмы в языке художественных произведений авторами используются как выразительные средства, способствующие точному выражению чувств и замысла автора. Однако имеют место и такие случаи употребления диалектизмов, которые продиктованы не целесообразностью, а «патриотизмом» автора по отношению к своему диалекту (например, у писателей И. Топоева, В. Кобякова, М. Кокова, Г. Казачиновой). У поэтов нередко формы, встречающиеся только в диалектах, используются для сохранения избранного ими размера стиха и его рифмы (например, у В. Майна-шева, М. Баинова).

В четвертой главе «Динамика и вариативность лексической нормы в хакасском языже» подвергаются анализу лексические

диалектизмы, используемые в языке художественных произведений хакасских писателей.

В первом параграфе рассматривается проблема нормализации в лексике.

По мнению ПА Слепцова [1990], лексика является тем уровнем языка, где понятие нормы в строгом смысле не может быть применимо. Тем не менее практика школьного обучения, гуманитарного вузовского, в частности филологического, образования, огромная популярность среди широких слоев населения нормативных словарей и справочников по родному языку не оставляют сомнения в том, что норма - это совершенно необходимое понятие, применимое и к лексике, и, следовательно, целенаправленная нормализация, кодификация на лексическом уровне языка - это работа, осуществляемая постоянно, она особенно необходима и современному хакасскому литературному языку.

Нормализация и закрепление в качестве литературной нормы лексем имеет в хакасском языке, особую актуальность из-за сильно развитой вариантности лексики.

Что касается языка художественных произведений хакасских писателей, то и здесь мы часто наблюдаем нарушения лексической нормы литературного языка, прежде всего в употреблении присущих разным диалектам определенных лексем, которые в диссертации мы называем лексическими диалектизмами.

Широкое употребление диалектизмов в художественной литературе связано с тем, что в лексических диалектизмах иногда содержится более высокая степень эмоциональности и экспрессивности, что делает их важным художественным средством для более адекватного изображения явлений действительности. Они позволяют индивидуализировать речь персонажей, противопоставляя ее авторской речи. Безусловно, развитие и нормирование литературного языка, стабилизация его норм сущесренно препятствуют проникновению в литературный язык диалектизмов. Однако влияние элементов просторечия, диалектов и говоров на литературный язык проявляется в том, что некоторая часть этих элементов со временем входит в литературное употребление, утратив свою нелитературную окраску.

Во втором параграфе «Слова-дублеты, принятые как норма хакасского литературного языка» описываются лексические слова-дублеты, взятые из двух основных диалектов хакасского языка (са-гайского и качинского), которые в литературном языке приобретают статус синонимов. В диссертации мы их классифицируем на именные и глагольные.

Например, именные диалектизмы:

«отдельно, раздельно» - арон (кач.) - алынца (саг.);

«хлеб»: тек (кач.) - халас (саг.);

«суслик»: чыхпас, брке (саг.) - чораха (кач.);

«песня, мелодия»: ыр, ког (кач.) - сарын (саг.) и т.д.

Глагольные диалектизмы:

«завертывать, обертывать кого-что-либо»: сорге- (кач.) - ораа-(саг.);

«догадываться, предугадывать что-либо»: ситт- (кач.) - сизгн-(саг.).

В диссертации эти параллели подтверждаются примерами из художественных произведений.

В третьем параграфе рассматриваются лексические диалектизмы, остающиеся за пределами литературного хакасского языка.

Большинство слов данной группы относятся к конкретному диалекту и являются малопонятными для широкого круга читателей. «Употребление диалектизмов такого типа предполагает очень хорошее знакомство с диалектной лексикой, которое возможно только на базе хорошего знания конкретного говора, входящего в данную группу говоров» [ВЯСРЛ 1971,373].

Эта группа диалектизмов также распадается на именные и глагольные.

В последнее время некоторые авторы довольно часто употребляют слова, известные только диалекту или говору, носителем которого они (авторы) являются, и объясняют это желанием обогатить хакасский литературный язык, расширив его диалектную базу. Значение таких слов авторам приходится специально разъяснять в сносках:

Мына улуг ээл'я сойыпАгдым «Вот гора Агдым с великим хозяином»; Соонда пугурга ^т, чадыбысхан «Затем, войдя в тихое ме-

сто, он пег»; Соонац ол тске хацааны яблах дчтнен сыгарысхан

«Потом он нам помог вытащить телегу с картобельного поля».

В диссертации также подробно анализируются глагольные диалектизмы.

Следует отметить, что диалектизмы, описанные в данном параграфе, в силу своей малоупотребительности не могут быть введены в лексический состав литературного языка, хотя они играют большую конкретизирующую роль при наименовании предметов, явлений или какого-либо действия.

В заключении даются выводы, вытекающие из анализируемых в диссертации фонетических, морфологических и лексических диалектизмов.

Фонетические диалектизмы в языке художественных произведений хакасских писателей служат в определенной степени средством индивидуализации речи. Но чаще всего выбор того или другого фонетического варианта слова или его формы зависит от вкуса автора, от его представления о путях дальнейшего совершенствования хакасского литературного языка. Такой субъективный подход авторов к отбору языковых фактов не всегда бывает, правильным, что приводит к увеличению в литературном языке дублетных слов и словоформ, омонимов, обилие которых, как известно, не обогащает нормированный язык, а скорее засоряет его.

Различные фонетические варианты слов и аффиксов в диалектах хакасского языка возникли в результате разных темпов действия одних и тех же фонетических законов. Например, закон выпадения интервокальных более регулярно действует в качинском диалекте, менее регулярно - в сагайском. Задача мастеров слова, хакасских писателей и ученых-лингвистов - отобрать для литературного языка наиболее перспективные варианты, соответствующие основным тенденциям развития современного хакасского языка.

Морфологические диалектизмы, рассмотренные в диссертационном исследовании, также употребляются авторами художественных произведений как средства усиления выразительности и выражения различных оттенков экспрессивности. Они служат важным художественным приемом индивидуализации речи персонажей и создания местного колорита.

Уместно указать на то, что злоупотребление некоторыми авторами (В. Кобяков, М. Баинов) морфологическими явлениями своего диалекта не всегда является обоснованным с точки зрения норм литературного стиля современного хакасского языка.

Говоря об описанных морфологических диалектизмах, мы высказываем некоторые соображения о признании их отдельных вариантов в качестве литературных.

Самое значительное место среди диалектизмов, встречающихся в языке художественных произведений, занимают лексические диалектизмы. Широкое употребление этих диалектизмов в художественной литературе связано, во-первых, с тем, что в лексических диалектизмах иногда содержится более высокая степень эмоциональности и экспрессивности. Они позволяют индивидуализировать речь персонажей, противопоставляя ее авторской речи. Безусловно, развитие и нормирование литературного языка, стабилизация его норм значительно препятствуют проникновению в литературный язык диалектизмов. Однако влияние элементов просторечия на литературный язык проявляется в том, что некоторая часть элементов со временем входит в литературное употребление, утратив свою нелитературную окраску.

Нередки случаи, когда писатели употребляют диалектизмы без всяких стилистических целей, что приводит к усложнению языка произведения и снижает его доступность для широкой читательской аудитории.

В произведениях хакасской художественной литературы встречаются такие диалектизмы, которые не зарегистрированы ни в каких словарях и поэтому их значение порой очень трудно определить даже по контексту. Иногда значения таких слов авторы разъясняют в сносках.

В настоящее время в хакасском языке назревает необходимость пересмотра некоторых вопросов, касающихся диалектной базы литературного языка. Эта необходимость возникла в связи с изменением количественного соотношения носителей качинского и сагайского диалектов в пользу сагайского, что выявлено ученым-этнографом В.П. Кривоноговым [1997].

По его данным, в 1987 г. сагайцы составляли 68,1 % хакасского населения, качинцы - 20,6 %, кызыльцы - 4,2 %, шорцы - 4,9 %; этот процесс развивается и ныне.

В связи с этим встает вопрос: правомерно ли считать не литературными формы и слова, употребляемые абсолютным большинством хакасов?

Решение данной задачи актуально сейчас, когда начата работа по составлению школьных и вузовских учебников хакасского языка нового поколения.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. О состоянии изучения диалектов хакасского языка // Ежегодник ИСАТ. - Вып. 2. - Абакан, 1998. - С. 20 - 26.

2. Установление диалектной базы хакасского литературного языка // Ежегодник ИСАТ. - Вып.4. - Абакан, 2000. - С. 13 -16.

3. О нормировании хакасского литературного языка // Становление и развитие науки в Туве: Материалы международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. 12-14 сентября 2000 г. Ч. I. - Кызыл, 2000. - С. 39 - 41.

4. К вопросу о расширении диалектной базы хакасского литературного языка // Научное наследие Н.Ф. Катанова и современное востоковедение. Международная научная конференция, посвященная 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова. - Абакан, 2003.-С. 65-70.

5. Морфологические диалектизмы в произведениях хакасских писателей (на примерах творительного падежа) (в печати).

Подписано в печать 20.12.04. Формат 60x84 1/16. Печать - копи-принтер. Бумага офсетная. Физ.печл. 1,5. Усл.печ.л. 1,4. Уч.-изд.л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 204. Лицензия ПД16-014 от 19.06.2000.

Отпечатано в типографии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова 655017, г. Абакан, пр. Ленина, 94

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Медведева, Марина Алексеевна

Введение.

Общая характеристика.

I глава. Общие проблемы формирования литературных языков и их нормы.

1.1 .Литературный язык и вопросы его нормирования.

1.1.1 .Нормы литературного языка и нормы диалектов.

1.1.2.Нормы письменной и устной речи.

1.1.3.Нормы литературного языка и язык художественной литературы.

1.2. Эническая структура хакасов к началу XX века.

1.3.Социофункциональная характеристика хакасского языка.

П глава. Динамика и вариативность фонетической нормы в хакасском языке.

2.1. Статус фонетических диалектизмов в литературном языке.

2.2. Вокалические варианты фонетических диалектизмов.

2.3. Консонантные варианты фонетических диалектизмов.

2.4. Элизия в фонетических диалектизмах.

2.5. Появление эпентезы в фонетических диалектизмах.

2.6. Метатеза в фонетических диалектизмах.

Ш глава. Динамика и вариативность морфологической нормы в хакасском языке.

3.1.Статус морфологических диалектизмов в литературном языке.

3.2. Морфологические диалектизмы в сфере имени существительного.

3.2.1. Варианты падежных аффиксов.

3.2.2. Варианты показателей именной сказуемости.

3.2.3. Варианты аффикса множественности.

3.2.4. Варианты форм принадлежности.

3.3. Вариативность наречий.

3.4. Морфологические диалектизмы в сфере местоимений.

3.4.1. Личные местоимения.

3.4.2. Указательные местоимения.

3.5. Вариативность числительных.

3.6. Морфологические диалектизмы в сфере глагола.

3.6.1. Повелительное наклонение.

3.6.2. Деепричастия.

3.7. Вариативность служебных частей речи.

3.7.1. Послелоги.

3.7.2. Частицы.

IV глава. Динамика и вариативность лексической нормы в хакасском языке.

4.1. Разработка проблем нормализации в лексике.

4.2.Слова-дублеты, принятые как норма хакасского литературного языка.

4.2.1 .Именные диалектизмы.

4.2.2. Глагольные диалектизмы.

4.3. Лексические диалектизмы, остающиеся за пределами литературного языка.

4.3.1. Именные диалектизмы.

4.3.2. Глагольные диалектизмы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Медведева, Марина Алексеевна

Настоящее диссертационное исследование представляет собой системное описание выявленных в произведениях хакасских писателей диалектизмов, которые рассматриваются с позиций принятых в хакасском литературном языке норм. На этой основе поставлена проблема формирования диалектной базы литературного языка в свете его нормализации и стандартизации.

Диалектизмы трактуются как лексемы, их фонетические варианты, особые грамматические формы, существующие в одном из диалектов хакасского языка и не отраженные в имеющихся ныне хакасско-русском, русско-хакасском и орфографическом словарях, а также в нормативных грамматиках хакасского языка, к которым мы относим все школьные учебники и научную грамматику.

В работе, естественно, учитывается различие между понятиями литературный язык" и "язык художественного произведения".

Литературный язык - это нормированный, отшлифованный язык, обслуживающий культурные потребности народа, нужды его государственных учреждений. Он не в состоянии охватить всего богатства системы общенародного языка, включая в себя лишь наиболее точные и типичные слова и выражения, наиболее известные и употребительные морфологические формы и синтаксические конструкции. Язык же художественной литературы, подчиняясь системе норм общелитературного языка, имеет право иногда выходить за пределы его строгих норм. Отличительной чертой стиля художественного произведения является высокая эмоциональность и экспрессивность, которые достигаются применением наиболее действенных выразительных средств языка, отбором слов, ярко 3 рисующих художественные образы. Одним из таких стилистических средств языка художественного произведения и являются диалектизмы.

Диалектизмы, как правило, являются средством повышения выразительности языка художественного произведения, которое помогает создавать своеобразный колорит территориальных особенностей, существенных для изображаемого в произведении явления. Писатель, описывающий явления жизни, используя богатые возможности общенародного языка, достигает красочности, правдивости, выразительности своих произведений.

Изучение языка и стиля художественного произведения - одна из важнейших проблем языкознания, исследуя выразительные средства языка и индивидуальный стиль каждого писателя, мы открываем важные стороны литературного языка.

Тем не менее в хакасской филологии недостаточно разработаны такие узловые проблемы, как определение диалектной базы хакасского литературного языка, влияние диалектов на литературный язык и взаимоотношение этих двух языковых явлений, диалекты как источник обогащения современного литературного языка, диалекты как один из источников истории формирования современного хакасского языка и многие другие.

До настоящего времени отсутствуют работы по комплексному изучению диалектизмов в произведениях хакасских писателей, их систематизации и классификации, а также анализу взаимодействия и взаимовлияния диалектных явлений и литературной формы хакасского языка, поэтому предпринятое нами исследование является актуальным.

Актуальность этой проблемы в настоящее время существенно повышается в связи с приданием хакасскому языку статуса одного из государственных языков Республики Хакасия. Такой язык должен соответствовать по своим лексическим и грамматическим параметрам этой функции.

Специальное изучение проблем диалектной лексики необходимо еще и потому, что в существующей научной литературе о хакасском языке, в периодической печати, на радио и телевидении высказывались и высказываются самые различные точки зрения о пределах использования в литературном языке лексики и грамматики того или другого диалекта.

Дискуссии, ведущиеся в последние годы по поводу диалектов хакасского языка, еще раз доказывают необходимость их изучения, опираясь на достижения мировой диалектологии.

Интерес к вопросу о диалектной базе хакасского литературного языка особенно повысился в связи с выходом в свет в 1997 году монографии историка-этнографа В.П. Кривоногова «Хакасы. Этнические процессы во второй половине XX века» (Абакан), в которой автор предоставил данные за последние почти 200 лет об изменении количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка. Здесь показано, что в последние десятилетия в составе хакасского народа отмечается устойчивая тенденция доминации сагайского субэтноса при снижении численности качинцев, кызыльцев и шорцев.

Изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского (68 % во всем этносе) привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. Это несоответствие 5 вызывает недоумение у журналистов, выпускающих единственную в республике газету на хакасском языке, работников радио и телевидения, редакторов национального издательства, наконец, писателей, так как все понимают, что абсолютное большинство читателей газеты «Хакас чирЬ>, книг на хакасском языке, слушателями хакасского радио и телезрителям национальных программ составляют сагайцы.

В результате этой тенденции происходит довольно заметный процесс стихийной «сагаизации» языка хакасской печати, радио и телевидения, художественной литературы, что приводит к разрыву между нормами, зафиксированными в словарях и грамматиках 80-х и 90-х годов, и языком нынешней печати.

Этот разрыв поставил в затруднительное положение также и учителей хакасского языка, составителей нового поколения учебников родного языка. Остро встал вопрос: учитывать ли в новых словарях, учебниках, учебных пособиях сагайские диалектизмы, массово ворвавшиеся в хакасский литературный язык.

Создавшаяся языковая ситуация, обусловленная этническими и социально-политическими процессами, происшедшими в последние десятилетия в истории хакасов, вынуждает исследователей хакасского языка, занимающихся проблемами формирования его литературной формы, по-новому, диалектически посмотреть на проблему диалектной базы современного хакасского литературного языка и обсудить возможные направления нормализации государственного языка.

Целью настоящего исследования являются изучение диалектизмов в языке художественных произведений хакасских писателей, анализ создавшейся языковой ситуации и причины "неуважительного" отношения к нормам литературного языка со стороны людей, призванных писать и говорить на литературном языке, а также 6 обоснование ряда рекомендаций по устранению создавшегося разрыва между общеразговорным языком большинства хакасов и литературным языком.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) На фоне дописьменной истории хакасского языка и его диалектов охарактеризовать ситуацию первоначального решения проблемы диалектной базы хакасского литературного языка после создания письменности в 1926 году.

2) Описать процесс становления основных грамматических и лексических норм, фиксировавшихся в первых нормативных (в основном школьных) грамматиках и словарях.

3) Выявить использующиеся в произведениях хакасских прозаиков и поэтов, журналистов и других деятелей национальной культуры диалектную лексику и грамматику, а также определить мотивы такого использования.

4) Выяснить причины "неуважительного" отношения со стороны нынешней интеллигенции к установленным прежде нормам литературного языка.

5) Предложить рекомендации по устранению разрыва, имеющего в настоящее время место между языком художественной литературы и публицистики и нормированным литературным языком, зафиксированным в нормативных грамматиках и словарях, и на этой основе сформировать идею о необходимости в условиях создавшейся ситуации расширения диалектной базы современного хакасского литературного языка.

Материалом исследования явились все известные прозаические и поэтические тексты хакасских писателей и поэтов, публицистические произведения, а также диалектные записи, данные словарей, специальных лексикологических и грамматических описаний современного хакасского языка, из которых была произведена выборка диалектизмов разных типов и соответствующих литературных эквивалентов.

Методы исследования определены как социолингвистической направленностью работы, так и характером анализируемого материала. В качестве основного социолингвистического метода использовался метод установления корреляций между языковыми характеристиками диалектных лексических единиц и морфологических категорий и определяющими их экстралингвистическими факторами. С помощью приемов описательного и структурного метода были охарактеризованы лексемы и словоформы, грамматические категории диалектизмов и нормированного языка, а также проведено разграничение между языковыми единицами разных уровней (фонетического, морфологического и лексического), относящихся к разным стратам современного хакасского языка. В работе нашли место соответствующие приемы количественной оценки анализируемых явлений.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые в хакасском языкознании дается монографическое комплексное исследование диалектизмов в произведениях национальных писателей, в ходе которого выявлены фонетические, морфологические и лексические типы диалектизмов и установлены параллели между литературными и диалектными формами; это позволило объективно оценить языковую ситуацию в плане актуальной проблемы дальнейшей нормализации хакасского 8 литературного языка и предложить ряд теоретических и практических решений указанной проблемы. В новом свете предстает взаимодействие диалектных явлений, общеупотребительного языка и языка литературного: переход элементов из одной системы в другую рассматривается как явление постепенное, имеющее несколько ступеней, что обеспечивает глубокое взаимовлияние и взаимодействие всех подсистем современного хакасского языка.

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- собранные материалы и итоги анализа диалектизмов могут быть использованы при составлении диалектологического словаря хакасского языка и в целом способствовать развитию диалектологии как одного из перспективных направлений хакасского языкознания;

- материалы исследования могут быть учтены в работе по нормализации литературного языка и пополнению его словарного состава;

- результаты исследования найдут применение в практике преподавания родного языка в вузах республики и в национальной школе, при чтении лекций и проведении семинаров по диалектологии, истории литературного языка и стилистики.

Апробация результатов исследования.

План, ход работы, основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры хакасской филологии Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, ежегодных Катановских чтениях, проводимых в университете, Боргояковских чтениях в ХакНИИЯЛИ, на международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности (Кызыл, 2000 г.), на международной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова (Абакан, 2002 г.).

Результаты исследования отражены в 4 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы формирования хакасского литературного языка и его нормы"

Выводы по каждому из рассмотренных аспектов могут быть конкретизированы в следующем виде.

1. Фонетические диалектизмы в языке художественных произведений хакасских писателей служат в определенной степени средством индивидуализации речи. Но чаще всего выбор того или другого фонетического варианта слова или его формы зависит от вкуса автора, от его представления о путях дальнейшего совершенствования хакасского литературного языка. Такой субъективный подход авторов к отбору языковых фактов не всегда бы!кет правильным, что приводит к увеличению в литературном языке дублетных слов и словоформ, омонимов, обилие которых, как известно, не обогащает нормированный язык, а скорее засоряет его.

Различные фонетические варианты слов и аффиксов в диалектах хакасского языка возникли в результате разных темпов действия одних и тех же фонетических законов. Например, закон выпадения интервокальных г, ц более регулярно действует в качинском диалекте, менее регулярно - в сагайском. Задача мастеров слова, хакасских писателей и ученых лингвистов - отобрать для литературного языка наиболее перспективные варианты, соответствующие основным тенденциям развития современного хакасского языка.

На наш взгляд, увеличение лексики литературного языка за счет фонетических вариантов слов в хакасском языке типа чойырхоос (кач.) // чойырхас (саг.) «лицемер, льстец», угус (саг.) // умус «сор, мусор», чазырхаас (саг.) //чазырхос (кач.) <шежньгй, изнеженный», чодыц (саг) // чодым (кач.) «вялый, нерасторопный», хымысха (саг.) // сымысха, сомысха (кач.) «муравей», салчы (саг.) // чалчы (кач.) «придираться», поон (саг.) //моон (кач.) «повеситься», майых (саг.) // маах (кач.) «уставать, утоляться», юрес (саг.) // Kipoc (кач.) «крест» и т.д. не способствует развитию литературного языка.

При выборе соответствующей литературной нормы следует смотреть, не образует ли вариант, которому отдается предпочтение, омонимический ряд со словом или словами уже определенно закрепившимися в литературном языке. Например, из двух вариантов им (саг.) и эм (саг.) «сосать грудь (о ребенке)» целесообразнее рекомендовать как литературную норму качинский вариант эм, а не сагайский 1ш, так как в литературном языке уже есть слово им «лекарство».

Что касается вариантов mine (саг.) и ките (кач.), имеющих в обоих диалектах значения «просить» и «искать», можно рекомендовать как литературную норму оба варианта, только одно из них, например, сагайское

150 тше закрепить в значении «искать», а качинское - кше в значении «просить». Такая семантическая дифференциация этих фонетических вариантов в литературном языке, нам кажется, уже наметилась.

В случаях, когда фонетические варианты в разных диалектах не совпадают по фонетическому облику с уже имеющимися в литературном языке словами, бесспорно однозначными, при выборе варианта для литературного языка необходимо руководствоваться лишь степенью их употребительности в произведениях хакасских писателей и в литературной речи коренного населения.

Например, слова иг «гнуть, сгибать что-либо», ирт «лениться», иршцек «ленивый», ирктгг «скучно, скучный», пукулге «весь, целиком», салчы «придираться» сагайского диалекта более употребительны, чем эг, эрт, эршнек, эргсти, пукулее, чалчы качинского диалекта с теми же значениями.

2. Морфологические диалектизмы, рассмотренные в диссертационном исследовании, также употребляются авторами художественных произведений как средства усиления выразительности и выражения различных оттенков экспрессивности. Они служат важным художественным приемом индивидуализации речи персонажей и создания местного колорита.

Уместно указать на то, что злоупотребление некоторыми авторами морфологическими явлениями своего диалекта не всегда является обоснованным с точки зрения норм литературного стиля современного хакасского языка.

Например, В. Кобяков в своих произведениях очень часто использует форму творительного падежа -бынац/-бшец качинского диалекта вместо литературного -нац/-нец. Мы считаем, что этот автор, видимо, в силу несерьезного отношения к нормам литературного языка, субъективно

151 предпочитает пользоваться формами своего родного диалекта, которые ему кажутся более благозвучными и соответствующими по своему звуковому облику стандартному хакасскому языку.

Другой автор-качинец М.Р. Баинов как поэт использует эту же форму в основном для увеличения слогов в строке и для рифмы.

Однако и другие диалектные формы творительного падежа (в сагайском - дац/-ден„ -тан/тец, в шорском -бла/-бле, -пла/-пле, -мла/-мле, мац/-мец, в кызыльском - мнац/-мнец) часто можно услышать в устной речи работников радио и телевидения, в речи актеров хакасской труппы театра.

Частое использование диалектных вариантов данного падежа вместо литературного показателя -нац/-нец объясняется тем, что последний признан литературной нормой без учета закона ассимиляции рядом стоящих звуков, действующего в хакасском языке.

Говоря об аффиксах сказуемости 1-го лица единственного и множественного числа отметим, что в большинстве диалектов они имеют отвергнутые литературным языком варианты:

1 л. ед.ч. -зым/-зш, -сым/-сш (сагайский диалект), 1 л. мн.ч. -зыбыс/-з1б1с, -сыбыс/-с{б1с (бельтырский говор сагайского диалекта), однако в литературном языке рекомендуется -пын/-пш, ~мын/~мш, которые в последнее время являются малоупотребительными. Современные писатели все чаще используют в своих произведениях сагайскую форму, так как знают, что активными читателями их произведений будут прежде всего сагайцы.

То же самое можем сказать и о личных местоимениях магаа «мне», сагаа «тебе», Ырер «вы». Вместо названных литературных вариантов, которые употребляются только в качинском диалекте хакасского языка, широко встречаются сагайские формы мегее (меге), сегее (сеге), что

152 подтверждают наши примеры. Даже авторы-качинцы (А. Чапрай, С. Чарков) в своих произведениях предпочитают сагайские варианты этих местоимений.

Употребление авторами-качинцами одновариантного аффикса настоящего времени изъявительного наклонения -ча (парча, килча, чбрча), а авторами-сагайцами - двухвариантного -че/-чи (парче/парчи, килче/кшчи, чбрче/чбрчи) мы считаем диалектным.

В литературном языке относительно этой формы было принято решение использовать варианты в соответствии с законом гармонии гласных: с твердыми основами - качинский -ча, с мягкими основами - сагайский -че. Поэтому мы и считаем, что некоторые писатели в своих произведениях нередко нарушают эту установку и употребляют этот аффикс в соответствии с диалектной традицией, порой без всякой надобности.

Следует сказать также о выражении некоторых форм повелительного наклонения хакасского языка. В сагайском диалекте во множественном числе 1-го лица вместо литературного аффикса -ацар/-ецер употребляется -алар/-елер. Сагайский вариант в последнее время широко употребителен среди всех владеющих хакасским языком.

Профессор В.Г. Карпов говорит о возможности параллельного употребления этих аффиксов: -ацар/-ецер, -алар/-елер [Карпов В.Г., 2002, 29].

Говоря о других морфологических диалектизмах, описанных и исследованных нами в диссертации, нужно сказать, что их мы также считаем формами, неправомерно используемыми авторами в своих произведениях. Например, а) усеченный аффикс множественного числа -ла-/ле, -наа/-нее, -та/те качинского диалекта (шолганнаа «проказники», пастыхта

153 начальство, начальники», кгзше «люди, народ» и т.д. вместо литературных соолганнар, пастыхтар, ктлер); б)диалектные наречия туни, чахсылаан//чахсаа//чахсии//чахсидий\ ырахтыц, аннартын, кболцеен, мацатин вместо литератруного тунее «недавно», чахсы иде «получше, лучше», ырахтын «издалека», андартын «оттуда», кбблце «постепенно», мацат «хорошо»; в) личные местоимения кызыльского и шорского диалектов миц/сиц, мэн/сэн вместо литературных мин «я», син «ты» и т.д.

В разделе «Морфологические диалектизмы» мы высказывали некоторые соображения о признании отдельных морфологических диалектных вариантов в качестве литературных:

1) мегее, сегее, сшер вместо литературных магаа «мне», сагаа «тебе», cipep «вы».

2) KÍ3Í3ÍM, палазым. юзШмс, палазыбыс вместо kí3í6íh «я человек», палабынш ребенок», KÍ3i6ic «мы люди», палабыс«мы дети»;

3) паралар. килелер. идеелер, одыралар вместо параанар «давайте пойдем? килеецер «давайте приходите, идеенер «давайте будем делать», одыраанар «давайте садиться»;

4) парбассым. итпесЫм. чоохтабассым, чуртабассым вместо парбаспын «не пойду», итпестн «не буду делать», чоохтабаспын «не буду говорить», чуртабаспын «не буду жить»;

5) парам, идем. пбгем вместо парарбын «пойду», идербш «буду делать», погербм «буду решать»;

6) идеге, нанага, парага вместо идерге «делать», нанарра «идти домой», парарга «идти».

3. Самое значительное место среди диалектизмов, встречающихся в языке художественных произведений, занимают лексические диалектизмы.

Широкое употребление этих диалектизмов в художественной литературе связано, во-первых, с тем, что в лексических диалектизмах иногда содержится более высокая степень эмоциональности и экспрессивности. Они позволяют индивидуализировать речь персонажей, противопоставляя ее авторской речи. Безусловно, развитие и нормирование литературного языка, стабилизация его норм значительно препятствует проникновению в литературный язык диалектизмов. Однако влияние элементов просторечия на литературный язык проявляется в том, что некоторая часть элементов со временем входят в литературное употребление, утратив свою нелитературную окраску.

Например, слова маймах «обувь» из качинского диалекта наряду с одж сагайского диалекта, марха «пуговица» (кач.) наряду с Ыбт (саг.), тек «хлеб» (кач.) // халас (саг.) и .т.д.

Лексический состав литературного языка формировался за счет общих для всех диалектов слов и тех беспрепятственно проникавших в литературный язык диалектных слов, которые не имели соответствий в других диалектах.

Основные диалекты хакасского языка продолжают сохранять заметные различия не только в фонетике, морфологии, о чем шла речь в I- II главах диссертации, но и в лексике.

Лексические параллелизмы, из которых уже выделилась или еще не выделилась доминанта, являются основой для образования синонимических рядов.

Таким образом, лексические диалектизмы, употребляющиеся в художественных произведениях хакасских писателей, по отношению к литературному языку, по частоте использования их в текстах мы объединяем в следующие группы: 1) слова-дублеты, взятые из разных диалектов, но признанные как норма хакасского литературного языка; 2) диалектизмы, имеющие ограниченное распространение и оставшиеся за пределами лексики литературного хакасского языка.

Чужим» пользуются в случаях необходимости избежать тавтологии или у поэтов - для рифмы. По семантике слова-дублеты ничем друг от друга не отличаются и в учебниках хакасского языка рассматриваются как синонимы.

Например, арон{кач.) - алынца (саг.) «отдельно», кос (кач.) - харах (саг.) «глаз», орай (кач.) - пизш, пубай (саг.) «люлька, колыбель», брке (саг.) - чораха (кач.) «суслик», брбекей (кач.) - хубаганах (саг.) «бабочка» и .т.д.

Качинские варианты в основном используют такие авторы, как А. Халларов, А. Кузургашев, В. Кобяков, В. Татарова, В. Майнашев, сагайские - В. Шулбаева, В. Майнашев, Г. Казачинова, Г. Кичеев, И. Топоев и другие.

Большинство слов второй группы относятся к конкретному диалекту и являются малопонятными для широкого круга читателей. Эти диалектизмы употребляют писатели, хорошо знакомые с данным диалектом.

Нередки случаи, когда писатели употребляют эти диалектизмы без всяких стилистических целей, что приводит к усложнению языка произведения и снижает его доступность для широкой читательской аудитории.

В произведениях хакасской художественной литературы встречаются такие диалектизмы, которые не зарегистрированы ни в каких словарях и поэтому их значение порой очень трудно определить даже по контексту. Иногда значения таких слов авторы разъясняют в сносках.

156

Например, сойып «гора» (хотя в хакасском языке есть слово тар), пурур «тихое место», сэлей «выше», субур «штаны», ыцарчж «деревянная основа седла», чапанчы «место вокруг рта» и т.д.

4. Как уже отмечалось выше, диалектная лексика и лексика хакасского литературного языка являются открытыми системами. Их элементы постоянно взаимопроникают: диалектные слова со временем становятся фактами литературного языка и наоборот - элементы литературного языка проникают в диалектную речь, сближая ее с литературной. Однако этот процесс взаимопроникновения, нивелировки диалектных и литературных явлений - процесс постепенный, длительный:. Поэтому порой даже писателю, человеку с повышенным чувством языка или специалисту филологу бывает затруднительно сказать относительно какого-то конкретного диалектного слова или отдельной словоформы, стали ли они элементом литературного языка или еще не стали.

5. В настоящее время в хакасском языке назревает необходимость пересмотра некоторых вопросов, касающихся диалектной базы литературного языка. Эта необходимость возникла в связи с изменением количественного соотношения носителей качинского и сагайского диалектов в пользу сагайского, что выявлено ученым-этнографом Кривоноговым В.П. и показано в его книге «Хакасы: Этнические процессы во второй половине XX века» [Кривоногов В.П, 1997, 42].

По его данным, в 1987 году сагайцы составляли 68,1 % хакасского населения, качинцы - 20,6 %, кызылцы - 4,2 %, шорцы - 4,9%.

По Всероссийской переписи населения 2002 года эти цифры, возможно, изменились.

Как мы видим, изменение произошло в пользу носителей сагайского диалекта. В органах печати, на радио и телевидении, в единственном

157 хакасском отделении Института Саяно-Алтайской тюркологии Хакасского государственного института им. Н.Ф. Катанова основной контингент работающих и студентов составляют сагайцы.

В связи с этим встает вопрос: правомерно ли считать не литературными формы и слова, употребляемые абсолютным большинством хакасов?

В данной работе была предпринята попытка рекомендовать некоторые диалектные слова и формы в качестве литературных, в ближайшем будущем следует глубже разобраться в этой ситуации и сделать определенные выводы по нормированию хакасского языка. Наблюдается стихийная сагаизация литературного языка, заключающаяся в замене качинских слов сагайскими формами, не отраженными в нормативных словарях и грамматиках.

Решение этой задачи актуально сейчас, когда начата работа по составлению школьных и вузовских учебников хакасского языка нового поколения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Хакасский литературный язык в силу своей «молодости», по сравнению с некоторыми тюркскими языками, и недостаточного функционального развития, а также будучи сформирован довольно искусственно как продукт соединения разнодиалектных признаков, не обладает достаточно строгим и действенным потенциалом для создания языковых норм, о чем свидетельствует большое количество диалектизмов - фонетических, морфологических и лексических, - показанных в работе на примере произведений хакасских писателей, в том числе и ведущих, Обращает на себя внимание тот факт, что все эти диалектизмы не были исправлены ни редакторами, ни корректорами издательств. Поэтому даже общеупотребительная лексика (не говоря уже о более специальной) часто не имеет признаков нормированности, поскольку она вариативна с фонетической, морфологической и лексической точек зрения.

 

Список научной литературыМедведева, Марина Алексеевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аванесов Р.И. Описательная диалектология и история языка //Славянское языкознание. М.: АН СССР, 1963.

2. Анжнганова О.П. Койбальский говор хакасского языка (О некоторых особенностях гласных по материалам ДАТЯС) //Хакасская диалектология. Абакан, 1992. - С. 51.

3. Анжнганова О.П. Хакасский ученый-языковед. К семидесятилетию со дня рождения //Хакасская диалектология. Абакан, 1992. -С. 3. Анжнганова О. П. О реализации закона о языках народов РХ.// Языковые проблемы РФ и законы о языках. - М., 1994. - С. 18 - 23.

4. Асочаков В.А. Культурное строительство в Хакассии (1917 1937 гг.) -Абакан: Крас.кн.изд-во, 1983.

5. Асочаков В.А. 50 лет Хакасской автономной области. Абакан , 1981. Ахатов Г.Х. О восточном диалекте татарского языка. Открытое расширенное заседание Ученого Совета 13-16 июня 1955 г.: Тезисы докладов и выступлений. - М., 1955. - С. 10.

6. Баранникова Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме языка/ Функциональная стратификация языка. М: Наука, 1985.-С. 54-67.

7. Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты. M.-JI.: АН СССР Ин-т языка и письменности, 1940.

8. Баскаков H.A. К истории изучения хакасского языка. Фонетическая структура, словарный состав и грамматический строй //Хакасско-русский словарь. М.: Главиздат, 1953. - С.267.

9. Батманов И.А. Древние тюркские диалекты и их отражение в современных языках. Фрунзе, 1971.

10. Батманов JI.B. История изучения киргизского языка // Дисс. канд. филол. наук. JL, 1952.

11. Бокарев ЕЛ. Термины язык и диалект в лингвистическом и социологическом понимании. Язык и общество: Тезисы докладов.-М:1966.

12. Боргоякова Т.Г Развитие социальных функций государственных тюркских языков республик Южной Сибири / Авторев.дисс. док. фил. наук. М: 2002.

13. Боргоякова Т.Г. Миноритарные языки: проблемы сохранения и развития. Учебное пособие. Абакан: Изд во Хак. гос. унив-та им. Н.Ф.Катанова, 2001.

14. Боргояков В.А. Лексика, связанная с охотничьим промыслом на парнокопытных животных // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. -Вып. П1. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 1999. - С. 50-55.

15. Боргояков В.А. Названия хищных зверей (по материалам диалектов хакасского языка) // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии: -Вып. V. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2001. - С. 60-62.161

16. Боргоякова МЛ. О состоянии изучения диалектов хакасского языка // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. -Вып. П. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 1998. - С. 20-26.

17. Боргоякова МЛ. Создание письменности и установление диалектной базы хакасского литературного языка // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. -Вып. IV. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2000. - С. 13-16.

18. Боргояков М.И. Словарные материалы по хакасским диалектам. XVIII в. //Диалекты хакасского языка. Очерки и материалы. Абакан, 1973. С. 109 -135.

19. Боргояков М.И. Бельтырский говор сагайского диалекта //Диалекты хакасского языка — Абакан, 1973. С. 80-104.

20. Боргояков М.И Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке. Абакан, 1977. -С. 95-102, 102-116.

21. Виноградов В.В. Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. 3. - М., 1953.

22. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. M : Наука, 1967. Вопросы диалектологии тюркских языков. - Баку, 1958. Вопросы диалектологии тюркских языков. - Фрунзе, 1968.163

23. Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971. - С. 373. Гаджиев Т.И. Азербайджанский литературный язык начала XX века (язык сатирической литературы) //Автореф. дисс. док. фил. наук. - Баку, 1969.

24. ГорбачевичКС. Вариативность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Л.: Наука. Ленингардское отд., 1978. Горбачевич КС. Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 1989.

25. Горбачевич КС. Изменение норм русского литературного языка.- Л.: Просвещение, 1971.

26. Государственные языки в РФ. Энциклпедический словарь-справочник. -М.: ACADEMIA, 1995.

27. Грамматика хакасского языка / Под ред. Баскакова Н. А. М.: Наука, 1975.-С. 66.

28. ГухманМ.М. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. Гухман М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. -М.: Наука, 1984.

29. Дешериев Н.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., 1958.

30. Дешериев ЮД. Младописьменные языки народов СССР: Сб. ст. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959.

31. Дешериев ЮД. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968.

32. Диалекты хакасского языка: Очерки и материалы Абакан, 1973. Дмитриев Н.К., Исхаков Ф.Г. Вопросы изучения хакасского языка и его диалектов. - Абакан, 1954.

33. Дмитриев Н.К. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. - М., 1956.

34. Доможаков Н.Г. Описание кызыльского диалекта хакасского языка //Дисс. канд. филол. наук // Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Абакан, 1948. №451. -С.200.

35. Дубровина Е.П. Диалектные элементы в языке художественных произведений H.A. Некрасова // Дисс.канд. филол. наук. -Арзамас, 1957.

36. Дулъзон АЛ. Тюрки Чулыма и их отношение к хакасам //Уч. зап. ХакНИИЯЛИ. Вып. VII. - Абакан, 1959. - С. 93-103.

37. Дулъзон А.П. Материалы по диалектологии тюркских наречий Западной Сибири //Исследования по современному хакасскому языку. -Абакан, 1980. —С. 132-151.

38. Жукова М.Ю. Диалектная лексика в художественном произведении (на материале автобиографического цикла В.Астафьева "Последний поклон" //Дисс. канд. филол. наук. -JL, 1990.

39. Закиев М.З. Формирование татарского литературного языка. Казань, 1989.

40. Закиев М.З. Формирование и функционирование татарского языка: Межвузов, сб. науч. трудов. Казань, 1986.

41. Инкижеква А.И. Сагайский диалект // Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Абакан, 1951. - № 255. - С. 66.

42. Исхаков Ф.Г. Хакасский язык. Краткий очерк по фонетике. Абакан, 1956.

43. Карпов В.Г. Система глагола в современном хакасском языке (структурный и функционально-семантический аспекты): научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на соискание . докт. филол. наук. М., 1995. -С. 73.

44. Карпов В.Г. Состояние современного хакасского литературного языка // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Вып. I. - Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 1997. - С. 10.

45. Карпов В.Г. Хакас тшндеп кустечец наклонениенщ пивдршчеткеш паза тузалары // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. -Вып. Ш. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2002. - С. 29-34.

46. Карпов В.Г. Первые школьные учебники на хакасском языке // 40 лет хакасской письменности/Материалы научной конференции. Абакан, 1967.-С. 29.

47. Карпов В.Г. Языковые проблемы Рссийской Федерации и законы о языках//Материалы Всероссийской научной конференции (Москва, 1-3 ноября). М., 1994.

48. Катанов Н.Ф. О звуках сагайского диалекта // Диалекты хакасского языка. Абакан, 1973. - С. 67-80.

49. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии: Автореф. докт. филол. наук. Баку, 1967.

50. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология. М., 1979. - С. 15-82. Кривоногое В.П. Хакасы. Этнические процессы во второй половине XX века. - Абакан, 1987. - С. 37.

51. Кулиева М.А. Лексические диалектизмы в азербайджанской советской художественной прозе 1970-1988 гг. // Дисс. канд. филол. наук. Баку, 1987.

52. Кызласов A.C. Термины кровного родства паба, аба, ада "отец" в диалектах хакасского языка //Хакасская диалектология. -Абакан, 1992. -С. 77.

53. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. -С. 61. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. - M.-JL, 1951. Межекова H.H. Описание шорского диалекта хакасского языка: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1969.

54. Межекова H.H. Шорский диалект //Диалекты хакасского языка. -Абакан, 1973.-С. 62.

55. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

56. Патачакова Д. Ф. Современное состояние хакасского литературного языка и его дальнейшее развитие //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. XI. - Абакан, 1965. - С. 26.

57. Патачакова Д.Ф. Развитие хакасского языка в советскую эпоху //Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. -Улан-Удэ, 1965.-С. 71.

58. Патачакова Д.Ф. Кызыльский диалект. Краткий очерк. Пособие для учителя. Абакан, 1995. — С. 48.

59. Патачакова Д.Ф. Система звуков качинского диалекта //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. VII. - Абакан, 1959. - С. 21.

60. Патачакова Д.Ф. Некоторые наблюдения над лексикой качинского диалекта //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. VIII. - Абакан, 1969. -С. 21.

61. Патачакова Д.Ф. Отчет о работе диалектологической экспедиции (Уйбатский говор) //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. IX. -Абакан,1963.-С. 165-176.

62. Патачакова Д.Ф. Способы выражения категории множественности в качинском диалекте //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. X. - Абакан,1964. —С. 3-13.

63. Патачакова Д.Ф. Качинский диалект хакасского языка: Автореф. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1965.

64. Патачакова Д.Ф. Категория падежа в качинском диалекте //Вопросы диалектологии тюркских языков. Т. 4. - Баку, 1966. Патачакова Д.Ф. Очерк диалектов хакасского языка //Очерки диалектов тюркских языков. М., 1969.

65. Патачакова Д.Ф. Качинский диалект: Очерк //Диалекты хакасского языка. -Абакан, 1973. С. 7-28.

66. Патачакова Д.Ф. Сагайский диалект: Очерк //Диалекты хакасского языка. -Абакан, 1973.-С. 28-49.

67. Патачакова Д.Ф. Формирование признаков диалектного членения хакасского языка (на материале фонетики) // Советская тюркология.-№ 4. 1974. —С. 19-24.

68. Патачакова Д.Ф. Формы настоящего времени в кызыльском диалекте хакасского языка //Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. XX. Серия филологическая. -Абакан, 1976. - С. 123-136.

69. Патачакова Д.Ф. Формы повелительно-желательного наклонения в диалектах хакасского языка. К истории формирования диалектныхпризнаков //Вопросы хакасской филологии. Сборник научных трудов. -Абакан, 1977. —С. 73-93.

70. Патачакова Д.Ф. О звуках ч и щ в кызыльском диалекте хакасского языка //Языки народов Сибири. Кемерово, 1978.

71. Патачакова Д.Ф. Личная форма на -сым в диалектах хакасского языка //Языки народов Сибири. Кемерово, 1980.

72. Патачакова Д.Ф. Диалектные различия в хакасском языке, возникшие вследствие эволюции согласных гиг //Хакасская диалектология. -Абакан, 1992.-С. 19.

73. Патачакова Д.Ф., Чанков Д. И. Хакас тшнщ орфографиязы/ Орфография cocTiri-Абакан, 1988.

74. Потапов Л.П. Происхождение и формирование хакасской народности. -Абакан, 1957. —С. 305.

75. Поливанов ЕД. Узбекская диалектология и узбекский литературный язык. Ташкент, 1933.

76. ПоцелуевскийА.П. Диалекты туркменского языка. Ашхабад, 1936. Прохоров В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. - М, 1957. -С. 6.

77. Радлов В.В. Этнографический обзор турецких племен Сибири и Монголии. Иркутск, 1929.

78. Рустамов P.A. О сотоянии изучения диалектов азербайджанского языка.

79. Координационное совещание по вопросу диалектологии тюркскихязыков: Тезисы докладов. Баку, 1956.

80. СамринК. Хакастыц пастагы nöriH шчии. М., 1926.

81. Сауранбаев Н.Т. Диалекты в современном казахском языке //Вопросыязыкознания. -№5. 1955.

82. Сауранбаев Н. Т., Сарыбаев Ш.Ш. Казахская диалектология // Координационное совещание по вопросу диалектологии тюркских языков: Тезисы докладов. Баку, 1956.

83. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986.

84. Слепцов П.А. Якутский литертаурный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.

85. Субракова О.В. О языке и стиле периодической печати на хакасском языке//50 лет Хакасской автономной области. Абакан, 1981. - С. 240244.

86. ТодышевК.С. Хакастьщ иц пастап угренер тчии. М., 1926. Тодышев К.С. Угренеецер.- М., 1928.

87. Томилин H.H. Диалектная лексика в произведениях сибирских писателей // Уч. зап. ХакНИИЯЛИ. Абакан, 1960. Вып. V. - С. 13-30. Тумашева Д. Г. К вопросу о соотношении языка и диалекта //Вопросы тюркологии. - Казань, 1970.

88. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.

89. Тенишев Э.Р. Отражение диалектов в тюркских памятниках //Советская тюркология. —№1. 1976. —С. 27-34.

90. Убрятова Е.И. Вопросы диалектологии тюркских языков. Т. 3. Баку, 1963.

91. Хакасско-^усскш. словарь./Сост. H.A. Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул. М., 1953.

92. Чанков Д.И. Н.Ф. Катанов исследователь хакасского языка //Ученыезаписки ХакНИИЯЛИ. Вып. X. - Абакан, 1964. - С. 94.

93. Чанков Д. И. Развитие и формирование хакасского литературного языка

94. Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. VI. - Абакан, 1958.-С. 27-36.

95. Чанков Д.И. О распространении двуязычия среди хакасов //Ученыезаписки ХакНИИЯЛИ. Вып. XI. - Абакан, 1965. -С

96. Чанков Д.И. 40 лет хакасской письменности: Материалы научнойконференции. Абакан, 1967. - С. 6.

97. Чертыкова М.Д. Аффиксы сказуемости в говоре населения улуса Верх-Киндирла //Хакасская диалектология. Абакан, 1992. - С. 65. Чарыяров Б., Атаниязов С. Очерк диалектов туркменского языка //Советская тюркология. -№5 -1971. - С. -127-129.

98. Шамурадов К. О состоянии изучения диалектов туркменского языка. Координационное совещание по вопросу диалектологии тюркских языков: Тезисы докладов. Баку, 1956. - С. 54.

99. Штыгашев П., Субраков В. Учебник хакасского языка для начальной школы. Ч. 2. Для 3 класса. - Абакан, 1935.

100. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИИ1. AT1. AT, чо АХ, А АХ, АП1. A4, ПТ ВК, А1. ВМ, ИО ВМ,КС ВМ, CXвш, сс вш, чс1. ВЯСРЛ- Агбан: Книга

101. Ах тасхыл. Хоос литература паза халых-чарыдыг альманагы. сыгарчач хакас пблт, 1991.

102. А. Тюкпеев. Чир1м бцнер1 (стихтар). Абакан: Хак. изд-во, 1992. А Халларов. Акай. Повесть. - Абакан, 1984. - 184 с.

103. A. Халларов. Ах пулуттар. Чоохтар. Агбан: Хакас книга издательствозы, 1999. - 142 с. АЧерпаков. Пай тирек. Повесть. - Абакан, 1981.

104. B. Кобяков. Айдо. Повесть. Абакан, 1959. - 159 с.

105. В. Майнашев. Ирбен от. Стихтар. Абакан: Хызылчар книга издательствозынын Хакасиядагы ncmiri, 1979. - 94 с. В. Майнашев. Köök сацнары. Стихи. - Абакан, 1985. -И с.

106. В. Майнашев. Сырлалган халсарыг. Сборник стихов и поэм на хакасском языке. Агбан, 1990. - 128 с.

107. В. Шулбаева. Сарналбаан сарын. Пьесалар. Абакан, 1985

108. В. Шулбаева. Чуртас салгагында. Пьесы и рассказы. Абакан, 1997. - 287 с.

109. Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.1. ГХЯ1. ГК, ПАО1. ГК,Т ИК, ИС ИК, ЧХ1. ИТ1. ИТ,Тит.хо1. Кач1. Кыз.

110. Грамматика хакасского языка. М.: Наука, 1975.

111. Г. Казачинова. Пíctíh аалнын олганнары. Чоохтар. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1991. - 111 с.

112. Г. Казачинова. Той. Повесть. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1979. И. Костяков. Иртенп салымча. Стихтар. - Абакан, 1981.

113. И. Костяков. Ч1бек хур. Роман. Агбан: Хызылчардагы книга издательствозынын Хакасиядагы пблии, 1989. - 230 с.

114. Иртенп тан. Повести и рассказы. (В. Татарова, И. Топоев, А. Чапрай). -Абакан, 1989. 184 с.

115. И. Топоев. Туганнар. Чоохтар. Агбан: Хакас книга издательствозы, 1992. -122 с.

116. И. Топоев. Хоналтах одж. Хормачы чоохтар. Агбан: Хакас книга издательствозы, 1997. - 160 . Качинский диалект хакасского языка Кызыльский диалект хакасского языка. К. Нербышев. KóriM хорымнарда. Роман. - Абакан, 1983.

117. МБ, КС М.Баинов. Кун сурнахтары. Стихтар. - Абакан, 1973.

118. МБ, КК М.Баинов. Кбблешстенер кбг. Поэмалар. - Абакан, 1988.

119. МК, ЧА М.Кильчичаков. Чил айы. Стихтар. - Абакан, 1978.

120. МК, СС М. Кильчичаков. Сагызым синде ле. Поэма, стихтар. - Абакан: Хакасскоеотделение Красноярского книж. изд-ва, 1983. 110 с.

121. МТ, СС М. Туран. Саялбаан сурместер. Чоохтар. - Абакан, 1972. - 32 с.

122. МЧ, КЧ М. Чебодаев. Кургеншг чазы. - Абакан, 1967. - 70 с.

123. МЧ, К М. Чебодаев. Крепин. - Абакан, 1959.

124. НД, ЫА Н. Доможаков. Ыраххы аалда. Роман. - Абакан, 1975. - 255 с.

125. НТ, КК Н. Тиников. Кавристщ кбглерь Повесть. - Абакан, 1977. - 123 с.

126. НТ, ТКО Н. Тиников. Т1р1г из1 олбечен. Повести. - Абакан, 1982. - 239 с.

127. НТ, КС Н. Тиников. Кун сузында. - Абакан, 1982.

128. НТ, Ч Н. Тюкпиеков. Чайлагда. Чоох.- Абакан, 1972. - 108 с.

129. НТ, ТС Н. Тиников. Тбреен суум. Стихтар - Абакан, 1962.

130. НТ, ТЧ Н. Тиников. Тан чариинда. Поэма - Абакан, 1961.1. НЧ Наа чол. Газета.

131. ОХЛЯ Орфография хакасского литературного языка. Абакан, 1988.

132. П. Пьесалар. - Абакан, 1991.

133. Саг. Сагайский диалект хакасского языка.

134. СЧ, АУХ С. Чарков. Ах Уус хазында. Чоохтар. - Агбан, 1994. - 176 с.

135. ТБ, О Т. Балтыжаков. Орис. Чоох. - Абакан, 1964.

136. ФБ, ПТН ф. Бурнаков. Пора тай нанчы. - Агбан, 1987.

137. ФБ, ТО ф. Бурнаков. Типр оды. - Абакан, 1977.

138. ФБ, ПА ф.Бурнаков. Пабам-ача. фельетон. - Абакан, 1964.

139. ФБ, ЧТ Ф. Бурнаков. Читон тайма. Чоох. - Абакан, 1972.фТ, ИХ ф. Тохтобин. Иирдеп хоостар. Стихтар - Абакан, 1993.

140. ХЧ Хакас чоохтары. - Агбан, 1960.1. ХЧ Хакас чирь Газета.

141. ЧП Часхы пурлер. Сборник стихов. - Агбан, 1974.

142. Шор. Шорский диалект хакасского языка

143. Краткий словарь диалектизмов Фонетические диалектизмы

144. Морфологические диалектизмы

145. Алаалар (саг.) алаацар (лит.) «давайте брать»агыринчдх (саг.) -агырин (лит.) «тихо, медленно»аннартын (саг.) андартын (лит.) «оттуда»агачмынац (кыз.) агаснац (лит.) «палкой»ахтарбынац (кач.)-ахтарнац (лит.) «с белыми»