автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Кокошникова, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кокошникова, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I

ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Многозначность и омонимия.".

§ 2. Компоненты лексического значения многозначного слова.

§ 3. Семантическая структура многозначного слова.

§ 4. Типы лексических значений многозначного слова и его смысловая структура.

§ 5. Синтагматические связи слова как способ реализации лексических значений.

ГЛАВА II

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОЙ

ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСЕМЫ.

§ 1. Производно-номинативные значения.

1.1. Сужение и расширение значения.

§ 2. Переносные значения.

§ 3. Образно-характеризующие значения.

§ 4. Фразеологически связанные значения.

ГЛАВА III

МНОГОЗНАЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Семантическая структура глагола тут=.

§ 2. Семантическая структура глагола сых=.

§ 3. Семантическая структура глагола ал=.

§ 4. Семантическая структура глагола тарт=

§ 5. Семантическая структура глагола сал=.

§ 6. Семантическая структура глагола Kip=.

§ 7. Семантическая структура глагола тус=.

§ 8. Семантическая структура глагола тур=.

§ 9. Семантическая структура глагола одыр=.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Кокошникова, Ольга Юрьевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию полисемии на материале глагольных лексем в хакасском языке в сопоставлении с русским.

В современном хакасском языке полисемия очень распространенное явление, но в должной мере еще не исследованное. Лексика хакасского языка требует специального рассмотрения под разными углами зрения, и в первую очередь внимания заслуживают глаголы. Существующие словари недостаточно полно раскрывают семантику многозначных глагольных слов. Не в полной мере отражаются все имеющиеся у глагола как лексические, так и грамматические значения.

В отличие от русского языка, в котором лексикологические и семантические исследования имеются в большом количестве, применительно к хакасскому языку до сих пор остаются не разработанными такие проблемы лексической семантики как многозначность слова, структура многозначного слова и другие проблемы семасиологии. Смысловой аспект слова чаще рассматривался либо с точки зрения этимологического анализа [Субракова 1987], либо с точки зрения сочетаемости на уровне словосочетания [Тугужекова 1980, 1987]. Имеются исследования семантики слова с диахроническим подходом, в которых внимание направлено на процессы приобретения односложными корневыми словами новых значений, эволюционирующих от общего, широкого (как древнего, так и современного) к более частному, конкретному, что приводит к развитию полисемии [Кызласов 1997]. При таком анализе развития семантики хакасского слова основной акцент падает на сравнение с другими родственными языками [Белоглазов 1997].

Семантика слова рассматривалась и с функциональной точки зрения, когда выявляется смысл слова в определенной позиции в предложении [Бичелдей 1999]. Имеются также статьи, посвященные проблеме значения слова на межсловно-парадигматическом уровне [Боргоякова 1987, Чанков 1987, Торокова 1998, Каскаракова 1998]. Данные исследователи рассматривают семантику слов, характеризующихся как синонимы, антонимы и омонимы. Имеются две кандидатские работы, посвященные семантической классификации глагольных групп, а именно, глаголов говорения [Чертыкова 1996], глаголов движения [Чугунекова 1998].

Наиболее полно анализ семантики глагола пол= 'быть' выполнен В.Г. Карповым [1980]. Он рассматривает данный глагол с точки зрения способности реализоваться в различных аналитических временных, модальных формах, а также на синтаксическом уровне - в роли связки. В современном хакасском языке многозначный глагол пол= входит и в состав некоторых фразеологических сочетаний.

Д.Н. Шмелев отмечал, что невозможно точно и последовательно установить семантическую структуру слова, а также адекватно отразить её в словарной статье, не учитывая общетеоретические достижения семасиологии. Но в то же время, не имея результативных лексикографических трудов, трудно в полной мере осуществить толкование слов [1973: 224]. В нашем случае задача усложнена тем, что на данный момент для хакасского языка еще не создан полный словарь с качественным толкованием семантики слов. Поэтому выявление и определение всех возможных значений многозначного глагола составляет самостоятельную теоретическую и практическую задачу, стоящую перед автором этой работы.

В хакасском языке на сегодняшний день создано несколько различных типов словарей. З.Е. Каскараковой написана статья [1997], в которой она проводит общий обзор работ по хакасской лексикографии. Активная работа по систематизации лексики начинается параллельно с формированием хакасского литературного языка. Предпринимаются первые попытки составления словарей для школьников. В 1928 году был издан первый "Хакасско-русский словарь", составителем которого является Н.Г. Катанов. Этот словарь, куда вошло более тысячи общеупотребительных слов, в основном принадлежащих качинскому диалекту, содержит и орфографические сведения.

Следующие двуязычные Хакасско-русские словари, вышедшие в 1942 (сост. Д.Ф. Кокова, более тысячи слов) и в 1948 годах (сост. Ц.Д. Номинханов и Д.Ф. Кокова, более четырех тысяч слов), предназначались в основном для начальных школ и использовались при обучении хакасских детей русскому языку.

Предварительная систематизация словарного состава хакасского языка и первые опыты по составлению переводных словарей привели к созданию в 50-е годы более объемного "Хакасско-русского словаря" под редакцией Н.А. Баскакова и А.И. Инкижековой-Грекул. Данный труд включает в себя 14000 словарных единиц. Основой для него послужили выборки из текстов, которые были собраны Н.Ф. Катановым и В.В. Радловым. Кроме того, в словарь вошла лексика из художественной, периодической и научной литературы, а также записи устной разговорной речи. В словаре зафиксированы Также диалектные слова, многие из которых впоследствии вошли в состав литературного хакасского языка. Немалым достоинством словаря является и фразеологический материал, извлеченный из различных письменных и устных источников. Данный переводной словарь был первым крупным словарем хакасского языка.

Вторым крупным трудом по лексикографии был "Русско-хакасский словарь" под редакцией Д.И. Чанкова, изданный в Москве в 1961 году, содержащий 31000 слов. В словарь включена основная лексика (к сожалению, многие из русских слов не были переведены на хакасский язык, чем грешат почти все русско-национальные словари) и фразеология современного русского языка. Раскрыта семантика и дана грамматическая, стилистическая характеристика русских слов. Впервые проведена систематическая работа по передаче видов русского глагола средствами хакасского языка. Показаны различные возможности переводов русских прилагательных, служебных слов и других частиц речи.

В первое десятилетие существования хакасской письменности из-за отсутствия единой орфографии не было единства в написании одних и тех же лексических единиц, морфем. Поэтому появляется необходимость в создании орфографического словаря, являющегося источником языковых норм, которые отражаются в других типах словарей (толковых, переводных, лингвистических, терминологических, фразеологических и других). До настоящего времени было четыре издания "Орфографического словаря хакасского языка" [1939, 1953, 1962, 1988].

В настоящее время лексикографический арсенал состоит из таких филологических словарей, как "Краткий словарь общественно-политической терминологии", подготовленный Д.Ф. Патачаковой; "Русско-хакасский словарь лингвистических терминов", составленный О.П. Анжигановой, М.И. Боргояковым, Д.Ф. Патачаковой, О.В. Субраковой; "Русско-хакасский словарь литературных терминов", подготовленный А.Г. Кызласовой, В.Е. Майногашевой;

Краткий фразеологический словарь хакасского языка", подготовленный Т.Г. Боргояковой; "Краткий словарь синонимов хакасского языка" Д.И. Чанкова, "Краткий словарь омонимов хакасского языка", составленный Д.И. Чанковым и З.Е. Каскараковой.

Сектором языка Хакасского НИИЯЛИ уже подготовлен к изданию большой "Хакасско-русский словарь", но пока еще не издан. Кроме того, идет работа над составлением толкового словаря [Каскаракова 1997].

Все вышеперечисленные словари представляют лишь первый этап в исследовании семантики хакасских слов. Поэтому они не дают полное представление лексического богатства современного хакасского языка. Указанные словари являются лишь переводными.

В единственном большом "Хакасско-русском словаре" зафиксирован не весь лексический и фразеологический материал и раскрыты далеко не все значения и оттенки значений включенных в него слов. Это значит, что актуальной задачей для современного хакасского языкознания в настоящее время является описание основных семантических структур многозначных слов разных групп лексики и выявление основных типов этих структур для разных частей речи.

В нашей работе исследование семантики глаголов проводится в синхронном плане. В качестве объекта исследования были взяты только многозначные глаголы, потому что именно эта часть речи представляет большой интерес в изучении семантики слова. Многими исследователями отмечено, что глагол характеризуется большой способностью к варьированию. Семантическая структура многозначного глагола более сложна и богата по сравнению с именами существительными.

Актуальность выбранной нами темы определяется прежде всего слабой изученностью и недостаточной разработанностью в хакасском языке представлений о полисемии, о структуре многозначного слова. До настоящего времени многозначный глагол в хакасском языке не являлся предметом специального исследования (кроме указанной выше статьи В.Г. Карпова). Необходимой составной частью нашего исследования представляется изучение теоретического представления о системе значений слов, на базе которого станет возможным выявление семантических структур многозначных глаголов хакасского языка, что, несомненно, ведет к определению семантической структуры хакасского многозначного слова, представленности в этих структурах разных типов значений, также основных типов значений, разграничению полисемии и омонимии.

Основная проблема диссертации состоит в том, чтобы формально разграничить и представить в виде иерархической системы разные значения полисемантичного глагола. Предметом работы является описание системы значений некоторых наиболее многозначных глаголов современного хакасского языка в сопоставлении с системой значений аналогичных русских многозначных глаголов.

Основной целью исследования является выявление многозначных глагольных лексем и определение их семантической структуры. В связи с этим решаются следующие задачи:

1) установление и выделение отдельных значений многозначного глагола;

2) толкование выявленных значений многозначного глагола;

3) семантическая интерпретация типов значений в структуре многозначного глагола;

4) сопоставление семантических структур хакасских многозначных глаголов и соответствующих им по основному значению русских глаголов;

5) разграничение омонимичных глаголов и многозначных глаголов;

6) составление пробного толкового словаря многозначных и омонимичных глаголов в хакасском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. В хакасском языке выявлено 710 многозначных глаголов и 297 омонимичных глаголов (380 многозначных глаголов были установлены автором). Наибольший процент представляют глаголы, имеющие два значения (421 лексема). 140 глаголов имеет 3 значения; 59 глаголов - 4 значения; 37 глаголов - 5 значений; 16 глаголов - 6 значений; 17 глаголов - 7 значений; 2 глагола - 8 значений; 5 глаголов - 9 значений; 4 глагола - 10 значений; 2 глагола - 11 значений; 1 глагол - 12 значений; 2 глагола - 13 значений. Наиболее полисемантичными глаголами являются следующие глаголы: тут=, в структуре которого мы выделяем 20 значений, сых= - 19 значений, ал= - 17 значений, тарт=- 17 значений.

2. В хакасском языке у глаголов выявляются пять типов лексических значений: 1) основное (первичное) значение, которое с точки зрения связи с действительностью определяется как номинативное, прямое, а по связанности с контекстом как свободное; 2) производ-но-номинативные значения, характеризующиеся как образованные от основного, по принципу сужения или расширения семантики; 3) переносные значения, которые могут быть образованы от первичного или от вторичных номинативных на основе ассоциативных связей (метафорические); 4) образно-характеризующие значения, которые формируются от основного значения, либо не основного, но характеризуются образным характером передачи того или иного процесса, действия, состояния; 5) фразеологически связанные значения, которые не определяются вне контекста, реализуются в сочетании только с определенными словами.

3. Противопоставленность JICB в структуре многозначного глагола в хакасском языке основана на противопоставленности семантических субъектов и объектов, отношения между которыми выражаются в том или ином значении. Рассмотрение структур глаголов показало, что, вступая в лексическую связь с различными семантическими субъектами и объектами, хакасский глагол реализует различные значения. Прямые значения реализуются в сочетании глагола с существительным, обозначающим конкретный предмет, переносные значения - с абстрактными понятиями. В данном случае сочетаемость глагола с лексемами широкая. Узкая сфера сочетаемости с определенными лексемами приводит к появлению фразеологически связанных значений глагола.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды современных отечественных и зарубежных лингвистов по лексикологии и лексической семантике на материале языков разных систем: А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, И.В. Арнольд, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, И.А. Стернина, JI.M. Васильева, Э.В.Кузнецовой, Ю.Д.Апресяна, а также А.А. Юлдашева, А. Назарова, С. Омуралиевой, Ж.М. Гузеева, Б.И. Татаринцева и других.

Основными методами работы при установлении семантического объема многозначного глагола были компонентный анализ, на основе которого выявляются компоненты значения, дифференцирующие либо, наоборот, сближающие различные значения полисемантичного глагола; дистрибутивный анализ, который способствует выявлению валентностей многозначного глагола через различные типы синтаксических контекстов. Экспериментальный метод, связанный с работой с информантами, при помощи которых проводилось уточнение значений глаголов.

Фактический материал исследования извлекался путем сплошной выборки многозначных и омонимичных слов из "Хакасско-русского словаря". Кроме того, была сделана выборка примеров из произведений художественной литературы различных жанров и публицистических текстов современных хакасских писателей: М.С. Кокова, Н.Г. Доможакова, В.А. Кобякова, Т.Н. Балтыжакова, Н. Тюкпиекова, К. Нербышева, Н.Е. Тиникова, Г.Г. Казачиновой, А.А. Халларова, Ф.Т. Бурнакова, И.М. Костякова, В.К. Татаровой, И. Топоева и других. Использовались также примеры, выписанные из республиканской газеты "Хакас чирГ'. Полученная картотека насчитывает около 6,5 тысяч карточек.

Информация, извлеченная из "Хакасско-русского словаря" [1953], в котором содержится около 14000 слов, и "Русско-хакасского словаря" [1961] (31000 слов), оказалась недостаточной, поскольку в них зафиксированы не все значения хакасских многозначных слов. Для более точного и полного толкования семантики хакасских многозначных глаголов автор обращался к "Толковому словарю русского языка" под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1999]. Этот словарь использовался как образец, наглядно представляющий приемы толкования семантики слова. Сведения о семантике русских глаголов соотносились с хакасскими. Кроме того, для сравнения семантики хакасских глаголов с другими тюркскими языками были использованы словари тех или иных языков, в частности, Киргизско-русский, Якутско-русский, Алтайско-русский, Тувинско-русский и другие. В работе активно использовались примеры, полученные от информантов, которые иллюстрируют семантику многозначных глаголов. В определенных случаях с помощью информантов проводилось уточнение семантики глаголов и толкование отдельных значений.

Научная новизна работы состоит в том, что работа представляет собой первый результат исследования явления многозначности в хакасском языке на основе семантики полисемантичных глаголов. В работе впервые выявлено наличие различных типов значений у многозначных глаголов хакасского языка, и в соответствии с этим произведена их классификация. Предпринята попытка последовательного раскрытия контекстуального проявления значений, определения границы между полисемией и омонимией. В работе анализируются также связи и отношения между отдельными значениями наиболее многозначных глаголов. На основе установленного в исследовании внутреннего семантического единства многозначного глагола были созданы обобщенные схемы семантической структуры указанных глаголов. Кроме того, был составлен пробный толковый словарь многозначных и омонимичных глаголов хакасского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении толкового словаря, а также дбуязычных словарей и справочников различного типа, учебников и учебных пособий по лексикологии, семасиологии и лексикографии. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии и лексикологии хакасского и русского языков.

Апробация основных положений и результатов исследования Диссертация выполнена в секторе Языков народов Сибири Института филологии СО РАН. Основные положения работы докладывались на Международных научных студенческих конференциях "Студент и научно-технический прогресс" в Новосибирском государственном университете (1998-2001), на ежегодных конференциях "Языки Сибири и сопредельных регионов", проводимых сектором языков народов Сибири Института филологии СО РАН (1999-2001), на семинарских занятиях аспирантов Института филологии СО РАН.

Результаты работы отражены в следующих публикациях:

1. Семантические омонимы в хакасском языке // Материалы XXXVI Международной научной студенческой конференции "Студент й научно-технический прогресс: филология". Новосибирск,

1998. С. 75-76.

2. Семантическая структура многозначного слова в хакасском языке // Материалы XXXVII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс: филология". Новосибирск, 1999. С. 74-76. .

3. Способы образования лексических омонимов в хакасском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 6. Новосибирск,

1999. С. 121-127.

4. Семантическая структура многозначного глагола сал= в хакасском языке // Материалы XXXVIII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс: филология". Новосибирск, 2000. С. 65-66.

5. Семантическая структура многозначного глагола ал= в хакасском языке // Материалы международной конференции "Письменность: Становление и развитие науки в Туве". Часть I. Кызыл, 2000. С. 32-33.

6. Образно-характеризующие значения многозначного глагола в хакасском языке // Материалы XXXIX Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс: филология". Новосибирск, 2001. С. 102-103.

7. Семантическая структура многозначного глагола тарт= 'тянуть' в хакасском языке // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Вып. 2. Серия: Языкознание. Абакан, 2001. С. 41-47.

8. Сопоставительный анализ структуры значений многозначного глагола одыр= 'сидеть' в языках Южной Сибири // Третья зимняя типологическая школа. Международная школа по лингвистической типологии и антропологии. Материалы лекций и семинаров. М. 2002. С. 174-177.

9. Сопоставительный анализ семантики глагола тур= в хакасском языке с его аналогами в языках Южной Сибири и в якутском // Материалы международной конференции "О.Н. Бётлингк и проблемы современной тюркологии". Якутск (в печати, 0.2 а.л.).

10. Анализ структуры значений многозначного глагола сых= в хакасском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 8. Новосибирск (в печати, 0.5 ал.).

11. Переносные значения в структуре многозначного глагола (на материале хакасского языка) // Материалы Международной конференции 23-е Дулъзоновские чтения. Томск (в печати, 0.2 ал.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа семантических структур многозначных глаголов в хакасском языке можно сделать следующие выводы.

В структуре многозначного глагола в хакасском языке впервые были выявлены пять типов лексических значений:

1. У всех рассмотренных глаголов выявлено основное, центральное, значение, которое определяется с точки зрения связи с действительностью как номинативное, прямое, а по связанности с контекстом как свободное. Основное значение глагола служит источником образования всех остальных значений глагола, в частности, производно-номинативных, переносных, образно характеризующих, фразеологически связанных.

2. В структуре всех многозначных глаголов выявлены произ-водно-номинативные значения, которые характеризуются как образованные от основного либо по принципу сужения семантики, по специализированности, узости реализации в реальной действительности, либо по принципу расширения семантики, когда развитие идет от более конкретного к более расширенному объему передачи действия.

3. В структуре некоторых многозначных глаголов развиваются переносные значения. Таких глаголов было выявлено 170. Переносные значения образуются от первичного на основе ассоциативных связей. В хакасском языке для глаголов характерна многозначность, основанная на метафорических переносах, в которых учитывается как внешнее, так и функциональное сходство обозначаемых действий. Такой перенос, основан на сходстве производимого впечатления, на известной общности вызываемых ими представлений, а также на определенном внешнем подобии реалий. Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными. В ходе анализа таких значений мы выделили восемнадцать типов отношений:

Действия, совершаемые человеком предметом

Действие, совершаемое человеком, приводящее к подавлению, ухудшению объекта (23 лексемы)

Действие, совершаемое человеком в сфере личностных отношений (13 лексем).

Речевое поведение человека (11 лексем)

Социальное поведение Человека (10 лексем)

Действие, характеризующее поведение человека (10 лексем)

Социальное поведение человека, в итоге приводящее к улучшению его положения (8 лексем)

Действие, совершаемое человеком, в итоге приводящее к уничтожению объекта (7 лексем)

Внутреннее состояние человека (7 лексем)

Действие, характеризующее проявление чего-л. (6 лексем)

Действие, характеризующее психическое воздействие на человека (3 лексемы)

Психофизическое состояние человека (2 лексемы)

Находиться в каком-л. эмоциональном состоянии (2 лексемы)

Состояние неодушевленного предмета -> Неприятное ощущение (13 лексем)

Состояние предмета, явления природы (стихии) —» Психическое состояние человека (12 лексем)

Переход из одного состояния в другое —» Физическое состояние человека (5 лексем)

Изменение внутренних качеств человекаа (2 лексемы)

Звуки, издаваемые животными —» Подобные звуки, издаваемые человеком (11 лексем)

Определенный человеком, звук, издаваемь^ животным, предметам/

-г.

Манера речи (11 лексем)

С '

Кроме того, имеются такие глаголы, переносные значения которых не вошли ни в одну из этих групп. Таких глаголов набралось 15 (пастыртургыс-, ызырын= и другие). В структуре некоторых глаголов могут развиваться несколько переносных значений, которые характеризуются разными типами переноса {пастыр-, пат-, хай-на= и другие).

4. В хакасском языке были выявлены такие многозначные глаголы, в структуре которых формируются образно характеризующие значения. Образно характеризующие значения образуются в большинстве случаев на базе глаголов движения либо глаголов, в семной структуре основного значения которых присутствуют семы 'движения' (например, чыс= 'тереть, вытирать', салбацна= 'висеть, свисать'). Образно характеризующие значения определяются образностью в передаче того или иного процесса, действия, состояния. По смысловому содержанию образно-характеризующие значения были разделены на две основные группы, в каждой из которых выделяются подгруппы: 1) значения, характеризующие зрительный образ: а) глаголы, характеризующие походку человека, движение тела, внешность; б) глаголы с характеристикой темпа передвижения, передающие интенсивное, стремительное движение; 2) значения, характеризующие звуковой образ. В данной группе выделяется подгруппа глаголов движения с семой звуковой характеристики 'передвигаться, создавая шум'.

5. Фразеологически связанные значения, которые не определяются вне контекста, реализуются в сочетании только с определенными словами.

В данной работе на основе методов компонентного и дистрибутивного анализа, а также экспериментальной работы с информантами по многозначным глаголам впервые предложены способы толкования выявленных значений хакасских глагольных лексем.

Исследование системы значений многозначных глаголов хакасского языка показало, что каждый ЛСВ глагольной лексемы определяется по типам контекстов, то есть относительно лексического окружения глагола. Разные сочетания с определенными распространяющими членами глагола (актантная рамка, связь с субъектом действия, связь с объектом действия) приводят к отличию ЛСВ друг .от друга.

Кроме того, дифференцирующим и смыслоразличительным критерием в выделении отдельных значений в структуре многозначного глагола выступают определенные компоненты, семы. Отдельность значений определяется их разным семным составом. Появление иной семы в значении свидетельствует о выделении этого значения в качестве самостоятельного, отдельного.

Глаголы в хакасском языке могут развивать в рамках одной лексемы большое количество ЛСВ. Например, в ХРС как самый многозначный глагол отмечен глагол ас= (8 значений) с основным значением 'превышать что-л.'. Проведенный анализ показал, что самыми многозначными являются следующие глаголы: тут= (20 значений); глагол сых= (19 значений); глагол ал= (\1 значений); глагол тарт= (17 значений); сал= (\Ъ значений); глагол fdp= (11 значений); глагол туе= (10 значений); глагол одыр= (9 значений); тур= (9 значений).

Помимо лексических значений данные глаголы могут иметь и лексико-грамматические значения (кроме глаголов тут= и тарт=), то есть могут выступать в качестве вспомогательных. Глагол сых= выражает начало совершения какого-либо действия. Глагол ал=, употребляясь в роли вспомогательного, выражает два значения: а) совершенное, законченное действие; и б) действие, которое совершается для себя (в противоположность пир=). Глагол сал= в качестве вспомогательного также может выражать два значения: а) в сочетании основного глагола в форме слитного деепричастия на -п - завершенность действия; б) в сочетании с глаголами движения в форме деепричастия на -ci - внезапность действия. Глагол тус= в качестве вспомогательного, сочетаясь с основным глаголом в форме деепричастия на -а, служит для указания на внезапность или силу действия, указанного основным глаголом.

Анализ рассмотренных в III главе глаголов показал, что данные глаголы входят в большое количество фразеологических сочетаний и выражений, то есть большой процент составляют фразеологически связанные значения, которые формируются в сочетании глагольной лексемы с определенными именными лексемами. В отличие от свободных значений глагола, которые не ограничены в сочетании с различными лексемами, связанные значения реализуются в определенной узкой семантической связи. В хакасском языке многие значения глаголов реализуются только в сочетании с определенным словом. Такие фразеологически связанные значения в высокой степени характерны для тюркских языков, которым свойственны аналитические и сложные слова.

Появление большого количества значений в структуре глагольной лексемы прямо зависит от лексического содержания самого глагола. У менее определенного и менее конкретного по своему лексическому содержанию глагола обычно развивается большее количество лексических значений. Как и в русском языке, в хакасском самыми полисемантичными оказались семантически наиболее опустошенные глаголы. В силу названных причин, данные глаголы широко используются в разнообразных типах сочетаний и аналитических конструкций.

Обращает на себя внимание различная степень идиоматично-сти довольно многих связанных сочетаний. Степень идиоматичности в таких сочетаниях зависит от степени переосмысления исходного номинативного значения составных компонентов фраз. Семантические изменения глаголов наблюдаются от относительно небольших сдвигов до более значительных, приводящих такие сочетания к фразеологизмам (как, например, глагол сал=, который входит в состав большого количества фразеологических сочетаний).

Как и в русском языке, что отмечается многими исследователями, разные виды семантического варьирования шире распространены в классе глаголов, чем в классе существительных (на данный момент мы не можем точно сказать, какое имя существительное в хакасском языке самое многозначное, так как это не было предметом специального рассмотрения).

Семантические структуры хакасских многозначных глаголов по отношению к аналогичным русским многозначным глаголам имеют как общие, так и отличающие их черты, которые специфичны для каждой конкретной глагольной лексемы. Общим моментом является то, что смысловые структуры всех выбранных глаголов по способу связей JICB друг с другом относятся к радиально-цепочечному типу полисемии. В то же время, глаголы тут=, сых=, ал= имеют более сложные семантические структуры, в которых выявляются первичные производные значения и вторичные производные. В структурах же глаголов тарт=, сал=, Kip=, туе-, ту/;-, одыр= меньше вторичных производных значений и большинство из них мотивируются основным значением глагола. Семантические структуры всех глаголов различаются, во-первых составом JICB, во-вторых, их типами. В структуре некоторых глаголов выявляются почти все типы лексических значений (сых=, тарт=, тус= и другие), в структуре других глаголов встречаются только производно-номинативные значения или только переносные (например, тохта-с основным значением 'остановиться, перестать двигаться'; курес= 'бороться (в спортивной борьбе)'; перен. 'бороться за что-л.').

Богатство семантического варьирования хакасских глаголов определяется тем, что они оказались способными развить в рамках своей структуры заимствованные значения русских глаголов. Анализ семантических структур самых многозначных глаголов показал, что в настоящее время помимо исконных значений они включают и заимствованные значения. Последний фактор говорит о частичной (но не полной) схожести семантики хакасских глаголов, например, тут= 'держать', одыр= 'сидеть', тур= 'стоять' с аналогичными русскими глаголами.

Дальнейшее развитие новых значений в структуре хакасского глагола идет и в настоящее время. Например, на основе русских глаголов, передающих такие действия, как умение ориентироваться, обосноваться в реальной действительности нашего нелегкого времени, были образованы такие же значения хакасских глаголов как пыр-лахтан- с основным значением 'крутиться, совершать круговые движения (обычно о круглых предметах маленького размера)' и перен. 'вертеться, уметь приспосабливаться к обстоятельствам, ловчить', тырбахтан- 'царапаться' и перен. 'искать выход из какой-л. ситуации, чтобы выжить', еыгдырат= 'звенеть, производить звон' и 'звонить по телефону'.

Сопоставление хакасского многозначного глагола и русского показало, что выявляются как отличающие их черты, так и сближающие. Отличие связано со специфическими национальными характеристиками сравниваемых языков, что связано с разными культурами и этно-социальными особенностями. Сходство хакасской полисемии с русской определяется идентичными типами значений в структуре многозначного слова. Исследование. показало, что в структуре хакасского многозначного глагола выявляются такие же типы лексических значений, как и в русском: производно-номинативные, переносные, фразеологически связанные значения. Но в хакасском языке преобладает количество фразеологически связанных значений, что связано с преобладанием фразеологических глагольных сочетаний и сложных глаголов. Вторым сходным моментом является параллелизм развития семантики хакасского и русского многозначного глаголов, что может быть связано с большим влиянием русского языка на хакасский. Но абсолютно разрешить этот вопрос можно только в результате исследования других тюркских языков, в том числе таких, которые не попадали под влияние русского.

Проведенное исследование хакасской многозначности, конечно же, не является завершенным. На данном этапе основная работа была ориентирована на выявление и определение основных типов лексических значений глагольной лексемы, а также семантического объема многозначного глагола. Детально были рассмотрены семантические структуры наиболее многозначных глаголов. Для анализа почти не привлечены менее многозначные глаголы (например, двузначные, трехзначные). Закономерности развития семантики многозначных слов в хакасском языке, способы и пути формирования семантических структур слов, принадлежащих разным частям речи, - все это дальнейшая ориентация в продолжении начатого исследования.

 

Список научной литературыКокошникова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // ВЯ. 1957. № 3. С. 31-43.

2. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола. Опыт синтаксического описания глаголов в современном немецком языке как системы. АКД. М., 1968.

3. Аврорип В.А. Грамматика нанайского языка. Т. 2. M.-JL, 1961.

4. Алекперов А.К. Лексическое значение в семиологической структуре слова // СТ. 1976. №2. С. 35-42.

5. Алекторова Л.Г1. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. Л., 1979. С. 85-90.

6. Аллепдорф К.А. Значение и изменение значений слов. АДД. М., 1966.

7. Аничков Н.Е. Труды по языкознанию. СПб, 1997.

8. Апресян 10.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола. М., 1967.

9. Апресян 10.Д. О регулярной многозначности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т. 30. Вып.6. С. 509-523.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

12. Аракын В.Д. Об омонимах в турецком языке // СТ. Баку, 1978. №2. С. 48-61.

13. Арикин В.Д. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М., 1984.

14. Арнольд П.В. О термине "семантическая структура слова" // Актуальные проблемы лексикологии (доклады 2-й лингвистической конференции). Новосибирск, 1969. С. 70-74.

15. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

16. Арсеньеви М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л., 1966.

17. Арутюнова П.Д. Типы языковых значений. М., 1988.

18. Аспекты семантических исследований. Под ред. Арутюновой Н.Д., Уфим-цевой А.А. М., 1980:,

19. Аханов К. Омонимы в казахском языке. АКД. Алма-Ата, 1956.

20. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

21. Ахмсшова О. С. Некоторые вопросы семантического исследования слова. Вестник МГУ. 1957. № 2. С. 63-73.

22. Ахмсшова О.С. Основы компонентного анализа. Учебное пособие. М., 1969.

23. Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном башкирском языке. АКД. М., 1966.

24. Афанасьева Е.Н. Переносное значение слова в якутском языке. АКД. Якутск, 1996.

25. Барзшювич A.M. Изучение семантической структуры слова в связи с разграничением омонимии и полисемии // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции. Минск, 1970. С. 16.

26. Бахмутова Н.И. Многозначность и внутренние лингвистические средства ее реализации как необходимое условие коммуникации // Язык и общество. Саратов, 1967. С. 195-207.

27. Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень, 1962. Белоглазое П.Е. Семантическое развитие односложных глаголов хакасского языка // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. Вып.1. Абакан,1997. С. 26-33.

28. Белоглазое П.Е. Односложные существительные хакасского языка с точки зрения диахронии // Россия и Хакасия: 190 лет совместного развития. Абакан,1998. С. 207-211.

29. Бережет С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.

30. Бережет С.Г. Обусловленность словарного значения глагола его грамматическими особенностями // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 51-59.

31. Бичелдей К.Н. Хакасское вопросительное слово 'ноо?' // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. Вып. 3. Абакан, 1999. С. 20-25.

32. Болтянская Р. И. Разграничение полисемии и омонимии в системе английского глагола методом дистрибутивного анализа. АКД. Киев, 1979.

33. Боргоякова Т.Г. Антонимия в хакасском языке // Лексикология и словообразование в хакасском языке. Абакан, 1987. С. 75-81.

34. Боровикова Н.А., Кузнецова Э.В. Регулярная многозначность в ЛСГ русских глаголов // Русский язык за рубежом. 1982. № 4. С. 57-61.

35. Брускова Л.II. Основное словарное значение глагола и критерии его выделения // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. С. 3-9.

36. Будагов Р.А. Основной словарный фонд и словарный состав языка. JL,1952.

37. Будагов Р. А. Многозначность слова// ФН. 1958. № 1. С. 5-18.

38. Бурячок А.А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре // Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. С. 31-37.'

39. Бытева Т. И. К вопросу о специфике полисемии в диалектной системе // Лексика и фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск, 1982. С. 69-78.

40. Васильев Л.М. Типы языковых значений по их структуре и функции // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1996. С. 61-70.

41. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981.

42. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

43. Вечер Н.Н. Смысловая структура глаголов несвободного движения в русском языке II Глагол в лексической системе современного русского языка. JL, 1981.

44. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.,1977.

45. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1947.

46. Вопросы об омонимии II Лексикографический сборник. М., 1960. Вып. 4. С.35-92.

47. Ворожцов Б.И. К вопросу о взаимосвязи семантической структуры слова и его синтаксический характер: На материале французских глаголов // Проблемы синтаксической семантики. М., 1975. С. 97-99.

48. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов. Уфа, 1980.

49. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. С. 15-21.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977.

51. Гальчук Л.М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованное™ (на материале алтайского языка): Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Новосибирск, 1997.

52. Ганиев Ф.А. Татарская грамматика. Т. 1. Словообразование. Казань, 1995.

53. Гаптелганиева Д.М. Многозначность и омонимия в системе татарской глагольной лексики. АКД. Казань, 1999.

54. Гарипова ИД. К характеристике семантической структуры многозначных глаголов // Уч. зап. Башк. гос. ун-т. 1971. Вып. 43. Очерки по семантике русского глагола. С. 3-II.

55. Гасапов А.А. Омонимия в азербайджанском языке. АДД. Баку, 1980.

56. Гельдымуратов А. Критерии определения лексических омонимов в туркменском языке. АКД. Ашхабад, 1974.

57. Гилъбурд A.M. К вопросу о семантической структуре русских многовалентных глаголов // Лексика и словообразование. Хабаровск, 1978. С. 114-130.

58. Головин Б.Н. Омонимы в современном русском литературном языке // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960. С. 67-73.

59. Горбанъ В. Г. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Казань, 1966. Вып.1. С. 65-81.

60. Горбенко В. Н. К изучению и словарному представлению полисемии русского глагола. АКД. Ташкент, 1979.

61. Городецкий Б.Ю. Метод полевого исследования многозначных прилагательных и глаголов // Теоретические проблемы восточного языкознания. М., 1982. Ч. 2. С. 51-56.

62. Грамматика хакасского языка. М., 1975.

63. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М., 1982.

64. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

65. Гулыга Е.В., Шепдельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.

66. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 142-158.

67. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

68. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семантики. М., 1-973.

69. Дьяченко Л.Д. Семантическая структура многозначного английского глагола // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. С. 46-52.

70. Егерман Л.Ю. Об определении омонимов в плане отличия омонимов от полисемии // Вопросы современного русского литературного языка. Грамматический строй и стилистика. Челябинск, 1968. Вып. 3. С. 26-44.

71. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. АКД. М., 1975.

72. Задорожныи М.И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.

73. Зайцева Т.В. Лексикографическая разработка структурно и семантически близких слов // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. С. 23-30.

74. Звегиицев В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Московского университета, 1955. № 1. С. 69-81.

75. Звегиицев В.А. Семасиология. М., 1957.

76. Ибрагимов В.Л. К семантической характеристике глаголов движения в современном русском языке // Семантика и структура предложения. Уфа, 1978. С. 27-34.

77. Иванова К.А. О некоторых языковых факторах, влияющих на семантическое развитие глагола // Романо-германская филология. Вып. 4. М., 1962. С.5-32.

78. Иванова Т. В. Особенности лексической сочетаемости и семантики английских глаголов to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М., 1984. С. 102-111.

79. Иноземцева В.А. К вопросу определения смысловой структуры глагола: на материале английского языка. АКД. М., 1968.

80. Карпов В. Г. Состояние современного хакасского литературного языка // Ежегодник института Саяно-алтайской тюркологии. Абакан, 1997. С. 10-15.

81. Карпов В.Г. Семантика глагола пол- 'быть', его морфологические и синтаксические функции в хакасском языке // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. С. 63-74.

82. Каруни Р. Г. Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке. АКД. М., 1975.

83. Каскаракова З.Е. История хакасской лексикографии // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. Абакан, 1997. Вып.1. С. 20-26.

84. Каскаракова З.Е. Способы и пути образования омонимов в хакасском языке // Россия и Хакасия: 290 лет совместного развития. Абакан, 1998. С. 222-225.

85. Караулив К.А. Толкование значений слов в некоторых иноязычных толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. С. 63-112.

86. Кациельеон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL, 1965.

87. Киле И.Б. Образные слова в нанайском языке. Л., 1973.

88. Кильдиоекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.

89. Клименко Л.П. Полисемия в сфере древнерусских глаголов речи: К вопросу об общем значении и лексико-семантическом варианте // Эволюция и предыстория русского языкового строя. Горький, 1982. С. 13-26.

90. Клычков Г. С. Значение и полисемия слова // Законы семантического развития в языке. М., 1961. С.100-121.

91. Ковалик Ю.Н. О применении компонентного анализа к проблеме разграничения полисемии и омонимии // Лингвистические исследования. М., 1975. Ч. 2. С. 165-170.

92. Козлова В.Л. Анализ ЛСГ в говоре: К вопросу о взаимосвязи многозначности и синонимии. АКД. М., 1971.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

94. Комлев И.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

95. Компякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. Минск, 1979. Вып. 9. С. 54-59.

96. Коптило в В. В. О формальном разграничении омонимии и полисемии // Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962. С. 76-78.

97. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков. М., 1966. С. 45-55.

98. Королькова А.З. Безличные значения у многозначных глаголов (на материале Словаря современного русского языка) // Слово как предмет изучения. Л., 1977. С. 89- 96.

99. Коротеев А.А. Сверхмногозначные грубопросторечные глаголы в современном русском языке // Учен. зап. Дальневост. ун-т, 1968. Т. 11. С. 88-91.

100. Котелова II.3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

101. Крапивина Л.Л. Установление смысловой иерархии в системе значений многозначных слов методом дистрибутивного анализа // Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1968. С. 37-41.

102. Кретов А.А. Из наблюдений над семантикой и сочетаемостью глаголов зрительного восприятия // Семантика и структура предложения. Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа, 1978. С. 34-40.

103. Кузнецова А.И. Из истории семантического развития глаголов движения русского языка // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1962. Вып.2. С. 159-171.

104. Кузнецова А.И. Некоторые закономерности изменения значений слов // РЯШ. 1960. №2. С. 22-26.

105. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.

106. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980.

107. Кузнецова О.Д. О двух значениях глаголов звучания в толковых словарях русского языка // Лексикографический сборник. М., 1958. Вып. 3. С. 97-102.

108. Кузнецова Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию // Язык и мышление. М., 1967. С. 208-214.

109. Кузнецова Э.В. О критериях выделения основного значения слова // Русский язык за рубежом. 1969. № 1. С. 80-81.

110. Кузнецова Э.В. Формально-семантический анализ вариантов значения глагола брать // Исследования по семантике. Уфа, 1975. Вып.1. С. 44-58.

111. Кузнецова Э.В. О соотношении многозначности и функциональной эквивалентности слов // ФН. 1978. № 2. С. 97-103.

112. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.

113. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

114. Кузьменко Н.А. Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов (опыт разработки методики). АКД. М., 1981.

115. Кызласов А. С. Семантические разряды односложных корней и основ (ОКО) в хакасском языке // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. Абакан, 1997. Вып.1. С. 33-39.

116. Лввитский В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Изд-во Воронежского ун-та, Воронеж, 1989.

117. Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан, 1987.

118. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

119. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 12-41.

120. Лукьянова И.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, 1986.

121. Лукьянова Н.А. Виды номинаций с точки зрения типов структур их лексических значений // Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака. Новосибирск, 1996. С. 26-39.

122. Лупачева Л.И. Проблема изучения семантической структуры слова в курсе лексикологии // Значение и форма слова. Калинин, 1988. С. 1.6-26.

123. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического изучения омонимии // Проблемы семантики. М., 1974. С. 272-274.

124. Малкондуева А.З. Многозначность глаголов в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1970.

125. Мартынович Г.А. Семантическая структура глагола пасть в современном русском национальном языке. АКД. Л., 1979.

126. Матвеева Т.В. О семантической структуре многозначных экспрессем: На материале диалектных глаголов // Русские говоры Сибири. Томск, 1981. С. 30-36.

127. Медпикова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. Мельников Г.Г1. Семантика и проблемы тюркологии. // СТ. Баку, 1971. №6. С. 3-16.

128. Мечковсксш Н.Б. Об условиях перерастания глагольной многозначности в омонимию. //РЯНШ. 1978. № 5. С. 78-84.

129. Минина Н.М. Система значений глаголов современного немецкого языка. М., 1970. Вып.1.

130. Миртатжиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке. АКД. Ташкент, 1964.

131. Мокиеико В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. С. 25-34.

132. Монахов П. Ф. О семантической структуре глаголов объектного движения: На материале современного немецкого языка // Глагол в германских языках. Тула, 1976. С. 53-62.

133. Муравиикая М.П. Разграничение значений полисемичного глагола // Исследования по грамматике и лексикологии: Республ. межведоств. сб. Сер. Вопросы языкознания. Киев, 1966. С. 48-57.

134. Мусабаев Г. Г. Современный казахский язык. Лексика. Ч. 1. Алма-Ата,1959.

135. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М., 1984.

136. Назаров А. Полисемия в туркменском языке. АКД. Ашхабад, 1974.

137. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир,1974.

138. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.

139. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // РЯШ. 1960. № 3. С. 10-14.

140. Новиков Л.А. К проблеме омонимии (омонимия имен существительных в современном русском языке, возникающая в результате распада полисемии связанная с категорией числа) // Лексикографический сборник. Вып. 4. М., 1960. С. 93-102.

141. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.

142. Новицкая И.С. Значение глаголов и вопросы компонентного анализа лексики //Слово как предмет изучения. Л., 1977. С. 83-88.

143. Омуралиева С. Многозначность слов в современном киргизском языке и ее лексикографическая разработка. АКД. Фрунзе, 1983.

144. Оруджвв А.А. О специфике толкования слов в толковом словаре азербайджанского языка II Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. С. 145-150.

145. Пасту шейка в Г. А. Структура слова. Калинин, 1978.

146. Перебойиес B.C. К вопросу об использовании структурных методов в лексикологии II Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.

147. Петруи/епкова Т.А. Семантические связи в структуре многозначного глагола II Лексико-семантические связи в русском языке. Л., 1983. С. 26-31.

148. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984.

149. Попова З.Д., Стернип И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы обучения): учебн. пособие. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1984.

150. Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1984.

151. Пророкова В.М. Некоторые особенности омонимии в немецком языке // ВЯ. 1960. № 5. С. 76-79.

152. Прохорова В. П. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980.

153. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Памяти Э.В.Кузнецовой. Екатеринбург, 1997.

154. Салим г ар сева Б.С. Омонимы в современном татарском языке. АКД. Уфа,1972.

155. Селиверстова О.П. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.

156. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.

157. Серебре/тиков Б.А. О сущности процессов изменения слов и словосочетаний и о природе и характере структуры слова в тюркских и финно-угорских языках // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М,-Л., 1963. С.216-222.

158. Смирииикий А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954. Т. 4. С. 3-49.

159. Смириицкий А.И. Значение слова // ВЯ. 1955. № 2. С. 79-90. .

160. Смирииикий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

161. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. Киев, 1990.

162. Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Фрунзе, 1982.

163. Степанова В.В. Значение слова и классификация слов по значению (в связи с вопросами лексического анализа) // Слово как предмет изучения. Л., 1977. С. 10-19.

164. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж,1979.

165. Субракова О. В. О семантике слов инмре и чогар в хакасском языке // Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан, 1987. С. 6-12.

166. Субракова О.В. Этимология некоторых архаичных слов хакасского языка // Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан, 1987. С. 40^48.

167. Сулименко НЕ. Многозначные слова (в плане семантической типологии) // Слово как предмет изучения. Л., 1977. С. 29-36.

168. Супрун Н.Н. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке. АКД. Калинин, 1969.

169. Схематизация терминов и понятий лексикологии. (На материале вузовского курса "Современный русский литературный язык"). Составители: Н.А. Лукьянова, Н.П. Романова. Новосибирск: НГУ, 1993.

170. Тапшршшев Б.И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке. М., 1987.

171. Телия В.И. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

172. Темня В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,1986.

173. Торокона И. С. Синонимы хакасского языка (на материале лексической синонимии глаголов) // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии. Абакан, 1998. Вып. 2. С. 26-30.

174. Тугужекова Т.Н. Семантические особенности и сочетаемость слова олганв современном хакасском языке // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. С. 82-90.

175. Тугужекова Т.Н. В современном хакасском языке сочетаемость прилагательного улуг II Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан,1987. С. 91-107.

176. Туркина Р. В. Семантическая структура слова. Уч. пособие. Калинин, 1977. Тур кии а Р. В. Об одном способе разграничения полисемии и омонимии // Значение и форма слова. Калинин, 1988. С.4-16.

177. Турсунов У. Т., Раджабов Н.Р. Из истории изучения омонимов в узбекском языке // Тюркская лексикология и лексикография. М., 1971. С. 31-41.

178. Уфимиева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

179. Уфимиева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.

180. Фалькавич М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // В Я. 1960. № 5. С.85.88.

181. Федоров A.PI. Семантические основы образных средств языка. Новосибирск, 1969.

182. Харитонов II.Н. Неизменяемые слова в якутском языке. Якутск, 1943. Харитонов Л.II. Типы глагольной основы в якутском языке. M.-JL, 1954. Чанков Д.И. Синонимы в хакасском языке // Лексикология и словообразование в хакасском языке. Абакан, 1987. С. 82-90.

183. Черемисина МЛ4., Рыжкина О.А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 6. Новосибирск, 1977. С. 3-24.

184. Чертыкова М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). АКД. Новосибирск, 1996.

185. Чугунекова А.И. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка). АКД. Новосибирск, 1998.

186. Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в германских языках // ФН. 1961. №2. С. 60-70.

187. Шанский И.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. Шафыков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. Шафф А. Введение в семантику. М., 1963.

188. Эман Эмиль. Об омонимии в немецком языке // ВЯ. 1960. № 5. С. 117-124. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.,1972.

189. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. Ч. 1. Фрунзе, 1959.1. СЛОВАРИ

190. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

191. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Абакан, 1996.

192. Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. Абакан, 1999.

193. Киргизско-русский словарь. Сост. К.К. Юдахин. М., 1965.

194. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1999.

195. Ойротско-русский словарь. Сост. Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова. М.,1947.

196. Русско-алтайский словарь. Под ред. Н.А. Баскакова. М., 1964

197. Русско-хакасский словарь. Сост. Д.И. Чанков. М., 1961.

198. Русско-якутский словарь. Под ред. П.С. Афанасьева, Л.Н. Харитонова. М., 1972.

199. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы. Под ред. Л.Г. Бабенко. М., 1999.

200. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. М.,1935.

201. Тувинско-русский словарь. Под ред. Э.Р. Тенишева. М., 1955.

202. Хакасско-русский словарь. Сост. Н.А.Баскаков, А.И. Инкижекова-Грекул. М„ 1953.

203. Шорско-русский и русско-шорский словарь. Н.Н. Курпешко-Таннагашева, Ф.Я. Апонькин. Кемерово, 1993.

204. Якутско-русский словарь. Под ред. П.П. Слепцова. М., 1972.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

205. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ

206. АДД Автореферат докторской диссертации.

207. АКД Автореферат кандидатской диссертации.

208. ВЯ Вопросы языкознания. М.

209. ИЯШ Иностранные языки в школе. М.

210. РЯНШ Русский язык в национальной школе. М.

211. РЯШ Русский язык в школе. М.

212. СТ Советская тюркология. Баку.

213. ХРС Хакасско-русский словарь.

214. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.1. ФОРМАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ1. ПЗ Переносное значение

215. ПНЗ Производно-номинативное значение

216. ФСЗ Фразеологически связанное значение