автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Глагольные фразеологические словосочетания в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Наврузшоев, Бахридин Хушхолович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Глагольные фразеологические словосочетания в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольные фразеологические словосочетания в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык"

На правах рукописи

005002093

НАВРУЗШОЕВ БАХРИДИН ХУШХОЛОВИЧ

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ 17 НОЯ 2011

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2011

005002093

Работа выполнена на кафедре стилистики и литературного редактирования Таджикского национального университета

Научные руководители: доктор филологических наук,

профессор Камолетдинов Бахритдин доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Алими Джумахои

кандидат филологических наук,

доцент Хоркашев Сахидод

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков

им. Сотима Улугзода

Защита диссертации состоится «¿-Ъ К? 2011 г. в « <~&°У<у> часов на заседании диссертационного совета Д 047.004.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан «_»_2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Касимов О. X.

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования заключается в том, что, несмотря на наличие значительного количества работ по фразеологии, данная проблема в современной лингвистике до сих пор является не полностью исследованной.

Важную роль в сохранении и развитии живого таджикского языка играют печать и другие виды СМИ. С одной стороны, появилось большое количество устойчивых различных глагольных сочетаний и словосочетаний, с другой - некоторые, уже существующие ФЕ, в определенной степени изменились по структуре и семантике.

Основная суть данного диссертационного исследования заключается в анализе эволюционного процесса семантики глагольных фразеологических словосочетаний таджикской периодической печати

Интенсивное развитие науки и техники и неизбежность межкультурного сотрудничества становятся причиной увеличения объема переводов научно-технической и информационной литературы.

Данное исследование - это углубленное, всестороннее изучение некоторых аспектов современного языкознания, в частности, анализ глагольных фразеологических единиц и способы их перевода на английский язык.

Актуальность данного исследования заключается в том, что до сих пор многие проблемы, касающиеся сопоставительной фразеологии, остаются малоисследованными и требуют своего изучения и рассмотрения.

* Таким образом, становится очевидным, что актуальность

избранной темы состоит в недостаточной изученности проблем, которые поднимаются и в определенной степени решаются в данном диссертационном исследовании.

Объектом работы являются структурные и семантические особенности глагольных фразеологических единиц в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык.

Степень разработанности проблемы. Изучение и исследование фразеологических единиц является одной из наиболее актуальных тем современной лингвистики. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил В. В. Виноградов. В данном направлении также внесли большой вклад русские лингвисты Е. Д. Поливанова, Л В Щербы, И. И. Мещанинов, Н. К Амосов, А. В. Кунин В Л Архангельский, В. Н. Ярцева, А. И. Смирницкий, В. А. Звепшцев, В. Г. Гак и другие.

Первые теоретические разработки по таджикской фразеологии относящиеся к 40 - 50-м годам, представляют собой отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в трудах, посвященных различным вопросам грамматики таджикского языка или особенностям стиля и языка писателя. К ним, в первую очередь, относятся теоретические разработки известных исследователей таджикского языка таких, как А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Масуми, Ш Н Ниязи.

В настоящее время в языкознании всесторонне изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике, классификация фразеологических единиц современного персидского и таджикского языков (Ю. А. Рубинчик, С. В. Хушенова, X. Меджидов, X. Джалилов).

Монография С. В. Хушеновой «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка» является первой в таджикском языкознании специальной теоретической работой в данной области (1971).

В монографической работе X. Маджидова «Фразеологическая система современного таджикского литературного языка» рассмотрены существующие теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшего углубленного исследования (2006).

Первые исследования по сопоставительному анализу таджикского и английского языков принадлежат Г. Б. Баракаевой (1968), А. Ахмаджанову (1970),Э. Бабаеву (1976) и т.п.

Исследование и изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеют базовое, значение для разработки общей теории фразеологической системы и ее особенностей среди лексических и грамматических единиц языка. Монография Азимовой М. Т. посвящена структуре и семантике фразеологических единиц таджикского языка и их параллелям в английском языке (2006).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материалах таджикской периодической печати подвергаются специальному монографическому исследованию глагольные фразеологические словосочетания и их переводы с таджикского языка на английский. Впервые выявляются общие и специфические особенности таджикских глагольных фразеологических словосочетаний в языке периодической печати и способы их перевода на английский язык, что, несомненно, поможет глубже исследовать и проанализировать теоретические и практические вопросы, касающиеся перевода глагольных ФЕ сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

• глагольные фразеологические словосочетания служат для точной, выразительной и образной передачи мысли;

• полная эквивалентность между фразеологическими оборотами исследуемых языков встречается редко, поэтому ФЕ с полными эквивалентами составляют наименьшее количество;

• синонимия и антонимия фразеологизмов в языке печати используются для изображения новых, необычных выражений и в целях избегания повторов;

• исследование фразеологических словосочетаний и сочетаний, в частности фразеологических неологизмов;

• с точки зрения функционирования, фразеология таджикского и

английского языков, полностью совпадая, выполняет экспрессивно -оценочную номинацию, иначе говоря, ФЕ и в таджикском и английском языках дополнительно -могут выразить те или иные оценочные оттенки

Цель и задачи исследования заключаются в выявлении способов выражения и значения, особенностей развития и формирования глагольных фразеологических единиц в языке таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык В соответствии с поставленной целью решаются следующие конкретные

ЗЗДЯЧИ •

•описание места глагольных фразеологических единиц в языке таджикской периодической печати, а также определение их правильного и уместного употребления; •выявление семантических особенностей глагольных

фразеологических единиц и степени их употребления-•исследование стилистических особенностей глагольных фразеологических единиц;

•рассмотрение роли синонимии и антонимии фразеологических единиц;

•определение видов фразеологических единиц с точки зрения

экспрессивных оттенков и выразительности; • выявление стилистических оттенков глагольных фразеологических единиц;

•выявление новых глагольных фразеологических словосочетаний" •установление путей и способов перевода глагольных фразеологических словосочетаний с таджикского языка на английский.

Теоретическая значимость исследования заключается в том что уточняются структурные и семантические особенности глагольных фразеологических единиц в языке таджикской периодической печати проводится их сопоставление с английскими фразеологизмами' выделяются черты сходства и различия в сопоставляемых группах глагольных ФЕ, выявляются причины несоответствия таджикских глагольных ФЕ в английском языке. Данное исследование позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике фразеологизмов в сопоставляемых языках, а также определить потребность всестороннего описания способов выражения и перевода глагольных фразеологических единиц в таджикском и английском

ЯЗЫКЗ.Х. 4

Практическая значимость исследования заключается в том что его результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения таджикского и английского языков в аспекте теории и практики перевода. - Полученные выводы диссертационного исследования могут быть использованы при чтении специальных курсов по сопоставительной типологии таджикского и английского языков, в учебном процессе, при подготовке и составлении методических пособии и словарей, а также при преподавании теории и практики перевода. н

Методологической основой научной работы являются теоретические положения общего и таджикского языкознания, выдвинутые в трудах европейских, русских и таджикских исследователей в области теоретического описания фразеологических единиц и теории и практики перевода. В ходе исследования мы опирались на труды таких ведущих ученых-лингвистов, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, В, В. Пейсиков, Л. С. Рубинчик, Д. Т. Таджиев, Н. Масуми, Р. Гафаров, А. К Смирницкого, С. В. Хушенова, X. Маджидов, М. Азимова, Б. Тилавов, М. Шакуров, Б. Камолетдинов и др.

Основными методами исследования стали лексико-семантическии, художественно-стилистический, семантико-стилистического и сопоставительный анализы. Для более широкого исследования фразеологических единиц таджикского языка и способов их перевода на английский язык нами были использованы следующие методы:

• метод фразеологических идентификаций;

• описательный метод; * ■

• контекстологический метод;

• сравнительно - сопоставительный анализ;

Источниками и материалами исследования послужили двуязычные фразеологические и толковые словари таджикского, английского и русского языков, а также материалы таджикской и англоязычной периодической печати (Джумхурият, Таджикистан, Садои Мардум, Джомеа, Фараж, The New Yorker Review, The Guardian Weekly, Afghanistan Time, International Herald Tribune).

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде докладов на Международной научно -теоретической конференции «Взаимовлияние языковых культур Запада и Востока»(2010), на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр стилистики и литературного редактирования, истории языка и типологии, современного таджикского языка и английского языка Таджикского национального университета (от 19. 05. 2011г.), а также на совместном заседании отделов таджикского языка, лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им.,Рудаки АН Республики Таджикистан (15. 09. 2011г.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертации составляет 189 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются основные положения исследования, указывается степень ее изученности, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются материал, объект и' методы проведенного ,

исследования. Раскрываются теоретическая и практическая значимость раооты, уровень апробации ее материалов, приводятся основные положения, выносимые на защиту, указывается объем и структуоа диссертации. ^-кумура

В первой главе работы «Глагольные фразеологические словосочетания и их место в языке таджикской печати» - дается лингвистическая характеристика фразеологических единиц, их лексико-семантические, художественно-стилистические особенности на основе материалов таджикской прессы.

В разделе «Лексические и грамматические особенности ФЕ» рассматриваются многозначность, омонимия, синонимия, антонимия фразеологических единиц. ая'

Многозначные слова, являющиеся в таджикском языке широкоупотребительными, выступают в языке печати в качестве элементов фразеологических единиц. Эти словосочетания, отображая различные свойства и события, в определённой степени зависят от стиля изложения автора публикации.

По мнению языковеда X. Маджидова, «фразеологические единицы обозначающие два или более зависящих друг от друга значения называются многозначными или полисемантическими ФЕ»1

Полисемия ФЕ является редким явлением, отображающим индивидуальный стиль автора в художественном и публицистическом произведениях. Следует отмстить, что значение подовых фразеологических единиц разделяют на основное и дополнительное

Например, глагольная ФЕ ба рох андохтан - направлять отправить, исправить, уговаривать в языке таджикской прессы широко употребляется в ином значении: Тоцшистои ба узвияти Бочки Рушди (Осие) Евроазиящбул карда шуд ва ба ма^сади ба ро* андохтшш *амкории мутацобилан муфид силсилаи ¡уццапцо та^ия карда мешаванд -Таджикистан принят в членство Евразийского банка развития и в целях °дРогкументоив в3аиМ°вЬ1год"ого сотрудничества подготавливается ряд

Такие словосочетания, как вводить что-л. в процесс, заводить что- ■ л агитировать кого-л., переводится на основе их первого значения остальные типы перевода являются относительными

В данном предложении глагол ,ба рох андохтан употреблен в значении начинатьорганизовать. Подобные случаи можно заметшъ в ряде глагольных ФЕ типа ба кор андохтан - ввод в эксплуатацию■ нон гирифтан - вставать на ноги; буду бош дошган - жить, существовать присутствовать и т. п. '

Синонимия ФЕ

Одной из основных особенностей поэтического и прозаического наследия таджикской классической литературы является синонимия

В современном языкознании четко определены границы и

особенности лексической и фразеологической синонимии. В частности,

™кии вохидаи фр"вдло™и ^лии и6о"и

7

по мнению М. Мухаммадиева, «лексическая и фразеологическая синонимия по своей лингвистической задаче идентичны»2.

Как утверждает X. Маджидов, «фразеологические синонимы должны совпадать по своей структуре, то есть словосочетание со словосочетанием, предложение с предложением»3.

В таджикской периодической печати достаточно широко употребительны фразеологические синонимы. Тем самым, наряду с другими лексическими категориями, они способствуют передаче точности, свежести, новизны, целенаправленности, образности выражения.

Обычно устойчивые синонимичные словосочетания составляют одну синонимическую цепочку и отличаются друг от друга по стилистическим оттенкам и местом употребления в речи.

Одним из основных свойств фразеологической синонимии является близость ФЕ по значению. Таким образом, главной чертой фразеологической синонимии является общность значения и совпадения структуры.

Например, для обозначения значения «мурдан» - умереть, используются синонимические ряды: цони худро аз даст додан - supone s breath - отдать богу душу; чашм пушидан - close one's eyes - уснуть навеки', бандагиро ба цо овардаи - go the way of all flesh - отдать богу душу■ ба макони абадйрафтан - go to one's long rest - уйти на покои; аз дунё рафтан - go over to the great majority- отправиться в лучшии мир; аз олам гузаштан - to quit the scene- уйти из этого мира-, poxft дайрро пеш гирифтан - go to glory - отправиться на тот свет-, риштаи умри касс канда шуд - go to one's east home - закончить свои дни; чароги умри касе хомуш шуд - go the way of all the earth- покончить счёты с жизнью; офтоби бахти касе гуруб кард - go beyond the veil - отправиться на тот свет.

В таджикской периодической печати для выражения этого значения употребляются глагольные ФЕ чон ба Цаббор супоридан -отдать свою душу повелителю (буквально); аз дунё гузаштан - проити этот мир {буквально); ба фано рафтан - уйти в небытие (буквально), аз олам даргузаштан - покинуть этот мир; риштаи х;аети нафаре канда шуд нить жизни кого-л. прерывалась-, цони худро аз даст додан - отдать свою душу; аз олам чашм пушидан - закрыть глаза (буквально) и т.п.:

Дар иш^ри Душанбе дар сипни 62-солагй хабарнигори оцопсии иттилоотш «Азия Плюс» Барром Маннонов аз олам даргузашт (Фараж, 2009 №03) - В городе Душанбе корреспондент информационного агентства Азия-плюс Бахром Маннонов покинул этот мир на 62-ом году своей жизни.

Среди всех глагольных фразеологических словосочетании, обозначающих «умереть», словосочетание аз олам гузаштан - покинуть этот мир является более широкоупотребительным.

2 Мтошмадиев М. Синонимто дар забони адабии тозирли точик. - Душанбе, 1962,- С. 16.

3 Мачидов К Хусусиятхой лексики - семантики.! «owrM фразеологии феълии забони «.озирай адабии точик. -Душанбе, 1968.-С.48.

Устойчивое глагольное словосочетание чонн худро аз даст додан -испускать дух (отдавать душу) заимствовано таджикской печатью из персидской прессы. Оно широко употребляется в языке официальной и политической печати.

Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать точный смысл исходной единицы.

Вариантность

В таджикской периодической печати довольно часто употребляются фразеологические варианты.

Общность вариантов с инвариантом состоит в единстве структуры, значения и их образной основы.

Если считать ФЕ дасти ёрй дароз кардан - протянуть руку помощи как структурную основную единицу, то словосочетания дасти мадад дароз кардан, дасти кумак дароз кардан являются ее лексическими вариантами. Они различаются только одним внутренним компонентом.

Фразеологические варианты различаются по месту употребления Фразеологизм типа дасти ёрй додан, который означает помочь кому-л., есть различные варианты, отличающиеся друг от друга своими способами употребления.

Словосочетание дасти ёрй дароз кардан имеет общеупотребительный характер, тем не менее, используется в разговорном и книжном стилях, в частности его вариант дасти кумак (мадад) дароз кардан более употребителен в книжном стиле.

Фразеологические варианты создаются различными путями в том числе:

а) заменой лексического элемента внутри ФЕ. Появление ФЕ подобным способом в языке печати наблюдается очень часто- Созмощои мишпщавии алшиятй, аз чумла СААД, тибк;и созишиомаи муштарак yxdadopand, ки дар ропати фавцулодда ба мо дасти кумак дароз кунанд (Точикистон, 2008, №8); - Региональные организации безопасности, в том числе СААД, на основе взаимного договора в ситуациях чрезвычайного положения должны нам протянуть руку помощи.

В данном примере часть ёрй (помощь) заменена словом кумак, при этом значение и стилистические оттенки фразеологизма сохранены в достаточной степени.

б) добавлением нового элемента. Употребление ФЕ с добавлением, какого - либо элемента в языке печати считается новым явлением, в результате чего фразеологизмы получают новые дополнительные оттенки: Сокинони пойтахт низ дигар аз ноилоцй тан ба такдири Хак супориданд (Точикистон, 2008, N<¡1)--Жители столицы, находясь в безвыходном положении, покорились судьбе. Оригинальным вариантом данного словосочетания является тан ба таадир додан - покоряться судьбе, дополнением считается слово JfaK- Бог.

в) опущением одного или более элементов ФЕ. Вследствие опущения некоторых внутренних элементов глагольных фразеологических словосочетаний таких стилистических категорий, как эллипсис

контаминация и т. п. создается новое значение той или иной ФЕ.

Например: ангушти хайрат газидан (букв, кусать пальцы от удивления) вместо ангушти хайрат ба дандоп газидан (букв, зубами кусать пальцы от удивления) - то есть, сильно удивиться; ба cap бурдан в словарях объяснено: 1. поднимать что-то над головой; 2. жить, проживать; 3. проходить до конца дороги, приходить. Словосочетание ба cap бурдан возникло из умр ба cap бурдан - прожить жизнь, прожить свой век.

В ходе - анализа исследуемых материалов выясняется, что при опущении элементов ФЕ они приобретают новые оттенки значения, а иногда становятся причиной ошибочного их употребления.

Антонимия

Антонимы, как и другие лексические категории языка, активно участвуют в выражении различных семантических отношений, поэтому в языкознании, наряду с лексическими антонимами, также различают фразеологические, морфологические и синтаксические антонимы.

Глагольные фразеологические антонимы в языке периодической печати в основном состоят из противоположных фразеологических словосочетаний. Они, как и фразеологические синонимы, с точки зрения структуры и лексического состава совпадают друг с другом.

Два словосочетания, относящиеся по составу к одной и той же части речи и выражающие противоположные значения, составляют фразеологическую антонимию: дили касеро бардоштан - дилн касеро шикастан; put somebody in heart - break somebody's heartstrings; привести кого-л. в хорошее расположение духа - разбить чьё-л. сердце; ба осмон бардоштан - ба замни задан; praise to skies - put to shame; расхвалить до небес; - пристыдить; опозорить,- бахт ба руйи касе ханднд - бахт ба касе пушт гардонд; счастье улыбнулось кому-л.,- счастье отвернулось от кого-л.; fortunate smiled upon smb; - fortunate play in hard luck upon smb.

Man, то умр %acm, ба my вафодор мемонам, - мегуфт Абдулло андак ба зиндагй дилгарм гашта (Ч. Г., 2008, №8); - Пока жив. я буду тебе верным, говорил Абдулла от возникшей' теплоты в сердце к зкизни. Capdwfou имсола дили Тоцикистопро хунук кард (Точикистон, 2008, №3);-Нынешние холода остудили и сердце Таджикистана.

Стилистическая классификация ФЕ.

Исследование материалов таджикской периодической печати показывает, что глагольные фразеологические словосочетания в современном таджикском языке можно сгруппировать по оттенкам значений и выразительности. Отличительной чертой глагольных ФЕ является полный или частичный охват различных стилистических форм.

Умеренные фразеологические единицы выражают объективную реальность без оценочных и субъективных оттенков. Они выступают в роли средств для обозначения отдельных объектов и предметов, таких как рох додан - допускать; нишон додан - показывать; авч гирифтан -развивать (в кульминации); чизу чора - вещи и т.п.

Образные ФЕ составляют основную часть фразеологии таджикского языка. Определяя различные жизненные понятия, они

обозначают позитивные и отрицательные эмоционально-экспрессивные оттенки. По стилистическим оттенкам ФЕ можно разделить на общеупотребительные, книжные и разговорные. Общеупотребительные фразеологические словосочетания составляют основную часть ФЕ языка печати: дасти кумак дароз кардан - протягивать руку помощи - give (lend) a helping hand; дар хичолат мондан - смутить кого- л. - make ashamed smb. for smth; рузи касеро сиёх кардан - не давать Жить заставлять страдать - make smb. 's life intolerate.

В зависимости от выражения или экспрессивных оттенков они подразделяются на фразеологические вульгаризмы (6а лаб кулух молидан, cap халондан), эвфемизмы (ña дунё овардан, ба як болишт сап гузоштап).

Фразеологические неологизмы. Язык современной прессы, где почти не встречаются устаревшие ФЕ, характеризуется обилием фразеологических неологизмов, среди которых особое место занимают лексические: Офтоби бахт ба руйи касе хандид - счастье улыбнулось кому-л,- fortunate smiled upon smb; хуни худро ба руйи касе пошидан -облить кого-л. кровыо - pour blood over smb.,- являются фразеологическими неологизмами. В языке печати на основе фразеологического сочетания появились новые выражения офтоби саодат ба руйи касе хандид - (букв, солнце счастья улыбнулось в чье-то лицо)- кому-то повезло.

Фразеологические неологизмы создаются на основе наиболее употребительные ФЕ и различаются экспрессивно-стилистическими оттенками.

В разделе «Семантические и стилистические особенности ФЕ»

проанализировано использование переносных значений - аллегории метафоры, метонимии, отождествления. '

В таджикской периодической печати часто встречается структура с переносным аллегорическим значением глагольных фразеологических словосочетаний, способствующая более яркому изображению предметов и событии: Барои холост худ аз зарба^ои зиндагй Жермен ба бахри адабиет фуру рафт (Чум*урият, 2008, №05). - Чтобы избавиться от житеиских проблем, Жермен погружался в литературу.

Структура устойчивых глагольных словосочетаний и сочетаний, номинальная часть которых состоит из синонимичных слов, представляет собой распространённое явление в таджикском языке, в частности в периодической печати.

К примеру, если опустить в словосочетаниях типа дасту по хурдан -(букв съест руки и ноги) растеряться, приходить в замешательство - lose one s head-, аз беху бун баркандан - вырвать с корнем - cut up by the roots-дилеарду дилмонда шудан - разочаровываться, зери лату куб карор додан - избивать кого-л. - give smb. a terrible beating; обу адо шудан - изводиться мучиться -tire oneself out; миёни обу оташ карор доштан - между двух огней - between two fires; и т.п. хотя бы одно соединительное слово то смысл их полностью теряется.

В разделе «Семантическая эволюция глагольных сочетаний и

словосочетаний в языке современной таджикской печати»

рассматриваются изменения, которые появляются вследствие влияния экстралингвйстических факторов на развитие словарного запаса языка. Они играют важную роль в эволюционном процессе развития и

обогащения ФЕ. „

Несмотря на то, что фразеологизмы в достаточной степени bo лее сложны, чем слова, они также подвергаются семантической трансформации и с истечении времени могут приобретать различные варианты перевода и смыслового значения: ба дарён аидеша фуру рафтаи-ба андеша фуру рафтан- ба фикр фуру рафтап - гарк,и фикру

аидеша шудан и т.п.

Лицо, использующее ФЕ в своей речи, может изменить их по составу, структуре только в том случае, если имеет богатый словарный и фразеологический запас и хорошо разбирается в тонкостях их значения. Глагольные ФЕ, имея аллегорические значения и устойчивую форму, в таджикской периодике иногда изменяют свои значения. Словосочетание cap 6а cap будан означает быть равным, сравнивать силы, быть мужем и женой, но в языке печати приобрело совсем другое значение: Дар кучое мардум дар хонах,ои баландошёна зиндаги кунанд, бо ин мушкил cap ба cap мебошавд (Фараж, 2008, №53) - Везде, где люди живут в верхних этажах, встречаются с этой проблемой. Сар ба cap будан в данном примере означает сталкиваться, встречаться.

Оценивая подобные моменты, академик М. Шакури выражает свое мнение следующим образом: «Некоторые явления, встречающиеся в языке печати, не являются результатом естественного развития языка, а наоборот, появились в результате безответственного обращения того или иного сочинителя. А этого допускать нельзя»4.

Дар агбаи Шаористом мошинх,о ба чанголи барф монданд (Точикистон, 2008, №54) - На перевале Шахристан лшшины осталась под снежными лавинами. Глагольное словосочетание дар чанголи чизе мондан спопасть в лапы к кому, чему - л. - fall into somebody's clutcher) означает остаться под когтями хищных животных, и в данном примере приобрело совсем другое значение.

В настоящее время в языке таджикской публицистики широко употребляется составной глагол пиёда кардан - реализовать, воплощать: Ахолии ин к;асаба талош доранд, ки суннат^ои паёмбарро дар зиндагони пиёда кунанд, ки аз меушти х,олол ризк, ёфтан яке аз ощост (Нумхурият, 2008, №46). В словаре сочетания пиёда кардан означает раскрепить, оставаться. '

В разделе Новые устойчивые глагольные составы и словосочетания в языке таджикской печати выявляются устойчивые глагольные составы, которые часто встречаются в публицистическом стиле.

Профессор Б. Камолетдинов, говоря об особенностях употребления устойчивых глагольных сочетаний, отмечает, что их

4 Шукуров М. Кар сухан чоеву пар и унта макоме дорад. - Душанбе: Ирфоп, 2005 - С.

употребление имеет две стороны: во-первых, положительную - они в значительной степени облегчают творческие искания журналиста, а во-вторых, отрицательную, потому что такие сочетания ведут к появлению шаблонов и трафаретов в языке, делая его однообразным.

Наряду со словами и терминами, в языке печати возникли глагольные сочетания, которые внесли в словарный запас таджикского языка немалые изменения и обогатили лексическую структуру языка прессы.

Фразеологические составы типа азми к,ави дошпшн - быть устремленным; густариш пайдо намудан - развиваться; кушиш ба харч додан - стараться; руйи кор овардан, ба тавофук, расидан, табодули назар кардан, ба %узур пазируфтан ныне в языке печати стали более частыми: Х,ар ду'чониб изх.ор карданд, ки азми кавй доранд, барои минбаъд густариш додачи муносибатх,ои дучониба дар хамаи сохахо кушиш ба харч диханд (Чумхурият, 2008, №2); - Обе стороны заявили, что склонны к развитию двухсторонних отношений.

Соматизмы в составе глагольных фразеологических единиц

В языке печати достаточно часто используются ФЕ, имеющие в своём составе название частей человеческого тела. По мнению некоторых ученых самые широко употребляемые слова фразеологических словосочетаний таджикского языка, прежде всего, состоят из слов, имеющих непосредственное отношение к бытию и человеческим отношениям, особенно слова, обозначающие части человеческого тела.

Приведем примеры наиболее употребляемых соматических ФЕ: слова гардан - шея (гардан дароз кардан - проявлять высокомерие, ба гардан гирифтан - брать на себя - take on one's shoulder), гуш - ухо (ба гуши касе расондан-донести до кого-л., гушрас намудан - осведомлять, предостерегать кого-л.), даст - рука (дар коре даст доштан - приложить руку к чему-л. - have a hand in smth.; ду даст дар бинй - с пустыми руками-empty handed), дщон- рот (ба дщон об гирифтан - держать язык за зубами - hold one's mouthy, дил - сердце (дили касеро ба даст гирифтан-покорить чьё.-л. сердце-gain somebody's heart; дил холй кардан, дили касе аз тангй кафид - сердце надрывается от чвго-л.-one's heart is broken; аз тсцти дил - от всего сердца- from one's heart; дили касе ба касе сухт-сердца (душа) разрывается) и т.п.

ФЕ, свойственные канцелярскому стилю

Глагольные фразеологические сочетания, свойственные стилю делопроизводства и публицистики, широко употребляются на страницах печати. В частности, стиль делопроизводства требует, чтобы каждое понятие состояло из специальных выражений.

Словосочетание аз чизе (мансаб, вазифа) сабукдуш шудан -освободить от должности относится именно к этому стилю и часто употребляется в языке печати.

Во второй главе диссертации «Способы перевода устойчивых таджикских глагольных составов и словосочетаний на английский язык» раскрывается сущность лингвистических особенностей и

исследуются способы перевода таджикских фразеологических единиц на английский язык, использованием межъязыковых трансформаций

Как известно, общественно-политические тексты имеют свои особенности. В них довольно часто встречаются политические термины, реалии, имеющие общественный характер, стереотипные фразы и заимствованные кальки. В некоторых случаях встречаются авторские переводы, тогда переводчику приходится придавать материалу общественно - публицистический характер.

Перевод ФЕ считается одной из основных проблем переводчика. В трудах известных языковедов Ш. Балли, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, H. М. Шанского и др. определены следующие группы ФЕ:

- фразеологические сращения (идиомы);

- фразеологические единства (метафорические единицы);

- фразеологические сочетания.

Таджикский лексиколог X. Маджидов в зависимости от семантической целостности разделяет их на идиомы, фраземы и неидиоматические фразеологизмы. По сравнению с другими видами ФЕ идиомы наиболее устойчивы и неразделимы по составу.

Исследователь ФЕ М. Азимова отмечает, что «идиоматика состоит из национальных особенностей языка. Она обогащает словарный состав языка и делает его образным и увеличивает его выразительные возможности»5:

касе (ё чизе) - ро аз даст додан - потерять кого-л.-let somebody or something slip through the fingers; ба касе даст (зараре) нарасондан - никому не повредить - lift (move, raise, stir) a finger, касеро фиреб додан -обмануть кого-л.- turn ( twist, wind) somebody round one's finger;

Исследования в этой области показывают, что и в таджикском и в английском языках ФЕ широко употребительны и свойственны каждому народу и не переводятся на другой язык. Именно по этой причине переводчику необходимо найти равное по значению словосочетание в переводимом языке:

evil eye - чаиши бад - дурной глаз; find fault with - хурдагирй кардан, дар %ама чиз камбудию нук,сон цустан - быть мелочным; in a flash - чашм пушида накушода, дар як дам, аз афти кор - закрыв глаза,'в один миг, в мгновение ока.

Фраземы (гр. phrases - сочетание и еша - структурная единица языка) составляют вторую подгруппу ФЕ, устойчивое, единое значение которых выводится из составляющих их элементов.

По мнению В. В. Виноградова: «От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим от слияния

5 Азимова М. Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. - Душанбе, 2006. - С. 180

значений лексических компонентов»6.

Необходимо отметить, что их особенности не всегда удается передать в переводе: мардумаки чашм (нуpu чаиш, азиз, гиромй, тухми чаиши касе, боби табъи касе, мутобщи майли касе) - зеница ока почти соответствует своему английскому варианту the apple of one's eye (bible), a фиреб хурдап - to be deceived; хицолат кашидан - to fill ashame; пой кашидан - to walk out of; сахт рапцидан - to take offense, to be offended, to be annoyed можно передать только лексическим путем.

Неидиоматические фразеологизмы представляют собой устойчивые по структуре сочетания, целое значение которых исходит из лексических значений их составных частей: афту аидом - внешний вид - appearance', дорую дармои - лекарство - medication-, акгушти шаходат - указательный палец - forefinger, Соли нав - Новый год - new year; ба камол расидан -достигнуть совершенства, созреть - attain perfection и т.п.

К главной особенности неидиоматических фразеологизмов можно отнести их структурную устойчивость, которая исходит из постоянства их составных элементов, являясь при этом совершенно неизменной: як кад паридаи - вздрагивать - shudder, ба гуш расидан - послышаться - be heard; намунаи ибрат - образец - sample; мало л и хотир - беспокойство -awkwardness.

Основную часть фразеологического запаса таджикского языка составляют идиомы.

Данное исследование и анализ способов и путей перевода ФЕ производился с упором на труды А. В. Кунина, Н. Комисарова и другие, в результате чего были выделены следующие способы перевода ФЕ:

• полный эквивалент - муодилхои пурра;

• частичный эквивалент - муодилхои нисбй;

• адекватный перевод - тарчумаи комил (айнан, адекват);

• описательный перевод - тарчумаи тасвирй;

• дословный перевод (калька) - тарчумаи тахтуллафзи;

• буквальный перевод - тарчумаи харф ба харф;

• антонимичный перевод - тарчумаи антонимй;

• перевод устойчивых сочетаний - тарчумаи таркибхои рехта. Фразеологические аналоги

Мнения языковедов о фразеологических аналогах неодинаковы. А. В. Федоров, разработав основные для того времени лингвистические схемы, останавливается на предложенной В. В. Виноградовым версии и с точки зрения переводоведения отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, что и идиомы.

Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А. В. Федорова Я. И. Рецкер. Он берет из общей системы только единства и сращения, считая, что по отношению к

s Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических едиииц в русском языке. Лексикология и лексикография \\ Избр. труды, - М.: Наука, 1977 - С. 23.

15

этим двум группам фразеологических единиц следует применять неидентичные приемы перевода. Он выделяет две группы способов перевода ФЕ:

• перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным-,

• перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования.

С. Влахов и С. Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного перевода фразеологических единиц зависит от соотношений между единицами ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык)7.

• фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста, полноценное соответствие, фразеологизм ИЯ (исходный язык), равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом;

• фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода фразеологизма ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом);

• фразеологическая единица, не имеющая в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводится в словарном порядке, фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится нефразеологическими средствами.

Мы полагаем, что ФЕ по смыслу не могут быть равнозначными эквивалентами. Фразеологическое предложение косаи сабри касе лабрсз шуд (чаша терпения переполнилась) со словосочетанием the last straw ... по значению равны, но не считаются полными эквивалентами, потому что по лексическому составу они различаются.

В. Кунин, соответствующие по лексическому составу, образности, стилистические особенности и грамматические структуры, считает полными эквивалентами.

Поддерживая точку зрения В. Кунина и рассмотрев перевод фразеологических эквивалентов, мы их разделили на группы:

• фразеологические единицы, имеющие полные эквиваленты в английском языке:

Арабл;о дар замочи салтанати уммавщо уукумат ва салтанат ва цангу набардро дар даст доштанд (Садои Мардум, 2009, №5); - Арабы при власти уммавитов все военные действия взяли в свои руки - During the Umayyad Caliphate Arabs hold in their hand the reins of government and waged wars (Референт). Словосочетание чизеро дар даст доштан (держать что-л. в руках) с английским словосочетанием to hold something in one's hand являются полными эквивалентами, по форме, и по значению они идентичны.

• фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в переводимом языке: -

Онро бардак, метавон %одисаи нодиртарин ва так,дирсози таърихи

1 Влахов С., Флорин С. Вопросы теории художественного перевода \\ Сборник статей - М: Художественная литература, I971.-C.11.

навтарипи давлатдории Тоцикистон ба кланам дод (Садои Мардум, 2002, №5); - Эту можно было квалифицировать, как уникальный и судьбоносный случай в новейшей истории таджикского государства; It rightly could be named the unique events of the newest history of the Republic of Tajikistan (Референт).

Сочетание ба калам додан не имеет полного эквивалента в английском языке, поэтому оно было переведено описательным способом как could be named. Из первого примера видно, что полный эквивалент передает значение ярко и четко, а второй способ зависит от мастерства переводчика.

Полный эквивалент

Число подобных соответствий з рассматриваемых языках немногочисленно, к ним относятся , фразеологические единицы интернационального характера, преимущественно основанные на мифологических преданиях, легендах, оятах Корана, библейских легендах и исторических фактах: рузи щёмат, рузи Акбар, рузи абад (Day of Judjement) - день суда; сайрой к,иёмат; панц аркон появились в результате буквального перевода из арабского языка.

Полные эквиваленты между английским и таджикским языками возникают в следующих случаях:

• в результате буквального перевода:

- бо оташ бозй кардан - to play with fire - играть с огнем;

- себи низоъ - the apple of discord - яблоко раздора;

- пар барин сабук - light as a feather-легкий, как перышко;

• компаративные фразеологизмы:

- чу н рубох. хиллагар - as cunning as fox- хитрый, как лиса;

- парранда барин озод - as free as bird- свободный, как птица;

- шер барин на сур - as brave as a lion- храбрый, как лев;

• в' пословицах:

- аввал андеша баъд гуфтор - first think, and then speak-сначала подумай, потом говори;

- аз пашша фил сохтан - make a mountain out of a molehill -делать из мухи слона.

Эквивалентом глагольного сочетания решакан намудан (кардан)-вырвать с корнем в английском языке является to root something out. При анализе было выявлено, что to root something out употребляется и в зарубежных англоязычных газетах: A truce with Waziristan's Islamist guerrillas and ordered his army to root them out (Afghanistan Times, 2007, №10); Maliki on Wednesday vowed to root out graft in the Iraqi government after Sudani quit (The Tajik Times, 2009, №06).

Анализ материалов данного раздела показывает, что в обоих языках существуют полные эквиваленты, некоторые из которых тождественны по структуре и значению. Частичные эквиваленты

Подобные ФЕ не означают какой - либо неполноты в передаче значения, а лишь содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и

той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

• лексические относительные эквиваленты, которые подразделяются на близкие по значению, стилю и оттенкам, но различные по словарному составу:

барои рузи мабодо(мусибат) гузоштан - put for rainy day - отложить на черный день-, чун пашшаи кунду карахт - like a tired butterfly - как сонная муха.

Настоящий анализ показывает, что подобные фразеологические единицы составляют значительную часть глагольных фразеологизмов.

• относительные грамматические эквиваленты.

К этой группе относятся английские эквиваленты таджикских фразеологических единиц, равных по значению, стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное или порядком слов:

- расхождение по числу:

обро лой карда мохД доштан - catch fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде; гул бехор намешавад - there is по rose without a thorn - нет розы без шипов; ба осиёи касе об рехтак - to play into somebody's hands -играть на руку кому- л.: ба чашми касе хок пошидан - to throw dust into samba's eyes - пустить пыль в глаза кому -л.;

- расхождение по порядку слов:

оханро дар гармиаш мекубанд - strike while the iron is hot- куй железо, пока горячо; rym ба кимор будан - to keep one's ears/eyes open и keep an/one's eye on - держать ухо востро.

Адекватный перевод основывается на передаче стилистических, лексических и грамматических особенностях содержания и структуры оригинального текста:

Марказ дар симои Президент ва Хукумат идоракунии цомеаро аз даст дода буд (Садои Мардум, 2008, №11); - Центр в лице Президента и Правительства потерял управление обществом; The Center in the face of President and the government lost the power to administer the country (Референт).

Словосочетание чизеро аз даст додан в данном предложении означает остаться без ничего. Переводчик использовал адекватный перевод lost the power, который четко выражает предусмотренное значение.

Адекватный перевод является способом полного соответствия оригинала и перевода. Только этим способом можно сохранить все особенности оригинала:

Ин маънои онро дошт, ки сарвари давлат ба ваъдаи дар ицлосияи XVI додай хеш вафо кард (Садои Мардум, 2002, №30); - Это означало, что Глава государства сдержал обещание, данное им на XVI Сессии; It means

that the leader of the state fulfilled his promise at the XVI Session (Референт) Описательный перевод ФЕ

Это перевод заключается в передаче смысла таджикского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод фразеологических единиц применяется в том случае, если в английском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Это могут быть объяснение, сравнение, описание, толкование- все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Но, к сожалению, при этом в переводе исчезнет подлинная образность:

Сущи миллй ва цатъи цанги ша^рвандй, имзои Созишномаи умумии истикрори сулjf дар Тоцикистон дар х;амин заминало ба даст омад (Садои Мардум, 2009, №10); - На этой основе были достигнуты национальный мир, прекращение гражданской войны, подписание Всеобщего соглашения об установлении мира в Таджикистане; On this basis General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord were achieved. Калькирование или дословный перевод ФЕ применяется в тех случаях когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или таджикский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода.

Заимствование и калька являются одним из способов развития и обогащения словарного состава языка. В таджикской периодической печати часто встречается дословный перевод европейских слов и словосочетаний.

В языке таджикской печати можно встретить лексические и семантические кальки: - слаборазвитый - сустгараккикарда; международный - байналхалкй; полуколониальный - ниммустамлика'; самообслуживание - худхизматрасонй и т.п.

Некоторые из них появились под воздействием русского и персидского языков:

- соя афкандан - to cast a shadow on something - бросить тень;

- аз cap то по - from face to foot - с головы до ног;

- масъалаи калидй - a key problem - ключевые проблемы;

- накши кал иди доштан - playing a key role - играть ключевую роль;

- мушти сахт доштан - have a strong hand on something - иметь крепкий кулак;

- сангпушт барин хазидан - crawl along like a turtle - ползти, как черепаха.

Можно вполне согласиться с точкой зрения С. Влахова и С. Флорина, которые полагают, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов, т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод доводит до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значение составляющих его частей)8.

Буквальный перевод

Калькирование принципиально отличается от буквального

' Влахов С, Флорин С. Вопросы теории художественного перевода \\ Сборник статьей - М Художественна« литература, 1971-С.11.

перевода, искажающего смысл переводимого выражения или рабски копирующего конструкции чужого языка, являющегося - по существу насилием над тем языком, на который делается перевод:

- Dog my cats! - сабил монад (бало занад);- пропади пропадом!;

- See the elephant - тачрибаи хдёт андухтан- приобретать жизненный опыт.

В буквальном переводе аналогичность основывается не на информации и смысле, а на самих словах: Суханронщо ва фаьолияти амалии Э. Рационов дар ин Мцлосия ба крлби мардуми кишвар х,амон замон цо шуд (Садои Мардум, 2008, №30); - Выступление и практическая деятельность Э.Ш. Рахмопова на этой Сессии уже тогда замяли свое неповторимое достойное место в душе народа, Speech and practical activities of E. Rahmonov in this session found their worthy and unique place in the hearts of people (Референт).

В данном случае словосочетание ба дили (калби) касе но шудан (рох ёфтан) - найти путь к сердцу кого-л., неправильно переведено, как to find something in the heart of somebody.

Каждый литературный стиль имеет свои особенности в переводе, в частности принцип перевода художественной литературы отличается от перевода научной, но в обоих случаях именно буквальный перевод разрушает принцип перевода.

Аитоиимичиый перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале^ на отрицательную форму в переводе или наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Данный Способ перевода связан с формально-логической категорией противопоставления: худро гум накардан - не терять головы

- to keep one's head; рухафтода нашудаи - не подать духом - to keep one's pecker up; ба карз нагутидан - не влезать в долги- to keep one's head.

Подраздел «Устойчивые глагольные сочетания таджикского языка и способы их передачи на английский язык», являясь наиболее объемным по подразделом второй главы, включает в себя анализ различных моделей глагольных словосочетаний типа N+V=V+N -глагольные словосочетания с именем существительным - (ба касс) дандон доштан - bear smb. a grudge (malice, spite) - иметь (держать) зуб на кого-л.; хомуширо (торикй) шикастан - break silence (gloom)- нарушить тишину(тьму); шабро руз кардан - spend a night - проводить ночь; с именем существительным и предлогом prepN+V = V+prepN - пайдо шудан, руй додан, ба вучуд омадан - come into being - возникать; дар назар доштан, ба назар гирифтан, ба хисоб гирифтан - take into account -учитывать; с именем прилагательным или наречием Adj+ V = V+Adj\ Adv) - кушиш кардан - make sure - постараться; ислох намудан - put right

- исправить; бебахо набудан - быть небесполезным; именные словосочетания с прилагательным - кушиши аввал - maiden attempt -первая попытка; кудрати харид кардан - purchasing power -

покупательная способность; чашмаи нур; чашмаи шодй; х;усии адаб; чашми равшан - радость; гурги борондида - an old bird - стреляный воробей и т.п.

Опираясь на мнения ученых - языковедов, в частности А. В. Кунина, мы считаем, что способ перевода устойчивых сочетаний определяет сам контекст, как это показано в переводе таджикского глагола кушодан в устойчивых различных сочетаниях:

китобро кушодан to open a book открыть книгу

%айкалро кушодан to unveil a monument открыть памятник

сирри касе ё чизеро ' кушодан to reveal a secret открыть секрет

В заключение диссертации обобщены результаты исследования и подведены итоги наблюдений и поисков.

Они сводятся к следующему:

• глагольные фразеологические словосочетания в современном таджлкском языке можно сгруппировать по оттенкам значений и выразительности;

• глагольные ФЕ, имея аллегорические значения и устойчивую форму, в языке периодической печати иногда меняют свое значение; •глагольные фразеологические сочетания, свойственные канцелярскому и публицистическому стилям, широко употребляются на страницах печати, при этом канцелярский стиль требует, чтобы каждое понятие состояло из специальных выражений;

• для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствия в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста;

• существует много способов перевода фразеологических единиц, однако следует помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору "эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных рецензентов, на которые ориентируется переводчик, характеризируется взаимоотношениями контактирующих культур и многими другими факторами, влияющими на качество и приемлемость перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Неправильные переводы ФЕ // С. Айни и оригинальность таджикского языка - Душанбе, 2009 - С. 72-77. (на тадж. языке)

2. Семантическая эволюция глагольных сочетаний и словосочетаний в языке современной таджикской печати// Проблема языка СМИ - Душанбе. Матбуот, 2009,- С. 93-96. (на тадж. языке)

3. Устойчивые глагольные сочетания таджикского языка и способы их перевода на английский язык // Вестник Таджикского национального университета, 2009,-№8 .-С. 49-51. (натадж. языке)

4. Устойчивые глагольные словосочетания английского языка и способы их перевода на таджикский язык // Вестник Таджикского национального университета, 2010.-№7 .-С. 24- 26. (на тадж. языке) '

5. Слово «даст» в составе ГФЕ таджикского языка и способы их перевода на английский язык // Вестник Таджикского национального университета, 2010.-№7 .-С. 125-127^натадж. языке).

Подписано в печать 28.09.2011 Формат 64x84 1/16 печать офсетная. Ус. п.л. 1,37 Тираж 100 экз. Заказ №110 отпечатано в типографии Таджикского национального университета

 

Текст диссертации на тему "Глагольные фразеологические словосочетания в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык"

61 12-10/268

Академия наук Республики Таджикистан Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия

им. Рудаки

61-Що

На правах рукописи

фузшоев Бахридин Хушхолович

Глагольные фразеолог ические словосочетания и их место в языке

таджикской печати

! 0.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научные руководители: доктор филологических наук,

профессор Камолетдинов Бахритдкн доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

Академиям илмхои Ч,умхурии Точикистои

Институти за бон, адабиёт, шаркдшносй ва мероси хаттии б а номи

Рудакй

Ба х,укми дастхат

Наврузшоев Бахридин Хушжо лович

Иборахои фразеологии феьли дар забони расонахои хабарик точикн ва

роххои тарчумаи онхо ба забони англисй

10. 02. 22 — Забонхои хащхри кишвархди Аврупо, Осиё, Африке, бумиёни Амрико ва Австралиё (забони точдкй)

Рохбарони илмй - доктори илмхои филологи,

профессор Камолиддинов Бахриддин.

доктори илмхои филологи, профессор Чдмшедов Парвонахон.

Академии наук Республики Таджикистан Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия

им. Рудаки

На правах рукописи

Навру зшоев Бахридин Хушхолович

Глагольные фразеологические словосочетания и их место в языке

таджикской печати

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научные руководители: доктор филологических наук,

профессор Камолетдинов Бахритдик

доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

Академиям илмхои ^умхурии Точикисток И нститути забон. адабиёт, шаркдшшосй ва мероси хаттии б а коми

Рудакй

Б а х,укми дастхат

Наврузшоев Бах,ридмн Хуищолович

Иборахои фразеологии феьли дар забони расонахои хабарии точики ва роххои тарчумаи онхо ба забони англисй

10. 02. 22 — Забонхои хадюдаи кшявархок Авругю. Осиё. Африко. бумиёнм Амрико ва Австралиё (забони тодикй)

Рохбарош; илмй - доктори илмхои филологи,

профессор Камолиддинов Бахриддин.

доктори илмхои филологи, профессор Чдмшедов Парвонахон.

Мукдддима.

Мундаричд

.3-12

Боби I. Вохидхои фразеологии феълй ва мавкен онхо дар забони матбуоти точик__13-85

1.1. Хусусиятхои лугавй ва грамматикии вохидхои фразеологй__13-14

1.1.2. Таснифоти семантикии ВФ__14-30

а) сермаъной__14-16

б) муродифот ва вариантнокй___17-28

в) муттазод_ 29-31

1.1.3. Таснифоти услубии ВФ._31-40

а) обуранги услубй______31-34

б) обуранги х,иссй_35-37

в) обуранги замон__38-40

1.1.4. Хусусиятхои маъной ва услубии вохидхои фразеологй_40- 43

1.2. Таркибу иборахои рехтаи феълие, ки чузъи номиашон аз калимахои

синонимй ва ё гуногунмаъно сохта шудаанд_43-44

1. 3. Тахаввулоти семантикии таркибу иборахои феълй дар забони

матбуоти муосири точик_44- 51

1.4. Таркибу иборахои устувори феълии нав дар забони матбуоти точик_51-57

1.5.Маънохои лугавии чузъхои номии вохидхои фразеологии феълй_ 58-80

1.6.Вохддхои фразеологии феълии хоси услуби расмии коргузорй_80-85

Боби 11. Усулхои тарчумаи таркибу иборахои рехтаи феълии забони точикй ба забони англисй__86-170

2.1. Муодилхои фразеологй__99-106

2.1.1. Муодилхои пурра (мутлак;)_ 106-114

2.1.2. Муодилхои нопурра (нисбй)__114-122

2.2. Тарчумаи комил (айнан, адекват)____122-125

2. 3. Тарчумаи тасвирии фразеологизмхо_125-130

2. 4. Калка ва ё тарчумаи тахтуллафзии вохидхои рехта_130-141

2. 5. Тарчумаи харф ба харф____41-144

2.6. Тарчумаи антонимй_____144-145

2.7. Таркибхои рехтаи феълии забони точикй ва усулхои тарчумаи он

ба забони англисй_____145-170

Хулоса

Адабиёт

171-175

176-189

Мукаддима

Вожаи «Фразеология» аз калимаи юнонй гирифта шуда, аз решахои «Phrase» ибора, истикщ ва «Logos» таълимот таркиб ёфтааст. Ин соха и забоншиносй таърихи тулонй дорад, хануз дар «Лугати фуре» - и Асадии Туей (XI), «Адолатулфузало»-и Козихон Бадр Мухаммади Дехлавй (1419), «Фарханги сурурй» - и Кошй (1599-1600) ва чанде дигар лугатхо баъзе иборахои фразеологй шарху эзох ёфтаанд. Дар лугатхои номбурда барои ифодаи навъхои гуногуни вохидхои фразеологй истилоххои «киноёт», «истиорот», «мураккабот», «таркибот», «истилохот», «мусталахот» истифода шудаанд.

Фразеология як кием и илми забоншиносй буда, сохту таркиб, хусусиятхои маъной ва манбаи пайдоиши ибораю чумлахои устувори забонро меомузад. Фразеологизмхо аз чумлаи вохидхои мухимтарини забон ва воситаи ифодаи пуробуранги фикр буда, раванди ташаккул, сохтор ва маънохои онхо дар заминаи конуннятхои муайяни забоншиносй амалй мегарданд.

Асосгузорони таълимоти фразеология ва вохидхои фразеологй дар забони форей Л. С. Пейсиков ва Ю. А. Рубинчик б а шумор мераванд. Дасговардхои онхо яке аз киемхои таркибии назарияи фразеологияи забонхои эронй ба хисоб мераванд. Аз чоп баромадани асари Ю. А. Рубинчик бахшида ба фразеологизмхои забони форей дастоварди пурарзишест барои мухаккикони фразеологияи забонхои эронй. Тадкикоти мазку р барои б а вудуд омадани асархои калонхадми тадкикотй оид б а дигар забонхои оилаи эронй заминаи хубе гузошт (1. 133).

Тадкикоти олимон Ю. Ю. Авалианй, И. А. Смирнова ва М. У. Хумоян рочеъ ба забони курдй; М. И. Исаев рочеъ б а забони осетинй; С. В. Хушенова ва А. Керим о ва рочеъ б а забонхои помирй низ пайванди ин таъдимотанд. Ахамияти тадкикотхои С. В. Хушенова ва А. Керимова дар он аст, ки онхо ба ху су си яти семантикию сохгории

вохидхои фразеологй дар забонхои алохидаи помири ва мукоисаи он ба забони адабии точикй бахшида шудаанд.

Кадамхои аввалии дар гадкими масъалахои гуногуни фразеология дар забоншиносии тоник ба солхои 40-ум - 50 - уми асри гузашта рост меояд. Аммо онхо махсус б а масъалаи фарзеология бахшида нашуда, балки зимни омузиши чанбахои гуногуни грамматика ё забону услуби адибони чудо го на оид ба иборахои рехта низ кайдхои алохида кардаанд.

Дар забоншиносии тоник омузиши масъалахои чудо гона и фразеология баъд аз маколахои тадкикотии академик В. В. Виноградов огоз мегардад (1. 26). Инчунин кайдхои аввалии дар забони точикй ронеъ ба ин масъала ба калами А. Мирзоев тааллук до ранд (1. 104).

Забоншиносон III. Ниёзй ва Д. Т. Тониев низ дар маколаву асархояшон дар бора и хусусият^ои нудогона и фразеология алокамандона б о масъалахои лексика ва синтаксис ибрози акида намудаанд (1. 121, 146).

Муаллифи асари «Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии тоник», Н. Маъсумй аввалии бор дар забоншиносии гочик кушиш намудааст. к и табиати хоси вохидхои фразеологии забони тоникиро кушода, гуруххо ва макоми услубии онхоро дар асари бадей муайян кунад. Ба акида и у, «Таъбирхои фразеологй аз чихати маъно, монанди гуруххои лугавй, ба сохахои гуногуни зиндагонй дахлдор буда, хусусият, рухия, характер, идея ва амалиёти гуногуни одамонро ифода мекунанд» (1. 97, 145)..

Аз ин саба б, ба катори вохидхои фразеологй, «на танхо идиомахо, инчунин зарбулмасалу маколхо, афоризмхо, ифодахои кучидаи мисраъхои назмй, шаклхо ва таркибхои устувор, ифодахои характери илмй- терминологй дошта, баъзе ифодахои касбй - техники ва гайра низ дохил мешаванд» (1. 73, 274).

Солхои 60 - 70 ум асри гузашга солхои дастовардхои бехтарин дар ил ми фразеологияи точик ба шумор мераванд. Дар ин муддат аз

чониби Х- Мачидов (1. 84), Ю. Авалиани ва Ч,. Мирсаидов (1. 2), С. В. Хушенова (1. 166) ва И. Хдсанов (1. 171), М. Юсуфова (1. 179) як силсила маколахои илмй ва рисолахон номзадй навишта шудапд. Инчунин аввалин лугати фразеологии забони дозираи тоник аз тарафи забоншинос М. Фозилов тартиб до да шуд (1. 163, 1. 164).

Мухаккикон дар асару маколахои ба масъалахои гуногуни забои бахшидаашон, дар бораи вохидхои фразеологй, сохт, маъно ва хусусиятхои услубии оихо маълумот додааид.

Солхои 80-ум дар тадкики масъалахои назарии фразеологияи точик зинаи нави инкишоф ба шумор мераванд.

Нашри дастури таълимии забоншинос X,. Мачидов о ид ба фразеологияи забони дозираи точик (1. 90) дар асоснок намудани и л ми фразеология чун со хаи мустакили забоншиносй а хам и яти мухим дошга, дар он вохидхои фразеологй хдмчун унсури таркибии системаи забои ма ьнидод шудаанд.

Солхои охир асару маколахои зиёде родеъ ба масъалахои чудогонаи фразеология навишта шуда, инчунин рисолахон номзадй ва докторй таълиф ёфтаанд. Дар монографияи б а тозагй аз чоп баромадаи профессор X,. Мачидов назарияхои и мру за и фразеологии забони точикй мавриди тахлили амик; карор гирифта, вазъи тадкики имрузаи он муайян карда шудааст. Б а а кидаи у, «вохидхои фразеологй яке аз унсурхои мухими забон ба хисоб мераванд. Вохидхои фразеологй ё иборахои рехта хамчун масолехи тайёри дар солхо рехтаву устуворшудаи забои ба маьнохои пешакй маълум истифода бурда мешаванд» (1. 96).

Кариб хамаи мухаккикони фразеология асару маколахои худро дар за ми на и маводи асархои бадей навиштаанд. Хол он ки манбаи асосии пайдоиши фразеологизмхо забони зиндаи мардумист. Забони матбуот ва умуман воситахои ахбори омма инъикоску на н да и вазъи кунунии унсурхои лугавй, фразеологй, калимасозию таркиббандй ба шумор мераванд. Бинобар ин мо назди худ максад гузоштем, ки

хусусиятх,ои лексикию семантики, бадеию услубии вохидхои фразеологии забони матбуоти муосири точикро омухта, усулхои тардумаи онхоро ба забони англисй муайян намоем.

Хангоми мукаррар намудани меъёрхои забони адабй дар хар мархалаи инкишофи забон, одаган, ба забони наср ва забони воситахои ахбори омма такя мекунанд, зеро унсурхри фаъоли забон мах,з дар маводи магбуот ва телевизиону радио мушохида мешаванд.

Вохидх.ои фразеологй ба асархои бадеиву забони халдй бештар хос буда, дар асархои илмй ва таърихиву публитсистй истеъмоли онхо камтар ба назар мерасад. Аммо баъзе муаррихону уламо хангоми таълифи асархои таърихию илмй аз чунин воситахои образноки забон мохирона истифода бурдаанд, к и онхо дар лугату фархангхо зикр ёфтаанд.

Публитсистика жанрест, к и масъалахои дамъиятию сиёсиро дар бар гирифта хамеша хамка да ми даёт аст ва руйдодхои идтимоии замоиро, ки хар рузу хар соат ба амал меоянд, зуд ва фаврй акс менамояд.

Аввалин маротиба С. Айнй ва А. Дехогй, баъдан Т. Зехнй, Р. Хошим, Н. Маъсумй дар сухбатхои илмй ва маколаю асархояшон дар бора и забони тардумаи бадей ва рузномаву мачаллахо сухан рондаанд. Солхои шастум академик М. Шакурй бо унвони «Х,ар сухан чоеву хар нукта макоме дорад» китобе ба табъ расонид.

Дар давоми чанд дахсолаи охир, ал а л ху су с, дар арафаи кабул и К^онуни забони давлатй як зумра олимони дигар, аз думла, Р. Гаффоров, Ш. Рустамов, Б. Тилавов ва дигарон дар агрофи масъалаи хусни баён бахс намуда, дар бораи галатхои забони матбуот изхори акида кардаанд.

Омузиш ва тахлили мукоисавй - типологии вохидхои фразеологии забонхои тодикй ва англисию русй яке аз мавзуъхои мухим б а шумор меравад. Масъалаи омузиши мукоисавии вохидхои фразеологй дар забоншиносии рус хеле хуб ба рох, монда шудааст, к и асархои гадки коти и

олимон И. К. Щербакова (1. 180), Е. С. Грянкина (1. 37), Л. Р. Гатаулинова (1. 34), М. И. Грицко (1. 36), И. Я. Икономиди (1. 53) б а хдмин самт бахшида шудаанд.

Аз сарчашмахо маълум мегардад, к и дар солхои 20- уми асри XX дар ин соха и тахкик хизмати олимон Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, И. И. Мещанинов назаррас аст. Тахкики баъдинаи ин самти илми забоншиносй дар кори олимон В. Н. Ярцева. А. И. Смирницкий, В. А. Звегинтсева ва В. Г. Гак ва дигарон б а назар мерасад, ки ба рох ва усулхои тахлили макоисавй -- типологй бахшида туда, барон тахкику пажухиши минбаъдаи ин сохаи илм за ми на гузошт.

Омузиши мукоисавии забонхо барон муайян кардани сохтор ва хусусиятхои мухталифи забонхо дар асоси масъалахои мухи ми забоншиносии муосир гузаронида мешавад. Ин сохаи илм на танхо дар забоншиносии умумй, балки дар забоншиносии тоник низ мавкей хос дорад.

Дар забоншиносии тоник рисолахои илмии б а мавзуъхои мукоисавй бахшидашуда, каме дертар руйи кор омаданд, ки чанбахои мухталифи вохидхои забонхои гуногунро зери тахкик карор до дан д.

Тахкикотхои аввалин оид б а масъалаи мукоисаи забонхои точикй ва антлисй ба калами мухаккикон Г. Б. Баракаева (1968), А. Ахмадчонов (1970) ва Э. Бобоев (1976) тааллу^ доранд.

Тахкику омузишии мукоисавй - типологии вохидхои фразеологй дар забонхои точикй ва англисй ахамияти калони илмй дорад ва барои коркарди назарияи умумии фразеологизм, хусусиятхои умумй ва фарккунандаи он дар забоншиносии умумии муосир бахшида шудааст.

Дойр ба тахкики сохтори вохидхои фразеологй дар забонхои гочикй ва анг лисй мухаккик М. Т. Азимова сахми босазое гузошгааст. Мухаккик дар рисолаи номзадиаш масъалаи лексикй - соматикии вохидхои фразеологии забони точикй ва мукоисаи он ба забони англнсиро мавриди тахкик карор додааст(1.3).

Дар рисолаи докториаш бошад, сохтор, хусусиятхои умумй ва фарккунандаи вохидхои фразеологии забони то дики ва мукоисаи он б а забони англисиро тахкик, намуда, хулосахои амики илмй баровардааст, ки мо низ хангоми тахлили мавзуъ б а он гакя намудем(1. 4).

Дар забоншиносии тодик родеь ба усулхои тардумаи вохидхои фразеологии асархои С. Айнй чанд тадкикоти илмй бахшида шудааст. Аз лихози тарчума эдодиёти С. Айнй аз тарафи забоншинос 3. О. Муллочонова омухта шудааст. Номбурда дар асараш - «Стиль оригинала и перевода» (Услуби нусхаи асл ва тарчума) иллату муваффакиятхои тардумаи баъзе унсурхои забонии осори нависандаро ошкор кардааст (1. 110).

Монографияи мухаккик М. Мирзоева б а тахкики баъзе хусусиятхои лексикию семантики, бадеию услубии вохидхои фразеологии асархои С. Айнй - «Марги судхур» ва «Еддоштдо» ва тардумаи русии онхо бахшида шудааст. Дар он тобишхои маъноии вохидхои фразеологй, заминаи бадей и ташаккули онхо, услуби фардии нависанда дар истифодаи им унсури забои ва тардумаи онхо ба забони русй баррасй мегардад (1. 102).

Актуалй будани мавзуъ дар он зохир мегардад, ки хусусиятхои услубй, лугавию маъноии вохидхои фразеологии феълии забони матбуоти годик ва усулхои тардумаи онхо ба забони англисй бори а в вал ба риштаи тадкик кашида мешавад ва он дар а соси маводи рузнома баррасй мегардад.

Тадкикот дар сохди дузабонаи точикию англисй ахдмиятнок ба назар мерасад, зеро то ин дам тадкикотхои зиёде дар ин самт ба андом расида бошанд хам, аксарияти онхо масъалаи забонхои русй ва англисиро дар бар гирифтаанд. Бобати омузиши мукоисавй- типологй ва халли масъалахои назария ва амалияи тарчума дар мисоли забонхои тодикй ва англисй бошад, шумораи кордой диддй хеле ночиз аст ва ё тамоман вучуд надорад.

Максади асосии та/щикоти мазкур аз омузиши хусусиятхои

услубию маъноии вохидхои фразеологии феълии забони матбуот ва

уеулхои тарнумаи онхо ба забони англисй иборат буда, инчунин

муайян намудани дара да ва меъёри инкишофу тагаирот ва хусусиятхои

услубию маъноии таркибу иборахои рехтаи феълии забони матбуоти

то дик дар давраи истиклол ва уеулхои тарнумаи онхоро ба забони

англисй дар бар мегирад.

Дар баробари ии, масъалахои тадкикии зерин муайян карда мешаванд:

• мавкеи таркибу иборахои рехтаи феълй дар низоми лексикии забони матбуоти муосири тоникй, корбурди бомавкеъ ва сахехи онхо;

• хусусиятхои услубй ва маъноии вохидхои фразеологии феълй дар забони матбуоти даврй;

• а хам и яти муродифоги вохидхои фразеологии феълй дар забони матбуот;

• мутазодхои вохидхои фразеологии феълй дар сахифахои рузномахои имрузаи тоник;

• навъхои вохидхои фразеологй аз нихати обуранг ва ифоданокй;

• кабатхои услубии вохидхои фразеологии феълии забони матбуот;

• тахаввулоти семантикии таркибу иборахои феълй дар забони матбуоти муосири тоник;

• таркибу иборахои устувори феълии нав дар забони матбуоти тодик;

• рох ва уеулхои муносиби тарнумаи таркибу иборахои устувори феълии забони тоникй ба забони англисй:

У сули тадкик. Мувофики вазифахои дар пеш гузоштаи худ мо дар рисолаи мазкур асосан аз уеулхои маъноию услубй ва тахлили мукоисавй истифода намудем. Инчунин барои тахдикд муфассали

вохддхои фразеологии феълии забои и гоникй ва роххои тардумаи онхо ба забони англисй мо аз усулхри зерин истифода бурдем:

• усули идентификатсияи вохидхои фразеологй;

® усули тавсифй;

• усули контекстуалй (матнй);

• усули тахдили мукоисавй;

Ахамияти илмию амалми рисолаи мазкур хдмин аст, ки он ба масъалахои мухдми омузиши хусусиятдои маъноиву услубй ва тардумаи вохидхои фразеологии феълии забони матбуоти тодик ба забони англисй бахшида шудааст. Натидаи тадкикотро барои тартиб додани фархангхои фразеологии тардумавй, муайян намудани хусусиятхои маъной ва дарадаи истеъмоли таркибу иборахри рехтаи феълй, тартиб додани дастурхои таълимй вобаста ба забони матбуоти муосири тодик истифода кардан мумкин аст.

Омузиш ва тахкики мавзуи мазкур ахамияти назариявй ва амалй дорад, зеро дар рафти кор ба мушохддаи инъикоси масъалахои умумй - назарии вохидхои фразеологй ба таври мушаххас дар худ уд и ду забони мавриди назар ахдмият дода мешавад. Х,амчунин тавсияхои мушаххаси амалй барои хдлли мушкилихои тарчумаи вохидхои фразеологии баррасишаванда аз забони тодикй ба забони англисй ва забони англисй ба забони тодикй дода мешаваид.

Инчунин дар омузиши масъалахои гахлили мукоисавии забонхои тодикй ва англ