автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ходжаева, Сурайе Очиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ходжаева, Сурайе Очиловна

Введение.3

Глава I. Валентность объектных глаголов и структурные особенности объектных словосочетаний в таджикском и английском языках.18

1.0 Определение места валентности объектных словосочетаний.

1.1 Анализ структурных особенностей объектных словосочетаний в сопоставляемых языках.

Глава И. Способы синтаксической связи в объектных словосочетаниях в таджикском и английском языках.47

2.0 Показ раскрытия средств синтаксической связи между членами объектных словосочетаний

Глава III. Анализ морфологического состава глагольных словосочетаний с объектным отношением.83

3. 0. Анализ морфологических компонентов объектных словосочетаний

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ходжаева, Сурайе Очиловна

Изучение свободных синтаксических словосочетаний в общем языкознании имеет сравнительно непродолжительную историю. В научной разработке теории словосочетания исключительно большое значение имеет учение о словосочетании, разработанное великим русским ученым академиком В.В. Виноградовым. Заслуга выдвинутой им концепции заключается в том, что изложенные в ней принципы приемлемы и могут считаться теоретической основой исследования словосочетаний не только русского, но и других языков.

В отличие от зарубежных лингвистов (в частности, западных и американских), рассматривавших не словосочетания в целом, а лишь его компоненты и валентность слова, В.В. Виноградов сопоставляет его как с предложением, так и со словом, но при этом не отождествляет и не смешивает их (33,72). По определению В.В. Виноградова, словосочетание - это конструктивная синтаксическая единица, служащая средством номинации. Сближаясь со словом, она в то же время сохраняет резкое отличие от отдельного (даже сложного) слова.

Лексико-грамматические типы словосочетаний он рассматривает как исторически сложившиеся в языке формы грамматического объединения двух и более знаменательных слов, лишенные основных признаков предложения, но создающие расчлененное обозначение единого понятия (34,5).

В.В. Виноградов выдвинул целый ряд других вопросов, неразрывно связанных с учением о словосочетании и одновременно существенно важных для разработки учения о предложении.

В таджикском языке свободные словосочетания можно причислить к числу наиболее сложных типов словосочетаний. В большинстве случаев грамматическое и лексическое значение слова в таджикском языке становится ясным в зависимости от его связи с другими словами, то есть частями словосочетания. Отсюда явствует, что исследование и изучение словосочетаний, особенно для таджикского языка, имеет большое теоретическое и практическое значение. Это подтверждает общественное суждение о том, что свободные словосочетания отражают в себе почти всю специфику строя живого языка и поэтому могут рассматриваться как ключ к овладению языком. Помимо этого, одной из первостепенных задач синтаксиса таджикского и английского языка, является исследование таких словосочетаний, основным компонентом которых является глагол, а в роли зависимого - выступают другие части речи, т.е. глагольные словосочетания. При моделировании словосочетаний с объектными отношениями, основной частью которых, как в английском, так и в таджикском языках, является адъюнкт и ядро, построение словосочетания начинается именно с глагола, к которому присоединяются другие части речи.

Объектом нашего исследования является способ конструирования свободных словосочетаний с семантико-синтаксическими объектными отношениями с учетом их связи и соединения с частями речи. Всестороннее и глубокое исследование грамматического строя таджикского и английского языков невозможно без изучения и анализа вопроса грамматических форм и функций словосочетания, а также его отдельных компонентов.

Общеизвестно, что в таджикском языкознании, как'и в языкознании других республик бывшего Советского Союза, теоретической основой для изучения свободных синтаксических словосочетаний служат взгляды академика В.В. Виноградова на эту единицу языка. В советском языкознании сложились два направления в исследовании словосочетаний, которые продолжают развиваться и в настоящее время.

Согласно первому направлению, основателем которого был В.М. Жирмунский, словосочетанием называется любое соединение двух слов, взаимосвязанных с лексической и грамматической точками зрения (53,94). Если исходить из его точки зрения, то приведенные ниже примеры также могут считаться словосочетаниями: at home - дар хона «в доме, дома» a red apple - себи сурх «красное яблоко»

Согласно второму направлению, начало которому положил академик В.В. Виноградов, под словосочетанием понимается соединение не менее двух слов, имеющих самостоятельное значение: a black pencil - ралами сиё^ «черный карандаш» a great poet «великий поэт»

Изучение не только общих, но и частных вопросов словосочетаний связано с именами англоведов, в числе которых Н. Хомский, Б.А. Ильиш, Отто Есперсен, С. Уэлс, J1. Блумфилд, В. Бурлакова, В.Д. Аракин, Е.В. Кро-тевич, В.П. Сухотин и другие.

В таджикском языкознании исследование словосочетаний фактически началось в 60-е годы XX века, и поэтому история их изучения сравнительно небогата. Хотя таджикскими языковедами исследованы почти все виды свободных синтаксических словосочетаний, некоторые их взгляды являются спорными или не совсем отвечают требованиям современного этапа развития лингвистической науки. Например, до сих пор нет четкого разграничения словосочетания от предложения, от слова, синтагмы и других синтаксических единиц.

Синтаксические словосочетания всегда влияли на лексические и морфологические единицы языка и обладают безграничными возможностями для образования сложных слов и фразеологических словосочетаний.

Словосочетание можно рассматривать только основываясь на связи слов с самостоятельным значением. Способ связи включает все слова: предлог и существительное (дар дунё, руи хона), существительное и вспомогательный глагол (дуст доштан. хурмат кардан^ и т.д.

Хотя словосочетание, подобно слову, обладает номинативными свойствами, свою коммуникативную функцию, оно выполняет только в предложении и посредством предложения. В этом смысле словосочетание свободно от таких синтаксических характеристик, как время, вид, лицо, модальность, которые в целом являются основными признаками предложения и образуют его предикативную характеристику. Все это побуждает нас рассматривать глагольные словосочетания в несинтаксической форме.

Несмотря на то, что словосочетания обладают целым рядом грамматических характеристик, тем не менее, они до сих пор не изучены в должной мере. Уже имеющиеся исследования видов и структуры словосочетаний нельзя признать полностью раскрывающими суть словосочетаний.

В своих трудах, посвященных словосочетаниям таджикского языка, А. Мирзоев отмечает, что в сферу синтаксиса, сведений о предложении, его структуре или связи слов в предложении, входит также описание видов словосочетаний и описание способов связи слов в предложении, то есть синтаксис описывает и словосочетания, и предложения. В связи с этим, по его мнению, представляется чрезвычайно важным глубокое и всестороннее изучение словосочетаний, необходимое для определения внутренних закономерностей развития языков (81,143).

Изучение словосочетаний также проводилось многими зарубежными языковедами уже начиная с XVIII века. Так, английский лингвист Б. Джонсон приводил классификацию элементов словосочетания, считая, однако, при этом, что полностью исследовать словосочетания невозможно. Несмотря на это, его точка зрения представляет интерес, поскольку при анализе словосочетания он уделял особое внимание его основному слову - компоненту.

Не используя в своих исследованиях термин «словосочетание», Б. Джонсон, тем не менее, считал, что два слова могут составить словосочетание. Он выделяет три способа построения словосочетаний:

1. а + n adjunct +поип (адъюнкт +существительное).

2. art + а + n art +adjunct +поип (артикль + адъюнкт + сущест вителъное).

3. nl+n2<=>n2 + of + nl noun 1 + noun2 <=> + prep. + noun 1 существительное. 1 + существительное. 1 <=> существительное2+предлога существи тельное. 1

Б. Джонсон выдвинул мнение, согласно которому в случае сочетания слов возникают грамматические отношения и появляется словосочетание.

Другой английский языковед XVIII века Дж. Брайтленд, исследуя словосочетание, показал отношения между подлежащим и сказуемым и позицию дополнения относительно сказуемого. Он отметил, что между словами должна существовать синтаксическая связь, и пришел к выводу, что отношение между существительным, прилагательным и глаголом осуществляются посредством предлогов.

XIX век также связан с именами ряда известных языковедов, в частности, Л. Блумфилда (23). Согласно его теории, словосочетания можно разделить на две большие группы: экзоцентрические и эндоцентрические словосочетания.

Исследуя словосочетания, известные лингвисты раскрыли разницу между словосочетанием и предложением и пришли к выводу, что между сказуемым и другими членами могут существовать объектные отношения, а между существительным и его определением - атрибутивные (Att) отношения.

Что касается исследований словосочетания в XX веке, то они тесно связаны с именем Отто Есперсена, который первый указал на три степени подчиненности в отношениях между компонентами словосочетания (49).

Другой известный английский языковед Е. Крейзинга в своем труде «А Handbook of Present - Day English» (Sth Ed., Groningen) выдвинул довольно интересную точку зрения. Он предложил понятие «синтаксическая группа» и отметил, что словосочетание, будучи группой слов, является частью предложения. На наш взгляд, это суждение полемично и его трудно признать верным.

Русский ученый А.М. Пешковский также заменяет понятие «словосочетание» предложением и утверждает, что однословное предложение также может быть словосочетанием, поскольку, по его мнению, предложение является важнейшим видом словосочетания, и в неполных предложениях интонация непосредственно приводит к образованию словосочетания. «Словосочетания есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли» (89, 241).

Что касается А.А.Шахматова, то, по его мнению, следует изучать главным образом второстепенные члены предложения в связи с главными членами либо в их двусторонних взаимосвязях друг с другом. С другой стороны, А.А.Шахматов делит словосочетания в зависимости от их структуры на полные и неполные. В результате такой дефинации полные словосочетания являются предложениями. «Словосочетанием называется также соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других» (123, 288). Как видим, А.А.Шахматов выступает как один из последовательных представителей логически-грамматического направления в исследовании предложения и словосочетания с точки зрения коммуникативно-психологического понимания вопроса.

Планомерное изучение словосочетаний в таджикском языкознании начинается в 60-е годы ХХ-го века с первой статьи «Значение словосочетания в исследовании и обучении таджикскому языку» известного языковеда Ш.И.Ниязи (87,7). В ней приводятся ценные замечания о значении изучения словосочетания, дается его определение, говорится об отличии словосочетания от сложного слова, о способе подчиненности частей и их принадлежности к определенной морфологической группе в зависимости от основного члена, а также синтаксических отношениях между компонентами словосочетания. Далее появляется статья Д. Таджиева «Тарз^ои ало^аи муайянкунанда бо муайяншаванда дар забони адабии ^озираи то^ик» /«Способы связи определения с определяемым в современном литературном таджикском языке»/, в которой он детально показывает согласование определения с определяемым посредством синтаксической связи изафета и примыкания, смысловые отношения и сочетание словосочетания с другими словами. Таким образом, ученный сделал первый шаг в таджикском языкознании в изучении именных словосочетаний с изафетом и примыканием (114-165).

Академик Б. Ниезмухаммадов в своей монографии «Чумла^ои содда дар забони адабии ^озираи то^ик» («Простые предложения в современном таджикском литературном языке»), говоря о словосочетании, дает такое определение: «Два или более слов с самостоятельными значениями, соединенные друг с другом и передающие одно поколение, называются словосочетанием» (86).

В трудах и статьях А. Халилова также широко освещалась тема словосочетания. Приводя свое определение словосочетания, он установил предикативные (между подлежащим и сказуемым), атрибутивные (между определением и определяемым), релятивные и примыкательные связи между обстоятельством и сказуемым в словосочетании в таджикском языке. Помимо этого, в своей монографии «Ибора^ои изофй дар забони адабии то^ик»

Изафетные словосочетания в таджикском литературном языке») он приводит сведения о соединении слов посредством изафета, об их отношениях и о замене изафета предлогами и послелогами (121,191).

Другому типу таджикских словосочетаний посвящена монография известного ученого М.Н.Касымовой «Ибора^ои изофии масдарй» («Изафетные инфинитивные словосочетания»), где она, отмечая отличие словосочетания от предложения, слова и сложного слова, совершенно верно описывает отношения между членами изафетного инфинитивного словосочетания. Тем не менее, толкование некоторых словосочетаний, на наш взгляд, является спорным (62).

Наиболее полные сведения о словосочетании в таджикском языке приводит А. Мирзоев. Основываясь на и весьма многочисленных и убедительных примерах, он в своих многочисленных работах исходит из понятия предложения и считает, что «словосочетание - синтаксическое единство, вычленяемое из предложения (81).

Как известно, словосочетания по степени спаянности компонентов бывают двух типов: синтаксическии свободные и синтаксически несвободные, т.е. фразеологизмы.

Хотя свободные синтаксические словосочетания в таджикском и английском языках по отдельности подвергались изучению, сравнительное ис-* следование этой темы до сих пор не проводилось. В этой связи можно назвать монографию Е.А. Джафаровой об изафетных словосочетаниях в рассматриваемых языках. В определенной степени вопросы сопоставления именных словосочетаний в таджикском и английском языках и описание структуры определения в этих языках затронуты в кандидатской диссертации К.С. Абдуллоходжаевой «Определение в таджикском и английском языках». и

Как писал академик В.В.Виноградов, правила образования словосочетаний прежде всего зависят от морфологических характеристик различных частей речи (34, 172).

Приводя пример a furiously barking dog, Есперсен указывает, что согласно подчиненности не следует делить словосочетания на части речи, потому что первое слово может быть существительным или другой частью речи, а в многосоставных словосочетаниях пятое слово может быть той же частью речи, что и первое слово.

О. Есперсен подчеркивал, что спрягаемые формы глаголов могут быть не только второстепенными, но иногда и первостепенными. Он показал это на примерах: Sunday afternoon was fine и I spent Sunday afternoon at home. Однако формы инфинитива могут относиться к первой или третьей степени.

Например: to see is to believe - 1 степень - дидан - бовар кардан She wants to rest - 2 степень - у мехо^ад дам гирад We саше here to see you - 3 степень - мо ин^о ба дидани шумо омадем

Today's terribly cold weather - ^авои беандоза хунуки имруза

В приведенной цепочке (terribly cold weather) третье слово является ядром. Второе слово (cold) является адъюнктом первого слова и, поясняя третье слово, находится в подчинении ему. В свою очередь, второе слово cold вместе со словом terribly образуют словосочетание, и 'cold по отношению к terribly превращается из адъюнкта в ядро, поскольку terribly, являясь адъюнктам cold, поясняет его. Таким образом, второе слово переходит во первую, а первое слово - во вторую степень подчиненности, и при расширении словосочетания этот порядок подчиненности повторяется.

В синтаксической единице today's terribly cold weather, состоящей из тпру СЛОВО ЛмЭ С-ГУОйОССУТеТЗНМЯ weather

-* today's cold terribly

1. today's weather

2. cold weather

3. terribly cold

Если мы применим эту теорию к таджикскому языку и переведем на него вышеприведенные английские примеры, то увидим, что синтаксические явления повторяются. $авои I хунук I беандоза

Например: Хавои беандоза хунук. (Очень холодная погода)

В этом словосочетании слово хунук. будучи подчиненным слову хаво. образует с ним словосочетание хавои хунук. В свою очередь, слово хунук является по отношению к слову беандоза ядром и образует с ним другое словосочетание: беандоза хунук.

Если мы возьмем словосочетание хавои беандоза хунуки имруза «сегодняшняя очень холодная погода», то увидим, что слово хаво участвует в образовании двух словосочетаний, в каждом из которых есть ядро:

1. ^авои хунук ^аво

2. ^авои имруза хунук имруза

В свою очередь, слово хунук является ядром по отношению к слову бе-андоза и образует с ним другое словосочетание. $авои I имруза хунук беандоза

Таким образом, независимо от количества связанных между собой слов можно обнаружить только три степени подчиненности:

1. Одно слово подчинено другому: хавои хунук.

2. Этому слову могут подчиняться два или более слов, образуя с ним два или более словосочетаний: авои хунук ^авои имруза

3. Одно слово может быть подчинено другому слову, и оно же, в свою очередь, может подчинять себе другое слово: авои хунук = беандоза хунук Это суждение, имеющее универсальный характер, может использоваться во всех словосочетаниях.

Например: 1. ба бародарам мактуб навиштан «написать письмо моему брату» мактуб навиштан ба бародар навиштан навиштан мактуб ба бародар

2. ба бародар мактуби шодбошй навиштан «написать брату приветственного письма» мактуб навиштан, ба бародар навиштани мактуби шодбошй навиштан

I * мактуби ба бародар шодбошй

Или: тез ба хона даромадани ме^мон, даромаданро дида = ба хона да-ромадан, даромадани ме^монон, даромаданро дида

Даромадан (ро) i-* * тез ба хона меэдоонон

Учитывая тождественность степени подчиненности в английском и таджикском языках, мы в определенной степени будем опираться на выдвинутую теорию Отто Есперсена.

Общеизвестно, что нельзя полностью отождествлять словосочетание с понятием «предложение». В синтаксисе изучаются только свободные словосочетания, поэтому они и называются свободными. Свободные словосочетания легко расчленяются на отдельные слова - независимые синтаксические элементы.

Таким образом, словосочетание может состоять из четырех-пяти слов с самостоятельным значением, из которых одно с точки зрения грамматической и смысловой значимости является главенствующим. В этом плане расстановка в зависимости от объективных характеристик главного слова словосочетания не связана с какой-либо конкретной частью речи и определяется специфическими видами связи между его компонентами.

Итак, обзор существующих исследований показывает, что сравнительное изучение свободных синтаксических словосочетаний в таджикском и английском языках относится к числу актуальных вопросов сопоставительнотипологического языкознания. Исследование одного из наиболее распространенных видов свободных синтаксических словосочетаний - глагольных словосочетаний с объектными отношениями в этих двух языках можно рассматривать как часть этой проблематики.

Изучение избранной темы актуально также потому, что оно имеет как теоретическое, так и практическое значение. Его результаты и выводы, с одной стороны, способствуют обогащению теории словосочетания в таджикском языкознании, а с другой - улучшению и совершенствованию преподавания английского языка в таджикских группах и процесса перевода.

При изучении второго языка наряду с другими грамматическими явлениями весьма важно уяснить также законы образования словосочетаний в этом языке. Не случайно еще во времена становления языкознания как науки о языке в качестве одного из основных методов научного анализа возник метод сравнительного изучения, который сегодня достиг больших успехов в своем развитии.

Действительно, метод сравнительного анализа языков позволяет более полно и глубоко изучить не только важнейшие, но и частные характеристики языков. Кроме того, исследование явлений таджикского языка (в частности, глагольных словосочетаний с объектной связью) в контексте достижений западной лингвистики, и в особенности англоведения, позволяет более глубоко и точно понять недостаточно изученные явления таджикского языка.

Исходя из этого, одной из основных задач синтаксиса таджикского языка можно считать всестороннее изучение законов моделирования словосочетаний, их особенностей, видов взаимоотношений между частями этой синтаксической единицы, продуктивности и употребительности. При решении этих задач целесообразно использовать научные достижения в области по изучения словосочетаний английского языка, что позволило бы пролить свет на некоторые нерешенные проблемы таджикского языкознания. Кроме того, до последнего времени практически не проводилось сопоставительное исследование свободных синтаксических словосочетаний в таджикском и английском языках. Отсутствие такого исследования и побудило нас избрать темой диссертационный работы «Глагольные словосочетания с объектом отношением в таджикском и английском языках ».

Целью диссертации является сравнительное исследование объектных словосочетаний в таджикском и английском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи.

1. определение места валентности объектных глаголов в структуре и развитии объектных словосочетаний в таджикском и английском языках;

2. анализ структурных особенностей объектных словосочетаний в сопоставляемых языках;

3.рассмотрение средств синтаксической связи между членами объектных словосочетаний;

4. анализ морфологических структур объектных словосочетаний;

5. анализ места адъюнкта по отношению к ядру;

6. определение смысловых отношений между членами словосочетаний; Методологической основой исследование труды видных зарубежных и русских ученых: - О. Есперсена, J1. Блумфильда, О.Ф. Ахмановой, А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, В.Н. Ярцевой, В.П. Сухотина, A.C. Бархударова, Н. Хомского, П. Роберта, В.Н. Жирмунского, В.Д. Аракина, В.В. Бур-лаковой, а также таджикских языковедов Д. Таджиева, М.Н. Касымовой, Ш. Рустамова, С. Абдурахимова, А. Мирзоева, А. Халилова, и других.

В процессе исследования мы особо опирались на теорию видного датского ученого О. Есперсена о трех степенях подчиненности в словосочетании, труды академика В.В. Виноградова по словосочетанию и синтаксису, а также научные работы А. Мирзоева о глагольных словосочетаниях в таджикском языке.

Диссертация базировалась на языковом материале, извлеченном из произведений видных англоязычных писателей мира как в оригинале так и в переводе на таджикский язык. Ввиду небольшого количества таких переводов в отдельных случаях были использованы наиболее удачные переводы примеров, осуществленные преподавателями английского языка вузов города Худ-жанда.

При анализе материала кроме известного сравнительного метода применены также статистический и наглядный методы.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть широко использованы в процессе преподавания английского языка в таджикских группах, теории и практики перевода с английского на таджикский и наоборот, а также в преподавании сопоставительной грамматики таджикского и английского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации была рассмотрена проблема валентности объектных глаголов и особенности построения объектных глагольных словосочетаний в таджикском и английском языках, которой предварялись некоторые теоретические вопросы образования свободных глагольных словосочетаний с объектными отношениями. Актуальность исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных сопоставительному изучению свободных словосочетаний с объектными отношениями в таджикском и английском языках. Несмотря на длительность истории исследования словосочетаний в английском языке, сформированность общего научного представления структуры словосочетаний в таджикском языкознании, теоретико-практическое изучение которых связано с именами Б.Джонсона, Дж. Брайт-ленда, Л.Б.Блумфильда, Н. Хомского, Отто Есперсена, С. Уэльса, В. Бурла-ковой, Б.А.Ильиша, В.Д. Аракина, Е.В. Кротевича, В.П.Сухотина, Б.Ниёзмухаммадова, Ш. Ниёзи, Д.Таджиева, А.Мирзоева, М.Касымовой, Ш.Рустамова, М.Акрамова, М.Халилова, С.Абдурахимова, М.Б. Нагзибеко-вой и др., некоторые аспекты изучения объектных словосочетаний, особенно в аспекте изучения типологических свойств, межъязыковых сходств и расхождений, общих'закономерностей структурной организации словосочетаний, особенностей её проявления, типов словосочетаний, семантико-синтаксических отношений между компонентами в сравнительно-сопоставительном отношении, до сих пор не нашли должного отражения. Кроме того, отдельные вопросы синтаксической организации объектных словосочетаний в таджикском языке требуют более углубленного изучения и осмысления с точки зрения достижений современного синтаксисоведения (выявление системных отношений и установление моделей словосочетаний, валентность слова и её роль в структурной организации словосочетаний, типы семантических отношений в словосочетаниях и др.).

Теоретические основы словосочетания и прикладное исследование его, как ' любой синтаксической единицы, в современном языкознании связаны.с именами русских, а затем и советских лингвистов. Основоположник современной теории словосочетаний В. В/Виноградов определяет словосочетание как синтаксическую саи^ицу, образуемую соединением двух или более знаменательных слов на v снове подчинительной связи. В соответствии с данным оп ределёнием была завершена давняя дискуссия в русском языкознании о соотношении сочетаний слов, выражающих различные семантические^ отношения и выполняющих разные синтаксические функции; конструкции, основанные на предикативной или сочинительной связи, были выделены в особые разделы синтаксиса. Следует отметить, что в советском языкознании несколько отличное'определение выдвигает В.М.Жирмунский, который к сло-; восочетаниям относит всякое сочетание двух слов. -Употребляемые в зарубежной лингвистике, • в том числе и в англистике, термины syntagm или phrase имеют более широкий смысл и применяются по отношению к разнородным синтаксическим сочетаниям. В современном синтаксисе английского .языка понятие «словосочетание» употребляется ограниченно. Неоднозначный подход к определению синтаксически взаимосвязанных между собой слов приводит к различию в их восприятии как языковой единицы и к раз-, ным теоретическим обоснованиям в выявлении- их сущности и языковой природы. •

В зарубежном языкознании основы современного понимания словосочетаний наиболее ярко выражены в исследованиях Л. Блумфилда, З.Харриса,

Н.Хомского и др. J1. Блумфильд, в частности, выделяет два вида конструкций:

Эндоцентрические сочетания, в которых один из составляющих компонентов способен заменить всю группу.

Экзоцентрические сочетания, в которых ни один из компонентов группы не может занимать позицию всей группы.

Эндоцентрические сочетания делятся на зависимые (poor John) и сочинительные (John and Mary), а экзоцентрические сочетания - на предикативные (Mary thinks) и предметные (to Mary).

Основное различие между концепциями В.В.Виноградова, И.Л. Блум-фильда и его последователей сводится к применению разных методов характеристики сущности сочетаний слов: первая концепция берет за основу внутреннюю организацию словосочетаний, вторая - способы соотношения слов, связанных в словосочетаниях и конструкциях более сложного типа, при котором за единицу выделения принимается всякое сочетание слов для их различия и выделения.

Основой структурно - семантической организации объектных словосочетаний, как в английском, так и в таджикском языках является валентность глагольного ядра словосочетании. Поэтому, анализируя объектное словосочетание в сопоставляемых языках, мы исходили из теории валентности, впервые выдвинутой С.Д. Кацнельсоном, более известной по работам JI. Теньера и в дальнейшем разработанной на основе разноструктурных языков (К.Э. Зоммерфельд, Г. Хельбич, М.Степанова, В. Буссе и др.). Валентность этими учеными определяется как способность глагола и некоторых других частей речи иметь определённые свободные позиции для заполнения другими словами. Объектные глаголы в зависимости от синтаксического и семантического содержания валентности открывают место для адъюнктов, определённых как в количественном, так и в качественном отношении. В зависимости от квантитативного признака валентности вступать в синтаксические связи с другими словами в таджикском и английском языках выделяются ава-лентные, моновалентные, бивалентные, трёхвалентные и поливалентные глаголы. При анализе валентной системы глагола таджикского языка мы опираемся на точку зрения А.А.Саидмамадова, исследовавшего роль валентности слова в присловном распространении простого предложения. В диссертации разграничиваются семантическая, логико-семантическая и синтаксическая валентность. При семантической валентности валентные члены, заполняющие свободные позиции, называются аргументами, а вся структура (слово, обладающее валентностью, и его аргументы) - предикативно - аргументной структурой. Синтаксическому уровню валентности соответствуют аргументы и актанты.

В исследованиях по теории валентности выявляются различные подходы к анализу и определению этих отношений. Описание семантического уровня валентности объектных глагольных предикатов и их аргументов в диссертации проводится методом Фильморра, разработавшего целостную систему семантических падежей и рассматривавшего семантические отношения в предикатно-аргументной структуре как единую систему. В описании семантических отношений в объектных словосочетаниях английского и таджикского языков выдвигаются следующие ролевые семантические аргументы: (A)-agent, (C)-Counter, (S)-Source, (R)- Result, (I)-Instrument. Используемые в диссертации теория валентности и система семантических падежей при описании семантических и синтаксических отношений в объектных словосочетаниях позволяют рассматривать с новых позиций и раскрыть системные отношения, проявляющиеся в данном типе словосочетаний.

При сопоставительном изучении глагольных словосочетаний с объектными отношениями в обоих языках были определены объекты и факторы анализа: 1) способы связи и структурной организации компонентов в словосочетаниях; 2) позиция зависимого компонента - адъюнкта по отношению к ядру; 3) грамматические отношения между компонентами словосочетания.

При этом акцент, в основном, делался на два первых фактора. Типологический анализ объектных отношений в диссертации направлен на углубленное изучение глубинных семантических отношений между предикатом-глаголом и его объектом-адъюнктом, широко представленных в различных типах и видах, неоднозначных и не всегда совпадающих в обоих языках. Прежде всего, в зависимости от специфики семантико-синтаксических отношений глагола-предиката и его аргументов все глаголы принято подразделять на субъектные и объектные. Объектные глаголы обозначают действие, направленное на объект, и, следовательно, имеют свободную позицию для объекта. Субъектные глаголы по своей семантике лишены позиции аргумента с объектным значением. Однако в обоих языках отсутствуют строгие ограничения отнесения того или иного глагола только либо к субъектным, либо - объектным. Субъектная или объектная направленность действия глагола находится в зависимости от различных факторов, прежде всего от лексико-семантических особенностей содержательной структуры глагола. В семантической структуре многозначного глагола различные лексико-семантические варианты могут быть противопоставлены по субъектной или объектной направленности действия.

В глаголах, подобных глаголу to stand, в английском языке субъектная или объектная валентность не связана с каким - либо изменением во внешней форме глагола, а реализуется в его разнообразных лексико-семантических вариантах, в то время как в его таджикских эквивалентах истодан «стоять» -истоёндан «останавливать» объектная или субъектная направленность действия эксплицитно оформлена в структуре самого слова: дар куча истодан «стоять на улице» - истоёндан «останавливать на улице».

Явление перехода субъектного глагола в объектный, широко представленное в обоих языках, знаменательно с точки зрения соотнесенности языковых значений с единицами плана выражения. Языковое содержание субъект-ности или объектности в глаголе stand мотивировано с помощью внешне выраженных семантических категорий и напоминает конверсию. Однако глагол stand сохраняет свой функционально-грамматический статус как части речи, поэтому значение объектности (каузативности) в его семантической структуре представлено имплицированным выражением одного из компонентов (лексико-семантическим вариантом) семантической структуры слова, а процесс реализации валентности субъекта или объекта связан с полисемией самого глагола. Семантические валентности субъектность-объектность в глагольной паре истодан - истоёндан в таджикском языке словообразовательно эксплицированы деривационной моделью типа хондан - хонондан, гузаш-тан - гузаронидан, выражающей дифференциальное семантическое значение «каузативность - некаузативность». Следовательно, это явление относится к словообразовательному процессу.

Аналитические глаголы представлены и в английском языке, однако в количественном соотношении они уступают таджикскому языку, в котором этот способ образования глаголов является одним из наиболее продуктивных.

Структурно-грамматические и семантические особенности составных глаголов требуют более глубокого анализа как во внутриязыковом плане в каждом из языков, так и в аспекте межъязыкового сопоставления.

Общеизвестно, что предмет обладает признаком, осуществляет действие либо над ним производится определенное действие. При этом одни признаки свойственны определенным предметам.

Таким образом, в главе в результате анализа свободных словосочетаний с объектными отношениями мы представим их следующую классификацию:

1. Авалентные глаголы, то есть глаголы, не имеющие актантов.

2. Одновалентные глаголы, которые могут иметь только один актант.

3. Двухвалентные глаголы, имеющих два актанта.

Трехвалентные глаголы, имеющих три актанта.

Таким образом, в общетипологическом плане английский и таджикский языки проявляют общность, входя в языки аналитического типа, однако, как свидетельствуют данные типологического изучения объектных словосочетаний, оба языка проявляют существенные различия в их общей структурной организации, способах и средствах синтаксической реализации конструирования данного типа словосочетаний. Структурно-синтаксическая организация словосочетания в каждом из рассматриваемых языков отражает специфические особенности грамматической (морфологической) структуры языка, обусловлена ею и основывается на трех принципах: согласование, примыкание, управление, хотя сущность выделенных принципов в обоих языках не однозначна как по роли, выполняемой в организации объектных словосочетаний, так и по охвату материала и семантических типов исследуемых словосочетаний.

Как особый способ структурно-синтаксической организации словосочетания в обоих языках выделяется управление, которое требует употребления адъюнкта в определенной грамматической форме. В английском языке управление прежде всего выявляется при выражении адъюнкта личными местоимениями, употребляющимися в форме объектного падежаР ^

При анализе структурной организации словосочетаний в таджикском языкознании и в некоторых исследованиях английского языка одним из необходимых условий управления считается наличие предлогов. Однако в современном языкознании вопрос о роли предлогов в структурной организации словосочетаний еще не решен полностью. Признание за предлогами лексического значения приводит к исключению их из состава грамматических средств моделирования словосочетаний. В диссертации мы придерживаемся мнения, основанного на структурно-семантической роли предлогов (семантических и асемантических) в синтаксических конструкциях, в зависимости от которой определяются их функции в конструировании объектных словосочетаний в сопоставляемых языках. Аналитизм английского и таджикского языков во многом способствует развитию предлогов с наименьшими семантическими признаками, превратившими их в функциональные средства структурной организации словосочетаний; классическим примером такого развития и функционирования является предлог в английском языке.

Основным способом подчинительной связи адъюнкта с глаголом-ядром в обоих языках является примыкание.

Суть примыкания как синтаксической связи заключается в том, что сочетающиеся компоненты образуют словосочетание без изменения грамматической формы.

Анализ материала позволяет полагать, что внешняя структурная организация компонентов при подчинительной связи примыкания основывается на внутренней логико-семантической связи сочетающихся слов. По справедливому замечанию К.Усманова, связь примыкания в данном случае выполняет второстепенную роль, первостепенным в организации словосочетания является семантическое тяготение и соотнесенность компонентов между собой. При структурировании словосочетания допустима сочетаемость слов духтан «шить» и курта «платье», т.к. оба слова обозначают понятия, между которыми возможна семантическая соотнесенность, основанная на логико-семантической связи обозначаемых ими понятий (в реальной действительности). Поэтому в организации словосочетаний с синтаксической связью примыкания важным условием является семантическая комбинаторика слов, под которой подразумевается согласование лексических значений компонентов словосочетания.

В сопоставляемых языках проявляется многообразие синтаксической комбинаторики сочетающихся элементов в объектных словосочетаниях, связанное, в первую очередь, с семантическим свойством отбираемых единиц. В большинстве случаев семантика глагола в определенной степени предопределяет семантический класс существительных, выполняющих функцию адъюнкта в словосочетаниях

В зависимости от семантических типов глаголов, проявления особенностей их содержательной структуры и семантических ролей объектов в сопоставляемых языках выявляются различные структурно- семантические типы словосочетаний.

Один из основных аспектов изучения словосочетаний, который требует дальнейшего углубленного анализа, как представляется нам, заключается в выявлении способов лексико-семантической комбинаторики компонентов словосочетания, так как этот аспект не получил достаточного освещения в синтаксисе английского и таджикского языков.

Специальный параграф данной главы посвящается позиционной характеристике адъюнкта в объектных словосочетаниях; порядок слов служит важным типологическим признаком в обоих языках. По общей характеристике данного признака таджикский и английский языки относятся к языкам разных типологических свойств: для таджикского языка характерно левостороннее подчинение, для английского - правостороннее: А+К: китоб хон-дан - Kv+An: to read a book.

Типологическое значение данного признака для обоих языков заключается в том, что его нарушение приводит к изменению типовых семантических отношений в словосочетании, а в определенных случаях - к разрушению словосочетания, т.е. доказывает, что изменение порядка следования компонентов недопустимо (особенно в таджикском языке): to read a book -китобро хондан (объектные отношения), - a book to read - китоб барои хондан (атрибутивные отношения). В английском языке позиционные изменения ядра и адъюнкта приводят к переосмыслению грамматических отношений между компонентами словосочетаний и выполняемой ими семантической роли: (ядро/to book) - адъюнкт; адъюнкт /а book - ядро. В таджикском языке изменение порядка следования приводит к разрушению словосочетания (китобро хондан, китоб), а эквивалентное английскому словосочетание с атрибутивными отношениями требует дополнительного грамматического обозначения предлога (барои «для») или изафета - и: китоб барои хондан, китоби хониш «книга для чтения».

В словосочетаниях с одновалентными глаголами, выражающими объект, по типологическому признаку позиции ядра и адъюнкта в объектном словосочетании выделяются следующие модели соответствия:

1. Kv +А proun obj - местоимение в форме объектного падежа: to explain them. В таджикском языке ему соответствует: A+prep proun Kv (адъюнкт с предлогом): to look at them - ба oro^o ниго^ кардан.

2. Kv + prep +An: to fight for peace - Aprep + n + Kv: барои сул^ мубо-риза бурдан:

1. Kv+ A inf: to try to understand - prep+Ainf+ Kinf: барои фа^мидан кушидан.

Приведенные модели отражают общую закономерность праволинейно-го подчинения в английском языке, леволинейного - в таджикском.

В словосочетаниях с двухвалентными глаголами, представленными адъюнктами с различными семантическими ролями, в обоих языках соблюдаются общетипологические свойства порядка слов валентных распространителей и ядра словосочетания. Вариативность в позиционной последовательности между адъюнктами зависит, прежде всего, от типов структурно-грамматического подчинения с глаголом-ядром, от семантики адъюнкта, категориального обозначения определенности и неопределенности предмета существительным - адъюнктом и т.д.

В словосочетаниях с предложной связью и примыканием в английском языке наблюдается закономерность, обозначаемая моделью: Kv+n+prep+Aobj: to explain the rule to the students. В таджикском языке ей соответствует модель A prep+noun+Kv: ба дониш^уён цоидаро фа^мондан.

Соблюдая в общей последовательности позиции предложного и неоформленного объектов (неоформленный адъюнкт занимает позицию непосредственно перед глагольным ядром, а предложный - в отрыве от него), оба языка сохраняют общетипологическое различие в размещении адъюнктов по отношению к ядру словосочетания. Эта же закономерность наблюдается в обоих языках в случае выражения адъюнктов местоимением: Kv + П +ргер +А obj: to give a rose to her - Aprep +noun +Kv: ба у садбарг з^адя кардан.

В таджикском языке в словосочетаниях, содержащих прямой и косвенный объекты, прямой оформленный (с послеслогом - ро) и предложный объекты стоят перед прямым неоформленным, а прямой оформленный - перед предложным адъюнктом: китоби маро бо худ гирифтан; аз падар хуч^ат пур-сидан.

В английском языке им соответствует позиция косвенного беспредложного перед прямым, а косвенного предложного - после него: Andrew handed her the child; Bloodwell do it for you; I am telling you the truth. В двухкомпонентных словосочетаниях с оформленным и неоформленным объектами в обоих языках неоформленный объект занимает позицию непосредственно при глаголе - ядре: ба бемор дору додан - to give medicine to the sick При позиционном изменении объектов в этом языке наблюдается обязательная оформленность оторванного от глагольного ядра объекта (обычно предлогами): to explain the students. Подобное же явление наблюдаются и в таджикском языке: ба кудак шир додан - ширро ба кудак додан. Поэтому изменение порядка следования между объектами тесно связано с определенностью или неопределенностью существительного в роли объекта. Объект - неопределенное существительное обычно находится непосредственно перед ядром:

Синтаксическая последовательность слов в предложении и словосочетании отражает объективные логические закономерности мыслительного процесса. Порядок компонентов в определительных словосочетаниях в таджикском языке выражает реальную логическую последовательность мыслительного процесса (определяемое слово + определение), а в английском языке наблюдается обратная последовательность. На наш взгляд, порядок языкового воплощения мыслительного процесса при выражении объектных отношений в английском языке отражает объективную реальность самого процесса (действие + его участники), в таджикском языке наблюдается обратный процесс, противоречащий логической последовательности порождения мысли: to kill the bird - гун^ишкро куштан.

Таким образом, для создания словосочетания, прежде всего, нужно учитывать комбинаторику слов и семантическое притяжение составных компонентов словосочетания.

Способ выражения компонентов в лингвистической литературе принят как один из классификационных признаков словосочетаний. Свойство структуры определяет сущность компонента, являющегося ядром словосочетания. С ядром словосочетания связаны как конструктивные, так и семантические свойства словосочетания. Глагол в объектных глагольных словосочетаниях определяет сочетаемость с ним свойств других слов в синтаксическом аспекте, навязывая при этом им определенный способ подчинительной связи и, в зависимости от своей содержательной структуры, определенные семантические отношения.

Как известно, словосочетания обладают установившимися формами, связанными со стержневым словом. Разнообразие форм словосочетаний обеспечивает им функционирование в структуре предложения как потенциальный языковой материал. Исходя из этого признака, глагольные словосочетания обладают всеми предикативными формами, т.е. личными формами. Однако, как отмечал В.В. Виноградов, словосочетанию чужды соотносительные категории подлежащего, сказуемого и других членов предложения.

В то же время предикативные формы глагола функционируют в предложениях; обеспечивая его использование как строительный материал, как выражение предикативных свойств, они существуют только в составе предложения. Исходя из этой точки зрения, можно считать, что структурным свойством глагольного словосочетания как самостоятельной единицы синтаксиса является употребление глагола в той форме, которая считается начальной. Такой формой в таджикском и английском языках является инфинитив глагола (масдар). Наряду с этой формой в сопоставляемых языках выделяют также причастные, деепричастные словосочетания и герундийные (только в английском языке.)

В обоих языках в качестве стрежневого компонента словосочетания употребляются глаголы различных лексико-семантических групп, семантически организующие различные типы объектных отношений. Выделяются словосочетания, в которых глагол называет конкретное физическое действие, составляющее первый тип объектных отношений. В их состав может входить любой глагол со значением конкретного действия:

Глагол как ядро словосочетания в зависимости от своей семантической валентности предоставляет открытые позиции, которые заполняются не только определенными грамматическими формами слов, но и предназначенным для этих позиций перечнем морфологических классов слов. Так как в объектных словосочетаниях складываются отношения, требующие наличия участников действия, то обычно они выражаются классами слов с предметным значением. Семантическое содержание предметности исходит из семантики объектных глаголов, обозначающих действие, направленное на объект, охватывающее его и т.д.

Значение предметности в обоих языках свойственно таким лексико-грамматическим группам слов, как имена существительные и местоимения, которые в обоих языках выступают основным конституентом в позиции адъюнктов.

Имена существительные, сочетающиеся с глаголами в качестве зависимого компонента, относятся к различным семантическим группам и лекси-ко-грамматическим разрядам.

Анализ внутренних семантических отношений в выделенных выше семантических группах показывает, что их многообразие в сопоставляемых языках находится в тесной взаимосвязи с семантикой объектного компонента (часто конкретизированным общим предметным значением некоторой группы имен) и семантико - синтаксическим соотношением между объектом и глаголом-предикатом.

Таким образом, в таджикском и английском языках морфологическая структура объектных словосочетаний во многих отношениях сходна, что указывает на генетическую общность этих языков.

 

Список научной литературыХоджаева, Сурайе Очиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллоходжаева К. Определение в таджикском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук - Душанбе, 1972. - 21 стр

2. Абдурахимов С. Иборахои исмии забони адабии хозираи точик. -Душанбе. Дониш: 1973, 140 стр.

3. Автенева Л.А. Сопоставительно-типологическое исследование стилистических приемов английского и русского языков: (На материале метафоры, антономасии и эпитета). Автореф. дис. канд. филол. наук Одесса, 1987, 26 стр.

4. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М., 1955, 244 стр.

5. Адмони В.Г. Основные теории грамматики.- М. Л., 1964, -167 стр.

6. Адмони В.Г. Размер предложения и словосочетания как явление синтаксического строя // Вопросы языкознания, 1966. № 4, стр 610.

7. Алисов Т.Б. Именные члены простого предложения и их семантические функции (на материале итальянского языка) // Филологические науки, 1990 № 12, стр 12.

8. Апресян Ю.Д Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.,1969, -240 стр

9. Аракин В.Д. Типология объективных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков М.,1976. -124 стр.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков-JI., 1979. 136 стр.

11. Арустамян П.П. Семантика и типология некоторых частеречных моделей количества. (На материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук Ташкент, 1995. - 16 стр.

12. Ахманова О.С. Словосочетание. // Вопросы грамматического строя -М., 1955.-112 стр.

13. И.Ахманова О.С. Микаэлен Г.Б.- Современные ситаксические теории. М.,1963. 155 стр.

14. М.Ахмедова М. Таджикские и английские подчинительные союзы в сопоставительно-типологическом аспекте, Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. 27 стр.

15. Бабалова Г. Сопоставительный анализ сочетаемости глаголов восприятия анг. и немец, языков. Автореф. дис. канд. филол. наук -М., 1989.-29 стр.

16. Байкова Н.В. Лексические и синтаксические конструкции с предлогами over и through в современном английском языке и соответствующие им конструкции в языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1989 -25 стр.

17. П.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. -М.,1955

18. Бархударов Л.С. Семантика связочных глаголов в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук М. 1957. -23 стр.

19. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. -137 стр.

20. Бекбалаева И.А. Англоязычные персонажи и их передача на русскийязык Автореф. дис. канд. филол. наук. Бишкек, 1999. -27 стр.

21. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967. - 137 стр.

22. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.-213 стр.

23. Блумфильд JI. Язык. М., 1968.- 227 стр.

24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М - JT., 1935. -157 стр.

25. Будагов Р.Н. Введение в науку о языке. М., 1958. -246 стр.

26. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса)

27. Исследование по общей теории грамматике. М., 1968.-252 стр.»

28. Буранов Д. Типологические категории и сравнительные изучение языков. Автореф. дис канд. филол. наук. М., 1979. - 22 стр.

29. Буранов Д. Сравнительная типология английского и тюрских языков.-М:, 1983;-240.

30. Бурлакова В.В. Основные структуры словосочетания в современном английском языке. Ленинград, 1975. -152 стр.

31. Валиханова P.E. Сопоставительные исследование соматизмов казахского и русского языков. Автореф, дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1995. - .23 стр.

32. ВандриесЖ. Язык, лингвистическое введение в историю. М., 1985. 196 стр.

33. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике, М., 1970. вып. -245 стр.

34. Виноградов В.В. Идеалистические основы синтаксической системы проф. A.M. Пешковского, ее эксмитизм и внутренне противоречия // Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1950. - 72 стр.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // В Я, 1953, № 5.-стр 5.

36. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // В Я, 1954. -стр 9.

37. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // «Вопросы грамматического строя». М., 1955. -216 стр.

38. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. -М.,1966. -218 стр.

39. Гадоева М. Типологическая категория неопределенности и способы ее выражения в разносистемных языках. Автореф. дис. канд. фил. наук. Ташкент, 1989. - 23 стр.

40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. -229 стр.

41. Год ер Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки М., 1961. -247 стр.

42. Головин М.Н. Семантические особенности и сочетаемость прилагательных выражающих понятие материального состояния в англ., немец, и швед, языках. Автореф. канд. дис. -М., 1983. -25 стр.

43. Грамматикаи забони адабии ^озираи то^ик. У. И. Душанбе, 1986.347 стр.

44. Гургинидзе Т.Н. Категория множественности в личных местоимениях и ее выражение в глагольной и именной структурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1987.-21 стр.

45. Гусейнов Ф.Т. Связочные глаголы в англ. языке и их соответствия в азербайджанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси. -1983. 24 стр.

46. Гухман М.М. О единицах сопоставительного типологического анализа грамматических систем родственных языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.-155 стр.

47. Данели Ф. Опыт теоретической интерпретации синтаксической омонимии // ВЯ 1964, № 6. -148 стр.

48. Джамшедов П. Вопросы типологии видо-временных систем глагола. (На материале таджикского, английского, русского и шугнанского языков). Автореф. дис. доктор филол. наук. М., 1985.

49. Джамшедов П.Дж. Очерки по сопоставительной типологии английского и таджикского языков. -Душанбе. 1988.- 126 стр.

50. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. -255 стр.

51. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956. -124 стр.

52. Жирмунский В.М. О границах слова // ВЯ, 1961, № 3. -115 стр.

53. Жирмунский В.М. О границах слова. // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М- Л., 1963. -292 стр.53.3олотова Г.А. О синтаксической форме слова // Мысли о современном русском языке». М., 1969. -147 стр.

54. Зуммер П.Р. Функционально-семантические глагольные категории в русском и английском языках. Автореф.дис. канд. филол. наук. М.,1989. -23 стр.

55. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе // В Я, 1965, № 5. -258 стр.

56. Ильиш Б.А. Значение предлогов в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. A.M. Герцена, 1958, т.157. -114 стр.

57. Ильиш В.А. Строй современного английского языка. М - JI., 1965.-268 стр.

58. Иорданская J1.H. Два оператора для обработки словосочетаний ссыльным управлением (для автоматического синтаксического анализа), М., 1961.-110 стр.

59. Иофик A.J1. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.-109 стр.

60. Исаченко A.B. О грамматическом порядке слова. // ВЯ, 1966, № , 27.-стр.6.

61. Исматуллаев М. Прямое дополнение в тадж. яз. Сталинабад. 1961

62. Касымова. М.Н. Ибора^ои изофии масдарй// Мактаби советй. 1965, №6.

63. Катц Дж. Семантическая теория // НЗЛ, 1981, вып. 2. -8 стр.

64. КацнельсоьП С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -16 стр.

65. Костинский Ю.М. Вопросы синтаксической парадигматики (обзор) //В.Я, 1969, №5.-10 стр.

66. Кротевич Е.В. Слово, часть, речи, член предложения (к вопросу об их соотношении). // ВЯ,1955, №3. -48 стр.

67. Кротевич Е.В. Синтаксические отношения между членами словосочетания и членами предложения // Вопросы русского языкознания. -Львов, 1956.- 55 стр.

68. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // ВЯ, 1955, № 3. -267 стр.

69. Курилович Е.Р. Основные структуры языка: Словосочетания и предложение. Очерки по лингвистике. М.,1962. -210 стр.70Чомтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., 1958. -109 стр.

70. Ломтев Т.П. Природа синтаксических явлений (в вопросу о предмете синтаксиса) // Филологические Науки, 1961, № 3. -152 стр.

71. Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. -278 стр.

72. Ломтев Т.П. Принципы построения формулы предложения // Филологические науки», 1969, № 5. -12 стр.

73. Матечиус В. О системном грамматическом анализе // Парижский лингвистический кружок. М., 1967.-247 стр.

74. Матезиус В. Попытка создания теории структурной грамматики // Парижский лингвистический кружок, М., 1967. -118 стр.

75. Мельничук. О знаковой природе предложения. Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода», М.,1967.-219 стр.

76. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. M.-JI., 1945243 стр.

77. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки, 1958, № 3. -6-8 стр.

78. Мещанинов И.И. Синтаксические группы // ВЯ, 1968, № 3. -17 стр.

79. Мирзоев А Ибора^ои феълии замонй дар забони адабии ^озираи то^ик. Нашриёти «Дониш», 1972. -224 стр.

80. Мирзоев A.C. Ибора дар забони то^икй. Душанбе, 2002. -143 стр.

81. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системе русского и таджикского языков. Автореф. дис. доктор. Филол. наук. Тбилиси, 1983. 33 стр.

82. Мухин A.M. Функциональный анализ синтаксических элементов. -М-Л., 1964.-16 стр.

83. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968. -299 стр.

84. Мухин A.M. Модели внутренных синтаксических связей предложения // ВЯ, 1970, № 4. -стр.14.

85. Ниёзмухаммедов Б.H. Чумла^ои содца дар забони адабии то^ик. -Сталинобод, 1960,-17 стр.

86. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.-241 стр.

87. Пешковский A.M. Интонация и грамматика: «Избранные труды». -М., 1959.-208 стр.

88. Попова А.О. О «двухсоставности» номинативных предложений // «Исследования по современному русскому языку (сборник статей, посвященной памяти проф. Е.М. Галкиной Федорук)». М., 1970. -112 стр.

89. Поспелов Н. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -62 стр.

90. Поченцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения, дис., доктор филол. наук. JI,, 1968, 36 стр.

91. Поченцов Г.Г. Синтагматика английского языка. Киев, 1976. -229 стр.

92. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском литературном языке. М., 1966. -158 стр.

93. Реформатский A.A. Введение языкознание. М., 1960. - 120 стр.

94. Рустамов Ш. Ибора // Грамматикаи забони адабии ^озираи то^ик. — Душанбе: Дониш, 1977. 47 стр.

95. Рустамов Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе, 1985.-268 стр.

96. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе: Дониш, 1989. -148 стр.

97. Самадова P.A. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках. Худжанд, 1996. -115 стр.

98. Сентанберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. -М., 1984.- 180 стр.

99. Сепир Э. Язык. М., 1934. -130 стр.

100. Сидельников Е.А. Структура простого предложения с точки зрения синтагмаческих и парадигматических отношений //Филологические науки, 1961, № 3. 28 стр.

101. Силницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М.,1967.-149 стр.

102. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. -142 стр.

103. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. -151 стр.

104. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М.,1950. 198 стр.

105. Таджиев Д. Способы связи с определяемым в современном таджикском литературном языке. Сталинабад.- 1955, 165 стр.

106. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. M., 1988. - 270 стр.

107. Улугзаде Э.С. Предложенью словосочетания имен существительных в таджикском языке // Известия Отд. Общ. наук АН Тадж ССР, 1959, вып. 1 (19)стр 8

108. Усмонов К.У. К вопросу организации свободных словосочетаний. Грамматическая семантика // Межвузовский сборник. Душанбе, 1989.-134 стр.

109. Филличева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. M., 1969- 295 стр.

110. Фоменко Ю.В. К спорам о предмете синтаксиса. Омск, 1985. -141стр115. .Халилов А. И Ибора^ои изофй дар забони адабии то^ик. Душанбе, 1964,-191 стр.

111. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М- JI., 1941. -288 стр.

112. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. 234 стр.

113. Abrahams Peter The Path of thunder. M.: Foreing Lang-s Publishing House,1954. p. 295.

114. Antal. L. Word order and syntactic position "Lingustics" 1964 № 8. p. 8-16

115. Beitage zur Walenztheore/Hrzgv.G. Helbig/ Holle, 1971. P. 175

116. Bondziow., Vabenz, Beadeuting und Safzmodelle// Beifrage zur Walenz thearie.- halle, 1971.p. 210

117. Bach. E. An introduction to trancformational grammars. N.Y, 1964.p. 140.

118. Bazell. C.E. Syntactic relations and liguistic typology. "Cahirs F de saussure", 1949, № 8. p. 46-51

119. Carvin. P. A study of inductive method in syntax. "Word", 1962, v 18, №1. p. 14-26

120. Croot. A.W. Structural linguistics and syntactic laws. "Word", 1949, v 5,№ 1

121. Croot. W. Classification of wort groups. "Lingua", 1957, v 4, № 2

122. Danes. F. Sentence intonation from a functijnal of view. "Word", 1960, v 16, №1.p. 56-64.1. Художественная литература

123. Войнич E.JI. Замбур Коммент Н.К. Матвеева М. Нашриёт. Ада-биёти бадей бо забони англисй. 1954. 304 стр.

124. Лондон, Джек Мартин Иден. М., 1954 - 243 стр.

125. Стивенсон Р.Л. Чдзираи чавохирот аз руи романи Р.Стивенсон. Нашри 4.М. Нашри адабиёти бадей бо забони хо-ричй. 1940. С. 98.-264 стр.