автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ именных словосочетаний
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобоходжаева, Мухаббат
Введение.6
Глава ГИменные атрибутивные словосочетания в таджикском языке.29
Глава II. Именные атрибутивные словосочетания в английском языке и их сопоставление таджикскими аналогиями.69
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Бобоходжаева, Мухаббат
Широкое развитие типологических исследований в XX веке напрямую связано с расширением круга вовлеченных в сферу лингвистического описания языков. Разработка теорий грамматических универсалий, создание разного рода типологических анкет продиктованы необходимостью разработки научных параметров сопоставления явлений, относящихся к разносистемным языкам. Структура словосочетания более свободна, чем структура предложения, от влияния коммуникативной и логико-грамматической организации высказывания, мотивированной смыслом и поэтому они являются более идентичными в близкородственных языках, Поэтому, в случае наличия каких-либо характерно-логических структурных расхождений в синтаксисе близкородственных языков, их проявление скорее следует ожидать на уровне ниже уровня предложения, т.е. структурировании словосочетаний. Сопоставительное изучение языков является одной из важнейших задач, выдвинутых в последние годы в области отечественного и зарубежного языкознания. Сопоставительное изучение способствует более глубокому, детальному изучению каждого из сопоставляемых языков. Подходя к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы, мы можем выявить такие языковые факты, которые прежде оставались без внимания.
Многомерность языковой структуры, ее иерархическая организация дают возможность изучения отдельных подсистем или микросистем, сопоставить более мелкие языковые единицы, что позволит выявить сходства или различия этих единиц в структурно-функциональном аспекте и тем самым выявить устройство всей системы, стремясь к ее внутренней упорядоченности.
Известный английский грамматист Г.Свит говорил, что "невозможно представить себе материю без ее категорий. Но также невозможно представить и сразу все ее категории(12,3-12). Далее он говорит, что сами явления более независимы, чем их постоянные свойства (attributes). Г.Свит выражает возможность употребления определяемого слова вместо его сочетания с определением, подчеркивая тесную, подчас неделимую связь определения с определяемым, особенно в таких сочетаниях, как a tall man, a short man.
Такие слова как some, few, many, all, majority и др. он относит к разряду qualifiers - определителей, т.к. они не дают каких-либо важных сведений об определяемом. В настоящее время многие грамматисты называют такие слова "детерминативами", определяя их с помощью валентности словосочетаний, то есть способность их вступать в связь с такими элементами языка, как артикли, неопределенными местоимения и др.
А.С.Хорнби в своем словаре дает наиболее точное определение детерминативам следующим образом: "Детерминативами (или определителями) называются артикли, указательные местоимения, неопределенные местоимения и некоторые другие слова. Поскольку нет необходимости точно определять, к какой части речи относятся эти слова для того, чтобы определить их место в предложении, мы пользуемся общим обозначением "определитель" (108, 17). Далее он приводит перечень определителей. Однако М.Р.Кауль (36) справедливо замечает, что в этом перечне нет производных от some и any, а также, по нашему мнению, сюда следовало бы включить нумеративы, такие как dozen, couple, pair и др. При нашем дальнейшем изложении о субстантивных словосочетаниях мы вскользь будем говорить о них и таджикских местоимениях вышеуказанного типа и нумеративах, таких как cap, ним, даста и др. Мы их относим к детерминативам, ввиду их частичной грамматикализованности. Однако, мы вынуждены здесь остановиться на детерминативах с тем, чтобы более четко отграничить их от определений, не имеющих к ним отношения. Так Л.С.Бархударов (14), говоря о детерминативах, довольно туманно определяет это явление, относя сюда некоторые существительные с именным формантом 's. Такие слова, как all, both, dozen он относит к предетерминативам, other, many, few - к постдетерминативам, не включает местоимение such в группу детерминативов, а слово half считает словом "неясной категориальной принадлежности". Такие слова как each, every, some (п) either, enough одновременно называет детерминативами и квантификаторами.
По нашему мнению, к детерминативам следует отнести артикли, указательные и неопределенные местоимения со всеми их производными, а также нумеративы. Мы не можем согласиться с точкой зрения Л.С.Бархударова о том, что некоторые существительные с именным формантом 's выполняют роль детерминативов: Думается, что здесь происходит смешение таких двух категорий как определение (attribute) и определитель (determiner), каждый из которых дает характеристику определяемому, но последний тем не менее является частично или полностью грамматикализованным элементом, который выполняет функцию служебного слова.
Целью же нашей работы является анализ определения адъюнкта, а не детерминатива, и в дальнейшем изложении детерминативы упоминаться не будут.
Все зависимые члены в определительных словосочетаниях О.Есперсен, Г.Свит, Дж.Керм, Г.Поутсма, а за ними и Л.С.Бархударов называют адъюнктами. Мы также примем этот термин в своей работе (см.110; 124; 100; 117).
Дж.Несфилд (115) называет определения "прилагательными", относя сюда существительные, местоимения и числительные, с чем трудно согласиться.
Поскольку определение тесно связано с определяемым словом и анализируется вместе с ним, в дальнейшем мы будем рассматривать его не изолированно, а в сочетании, т.е. адъюнкт и ядро будут рассматриваться как определительное словосочетание.
О.Есперсен сочетание определения с определяемым называет junction в отличие от nexus, где имеется предикативная связь. Непредикативную или определительную группу он членит следующим образом. Например, в сочетании "a very poor widow" very - третичное слово, poor - вторичное, widow - первичное, не называя последнее определяемым, т.е. он вводит понятие рангов (111), где третичное поясняет вторичное, вторичное - главное слово.
Однако не все определительные словосочетания подчиняются выше упомянутым рангам. Например, white stone bridge, где оба определения независимо друг от друга относятся к определяемому, что графически можно представить так: white stone bridge
Г.Свит в своем капитальном труде (125) отказывается от термина phrase ('словосочетание), который до него употребляли все грамматисты. Он вводит термин word-group, который, как он считает, более точно передает значение термина "словосочетание". За ним этот же термин употреблял и Л.Блумфилд в своей книге "Язык".
Е.Крейзинга (112) вводит совершенно новый, и с нашей точки зрения, наиболее адекватный термин syntactic group - синтаксическая группа, определяя ее следующим образом: "Синтаксическая группа представляет собой сочетание слов, образующее отдельный член предложения". Он также различает "тесную" и "свободную" синтаксические связи, где, в первом случае один из компонентов зависим от другого, а во втором - оба компонента сравнительно свободны. Он предлагает различать синтаксические группы по их главному члену: глагольная, субстантивная, группа прилагательного, группа наречия и предложная группа.
В определительном словосочетании О.Есперсен и Г.Поутсма различают господствующий член, ядро {head, principal) и зависимый, подчиненный, называемый ими адъюнкт (adjunct).
Г.Поутсма (117) пишет, что "определительные препозитивные адъюнкты употребляются для различения одного лица, предмета или группы лиц и предметов от других лиц, предметов или групп того же рода".
В.В.Бурлакова (96), характеризуя адъюнкты, говорит, что "их специфика проявляется в двух аспектах: во-первых, в неспособности данного элемента перемещаться внутри развернутой структуры в отрыве от своего ведущего члена, и, во-вторых, в отсутствии способности у подчиненного элемента вступать в синтаксические отношения с элементами более высокого уровня".
Мы присоединяемся к этой точке зрения и считаем, что определение неразрывно связано с определяемым, подчиняется ему, и анализ его должен проводиться в связи с определяемым, будь то подлежащее, дополнение, обстоятельство или предикатив.
Некоторые современные лингвисты уходят в крайность, называя определениями такие слова, как never в сочетании "can never go", in the corner - lay in the corner(14).
Ч.Хоккет называет атрибутивные конструкции "универсальными", говоря, что "большинство английских конструкций повторяется в европейских языках, например, в романской группе, хотя отличается в деталях" (107). Он приводит пример на английском и французском языках: black bird - oiseau noir. Кроме того, такие сочетания как old dog он называет "эндоцентрическими", где как целое словосочетание, так и его компоненты относятся к именным частям речи. Впервые этот термин употребил американский лингвист Л.Блумфилд. Таким образом, сопоставительное языкознание, вероятно, сыграет должную роль в выявлении языковых универсалий.
Сейчас мы проследим, как развивалось понятие о словосочетании или структурных моделях в структурном языкознании, а также те связи или отношения, которые возникают внутри этих моделей.
В 1952г. Ч.Фриз (103) предлагает дистрибутивные модели в линейной речевой цепи. Эти модели не могли адекватно выразить синтаксические связи внутри речевой цепи, ибо для языка характерна не линейная, а иерархическая связь.
Затем стала популярной теория НС (непосредственно составляющих), основанная Л.Блумфилдом и разработанная и применяемая американскими лингвистами Р.Уэльсом, Г.Уайтхоллом и Р.Робертсом (120; 126). По НС анализ структуры предложения проводится не линейным путем, а иерархическим, в виде "дерева зависимостей". Он, несомненно, точнее передает различные синтаксические связи, чем линейный анализ дистрибуций, но страдает таким недостатком, как отсутствие элемента значения. По этой теории предложения John is eager to please (Джон старается угодить) и John is easy to please (Джону легко угодить) воспринимаются как идентичные.
Трансформационная теория, разработанная Н.Хомским, Р.Лизом, З.Хэррисом и Ю.Бахом (113; 106;92), дает иерархию структуры предложения, производным от нее. При трансформациях выделяются ядерные (kernel) структуры и производные (transformational).
Важной особенностью работ З.Хэрриса является строгая формализация синтаксического описания с привлечением математической символики. Однако, недостаток этой теории в том, что один и тот же метод анализа применяется на всех уровнях исследования -фонологическом, морфологическом и синтаксическом.
Г.А.Глисон в книге «Введение в дескриптивную лингвистику» (переведена на русский язык в 1954г.) справедливо пишет о двусторонности всякой лингвистической единицы, объединяемой единством выражения и содержания, т.е. формы и значения.
Л.Ельмслев, вслед за Ф. де Соссюром, отрицая деление грамматики на морфологию и синтаксис, рассматривает ее как науку, трактующую о формах и звуках. Он производил последовательное деление текста на периоды, предложения, слова, слоги и т.д. Л.Ельмслев (29) продолжает теорию главы глоссематики Брендаля. Он отвергает традиционное деление грамматики языка на морфологию и синтаксис и выдвигает три универсальных типа отношений и зависимостей:
1) взаимные зависимости (интердепенденции),
2)односторонние (детерминации),
3)более свободные (констелляции)
B.Матезиус и его последователь С.Карцевский разработали учение об актуальном членении предложения, в отличие от формального, где различаются: а) основа сообщения, данное, исходное и б) ядро сообщения, новое, динамичное, коммуникативный центр высказывания, или тема и рема (др. - греч. Thema - субъект, Rhema - предикат)
А.В. де Грот (118) под синтаксисом понимает учение о предложении, в отличие от учения о слове. Он определяет словосочетание, сохраняя термин Риса Wortgruppe, следующим образом: это - синтаксическое единство, состоящее более чем из одного элемента, оно употребляется для обозначения комбинации предметов мысли. Его структурным признаком он считает сочинительные и подчинительные отношения. Все предложения он членит линейно, и каждое последующее слово у него является определением предыдущего.
C. Де Бур (94), голландский лингвист, признает только синхронное исследование синтаксиса и различает две группы синтаксических знаков: субъект + предикат, определяемое + определяющее
З.С.Хэррис не занимается словосочетанием. Он лишь приводит 7 ядерных моделей предложения для английского языка. Поль Роберте дает 6-10 моделей, Браун и Уайт - 8, Стэджеберг - 9, Кэдлер - 5 моделей. При трансформации ядерных моделей можно получить бесчисленное количество структур, а также установить семантическую разницу внешне одинаковых структур.
Однако, как говорил Поль Роберте, «ни теорию трансформационной грамматики, ни описание структуры языка нельзя рассматривать как законченную и неподвижную систему» (120). Он также говорил, что «глубинная структура предложения придает ему значение; однако люди пишут и говорят не глубинными, а поверхностными структурами» (120,140).
О.Есперсен считал, что «синтаксические категории подобно двуликому Янусу, обращены и к форме и к понятию. Они находятся посередине и представляют собой соединительное звено между миром звуков и миром понятий» (30,59). Это высказывание означает, что понятие, значение - непременный фактор синтаксического явления в любой его форме.
Чтобы выявить характер и значение какого-либо синтаксического единства, современные лингвисты пользуются еще и методом субституции. JI.С.Пейсиков пишет: ".Иранистам известно, что представляет определенные трудности с помощью семантических оценок отличить свободное, синтаксическое изафетное словосочетание от устойчивого фразеологического, особенно, если речь идет о моделях существительное + изафет + прилагателъное(см.). Здесь используется:
1) метод субституции: хирси сафед - ин хирс сафед аст; a white bearmthe bear is white. J
2) метод добавлений и опущений: бо осонй - легко, бо ин осонй - с такой легкостью, easy
3) метод трансформаций, который используется для: а) установления производности одной синтаксической структуры от другой; б) установления определенных отношений между компонентами словосочетаний; в) разграничения идентичных и внешне совпадающих структур; г) вскрытия внутреннего сходства внешне различных структур; д) разграничения предложения и словосочетания" (62,7-12) гр и
Теперь мы сделаем некоторый экскурс в историю развития понятия "словосочетание". Человеком, впервые употребившим слово Syntaxis (древ. греч.-"словосочетание") был Аполлоний Дискол (28,48).
Первым из русских языковедов употребил термин "словосочетание" А.Х.Востоков, выявив конкретные значения словесных единств.
Русский языковед А.А.Потебня (64) разбирает различные типы словосочетаний с описанием исторических изменений, не давая, однако, определения словосочетаниям. Он называет их "определительными" и "дополнительными" словами.
М.В.Ломоносов в "Российской грамматике" описывает структуру и значение некоторых словосочетаний.
Ф.Ф.Фортунатов дает определение словосочетанию, как незаконченному целому, которое образуется сочетанием одного полного слова с другим, а предложению законченную целому.
Из английских грамматистов первым, сформулировавшим четко понятие о словосочетании был Бен Джонсон (Тhe English Crammar, 1640) и Уильям Лили первым ввел модели соединения слов и их описание (Rudimenta Grammatices, 1527), которые были действенны в течение трех веков. Однако, первым употребившим термин "словосочетание" был Роберт Лаут (A Short Indroduction to English Grammar with Critical Notes, 1762).
Этой проблемой также занимались советские и зарубежные германисты, такие как В.Н.Ярцева, В.Г.Адмони, О.С.Ахманова, А.И.Смирницкий,
Л.С.Бархударов, И.Рис, Н.Фрэнсис, О.Есперсен, Г.Поутсма, Э.Крэйзинга, Дж.Кёрм, Г.Свит, иранисты Л.С.Пейсиков, И.К.Овчинникова и многие другие языковеды. Этот вопрос также подробно трактуется в кандидатских диссертациях Е.С.Владимировой, Л.М.Беляевой, Э.С.Блиндус,
И.П.Витоните-Генеке, И.Р.Гербач, Ц.С.Горелик,
А.А.Заварина, М.Р.Кауль, в докторской диссертации Л.С.Бархударова и других.
Рассмотрим некоторые точки зрения на проблему словосочетания за последние десятилетия XX века.
В.В.Виноградов в 1950г. дал следующее определение словосочетанию: "Словосочетания (как и слова) могут и должны быть изучаемы не только в составе предложения, как его структурные элементы, но и как разные виды сложных названий, как присущие языку лексико-семантические единства, построенные и вновь образуемые по законам данного языка" (18,117). Это определение страдает тем, что стирает грань между свободным и фразеологическим сочетанием.
Однако позднее В.В.Виноградов дает более лаконичное определение: "Грамматические единства внутри предложения, состоящие не менее чем из двух полнозначных (не служебных) слов, называются словосочетаниями" (17,10).
О.С.Ахманова в статье "Словосочетание" (12) дает такое определение: ". словосочетание представляет собой особую лингвистическую категорию, принципиально отличную от предложения, синтагмы и далее от таких уже более неопределенных с синтаксической точки зрения понятий как "сочетание слов", "ритмическая группа" и др. Одной из важных его особенностей является то, что оно . так же, как и слово, представляет собой строительный материал, используемый в процессе языкового общения". Одним словом, О.С.Ахманова считает учение о словосочетании, в отличие от учения о предложении, предметом "малого синтаксиса" (Minor Syntax). Позднее в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахманова дает несколько иное определение: "Соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления". (13). В этом определении слова "единое", "расчлененное" звучат до некоторой степени противоречиво.
Из иранистов JI.С.Пейсиков определяет словосочетание следующим образом: "Наличие по крайней мере двух знаменательных слов, из которых одно принадлежит к определенной части речи и грамматически и по смыслу занимает господствующее положение. Такая субординация слов определяется объективными дистрибутивными свойствами господствующего слова -представителя той или иной части речи - и специальной формой связи между этими словом и зависимым. Форма связи закрепляет одно из трех характерных для словосочетания отношений - атрибутивных, объектных и обстоятельственных" (62,38). Это очень полное, но весьма пространное определение затрагивает вопрос и о синтаксических отношениях внутри словосочетания, однако чувствуется некоторая неточность там, где говорится, что одно слово принадлежит к определенной части речи, а другое? Очевидно, что и другое принадлежит к определенной части речи.
А.Халилов (83,101) определяет словосочетание, как состоящее из самостоятельных слов, имеющих тесную семантико-лексическую грамматическую связь, из которых изафетная является подчинительной и сохраняет значение компонентов.
С.Абдурахимов (5,159) определяет словосочетание следующим образом: "синтаксическая единица, состоящая из двух или более самостоятельных слов, одно - главное, другое - подчиненное, поэтому в его состав входят самостоятельные части речи. Они делятся на именные и глагольные. Связь слов не только изафетная, но и предложная и послеложная".
А.Мирзоев (46,21,209) дает следующее определение: "Это грамматическое единство двух или более самостоятельных слов, лишенное всех основных свойств предложения". Он также характеризует отличие словосочетания от предложения, однородных членов и от фразеологизмов.
Р.Гаффоров дает наиболее полную характеристику словосочетанию, отграничивая его от слова и предложения: "Словосочетанием называются два или более самостоятельных слова, которые по правилам и историческим законам языка связаны грамматически и выражают составное понятие, делимое на части" (22,12) Автор приводит 3 вида связей словосочетания: изафетное, предложное, послесложное.
С.В.Хушенова выводит свое определение для изафетных словосочетаний: "Свободное словосочетание -раздельно-оформленный комплекс, обычно обозначающий несколько понятий, свободно организующийся при помощи синтаксической частицы изафета из семантически и грамматически полноправных лексических единиц (слов) с самостоятельным ударением на каждой из них" (84,6).
Таким образом, у каждого из таджиковедов имеется свое определение словосочетания, но не все упоминают об отношениях внутри него и семантических функциях.
Наиболее полное определение словосочетанию дает Н.Ю.Шведова. "Под словосочетанием понимается существующая в языке независимо от предложения синтаксическая единица некоммуникативного плана, образующаяся путем соединения двух или более полнознаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи и специфического значения (отношения), которое порождается характером этой связи и лексико-семантической соединимостью сочетающихся слов" (86, 3) . .
В этом определении могут вызвать возражение такие слова как «полнознаменательные» и «соединимость», где лучше было бы употребить слова «полнозначные» или «знаменательные» и «сочетаемость», которые являются общепринятыми.
Вполне удачным, с нашей точки зрения, является определение, данное И.В.Корунец: "Словосочетание синтаксическое единство двух или более полнозначных слов, из которых одно выступает в функции ядра, а другое в функции зависимого" (39,304).
К этому можно добавить, что словосочетание характеризуется самостоятельным значением его компонентов.
Е.С.Владимирова четко показала разницу между словосочетанием и словом, словосочетанием и фразеологизмом, словосочетанием и конфигурацией (более широким понятием для нужд машинного перевода), а также между словосочетанием и НС. Она подробно сформулировала признаки свободного атрибутивного словосочетания, которое, по ее словам (19,39):
1. выражает единое понятие, но выделяет отдельные стороны его;
2. в нем превалирует значение стержневого слова;
3. семантическая целостность не основана на идиоматичности;
4. каждый компонент имеет свое значение, чего нет во фразеологической единице;
5.является единицей переменного контекста;
6. является сложно членимой семантемой; я и и
7. но выделить ведущии и зависимыи компонент в нем нетрудно, что трудно сделать во фразеологическом сочетании;
8. можно заменить стержневым словом;
9. в нем выражены синтаксические отношения;
10. можно членить на слова на синтаксическом уровне, которые выступают самостоятельными членами предложения.
Следовательно, для словосочетаний характерны определенные отношения или связи.
Упоминая отношения внутри словосочетания, В.Н.Ярцева высказывает мнения о том, что словосочетаниям свойственны бинарные связи, т.е. сколько бы ни было членов словосочетания, они всегда имеют бинарныи характер: главенствующий элемент - ядро, и связанный с ним зависимый - адъюнкт(90,30).
А.И.Смирницкий находит четыре типа связей: предикативную, атрибутивную, комплетивную и копулятивную (73,184).
Л.С.Бархударов называет три основных типа связей: подчинительную, сочинительную и предикативную (14, 35).
Анализируя эти виды связей, мы можем представить возражения против предикативной и сочинительной связей, опираясь на доводы В.В.Виноградова, который писал, что "проблема предикативных соединений слов относится не к теории словосочетания, а к учению о предложении" (18, 11-12).
Впрочем в большей части современных грамматических исследований синтаксические категории, свойственные словосочетанию и предложению, беспорядочно смешиваются. Поэтому и объем словосочетаний, и состав разных видов словосочетаний, т.е. синтаксические границы словосочетания и их классификация, их деление на виды или типы остаются во многом неопределенными.
Присоединяясь к мнению В.В.Виноградова, мы считаем, что предикативная связь относится к объему предложения, а не словосочетания.
Существуют ли сочинительные словосочетания?
JI. С. Пейсиков дает следующий ответ: "Сущность словосочетания в наличии одного стержневого слова с распространяющим зависимым (или нескольких распространяющих в сложных словосочетаниях, состоящих из трех и более слов). Сочинительное же словосочетание в традиционной его трактовке предполагает наличие двух или нескольких стержневых и независимых слов, что противоречит указанному выше пониманию сущности словосочетания" (62,28).
В.В.Виноградов (18,42), говоря о сочинительном словосочетании также указывал, что понятие сочинительных словосочетаний возникает на почве смешения словосочетаний и так называемых однородных членов предложения, на почве общего неразграничения словосочетания и предложения. Однако он считает возможным сохранить такие стабильные лексико-семантические с номинативной функцией сочетания, как "omeij и мать", "день и ночь" и т.д.
В таджикском языке есть аналогичные словосочетания, например, шабу руз - сутки, обу %аво - погода, но мы рассматриваем их как фразеологизмы. Итак, мы можем сделать вывод, что предикативная и сочинительная связи не относятся к уровню словосочетаний. Однако, И.К.Овчинникова представила следующее суждение по поводу словосочетаний: "Совершенно очевидно, что структурные признаки словосочетания не могут быть выбраны произвольно или механически перенесены из теории другого языка. Они должны соответствовать объективным данным каждого конкретного языка с тем, чтобы единства, обладающие этими признаками(словосочетания) и лишенные их (не являющиеся словосочетаниями), непременно различались в чем-то существенно важном с точки зрения строя этого языка."(18,23). Далее, полемизируя с Л.И.Пейсиковым, И.К.Овчинникова утверждает, что копулятивные конструкции также следует относить к разряду словосочетаний. Копулятивные связи мы относим к однородным членам предложения. Она дает следующее новое определение словосочетанию: "Словосочетанием в персидском языке мы предлагаем называть такие синтаксические единства, включающие не менее двух знаменательных слов, которые выполняют в речи номинативную функцию, т.е. выступают в роли расчлененного или сумарного наименования предметов, явлений, качеств или других признаков, процессов и состояний и т.п.", относя к сумарным такие как "каргаран -о - деИганан - коргарон ва деццонон" и не признавая обязательным наличие стержневого слова. (53,26-27). В другой своей статье И.К.Овчинникова, основываясь на логических и смысловых отношениях между компонентами, предлагает следующие типы словосочетаний:
• Раздельно-понятийные словосочетания типа "коргарон ва деццонон"
• Цельно-понятийные словосочетания типа " духтари зебо, a beautiful girl руз ба руз", day by day разбивая их на более мелкие виды.
Однако, ниже в своей статье И.К.Овчинникова говорит, что "недостаток логико-семантической классификации, особенно если стремиться довести ее до большей детализации, заключается в том, что она не всегда имеет в своей основе надежный объективный критерий и в какой-то степени представляется субъективной, и поэтому спорной. Смысловая гамма, объективно существующая в языке, намного сложнее и разнообразнее, чем ее может представить даже самый тонкий и виртуозный в подборе формулировок исследователь." (53,38-40).
И поэтому И.К.Овчинникова считает целесообразным применить смешанную, формально-семантическую классификацию, в совершенстве которой мы не совсем уверены и не согласны с некоторыми ее положениями.
Характеризуя конструктивную связь внутри словосочетания, И.В.Корунец находит 5 типов конструктивно-грамматических элементов связи (39, 304):
1. Асиндетический: peace policy
2. Аналитический: fight for peace
3. Аналитико-синтетический: none of them
4. Условно-синтетический: Burns' poems
5. Синтетический: these books
В современном английском языке доминируют первые
Два.
Следует также подчеркнуть, что связь компонентов словосочетания является не простой их суммой, а сложно-семантическим целым, не являющимся суммой значений его компонентов.
Говоря об атрибутивной связи, А.И.Смирницкий считал, что типичной для нее является квалификативная связь, с чем мы вполне солидарны.
Атрибутивный вид связи наиболее тесный, как бы заранее установленный.
А.И.Смирницкий, характеризуя взаимоотношения компонентов внутри атрибутивного словосочетания, писал, что ". одно слово является ведущим, а другое - зависимым от него. При этом, говоря о ведущем и зависимом словах, не следует смешивать "ведущий" и "зависимый" в грамматическом и лексическом плане." (73, 175-177). И действительно, в сочетаниях old man и young man ведущими лексически являются адъюнкты old и young, а ядро man настолько лексически опустошено, что оно не играет важной роли. Если мы вместо него употребим словозаменитель (old one, young one), то оно станет ведущим или ядром с точки зрения синтаксиса, хотя лексически - это служебное слово.
Грамматические и лексические отношения могут вступать в противоречие. Это связано с действительностью процесса развития языка и является свидетельством противоречивости, диалектичности его развития.
Для атрибутивных словосочетаний характерно то, что зависимый член, адъюнкт, может относиться к любому члену предложения или части речи, в нашем исследовании -существительному.
Л.Блумфилд (93) и Ч.Хоккет (107) различают эндоцентрические и экзоцентрические конструкции. Эндоцентрические конструкции они делят на сочинительные и подчинительные или атрибутивные. Мы также присоединяемся к этой точке зрения и считаем, что атрибутивная связь - подчинительная. Внутри атрибутивного словосочетания ядро и адъюнкт связаны определенным порядком слов.
Порядок слов является одним из средств установления связей между словами в предложении и выражает определенные синтаксические значения, служит для разграничения функции слов в предложении.
Поэтому перемещение в подобных словосочетаниях возможно, но оно будет носить функциональный характер, вовлекая изменение значения словосочетания. Например: Stone wall - каменная стена Sugar сапе - сахарный тростник Сапе sugar - тростниковый сахар
Характеризуя связь внутри атрибутивного словосочетания, А.А.Мизак (45, 14) называет четыре структурных типа:
1. Однородные, где каждый препозитивный член относится к ядру отдельно: small stone country house
2. Неоднородные, где имеется последовательная связь компонентов: city life story
3. Компактные: guns-not-butter slogan
4. Смешанные: old pie-in-the-sky slogan
Данная характеристика показывает наиболее рельефно взаимосвязь компонентов атрибутивного словосочетания.
Итак, следует отметить, что контактное соположение двух существительных является типичным не только для английского языка, но и имеет место в таджикском языке.
Возвращаясь к книге Л.С.Бархударова, мы также представим возражения против двух типов словосочетаний в его классификации (14, 45), а именно против сочинительной (об этом мы говорили выше) и против предикативной, где приводятся примеры на инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. Здесь, нам думается, должна идти речь о вторичной предикации. На сочинительную связь приводится пример "John and Bill сапе" (14,117), которая аргументируется сходством связи (предикативная) обоих компонентов John и Bill. Нам думается, что связь между John и Bill существует, но чисто внешняя, формальная, в то время как словосочетание тем и характеризуется, что внутри него существует связь как синтаксического, так и семантического плана. Сочинительная связь относится к области однородных членов предложения, ибо в подобном сочетании нет ни ядра, ни зависимого.
Однако, надо отдать должное Л.С.Бархударову за наиболее полную систему словосочетаний английского языка, представленную им в вышеупомянутой книге. Он первый отразил все многообразие английских словосочетаний в моделях, разгруппировав их по принадлежности к частям речи.
В работе Е.А. Джафаровой (26) рассматривается атрибутивные словосочетания в таджикском и английском языках с указанием для этих словосочетаний бинарний характер, что подтверждается нашим исследованием хотя мы так же отмечаем, что их ядро и адъюнкт могут быть расширены.
Классификация словосочетания и их отношений различна у многих лингвистов.
Исходя из вышеизложенного, можно дать следующее определение: свободным словосочетанием называется синтаксическое бинарное единство двух или более полнозначных слов, из которых одно является ядром, а другое - зависимым.
Прочитав и проанализировав работы по синтаксическим связям внутри словосочетания, мы приходим к выводу, что в английском и таджикском словосочетании могут быть следующие типы связей или отношений:
1 .Атрибутивная,
2. Объектная,
3.Вторично-предикатная (для комплексов с неличными формами).
Итак, объектом нашего исследования являются именные атрибутивные словосочетания с субстантивным ядром и субстантивным зависимым (NN) в английском и таджикском языках.
Эти словосочетания характеризуются не только контактным расположением ядра и зависимого (NN), но также и различными конструктивными элементами, сопровождающими зависимое, такими как, в английском языке, именной формант 's (N's N), предлог (N of N), который может быть лексически опустошенным, играя служебную роль. В этом случае зависимое находится в положении после ядра, оно является "правым определением" (см.: 14; 1 8;53;73), в отличие от "левого", в положении перед ядром, как с именным формантов 's.
В таджикском языке конструктивным элементом связи определения с определяемым является изафет -и, который стал почти универсальным средством связи определения с ядром. Имеются также предложные определения, аналогичные английским, причем также имеются предлоги с более или менее ярко выраженным лексическим значением.
Контрастивное или сопоставительное исследование все больше привлекает внимание лингвистов, так как сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, системном плане, так и в речевом функциональном.
Таким образом, в работе подвергаются специальному исследованию именные атрибутивные словосочетания таджикского и английского языков. В диссертации отдельно рассматриваются как таджикские, так и английские именные словосочетания (существительное) и проводится сопоставительный анализ в этих языках.
В диссертации ставится целью изучение и интерпретация именных атрибутивных словосочетаний в таджикском и английском языках. Исходя из цели поставлены и решены следующие задачи:
- определено виды именных атрибутивных словосочетаний таджикского и английского языков; выявлены их сходства и различия;
- классифицированы и описаны именные атрибутивные словосочетания в исследуемых языках;
- выявлены наиболее удачные варианты и их соответствия для перевода.
Практическая значимость работы предусматривается в использовании ее результатов при чтении курса «Сравнительная типология английского и таджикского языков», читаемый для студентов факультетов иностранных языков английского отделения, спецкурсов по теории и практики перевода, а также при составлении двуязычных лексикографических трудов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ именных словосочетаний"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставление, как отрасль лингвистики, возникла сравнительно недавно и приобретает все большее значение при теперешних широких межъязыковых коммуникациях. Но сопоставлению предшествует описание каждого из сопоставляемых языков или отдельных языковых явлений (в нашей работе - именные атрибутивные словосочетания типа NN) с некоторым экскурсом в историю развития этих явлений, т.к. по словам Л.В.Щербы понять механизм владения языком "невозможно без некоторого исторического подхода и без некоторого знакомства с теоретической лингвистикой" (87,11). На основании проводимого нами исследования можно придти к нижеследующим выводам, а именно:
I. Для таджикского и английского языков стало типичным употребление существительного в функции определения, что привело в некоторых случаях к дублетам, т.е. и существительное и прилагательное стали выражать одно понятие: тоцик - тоцикй; gold. - golden, последнее имеет тенденцию к вымиранию.
П. При рассмотрении проблемы словосочетания мы выявили, что давно идет спор по этому вопросу, и нет единого мнения среди отечественных зарубежных языковедов. С нашей точки зрения наиболее точным определением словосочетания является следующее: синтаксическое бинарное единство двух полнозначных слов, из которых одно выступает в функции ядра, а другое - в функции зависимого, т.е. сколько бы ни было в нем членов, всегда имеется ядро-определяемое и адъюнкт-определение. Таким образом, как адъюнкт, так и ядро могут расширяться в обоих языках. Например: муборизаи синфи коргар барои суду (Маориф,) -,working class's fight for peace расширено ядро an April state of smiles and tears (Dick., Copp.663) -расширен адъюнкт tragedies and comedies of our life (Gals., Ap., 157) -Для свободных словосочетаний в таджикском и английском языках характерны определенные отношения, а именно:
1. именные-атрибутивные
2. объектные
3. вторично-предикатные, из которых первые были объектом нашего исследования, а точнее атрибутивные словосочетания типа NN, т.е. где и ядром и адъюнктом являются существительные.
Ш. При сопоставлении таджикских и английских именных-атрибутивных свободных словосочетаний типа NN мы выявили одинаковые исторические предпосылки, послужившие причиной перехода обоих языков из системы синтетических в систему аналитических языков, что явилось благоприятным условием для их сравнения.
В таджикском языке наиболее распространенным является изафетное словосочетание (81%), а в английском -предложное (81,5%). Однако, по своему характеру наиболее близкими к изафетным являются контактные английские, наиболее отвлеченные и имеющие широкий диапазон значений, поэтому и в том и в другом языке мы прибегаем к методу трансформаций для выявления их конкретных значений. Например: сайру гашти шаби моцтоб (Р.^алил) - сайру гашт дар шаби моцтоб ('выражено время,); farm dogs (Gals., Ар., 30) - dogs on the farm выражено местонахождение)
IV. Проведя тщательный анализ словосочетаний типа NN в таджикском языке, мы выявили следующие виды:
1. изафетный (N и N1): цонуни зиндагй (^.Икромй, 210)
2. предложный (N рг N1): мубориза барои муносибати сулххохона смешанный, где имеется и изафет и предлог (N и рг N1): кори берун аз макта
В приведенном анализе 20 тыс. таджикских словосочетаний выяснилось, что первый занимает 81%, второй - 17% и третий - 2%.
В английском языке имеются следующие виды словосочетаний типа NN:
1. контактный (N1N) : stone wall
2. с именным формантом 's (N1 'sN): ту father's house
3. предложный (N pr N1): corner of the room, farm in spring
В процентном отношении из исследованных 15 тыс. Английских словосочетаний типа NN первый составляет 11.5%, второй - 7%, третий - 81.5%, где словосочетания с предлогом of составляют около 65%. Однако, в газетных текстах сочетания N1N составляют 40% всех словосочетаний, что объясняется сжатостью и краткостью газетного стиля.
V. В результате исследования выявлено, что таджикские и английские словосочетания указанных видов имеют следующие значения:
1. Предметность с отношениями принадлежности, партитивности, идентичности.
2. Квалификативность с отношениями материала, времени, пространства, профессии.
3. Действия с субъектными и объектными синтаксическими значениями.
4. Абстрактными.
При переводе с английского языка на таджикский мы можем использовать изафетную конструкцию для всех трех видов английских словосочетаний N1N, N1 's и N рг N1 (с предлогом of), однако предложные словосочетания с другими предлогами переводятся аналогичными таджикскими конструкциями, семантика которых зависит, в основном, от семантики самих предлогов.
VI. Структурное расположение компонентов в атрибутивных словосочетаниях совпадает лишь в при моделе N рг N1, а в других случаях совпадения нет.
Vn. Имеются в лексическом плане опустошенные предлоги в сопоставляемых языках аз и of: порчае аз китоб - passage of the book, из которых таджикский имеет тенденцию к варьированию, заменяясь изафетом: гушае аз хона - гушаи хона.
Список научной литературыБобоходжаева, Мухаббат, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.Абаев В. И. Скифо-европейские изоглоссы.(На стыке Востока и Запада).- М.: Наука, 1965. 167с.
2. Абаев В.И. Сравнительно-историческое иранское языкознание/Ючерки по истории изучении иранских языков.- М.: изд. АН СССР, 1962.С. 3-8.
3. Абдулходжаева К.С. Определение в таджикском и английском языках. Дисс. канд. филол. наук.- Душанбе, 1980. 156с.
4. Абдурахимов С. Словосочетание с именем существительным в современном таджикском литературном языке. Автореф.дисс.канд.филол.наук, Душанбе 1967. 22с.
5. Абдурахимов С. Ибора^ои исмии забони адабии ^озираи то^ик, Душанбе: Дониш, 1973. 159с.
6. Адмони В.Г. Завершенность конструкций как явление синтаксической формы. В.Я., N 1, 1958. 1 12с.
7. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка, М., Госучпедгиз, 1956. 124 с.
8. Арзуманов С., Сангинов А. Забони точики.-Душанбе, 1988. 247с.
9. Артыкова Х.А. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка и их эквиваленты в таджикском языке, Авт.канд.дисс.-Душанбе, 1969 21с.
10. Артыкова Х.А. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогамирусского языка и их эквиваленты в таджикском языке, Дисс.канд.филол.наук.- Душанбе, 1989. 143с.
11. Атаян Э.Р. Предмет и основные понятия структурного синтаксиса.- Ереван: изд-во МИТК, 1968, 18 с.
12. Ахманова О. С., Микоян Г. Б. Современные синтаксические теории- М., 1963, 146 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, 1969. 221с.
14. Бархударов J1.C. Структура простого предложения современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1966. 118с.
15. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке.-JL: изд-во Ленинградского университета, 1975, 60 с.
16. Виноградов В.В. Синтаксис русского языка академика А.А.Шахматова, Вопросы синтаксиса современного русского языка.- М., 1950. 1 17 с.
17. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т.1, М.: изд-во АН СССР, 1952.102с.
18. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т.2, Синтаксис, Ч.1.-М.: изд-во АН СССР, 1954. 112 с.
19. Владимирова Е.С. Контекстно неразложимые словосочетания структурных типов "прил . + сущ." и "сущ.+предлог+сущ." в современном английском языке. Дисс.канд.филол.наук.- М., 1964.162с.
20. Вопросы грамматического строя, М.: изд-во АН ССР, 1955.460 с.
21. Ганиева С.А. Ономасиологический подход к сложному словообразованию таджикского литературного языка.-Худжанд, 1996.155с.
22. Гаффоров Р. Ибора^о. Синтаксис.- Душанбе: Дониш, 1970.61с.
23. Гербач И.Р. Семантика препозитивных атрибутов в современном английском языке. Дисс.канд.филол .наук.-Л., 1948. 152с.
24. Грамматикаи забони адабии хозираи точик.Кит.П-Душанбе: Дониш, 1986. 371с.
25. Грамматикаи забони адабии хозираи точик.Кит.Ш.Душанбе: Дониш, 1989. 21 9с.
26. Джафарова Е.А. Атрибутивные словосочетания в таджикском и английском языках.- Душанбе: Дониш, 1979. 76с.
27. Джураев Р. Пассивная функция послелога "-ро" в таджикском языке раннего периода// Масъала^ои забони то^икй.- Душанбе: Ирфон, 1967, С.128-136.
28. Добиш А.В. Синтаксис Аполлония Дискола.- Киев, 1882. 234с.
29. Ельмслев Л., Пролегомены к теории языка// Новое в лингвистике, вып.1.- М., 1960, С.264-290
30. Есперсен О. Философия грамматики, Л., 1958, 391с.
31. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики.-М.:изд-во ИЛ, 1956. 287с.
32. Иванов П.В. Факторы, обуславливающие значения существительного в современном английском языке. Дисс.канд.филол.наук.- М., 1964. 128с.
33. Иранское языкознание.(Сб. статьей).-М.: Наука, 1976.224с.
34. Искандарова Д. Фазовые конструкции в таджикском языке.- Душанбе,1997. 108с.
35. Искандарова Д. Фазовые значения в таджикском языке в сопоставлении с телугу.- Душанбе, 1998. 168с.
36. Кауль М.Р. Система субстантивных свободных словосочетаний в современном английском языке. Дисс.канд.филол.наук.-М., 1970. 136 с.
37. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики.-М.: Наука, 1990. 167с.
38. Кодухов В.И. Общее языкоынание.-М.: Высшая школа, 1974. 303с.
39. Корунец И.В. Грамматическая форма и конструктивно значимые элементы словосочетаний современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук.- Киев, 1965. 239с.
40. Кулагина О. С. Составление при помощи машины алгоритма анализа текста.// Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста, вып.9.- М.: Высшая школа, 1969. С.39-46.
41. Лившиц В.А. О внутренних законах развития таджикского языка. Изв.отд.Общественных наук АН Тадж.ССР, вып.5.-Душанбе, 1954. 104 с.
42. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. Энцикл., 1990. 683с.
43. Лихошерст Н.И. Устойчивые образования нефразеолгического характера типа N pr N всовременном английском языке. Автореф. дисс. канд. Филол. наук.- Киев, 1971. 141с.
44. Мизак А. А. Субстантивные словосочетания с препозитивным атрибутом в английском языке и соответствующие конструкции в украинском языке. Автореф.дисс.канд.филол.наук.- Киев , 1969.21с.
45. Мизак А.А. Субстантивные словосочетания с препозитивным атрибутом в английском языке и соответствующие конструкции в украинском языке. Дисс.канд.филол.наук.- Киев, 1971.134с.
46. Мирзоев А. Ибора^ои феълии замонй дар забони адабии ^озираи то^ик, Душанбе: Дониш, 1972.63с.
47. Мухин A.M. Функциональный анализ синтаксических элементов.- M.-JL: Наука, 1964.73 с.
48. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке.-Душанбе, 1999. 115с.
49. Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке.-Сталинабад: изд-во АН Тадж.ССР, 1954, С.8-18.
50. Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка, в кн. Краткий таджикско-русский словарь. -Душанбе: Маориф, 1988. С.435-436.
51. Норматов М. Муцаддимаи забоншиносй.- Душанбе: Маориф, 1985. 148с.
52. Овчинникова И.К. К вопросу о грамматической сущности и принципах выявления словосочетаний в персидском языке. //Иранская филология.- МГУ, 1971. с.23-31.
53. Овчинникова И.К. Именные словосочетания в персидском языке и возможные принципы их классификации.//Иранская филология.-МГУ, 1971 .С.3 8-43.
54. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. /Отв. ред. Расторгуева B.C. Т. I-II. -М.: Наука, 1975. 238с.;475с.
55. Основы иранского языкознания. Дреинеиранские языки.-М.: Наука, 1979.387с.
56. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки.-М.: Наука, 1981.543с.
57. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: Западная группа, прикаспийские языки.-М.: Наука, 1982.570с.
58. Остапенко JI.A. О некоторых элементах тождества и различия в субстантивных сочетаниях с зависимым существительным//Некоторые вопросы английской филологии, вып. 1 .-Челябинск, 1969. С.81-92.
59. Остапенко JI.A. К проблеме семантико-синтаксических отношений компонентов в субстантивных сочетаниях различных типов. Уч.зап.МГПИ им.В .И. Ленина, 1969. С.119-120.
60. Остапенко Л.А. Проблема обязательности и факультативности в синтаксисе в связи с анализом распространенных субстантивных сочетаний//Вопросы английской филологии, вып.П.-Челябинск, 1971. С.25-32.
61. Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка,- М.: изд-во ИМО, 1 959.169 с.
62. Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. Дисс.доктора филол.наук.- М., 1963. 238с.
63. Пейсиков JI.С. О некоторых экспериментальных приемах лингвистической диагностики//Иранская филология.-М.: МГУ, 1971. С.7-12.
64. Потебня А.А. Из записок по русской грамматики.- М.: Учпедгиз, 1958. 43с.
65. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Дисс.докт.филол.наук.- Л., 1968. 245с.
66. Рапинская Л.В. Применение аппликативной порождающей модели к изучению словосочетаний современного английского языка. //Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка. ч.1.- Л., 1970. С.103-110.
67. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров.- М.: изд-во АН СССР. 160с.68. 198Рустамов Ш. Имя существительное в современном таджикском литературном языке. Дисс. док.филол.наук.-Душанбе, 1972. 203с.
68. Свердлова Г.И. К вопросу о синонимической соотносительности атрибутивных словосочетаний в английском языке. // Некоторые проблемы трансформационного синтаксиса и методика преподавания языков.-Свердловск, 1970. С.45-53.
69. Синтаксис современного литературного таджикского языка (под ред. Ниязмухамедова Б.).- Душанбе: Ирфон, 1970, 189с.
70. Смирницкий А.И. Морфология английского языка, М. Просвещение, 1954. 145 с.
71. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-М.: изд-во ИЛ, 1956. 231 с.
72. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М., 1957. 246 с.
73. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука,1977, 340с.
74. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке. Вопросы синтаксиса русского языка.- М.: Просвещение, 1950. 131с.
75. Таджиев Д. Т. Об определительных словосочетаниях типа «Ахмада китобаш», «гапа камаш»// Уч.зап., т.П, сер.гуманитарных наук.- Сталинабад: ТГУ, 1955. С.196-206.
76. Таджиев Д.Т. Спопобы связи определения с определяемым в современном таджикском языке.-Сталинабад, 1955. 70с.
77. Таджикско-русский словарь. Приложение. Краткий очерк грамматики таджикского языка.- М., 1954. 544с.
78. Таджикско-русский разговорник. Составители Додхудоев Р.Х., Додхудоева JI.P.- Душанбе, 1998. 79с.
79. Улуг-Заде Э.С. Предложные словосочетания имен существительных в таджикском языке// Изв. отд. общ. наук. Вып.1 (19).- Сталинабад: изд-во АН Таджикской ССР, 1959. С.4-12.
80. Ушинский К.Д. Избр.соч. Т.П.- М.: Учпедгиз, 1954. 437с.
81. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке.- М.: Высшая школа, 1969. 139с.
82. Халилов А.Вазифа^ои грамматикии бандаки изофй (-й) дар забони адабии ^озираи то^ик.- Душанбе, 1969. 148с.
83. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Автореф .дисс.канд.филол. наук.- М., 1966. 22с.
84. Чапник Е.И. Атрибутивные словосочетания типа "stone wall" в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук.- М., 1952. 121с.
85. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. 67с.
86. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе.- М.-Л.: изд.АПН, 1947. 36с.
87. Эсфаджани. Грамматика английского языка.- Тегеран, 1956.269с.
88. Ярцева В.Н. Количественные и качественные изменения в языке// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания.- М.: Наука, 1970. С.87-94.
89. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка.- М.-Л., 1961. 87с.
90. Ярцева В.Н. О взаимосвязи синтаксических отношений// Проблемы сравнительной филологии. (Сб.статей к 70-летию чл.корр. АН СССР В.М. Жирмунского).- М.-Л.: Наука, 1964. С.30-39.
91. Bach Е., An Introduction to Transformational Grammar, N-Y, 1964
92. Bloomfield L. Language . N.-Y., 1933
93. Boer C.de, Syntaxe du francais moderne, Leiden, 1947
94. Bovce S.A. Grammar of Modern Persian. Wiesbaden
95. Burlakova V. Contribution of English and American Linguists to the Theory of Phrase, M., Higher School Publishing House, 1971
96. Chomsky N., Syntactic Structures.Gravenhage, 1957.
97. Croot A. W. de, Structual Syntaxes. Den Haag, 1949.
98. Curme G.O. Syntax. Boston, 1931, p.67
99. Curme G.O.Grammar of the English Language, 1935, p.44
100. English Grammar, p.l, Oxford, 1900. P. 12
101. Fries Ch. The Structure of English. N.-Y., 1952
102. Fries Ch. The Structure of English. N-Y, 1952
103. Francis W.N. Review of Brno Studies in English Language, v.39, N 3, 1963, p.530
104. Halliday A., Mcintosh P. Strevens. The lingvictic sciences and leanguacge teaching. Lnd, 1965.
105. Harris Z., Methods in Structural Linguistics, Chicago, 1951,
106. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics, N-Y, 1958, p.186
107. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1956, p.170
108. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. M-JI, Просвещение, 1965, с.229-240
109. Jespersen О. A Modern English Grammar on Historical Principles, v.n, 1914, p.3, Analytic Syntax, Copenhagen, 1937
110. Jespersen. The Philosophy of Grammar. Lnd., 1924, p.l 16 1 12. Kruisinga E.A Handbook of Present-Day English,
111. Groningen, 1932, p.177-178 113. Lies R., The Grammar of English Nominalizations,1.diana, 1960. 1 14. Mo'in M. Izafa. Tehran, 1962
112. Nesfield J. Outline of English Grammar. Lnd, 1914, ch.LLI, p.18
113. Phillott D.C. Higher Persian Grammar. Calcutta, 1919, p.433
114. Poustma H. A Grammar of Late Modern English, Groningen, 1928, p.268
115. Groot A.W.de, Structural Syntaxes, Den Haag, 1949
116. Rastorguyeva V.S. A Short Sketch of Tajik Grammar. The Hague, 1963, p.39
117. Roberts P. English Syntax, USA, 1964, p.XIH
118. Shalci M. Principles of Persian Bound Phraseology. Prague, 1967, p.18
119. Strang B. Modern English Structure, Lnd, 1969, p.109
120. Sweet H. New English Grammar//, Logical and Historical, р.П, Lnd, 1898
121. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical, р.П, Oxford, 1930, p.18-19
122. Sweet H. New J.A.Boyle. Grammar of Modern Persian. Wiesbaden, 1966, p.58
123. Wells R.S. Immediate Constituents, Language, 1947, vol.23 N 2, Whitehall H., Structural Essentials of English, N-Y, 1956, Roberts R. Understanding English, N-Y, 1958
124. Wood F.T. The Groundwork of English Grammar. Lnd., 1954, p.364
125. РОССИЙСКИ facygAPCTSfcMA&S-Ч