автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Глаголы эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Яницкая, Ада Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Глаголы эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках"

АКАДЕМИЯ НАУК БЕЛАРУСИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИМЕНИ ЯКУБ\ КОЛАСА

На правах рукописи

ЯНИЦКАЯ АДА ЮРЬЕВНА

УДК 808.26 + 808.2/ - 25 + 808.26 + 808.2/ - 52

ГЛАГОЛН ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ И ЧУВСТВА з БЕЛОРУССКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.02 - Языки народов СССР /белорусский язнг/ 10.02.01 - русский язтлс

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

МИНСК 1592

Работа выполнена в отделе белорусско-русских язиковых связей Института языкознания имени Якуба Ксласа Академии наук Беларуси

Научный руководитель - доктор филологических наук А.Н.Булыко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук А.П.Груцо кандидат филологических наук Л.П.Кунцевич

Ведущая организация — Гомельский государственный университет имени Франциска Скориньг

Занята состоится "_" февраля 1992 г. в 14 часов

на заседании специализированного совета Д. 006. 15. 01 при Шстятута языкознания имани Шуба Коласа Академии Наук Беларуси /22С600 г.Минск, ГСП, ул. Франциска Скориип, 25/.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научног. библиотеке имени Якуба Коласа Академии Наук Беларуси /г.Минск, пр, Франциска Скориш, 92/.

Автореферат разослан "_" января_ 1992 г.

Ученый секретарь ««

с и н цяал и з и ро в анч о г о совета Лукемчанец А.А.

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках.'

Актуальность проблемы. Сопоставительное описание близкородственных языков — одно из важнейших направлений в белорусской русистике. Назрела необходимость создания исследований, построенных на базе теоретических достижений современного языкознания с учетом богатого .гактического материала, которым в настоящее время располагает отечестзенная лингвистика по белорусскому и русскому языкам*.

Необходимость и важность исследования лексики близкородственных восточнославянских языков обусловлены несколькими причинами. Сопоставительный анализ лексико-семантических систем близкородственных языков выявляет общие и национально-самобытные черты, расширяет представление о внутренних законах-, причинах, обусловивших развитие диуференциальньк черт, тенденциях дальнейшего функционирования и развития языков. Сопоставление лексики двух и более языков способствует решению целого ряда наиболее актуальных практических и теоретических вопросов. Значение подобных исследований возрастает ,в спяби с необходимостью создания сравнительной семасиологии и стилистики родственных языков, потребностями перевода, методики преподавания языков. Сопоставление лексико-семантических систем близкородствен^ та языков имеет большое значение для повышения культуры письменной и устной речи, так как семантическая интерференция является причиной многих речевых ошибок. Сопоставительный метод через сравнение самобытных черт языков позволяет глубже раскрыть существо языковых категорий и сущность языка как особого общественного явления. Сопоставительный анализ языковых фактов двух и более языков часто более эффективен при изучении внутриязыковых специфических особенностей, их теоретического осмысления, нежели анализ, ограничешшй рамками одного языка.

Основная цель диссертационного исследования — произвести системный анализ белорусских и русских глаголов, выражающих эмоциональное состояние.и чувства человека, выявить основные

1 Сопоставительное описание белорусского и русского языков: Морфология.-- Минск, 1999. С.8.

сходства и различия данной лексической области контактирующих близкородственных языков. Цель диссертации предполагает решение ряда более конкретных задач:

- определить состав белорусских и русских глаголов эмоционального состояния н чувства по данным современных толковых словарей обоих сопоставляемых языков;

- установить критерии, по которым белорусские и русские глаголы эмоционального состояния и чувства могут быть систематизированы со стороны их распределения по конкретным эмоциональным состояниям, показать их организацию в лексические подмножества — семантические парадигмы /СП/;

- произвести классификацию белорусских и русских глаголов в зависимости от их конкретной семантики;

- описать семантику глаголов эмоционального состояния и чувства как самостоятельной ЛСГ внутри глагольной системы' белорусского и русского языков;

- определить стилистические качества, квалификационный и прагматический потенциал глаголов ЛСГ в белорусском и русском языках;

- выявить и описать в сопоставительном плане синтагматические свойства глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках;

- выявить общность и различия в функционировании коррелирующих глагольных лексем сопоставляемых языков.

Методы исследования. Ведущими собственно языковыми методами при изучении глаголов эмоционачьного состояния и чувства белорусского и русского языков являются сопоставительно-сравнительный и описательный. В работе использовались элементы компонентного и дистрибутивного анализа. Метод де^иниционного анализа, статистический метод и перевод используются как вспомогательные приемы исследования.

Материал исследования. Осноптлж источниками материалов для исследования бш толковые словари белорусского и русского языков: 5-томный /в 6-ти книгах/ "Тлумачальны слоун!к бзларускаЯ мови"/ТСН!/ и 4-томный "Словарь русского языка" /НАС/. Использовались данные "Слоушка с!нон1мау 1 бл1 зказначннх слоу" М.И.Клы-шко и "Словаря синонимов русского языка" в 2-х томах под ред. А.П.Евге.чьевоЙ. Привлекались данные "Белорусско-русского слова-

ря" и "Русско-белорусского словаря". Кроме того, работа велась с диалектными и региональными, этимолог-ческими словарями, словарями сочетаемости слов.

Значительный материал /около 5 тыс. единиц/ собран из художественны." текстов белорусского и русского языков. Использовались данные научных работ по интересующей нас теме.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые

- определешг критерии выделения, состав, структура, семантический объем ЛСГ.глаголов эмоционального состояния и чувства белорусского и*русского языков;

- сопоставительный анализ глаголов исследуемой ЛСГ позволил выявить их тождественные и отличительные признаки на современном этапе развития белорусского и русского языков;

- проведено сопоставление семантики, синтагматически особенностей и словообразовательных возможностей глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках;

- полученные данные вносят определенный вклад в выявление основных тенденций дивергентного развития лексико-семанткческих систем современных литературных белорусского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- в ¡лшросистему глаголов эмощонального состояния И чув- • ства входят формально-семантические корреляты, составляющие общий лексический фонд близкородственных белорусского и русского языков, и глаголы, принадлежащие только одному из сопоставляемых языков;

- в структуре ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства проявляются различные типы парадигматических связей.Главно!?.! фактором смыслового упорядочения компонентов ЛСГ является гиперо-гипонимическая связь, благодаря которой данная ЛСГ предстает как целостная иерархическая структура. Приватквные отношения дополняются различным! свяэлш локального характера /си-ношчмя, антонимия/, которые также упорядочивав совокзтпюсть слов как систему;

- в пределах калдой СП выделяются глагольные лексемы, обладайте определением! прагматическими характеристиками /стилистической окрашенностью, коннотациончой характеристикой, квали-фикатпвно-оцзночной нагрузкой/, час; 1 не совпадавшими е сопсс-тавляедах языках;

- акткзность в префиксальном словообразовании является одним из С-ормг льно-семаятических признаков глаголов эмоционального состояния и чувства;

- синтагматические особенности глаголов ЛСГ зависят от семантики глагольного слова и управляемого имени, от семантических признаков, проявляющихся в рамках целой конструкции ч высказывания.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических и практических вопросов сопоставительной лексикологии белорусского и русского языков. Материалы и выводи диссертации могут чспользоватьсл при составлении курсов лекций по лексикологии современного белорусского и русского языков; при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии, при составлении учебных и методических пособии. Результаты исследования могут найти применение в практике перевода с близкородственных языков, при разработке вопросов культуры речи, в решении проблем практической стилистики.

Фактический материал, описанный в работе, модно использовать при составлении словаря синонимов белорусского языка.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литератур: и двух приложений .

Содержание и результаты исследования.

Во введении обосновывается вмбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и метода исследования, обсуждается С'.ера применения полученных результатов, дается характеристика предмета исследования,- обзор научной литературы по теме диссертации.

Эмоциональных состояний великое множество, но состояния эти в большинстве своем мимолетны. Лишь те, которье отличаются длительностью и переживаются чаще других, получают отражение в языке и обозначатся словесными терминами. Таким образом, в лзк-ке закреплены слова, обозначайте наиболее частые и стойкие чувства, но они отнюдь не исчерпывают всей эмоциональной палитры человека^. Даже те глаголи, которые обозначают "наиболее частые

* Лук А.Н. Эмоции м личность•— М., 1982. С.27.

и стойкие чувства" человека, в одном исследовании описать невозможно. Автор ограничивается сопоставительным описанием следующей части глаголов, обозначающих эмоциональные состояния и чувства человека: глагола радости, горя, удивления, зла, страха, волнения, любви, ненависти,, стада и жалости. Всего в диссертации рассмотрено 627 глаголов белорусского языка и 575 русского языка. Различия в количественном составе белорусских и русских глаголов связаны в основном с большей вариативностью глаголов белорусского языка: ср. бел. дрнкэць и дрнксаць, рус. дрожать, бел. скалануцца и скалатнуцца, рус. содрогнуться и др.

В 1-ой главе диссертации представлена общая характеристика ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках, В ней рассмотрены структурно-семантические отношения, семантико-грашатические свойства, синтагматические особенности и прагматические характеристики глаголов эмоционального состояния и чувства.

Структурно-семантические отношения глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках.

. Основная парадигматическая особенность слов одной ЛСГ заключается в том, что в их значениях имеется единая категориально-лексическая сема. В ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства выделяется в качестве категориально-лексической семы значение • "адчуваць эмацыянальны стан цг ггачуццз" /"испытывать эмоциональное состояние или чувство". Эта сема составляет семантическую основу группы и является словарным идентификатором. В роли идентификатора обычно выступают слова с достаточно общин значением. В ЛСГ глаголов эмоционального состояния к чувства такими словами являются глаголы бел. адчуваць - рус. чувствовать, равные по свое!,у значения категориально-лексичекой семе.

Категориально-лексическая сема в калдоы отдельном случае уточняется с помощью дифференциальных сем. 3 ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства в роли дч¡'-фере м циал ь ннх выступают семы, указывающие, какое эмоциональное состояние или чувство испытывает субъект: ср. бел. радаваццэ 'адчуваць р а д а с ц ь'; рус. радоваться »испытывать радость; предаваться р а -д о с т и по поводу чего-л."; бел. здо1в1ццг 'прыйсц! у з д з I ул е н н е, ураз!цца незвычайнасцо чаго-н.': рус. удизиться »испытать удивление; изумиться, поразиться'.

Дифференциальные семы объединяют слова в семантические парадигмы /СП/, синонимические ряды. Смысловые явления /значения/ . в "языке образуют внутренне связанные ряди, ооноЕашше на общем элементе или признаке, и прежде всего соотносятся внутри этих рядов. Эти ряды — в свою очередь и следуя тому же принципу — являются членами рядов высшего порядка и так далее. Все эти ряды не только соотносительны, но и взаимосвязаны и взаимозависимы.

Дифференциальные семы и категориально-лексическая сена находятся в привативных оппозициях. Между ди./Теренциалышми сенами существуют эквнполентнш отношения. Компоненты СП также находятся в эквиполеытльс: отношениях. Члены каждой СП глаголов эмоционального состояния в структуре своего значения имеют семантические компоненты, отличающие их друг от друга. К таким семан-тичеким компонентам относятся:

- положительность/отрицательность эмоции /чувства/. Зтот семантический компонент отражает характер реакции человека на явления окружающей действительности.

- интенсивность эмоционального состояния или чувства /сла-

' бое, сильное или очень сильное чуьство/. Семантический компонент показывает степень проявления эмоционального состояния.

- характер проявления эмоционального состояния/длительный или кратковременный/. Семантический компонент отражай? протяженность эмоционального состояния во времени.

Указанные семантические компоненты входят в структуру значения каждого глагола только одной из своих разновидностей. Так, значение глагола бел. гневацца /рус. гневаться п.оршрупт семантические компоненты: отрицательное эмоциональное состояние, сильное эмоциональное состояние, длительное эмоциональное состояние; бел. пагараваць /рус. погоревать: отрицательное эмоциональное состояние, сильное эмоциональное состояние, недлительное эмоциональное состояние.

Чем пике в классификационно;' структуре расположена та пли икап лексема, тем более специфичные, уникальные элемент: 1 определяй? ее содержание.

Рассмотренные структурно-семантические отношения внутри ЛСГ глиголов от.-.оинопального иостояш'я сэндетельст^нчт об иорар-хичном характере исследуемой ЛСГ; ди'Яерошчталъчче сг>мч вопча-

ют в себя категориально-лексическую сему, отличаясь при этом дополнительными семантическими компонентами. В вершине иерархии находится архисема бел. адчуваць - рус. чувствовать.

Семантико-грзлматические свойства глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках.

ЛСГ глаголов эмоционального состояния как микросистеме глагольной лексики свойственны следующие семачтико-грамматиче-ские свойства:

- глаголы эмоционального состгчния обозначают процесс,происходящий на одном уровне, который мокет начаться, кончиться, но не может достичь своего результата, предела. Таким образом, отличительной особенностью, оказывающей влияние на другие свойства описываемых глаголов, является их непредельность;

- глаголы эмоционального состояния обозначает процесс,который нельзя раэлонить на составляющие его компоненты;

- семантика глаголов эмоционального состояния и чувства может способствовать сочетаемости с определенными группами наречий или налагать запрет на сочетаемость. Глаголы ЛСГ не сочетаются с качественными наречиями /бел. радасна, весела, дз!ка -рус. радостно, весело, .дико и др./, так как сами обладают характеризующей функцией, но сочетаются с наречиями количествен-' но-терминативного значения /бел. доуга, многа, дням!, ледзь-ледзь - рус. долго, много, днями, едва-едва и др./;

- глаголы эмоционального состояния активны в префиксальном словообразовании. Приставочные глаголы эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках делятся на два типа: одни, присоединяя приставки /чаще бел. на-, па-, пера-, уз-/ус-/, а- /рус. на-, по-, за-, ис-, с-, у-/, не меняют лексическое значение, а изменяют видовое значение, при этом образуется перфективная видовая пара глаголов: бел. сатанець -асатачець, звярэць - аэвярэць, бударажыць - узбударажыць; рус. волноваться - взволноваться, звереть - озвереть, трусить -струсить и т.д.; присоединение приставок к другой части глаголов эмоционального состояния ведет к изменению лексического значения глаголов, глаголы получают различные акциональныо оттенки значения. В результате префиксации глаголы группы получают обычно значение делимитативпости /пресг* -сы бел. па-, пра- /рус. по-, про-/; сативности /префикс на-, конфикс бел. на-...на/рус. на-...

- Э -

... ся/; ингрессивности /префикс за-/; интенсивности/префиксы бел.-да-, пера-/рус. на-, пере-/; результативности /префиксы бел. да-, ад-, пера-/рус. от-, с-/.

Поскольку лексико-грамматическая категория способов действия свойственна всем славянок™ языкам, сопоставительное их изучение обнаруживает большое сходство и в ассортименте акцио-нальнкх значений, и в средствах их реализации, поэтому глубоких расхождений здесь не возникает, они в большинстве случаев касаются частностей. Сопоставление глаголов эмоционального состояния в белорусском и русском языках показывает, что в основном пути образования способов действия в близкородственных белорусском и русском языках совпадают. Исключением является различное словообразовательное оформление некоторых глаголов, а также степень продуктивности того или иного способа действия, определенного словообразовательного типа глаголов.

Синтагматические особенности глаголов эмоционального состояния и чувства.

Семантические признаки глагольных слов определяются в зависимости" от синтагматической характеристики"^. Правила синтагматической сочетаемости обусловлены лексико-грамматической характеристикой слова, лексическое яо наполнение синтаксических моделей определяется как групповыми семантическими свойствами, так и индивидуальными семантическими особенностями сочетающихся слов. Синтагматические связи слова или группы семантически близких слов проявляются в сумме тех реалышх контэнстов, в которых они употребляются. Контекстное окружение глаголов эмоционального состояния "справа" —ото обычно объект, на который переносится определенное эмоциональное состояние либо объ-ект-каузатор, вызываюидай то или иное эмоциональное состояние.

Объектно-каузативные отношения получают.выражение при сочетании глагола.эмоционального состояния со следующими предлогло-падег'.нши формами имен существительных: бел. па + Предл. п. / рус. по + Дат. п. /бел. плакаць па бацьку - рус.тужить по новес-тй/;бел. аб + Прадл.п. и пра + Род.п. /рус. о + Предл.п. /бел.гга-

^ У.'Чтмцева A.A. Слово в лексико-сомантической системе языка. М., I9G9. С.174.

паксп цца аб дзецях и непакоIцца пра дзяцей /рус, беспокоиться о детях/; бел. з-за + Род. п.- рус. из-за + Род. п. /бел. раззла-. вацца з-за дробяэг - рус. рассердиться из-за пустяка/; бел. и рус. за + Вин. п. /бел. баяцца за Д31цк - рус. волноваться за ребенка/; бел. ад + Род. п. /рус. от + Род. п. /бел. пакутаваць ад болю - рус. страдать от неизвестности/; бел. перад + Твор.п. /рус. перед + Твор. п. /бел. трус1ць перад ворагам - рус. трусить перед сильны«/. С предложно-падеяными форма?.®, имеющими объектно-каузативноз значение, способны сочетаться глаголы кап положительной, так и отрицательной эмотивности.

Глаголы эмоционального отношения или проявления эмоционального отношения обычно сочетаются с синтаксемами объектного, объектно-каузативного и каузативного значения.

Объектная синтаксема при глаголах, со значением проявле;шя эмоционального отношения субъекта к объекту выражается формой бел. з + Род. п. /рус. над + Твор. п.: бел. здзеканадца з мало-га, юпць з суседа; рус. сжалиться над несчастным, издеваться над слабым.

Объект-каузатор при глаголах эмоционального отношения выступает в кормах Вин. или Род. п. в обоих близкородствеишх языках: бел. пузгацца стуку, баяцца болю; рус. пугаться звуков, бояться боли; бел. люб1ць людзей; рус. ненавидеть лгунов.

Глаголы эмоционального отношения субъекта к событию обычно сочетаются с синтаксемой в форме Дат. п., имеющей значение каузатора состояния :ми отношения: бел. рацавацца поспеху, дз1-в1цца пригажосц!; рус. радоваться победе, сострадать человеку.

В роли семантического субъекта при-глаготах исследуемой семантики выступают одушевленные имена существительные /человек, животное/, реже явления окружающего мира /природа ликует, море волнуется/, абстрактные имена существительные /жизнь пугает, молодость не страшится трудностей/.

Характер семантико-синтаксической сочетаемости глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках в основном совпадает. Наблюдаемые различия связаны с формой выражения объектных распространителей в белорусском и русском языках.

Прагмат иче с к ие характс ристики глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском язиквх.

Анализ глаголов эмоционального состояния выявляет факт функциональной неадекватности разных глагольных лексем. Среди глаголов эмоционального состояния выделяется ряд слов, основное назначение которых заключается в назывании эмоционального состояния, испытываемого человеком. Они стилистически нейтральны, обладают только пря?«ым номинативным значением /бел. мар-коцища, туиавацца, криудаваць, зайздросщць, бянтэжыцца; рус. струсить, растрогать, злить, стыдиться, скорбеть и др./. В разряде указанных лексем, прямое номинативное значение которых служит для называния того или иного эмоционального состояния, проявляются парадигматические отношения, основанные на иерархических связях.

С другой стороны, выделяются слова, дающие качественную или количественную характеристику процессу эмоционального состояния, несущие'определенную прагматическую нагрузку. Подобными прагматическими характеристиками обладают глаголы, которые в прямом номинативном значечиии не являясь членами ГСГ эмоционального состояния и чувства, в переносном, метафорическом употреблении служат для передачи эмоционального состояния человека: бел. расктещ^, ран1ць2, струпянець^, //ссохнуцьд, есц!д; рус. кипятитьсяд, сушить^, крушить^ и др./. В значении подобных слов имплицитно присутствует субъект со своим оценочным отношенном к называемому. Только в разряде слов данной категории возможно выражение эмоционального состояния по поводу испытываемого чувства. Многие из глаголов этого типа ограничены в своом употреблении разговорной речьв или просторечием. В парадигматике дашпгс лексем не прослеживаются отношения на основе рода-вида /принцип гипонимии/, так как качество и количество не дискретно. Системная организация слов рассматриваемо!! категории основывается на синонпмо-антошкгическкх отношениях. Такие глаголы составляют значительную часть исследуемой ЛОГ в сопоставляемых белорусском и русском языках/около 209 глаголов выражают эмоциональное состояние своим переносит значением: из них 112 в белорусском языке и 97 в русском языке/. Так, в результате переносного употребления в СП сгря'а насчитывается глаголов /бел. 14, рус. 7/, в СП рачости /бел. 19, рус. 13/, н СП горя /бел. 45, рус. 44/, л СП злости /бел. 113, рус. IV/, л СП глчда /бел. 2, рус. 2/, в СП обиды /бол. I, рус. I/,

в СП любви /бел. 9, рус. 5/, в СП волнения /бел. 38, рус. 1С/.

Глаголи самих разных ЛСГ в результате "своеобразной игры меясду предметной и понятийной соотнесенностью знака" способны использоваться во вторичной семантической функции'При метафорическом употреблении для называния эмоций человека. Испытывая притяжение со стороны ядерной сеш глаголов чувства, глаголы других ЛСГ по-разному приспосабливаются для выражения эмоций. По нашим наблюдениям, наиболее часто для обозначения эмоциональной деятельности человека используются глаголы из ЛСГ конкретного физического действия: ср. бел. тачыць^ 'неадступна му-мыць, паступова пазбауляючы С1л /пра хваробу, думк1, пачуцц!/'; сашчам1ць2 'внклпгаць адчуванне душэ^най прыгнечанасщ, болю'; бпдь^ 'прычынпць нспрыемнасц!, прымуиаць пераишаць'; рус. раз-диратьд 'причинять боль, страдание'; скрести^ 'беспрестанно беспокоить, тревожить, мучить /о шсли, чувстве/'; //стиснуть^ 'вызвать ощущение тяжести, душевной боли' к под.

Использование глаголов с конкретными значениями для обозначения более отвлеченных действий — явление широко распространенное в языке. Глаголы различных ЛСГ в функции глаголов эмоционального состояния и чувства подчеркивают отдельные аспекты протекания чувства: динамику, активность, интенсивность, полноту. Семантическая общность таких глаголов основана не на наличии общих семантических компонентов, а на ассоциациях, вытекающих из представлений о самих предметах.

Таким образом, в ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувстЕа выделяются две категории слов: лвксико-семантические и лексико-стилистические, которые отражают противопоставление двух основных лингвистических аспектов — семантики, изучающей язык как структурное образование, и стилистики,- изучающе;' употребление языка.

Во 2-ой главе диссертации произведен сопоставительный лекси-ко-семантическиП анализ глаголов экоцион.альногс состояния и чувства в белорусском и русском языках. Сопоставительное исследованию подвергнуто 10 СП глаголов: гл.чголм, обозначающие чувство радости, горя, удивления, cTpa.--.-i, волнения, стыда, обиды, любви, ненависти, ;:;алости. Число СЛ ые ?о:-гдэ.?тве;шо количеству различных эмоциональных состоит:'; и иузстл, так как некоторые :тз эчоционилыг.тг состояний вы]-а;чап?сл в яз'лгз едпоГ-двумн ноки-

нативннми единицами, которые не образуют СП.

За единицу сопоставления принимается СП глаголов. Сопоставление ведется на уровне ЛСВ.

Методика'сопоставительного анализа , проводимая в работе, предполагает: I/определение количественного состава и качественного наполнения СП в каждом из сравниваемых языков; выявление специфики даиноН СП по сравнению с другими; 2/определение парадигматической значимости элементов СП в каждом из языков; 3/определенке общего лексического фонда белорусского и русского языков, представленного глаголами исследуемой СП, т.е. указание ,;орыально-семантических коррелятивных пар глаголов; 4/ выявление дифференциальных /по форме/ глагольных лексам и указание их семантических соответствий в каждом из сопоставляемых языков ; 5/определение синтагматических свойств глаголов , СП в белорусском и русском языках; 6/анализ префиксальных возможностей глаголов- СП; выявление сходства и различия в префикса- . льных потенциях глаголов в каждом из сопоставляемых языков; 7/характеристика прагматических особенностей глаголов СП в белорусском я русском языках.

ОграЕгиченние ражи автореферата не позволяют показать ле-ксико-семантическкй анализ всех рассмотренных в диссертации СП глаголов эмоционального состояния и чувства. Конкретное воплощение предложенной методики сопоставительного анализа мы покате!! на примере глаголов, обозначающих чувство радости.

В ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства традиционно выделяется СП с опорным словом "радоваться". В белорусском и русском языках глаголы радостного чувства представлены соотносимыми по форме *и содержанию лексемами: бел. рэдаваць -рус. радовать 'вызывать радость, доставлять радость'; бел.ра-давацца - рус. радоваться 'испытывать радость, предаваться радости по повод,' чего-л.'; бел. лпеаваць - рус. ликовать 'восторженно радоваться, торжествовать'; бел. трыумфавацьо - рус. тркумфовагь 'радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чём-л.»; бел. весял!ць - рус. //веселить'до-ставлять удовольствие, радовать'| бел. ащчасЛ1В1ЦЬ - рус. осчастливить 'сделать счастливым, доставить радость кому-л.'; бол. цешицьо -рус. тешить2 'доставлять кому-л. удовольствие, радость; радовать'; бел. усцеглщь - рус. утешить»? 'доставить

кому-л. удовольствие, радость; порадовать, обрадовать'/приставочные образования являются семантическими коррелята!® своих производных/; бел. усцещыцца - рус. //утешиться 'найти в ком-, чем-л. для себя успокоение, испытать облегчение или забвение своих неприятностей, горестей, стрэдений; обрадоваться'.

К этой же группе относятся глаголы русского. яад;а: злорадствовать 'испытывать, проявлять злорадство /злобную радость при несчастье, неудаче другого/'— данный глагол занимает особое положение, так как в его значении пересекаются две СП глаголов эмоционального состояния: глаголы радости и глаголы зла, что отражено и в морфемной структуре слова /корни зло- и -р?.,ц-/; рус. восторгаться 'приходить в восторг от кого-, чего-л.'; восхищаться 'прийти в восхищение' и их.каузативные варианты восторгать и восхищать; рус. торжествовать^ 'радоваться, лгасовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чем-л.'. Эти лексемы не имеют шорыально-семантических коррелятов в белорусском языке.

Перечисленное глаголы занимают центральные позиищ в исследуемой СП. Господствующий тип отноггетй кетду элементами рассматривае?сой парадигмы — синонимические.

Следующую позицию в СП занимают префиксальные образования. Словообразовательная активность у глаголов, составляющих парадигму, неодинакова в белорусском и русском языках. Так префиксальные образования от глагола ликовать имеются только в русском языка. Присоединяя приставку по-, лексема приобретает де-лимитативное значение: поликовать 'ликовать некоторое время'; присоединяя приставку воз- — значение степени проявления состояния: возликовать 'сильно обрадоваться, прийти в состояние восторга'. Пассивен в словообразовательном плане белорусский глагол трыумфавацьг,. Этот глагол не имеет пре {иксальньк дериватов. Остальные глаголы СП имеют пристало ч>;ые разветвления.

Приставка бел. па-/рус. по-, присоединл^сь к глаголам СП, вносит различные зна.зния в лексемы белорусского и русского языков. Приставочный глагол бел. пародаваць является семантическим коррелятом своей исходной <Т»рж радаванъ: парадаваць 'пры-несц! радасць каму-н., абрадпваць'. Прг'стзгчтшое образование от глагола радовать в русском языке имеет значение слабой степени проявление состояния или значение ограниченности действия

во времени: ср. рус. порадовать 'доставить некоторую радость, несколько обрадовать'; повеселить 'веселить в течение некоторого времени' — глагол имеет только значение ограниченности действия вс Бремени. Это ке значение свойственно и некаузативным формам: бел. парадавацца, пацешкцца; рус. порадоваться, потешиться, повеселиться.

В обоих близкородственных языках имеются производные с приставками бел. аО-/рус. об-; бел. ,уз-/рус. воз-/вз-/. Их значение идентично исходным беспрефиксным глаголам: бел. абра-даваць - рус. обрадовать 'доставить радость кому-л.'; бел. уз-радаваць 'вьгюпкаць У каго-к. пачуццё радасц'1; абрадаваць'; узрадавацца 'прыйсц: у радасны стан'; рус. возрадоваться 'обрадоваться'. При префиксации приставкой рус. воэ-/вз-/ такое же значение получают и глаголы возвеселиться, взвеселиться. Это устаревшие глаголы, они находят применение в книжной речи.

Приставка на- в соединении с глаголами указанной! семантики в обоих близкородственных языках придает им значение сати-вности: бел. нацзшыць 'пацешыць уволю'; нарадавацца 'уволю, многа парадавацца'; рус. навеселиться 'вдоволь повеселиться'.

Приставка раз-/рас-/ участвует в образовании глаголов русского и белорусского языков: бел. развесялйзь - рус. развеселить 'доставить удовольствие, радость'; рус. распотешить 'развеселить, развлечь чем-л. сметным, забавным'; рус. разутешить 'доставить большую утеху, радость, удовольствие'.

3 разговорной белорусской речи употребляется глагол зара-давацца. Приставка за- имеет значение ингрсссиЕПости: зарада-тзацца 'ппчаць радаватща'. В русском яэгже пот сеиппттесг.их соответствий данной лексеме.

В русском языке приставка под- не участвует в префиксальном словообразовании глаголов исследуемой СП. В белорусском языке глагол весял!цца, присоединяя приставку пад-, получает значение определенной ограничительности: падвесялщца 'крьжу развесклпда, зрабщца весялейшим'. Глагол употребляется в рт-говорной речи.

Периферийное лоло-тение в исследуемой СП занимают глаголы, которые входят в группу глаголов радости благодаря своему переносно'"/ значения. Переносное значение является преимущественно вторичным значением тогозначных лексем. Общим лексическим

- К -

{ондсм двух языков являются глаголы: бел. пець£ рус. петь2 'быть проникнутым чувством радостной зззолновакности, ликования, восторга'/это г.е значение имеет глягол бел. спяваць-^, не находящий формального соответствия в русском язггке/; бел.//цв1-сц!рус. ЛЛ^Еести«? 'быть радостным, оживленыым'/семантически" коррелят глагола бел. //цв^сц!^ — глагол бел. //кштилди, не имеющий формального коррелята в русском пзике/; бел. //святлець£ - рус. светлетьг, 'становиться лсним, спокойным, рздостшгм'. Б обоих языках Фиксируются глаголы: бел, //свя.цпу^ - рус. светить^ 'давать радость, счастье, озарять жизнь'; бел. свящцьд - рус. светить^ 'освещаться счастьем, радостью'; бел. сэяцпща3 - рус. светиться^ 'блестеть от радости, счастья //выракать какое-л. /обычно радостное, удовлетворенное чувство, состояние //обнаруживать своим внешним видом радость, счастье'. Это ко значение имеют глаголы бел. ззяць^ - рус. сиять.,.

Продолжают СП приставочные образования переносного значения: бел. прасвстлоцЬд - рус. просветлеть2 'стать ясшм, спокойным, радостным'. Эти глаголы могут употребляться в безличном значении. Значение 'стать радости™* имеот и глаголы бел,//пра-яснкща^, расцвгтащ^; рус. расцветять2> осветитьр яснеть^. Глаголы бел. //сагрпць^ - рус. //согреть^ выкатают значение 'оживить, осветить каким-л. светлый, радостным чувством». Лрн-ставочные образования бел. //заззяць - рус. засиять служат для выражения эмоционального состояния радости, к?,:ея значение 'выразить радость, удовольствие своим видом'. Присоединяя приставку про-,: глагол рус. сиять также имеет значение выражения радостного чувства.

В данную СП белорусского языка также чходят глаголы: //рас-пагодзЬдь 'прасвятлець, зраб(ць святлейшим /настрой, твар/';рас-пагодзпдца£ //'перестань бнць хмурый. невтеолчм; прасвятлець'; азарпцЬ2 'эраб!ць вяс?лым, ажкулённм'; азарнид^ 'атывПща, па-весялець'. Словари русского языка Фиксируют эти глаголы, однако . они семантически рейх..дятел с белорусскими соответствиями: ср. распогодиться 'о наступлении солнечной погоды'. Функционально употребление этого глагола ограничено только разговорной речью. 3 отличие от белорусского русский глагол распогодиться моносеми-чен, имеет только безличное употребление. В речи: рус. Дожди начались было в кочне сентября, ко поеге опять распогодилось, ус-

тановились светлые, короткие дни /В.Смирнов/; бел. Рэктар цента зап1сау, ! твар яго, перад гэтнм насцяро:канк, ргспагодз1уся ЛКПястрак/; Ветловая усмешка распагодз!ла яго твар /М.Машара/.

Анализ сочетаемостных воаможностей глаголов радостного чувства показал, что в левой синтаксической позиции часто наблюдается метонимическое употребление слов глаза, душа, лицо, сердце. В речи: бел. душа пяэ, вочы ззяюць, сэрца усцешыцца; рус. душа ликует, сердце ноет, глаза сияют.

Позицию правого распространителя глаголов, обозначающих чувство радости, в белорусском и русском языках занимает сии-таксема объектно-каузативного значения, которая вцраяазтся в обоих языках формами Дат. п. одушевленных и неодушевленных тлен существительных /бел. радаваида брату, сусгрэчы - рус. радоваться бркту, встрече/; и синтаксема объектного значения в форме Вин. п. без предлога при объектных глаголах радости и в форте Вин. п. с предлогом при субъектных глаголах радости /бел.усце-шыць мац1, радаваида за вучобу; рус. веселить ребенка, радоваться за сына/.

Приставочные глаголы радости могут управлять формой Твор.п. без предлога: бел. нацешыцца кн^гай, пацеаыцца цацкай; рус. нарадоваться покупкой. В белорусском языке ети лексемы могут присоединять форму Род. п. с предлогом з: бел. нацешыцца, пацешыц-ца з ,цз1циц1.

Поскольку состояние переживания, чувство эмоционального состояния вызывается какой-то причиной, глаголы СП свободно сочетаются с факультативными позициями со значением причины: бел. л!каваць ад радасц1 - рус. ликовать от радости. Эту Форму нельзя считать широко распространенной в белорусском и русском языках.

Необходимо отметить, что глагслы, обозначающие чувство радости, могут употребляться и в безобъектных конструкциях типа бел. я радуюся, весялюся, л1кую, трыумфую - рус. я радуюсь, веселюсь, ликую, триуыфую, торжествую.

Сочетаемость глаголов радости с наречиями количественного значения выражает степень проявления чувства: бел. крыху разве-сял1ць, вельм! абрадаваць; рус. немного развеселить, очень обрадовать.

В таком же плане рассмотрев! и остальные 9 СП глаголов эмо-

циопального состояния. Однако каждая из СП специфична, обладает своими особенностям, отличительными чертами, что учитывалось при их сопоставительном анализе.

3 заключении подводятся итоги исследования.

ЛСГ глаголов эмощтанального состояния и чувства представляет собой частную лексико-семантическую подсистему, являющуюся результатом языкового выражения действительности. В белорусском и русском языках исследуемая ЛСГ имеет свою особую структурную организацию с особыми семантически;.и связями и синтаксическим! отношениям. Несмотря на общирность и относительнзто сложность своей структуры, глаголы эмоционального состояния и чувства характеризуются определенный единством форгм к содержания. Все глаголы так или иначе обусловливают друг друга. Их общей основой является отношение к внутреннему психическому миру человека.

Семантический объем глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках полностью перекрывается. Семантическое пространство глаголов группы в белорусском и русском языках членится одинаково.

Поскольку белорусский и русский языки характеризуются достаточной социокультурной общностью, не вместе с тем развиваются самостоятельно, то ЛСГ глаголов эмоционального состояния и чувства включает в свой состав, как правило, компоненты, совпадающие в плане выражения, и формально различающиеся слова.

Б каждой СП прослеживается закономерность компонентного состава: часть глаголов совпадает и по содержанию и по морфологической структуре. Это так называемые .¡ормально-семантические корреляты. Исключение составляет СП глаголов ".о значением обиды, в которой етсутсвумт формально-семантические ;:оррелятивнке пари. В каждой СП количество глаголов, имеющих одинаковое значение к совпадающих формально, разное: СП радости — 18 единиц, СП геря — 48, СП страха — 28, СП волнения — 26, СП злости — 22, СП стада — б, СП удивления — 2, СП обиды — О, СП любви — 34, СП ненависти — 4, СП калости — 2.

Несмотря на то, что русский'и белорусский языки очень близки друг другу, имеют сравнительно немного дифференциальных признаков, это самостоятельнее национальные языки, в которнх насчитывается сотни различий в словаре и ь лексической семантике. Значительное количество глаголов в каждой СП отличается в сопо-

ставляемых языках Морально, совпадая при этом по значению. Это так называемые семантические корреляты: ср. Сел. пакутаваць -рус. страдать, бел. палохацца - рус. пугаться, бел. палохаць -рус. пугать. Формально несоотносительному глаголу одного языка могзт соответствовать два или более семантических эквивалента ■ другого языка: например, рус. заботиться^ — бел. турбавацца^ непако1цца2. //бодаваць^; рус. печаловатьс^ — бел. непакопд-ца, турбавацца и др. Формально несоотноси'ше глаголы составляют специфику лексики каждого из сопоставляемых близкородственных языков. В рассматриваемой ЛСГ есть глаголы, совпадающие по форме, но различающиеся оттенками значения: ср. бел. пал1ць^ 'хвалтваць, трывожьтць, мучыць'; рус. палить£ 'терзать, мучить'; с'сл. сохнуцьд 'пакутаваць ад хахання, ад гора'; рус. //сохнуть^ 'страдать от любви к кому-л.' и т.д.

Небольшое количество глаголов в -исследуемой ЛСГ является идооэтничнш, самобытны;,I. Самобытность этих глаголов определяется тзм, что б сопоставляема:« языках затруднительно или невозможно найти абсолютно адекватное лексическое соответствие для этих единиц. К таким глаголам относятся бел. XI61 цьг,, карцег^, смуц!ццад рус. мутиться^, манежить, злорадствовать, удручить^, скучиться'' и пек. др.

Глаголы эмоционального состояния и чувства в белорусском •,■ русском языках разнообразны в стилистическом отношении. Наблюдается дифференциация глагольных лексем з стилистическом пла-">. Еолькое количество глаголов /152 в белорусском и 125 в руслом языке/ функционирует в разговорном стиле речи. Опрсделен-■•з количество глаголов русского языка свойственно просторечию. - насчитывается 51 лексическая единица, в это же число входят л■ 1 голы, имеющие в словарях помету "грубо-просторечное".

Незначительно в обои:: близкородственных языках представле-ле:;с.е.,м высокого книжного стиля речи. В б^ «русском языке го глагол лпшваць, л русском языке 5 глаголов: возвеселиться, /азнитьел^, снедать^, сострадать, //проницать.

В русском языке выделяются глаголи, присущие народно-поэтической речи. Их немного: горюниться, зазнобить, закручиниться, затупить, кручиниться, крушиться, .миловать, »лшоваться,тужить, потужить, любиться, намиловаться, покручиниться, приголубить, приголубливать, пригорюниться, пригорюниваться, растуки-

ться — всего 18 лексем. В белорусском языке лишь 4 глагола свойственны народно-поэтической речи: это глагол галуб1ць и его производные прнгалуб1ць, прыгалубл1ваць и галуб1цца.

Результатом стилистической дифференциации является синонимия лексических единиц, свойственная глаголам эмоционального состояния и чувства. Элементы некоторых СП различаются только стилистической окраской, что создает вариативность или избыточность лексических средств. .

В остальном сопоставление белорусских и русских глаголов эмоционального состояния и чувства не дает оснований для выводов о каких-либо серьезных различиях в системной и Функциональной организации данного класса слов в сопоставляемых языках.

В Приложении I представлен список глаголов эмоционального состояния и чувства белорусского языка, в Приложении 2— русского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Дзеяслолы эмацыянальнага стану у беларускай I рускай мочех //Беларг/ская л1нгв! стыка,— 1,11 не к, 1950.—. Вып.38.— С.25 - 31.

2. Префиксация и пер^ективация глаголов эмоционального состояния в белорусском и русском языках //Словообразование

и номинативная деривация в славянских языках.—Гродно, 1989.— Ч. II,— С.243 - 244.

3. Семантико-синтаксические свойства глаголов эмоционального состояния и чувства в белорусском и русском языках //Валентность и сочетаемость ка синтаксическом уровне языка и речи. — Могилев, 1991.— С. 172 - 173.

АКАДЕМИЯ НШ БЕЛАРУСИ ИНСТИТУТ ЯЗШОЗНАНИЛ ИМЕНИ ШЕЛ. КСШАСА'

На правах рукописи

Я.ЧЙЦШ АДА ЮРЬЕВНА

УДС 808.26 + 8С8.2/ - 25 + 808.26 + 008,2/ - 52

гллгшш ;лсц;юналыюго состоянии и чувства в

БЕЛОРУССКОЕ И РУССКОЙ K3JKAX

10.02.02 - Языки народов СССР /белорусский яз/лс/ 10.02.01 - Русский яз1пс

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МИНСК 1992

Подписано в печать 27.12.91. С 60 х ih/16, офсетная печать, 1,0 уч.-изд.л., 1,1 усл.гил., тираж 100 экз^, заказ № 2Ч7. Бесплатно.

Отпечатано на ротапринте Брестского государственного педагогического института им. А.С.Пушкина, Брест, Советская, 6.