автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Идзинская, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Идзинская, Ирина Николаевна

Введение

Глава 1. Исследования глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике в автономном и сопоставительном плане.

§ 1. Исследование глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике.

§ 2. Сопоставительные исследования эпистемической модальности. Выводы по первой главе.

Глава 2. Дефиниционное описание глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков.

§ 1. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельности во французском языке.

§ 2. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельности в русском языке.

§ 3. Дефиниционное сопоставление глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков. Выводы по второй главе.

Глава 3. Значения французских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения в русском языке.

§ 1. Значения базисных глаголов мыслительной деятельности французского языка (penser, croire, sembler) и средства их выражения в русском языке.

§ 2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности (supposer, consictôrer, songer, rôflâchir, imaginer) и средства их выражения в русском языке. 126 стр.

Выводы по третьей главе. 145 стр.

Глава 4. Значение русских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения во французском языке. 150 стр.

§ 1. Значения ядерных глаголов мыслительной деятельности русского языка («думать», «верить», «казаться») и средства их выражения во французском языке. 152 стр.

§ 2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности русского языка («считать», «полагать», «предполагать», «допускать», размышлять» / «раздумывать», «представлять» / «воображать»), и средства их выражения во французском языке. 177 стр.

Выводы по четвертой главе. 189 стр.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Идзинская, Ирина Николаевна

Данная диссертация посвящена сопоставительному описанию глаголов мыслительной деятельности французского (penser, croire, sembler, supposer, considérer, songer, réfléchir, imaginer) и русского («думать», «верить», «казаться», «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять/раздумывать», «представлять») языков. Основное внимание уделяется анализу структурно-семантических свойств рассматриваемых глаголов и средств передачи эпистемических и неэпистемических значений этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык.

Актуальность исследования определяется особой ролью эпистемической модальности в языке и ее наиболее эксплицитной части, а именно эпистемической модальности, репрезентируемой соответствующими глаголами. В свете когнитивного подхода важен вопрос о сопоставлении эпистемических языковых картин мира, которые манифестируются, в частности, эпистемическими глаголами во французском и в русском языках. Практически нет ни одной работы, в которой бы давалось монографическое описание средств выражения эпистемической модальности, в том числе и эпистемических глаголов во французском и русском языках.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается систематическое описание структурно- семантических свойств эпистемических глаголов французского и русского языков в сопоставительном плане и устанавливается корреляция средств выражения значений этих глаголов при взаимном переводе в художественных произведениях.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить структурно-семантические свойства эпистемических глаголов в сопоставляемых языках и дать систематическое описание средств выражения значений этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык, как это отображено в художественной литературе.

Для реализации поставленной цели решается комплекс задач: 5

1. Обосновать и установить список основных эпистемических глаголов во французском и русском языках.

2. Выявить структурно-семантические свойства эпистемических глаголов французского и русского языков на материале наиболее авторитетных лексикографических источников.

3. Определить особенности текстовой реализации структурно-семантических свойств эпистемических глаголов в художественных произведениях французского и русского языков.

4. Установить текстовую репрезентативность лексико-семантических вариантов эпистемических глаголов во французских и русских художественных произведениях.

5. Выявить средства и способы передачи значений эпистемических глаголов французского языка при переводе на русский язык в художественных текстах

6. Выявить средства и способы передачи значений эпистемических глаголов русского языка при переводе на французский язык в художественных текстах. Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования.

1. Дефиниционный - для определения лексико-семантической структуры или выявления лексико-семантических вариантов глаголов penser, croire, sembler, supposer, considérer, songer, réfléchir, imaginer, и, соответственно, глаголов "думать", "верить", "казаться", "считать", "полагать", "предполагать", "допускать", "размышлять/раздумывать", "представлять".

2. Контекстуальный-для выявления речевых контекстов функционирования этих глаголов как способов идентификации и уточнения их значений во французских и русских художественных текстах.

3. Сопоставительный - для описания типологических особенностей лексических значений этих глаголов и средств их выражения при переводе с французского на русский язык и, наоборот, с русского на французский язык.

4. Количественный - для определения репрезентативного веса лексико-семантических вариантов сопоставляемых глаголов в художественных текстах 6 и количественных параметров средств выражения значений этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Глаголы мыслительной деятельности французского и русского языков в рамках полевого подхода подразделены на ядерные и периферийные. Ядро глаголов мыслительной деятельности французского языка составляют глаголы penser, croire, sembler, которые по частотности своего употребления образуют 68,9%. Соответственно, периферия, представленная тремя подгруппами (1. supposer, considérer; 2. songer, réfléchir; 3. imaginer),составляет 31,1%. В русском языке, напротив, ядро («думать», «верить», «казаться») составляют 88,8%о, при этом глагол «думать» образует 62,6%, а сопоставляемый с ними глагол penser - 26,6%>. Глагол «думать» инкорпорирует значения практически всех периферийных глаголов («считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять»/ «раздумывать», «представлять»), рекуррентность которых составляет 11,2%. Этим определяется специфика конфигурационного строения микрополя глаголов мыслительной деятельности русского языка.

2. Глаголы мыслительной деятельности французского и русского языка выражают эпистемические и неэпистемические значения. К эпистемическим относятся значения предположения, мнения, мнения-предположения, допущения, которые в совокупности образуют основной сегмент значений рассматриваемых глаголов в обоих языках. Неэпистемемические значения - это значения направленности мысли на объект, длительности и интенсивности протекания мыслительного процесса, способности мыслить, намерения совершить определенное действие и т.д. Во французском языке эти значения выражают глаголы penser, croire, songer, réfléchir, a в русском языке, соответственно, глаголы «думать», «верить», «размышлять»/ «раздумывать».

3. Корпус средств выражения глаголов мыслительной деятельности французского языка при переводе на русский язык составляет 175 единиц. Напротив, при переводе значений русских глаголов на французский язык соответст7 вующий корпус средств составляет 77 единиц, т.е. 44% от соответствующего корпуса средств. Это свидетельствует о компактности и единообразии французских средств передачи значений глаголов мыслительной деятельности русского языка и, соответственно, о некоторой диффузности многообразия средств русского языка при переводе значений глаголов мыслительной деятельности французского языка.

4. Русские средства передачи значений глаголов мыслительной деятельности французского языка можно подразделить на гомогенные (глаголы и глагольные словосочетания с эпистемическими и неэпистемическими значениями) и гетерогенные (контекстуальные синонимы). Первая группа средств передает эпистемические и не-эпистемические значения контекстно свободно. Контекст лишь может дифференцировать тип эпистемического или неэпистемического значения. Вторая группа средств сама по себе, т.е. независимо от контекста, не имеет эпистемических и не-эпистемических значений, но приобретает способность выражать эти значения лишь под влиянием контекста. Французские средства выражения глаголов мыслительной деятельности русского языка, как правило, образуют одну только гомогенную группу, не осложненную контекстуальными синонимами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и результаты способствуют конкретизации положений эпистемической модальности в целом, а также уточнению принципа, языкового сопоставления на материале эпистемических глаголов французского и русского языков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что ее отдельные выводы и положения могут быть использованы при чтении теоретическиких курсов лексикологии и содержательно-ориентированной грамматики французского их русского языков. Эти сведения могут быть использованы на семинарских занятиях, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и типологии.

Апробация диссертации. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания в 1997 - 2000 гг., а также на ежегодных практических конференциях преподавателей ПГЛУ (1997 - 2000г.). По теме диссертации опубликовано 8

7 статей: "Эпистемические глаголы французского языка", "Структурно-семантические и дистрибутивные свойства высказывания с эпистемическими глаголами французского языка", "Лексико-семантическая структура глагола "думать" и средства передачи его значений при переводе на французский язык", "Семантико-синтаксические свойства высказываний с эпистемическими глаголами французского языка", "Дефиниционные свойства эпистемических глаголов русского языка", "Русско-французские эпистемические параллели", "Функционирование эпистемических глаголов французского языка в составе несобственно-прямой речи".

В структурном отношении диссертация состоит из 4-х глав, Введения и Заключения, библиографии.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формируются цели, задачи и методы исследования, выносимые на защиту, также отмечаются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе дается обзор научной литературы по эпистемической семантике. Анализируются доступные нам работы, где описываются лексические средства выражения эпистемических значений как во французском, английском и русском языках, и в сопоставлении этих языков друг с другом.

Во второй главе дается дефиниционное описание французских и русских эпистемических глаголов, выявляется их лексико-семантическая структура.

В третьей главе дается сопоставительное описание эпистемических глаголов во французском и русском языках, которое осуществляется на основе выявления спектра значений рассматриваемых глаголов и установлении средств и способов передачи этих значений в русском языке.

В четвертой главе проводится сопоставительное описание эпистемических глаголов в русском и французском языках, которое также осуществляется сначала на основе выявления значений эпистемических глаголов русского языка и установления списка средств этих значений во французском языке.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования. При переводе с одного языка на другой, в том числе и при переводе эпистемических глаголов, 9 центральной оказывается проблема адекватной передачи содержания и стилистики высказываний с этими глаголами. Передача содержательных аспектов является обязательным условием, которое осуществляется на уровне семантической репрезентации в терминах соответствующих лексико-семантических вариантов. Эти требования предъявлены к каждому переводчику, независимо от степени его квалификации. Достижение стилистической адекватности перевода более трудное и менее реализуемое требование, т.к. его осуществление определяется вариативными нормами языка. Дефиниционный анализ позволяет выявить план семантической репрезентации, т.е. набор лексико-семантических признаков эпистемических глаголов, который остается инвариантным при переводе с одного языка на другой. Контекстуальные особенности функционирования эпистемических глаголов устанавливаются в результате учета тех стилистических изменений значения, которые возникают при их функционировании в тексте. Поэтому более или менее адекватный перевод эпистемических глаголов с одного языка на другой может быть осуществлен с учетом как дефиниционной, так и текстовой информации.

10

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках"

Выводы по четвертой главе.

1. В русском языке микрополе глаголов мыслительной деятельности с эпистемическим и неэпистемическим значением образуют глаголы «думать», «верить», «казаться», «считать», «полагать», «предполагать» / «допускать», «размышлять»/ «раздумывать», «представлять»/ «воображать». Ядро этого микрополя с функциональной точки зрения и по частотности своего употребления образуют глаголы «думать», «верить», «казаться», остальные глаголы «считать», «полагать», «предполагать»/ «допускать», «размышлять»/ «раздумывать», «представлять»/ «воображать» образуют переходную зону и периферию данного микрополя.

2. Среди ядерных глаголов мыслительной деятельности глаголов центральное место занимает глагол «думать», который употребляется 432 раза, что составляет 62,2% от числа всех эпистемических глаголов русского языка. Этот глагол выражает как эпистемические, так и неэпистемические значения. К эпистемическим значениям этого глагола относятся значения предположения, мнения, мнения-предположения, при этом ведущим оказывается значение предположения. При переводе на французский язык эпистемические значения этого глагола передаются при помощи следующих средств: penser, croire, espérer, (предположение); penser, se dire, prendere, il semble, mon avis, sur ses impressions, c'est à voir, et alors (мнение).

3. К неэпистемическим значениям глагола «думать» относятся значения направленности мысли на объект, длительности и интенсивности мыслительного процесса, значение намерения, которое отражает отношение коммуниканта к будущим его действиям. Этот глагол также употребляется в составе несобственно-прямой речи. При переводе на французский язык все эти значения получают языковое оформление. Так, значение направленности мысли на объект выражается следующими средствами: enfermer dans ses pensées, cette idée fit, songer, penser: значение длительности мыслительного процесса: permettre un instant de réflexion, après réflexion, réflexion faite, réfléchir, penser, méditer; значение намерения: avoir Г intention, savoir que faire, Г idée de se lever, il fallait préparer les sémailles, avoir besoin de chercher; значение, реализуемое в структуре несобственно-прямой речи:

190 se demander, décider, se pérsuader, s'interroger, appréhander, ruminer, raisonner, s'étonner, se dire, obséder, penser, ajouter, avoir dans sa tête.

4. Глагол «верить», как правило, выражает мнение, мнение-предположение и, значительно реже, предположение. Все эти эпистемические значения являются сильными. Коммуникант высказывает мнение, мнение-предположение, предположение, облекая их в форму убежденности, уверенности, веры. Каждое из этих эпистемических значений передается набором эпи-стемических средств во французском языке: croire, avoir confiance, faire confiance, savoir que dire, avoir foi, s'imaginer.

5. Глагол «казаться» тесно примыкает к значениям глагола «верить», выражая и более сильные эпистемические значения, и вместе с тем он выражает и более слабые эпистемические значения. Последние актуализируются в высказываниях, содержащих противоречие, несоответствие действительности, контраргументацию. В редких случаях он может выражать значение представления/ воображения. Функционируя в своих сильных эпистемических значениях, этот глагол переводится при помощи глагола croire, а в своих более слабых эпистемических значениях он переводится при помощи penser, il semble, avoir l'impression, dire, se demander.

6. Периферийные глаголы («считать», «полагать», «предполагать»/ «допускать», «размышлять»/ «раздумывать», «представлять»/ «воображать») в целом выражают значение мнения, мнения-предположения, допущения, представления, воображения. Они рассматриваются в качестве периферийных по объему своих значений и с точки зрения частотности их употребления.

7. В зависимости от репрезентативных значений периферийные глаголы передаются различными языковыми средствами во французском языке. Эпистемические значения глагола «считать» передаются при помощи глаголов considérer, croire, penser; глагол «полагать» - croire, penser, supposer, considérer, affirmer, il semble, dire, «предполагать»/ «допускать» - penser, supper.

8. Сравнивая в целом микрополя эпистемических глаголов французского и русского языков, можно утверждать, что эти глаголы преимущественно или исключительно выражают эпистемические значения, и лишь глагол «думать»

191 может выражать неэпистемические значения. Между компонентами рассматриваемых микрополей можно установить корреляцию. Так, глагол penser коррелирует с глаголом «верить», глагол sembler - с глаголом «казаться», глагол considérer, - с глаголом «считать», глагол supposer - с глаголом «полагать»/ «предполагать», глагол songer - с глаголами «думать», «предполагать», «допускать», глагол réfléchir - с глаголом «размышлять»/ «раздумывать», глагол imaginer - с глаголом «представлять» / «воображать».

9. Вместе с тем, между этими микрополями существует определенная асимметрия, которая прежде всего, проявляется в количественном отношении. Глагол penser употребляется 186 раз (26,6%) от общего числа всех глаголов мыслительной деятельности. Так, глагол «думать» - 432 раза (62,6%), а глагол penser - 186 (26,6%), глагол «верить» - 87 раз (12,6%), а глагол croire - 185 раз (26,5%), глагол «казаться» - 94 раза (13,6%), а глагол sembler - 110 раз (15,7%), глагол «предполагать» - 6 раз (0,8%), «полагать» - 14 раз (2,02%), глагол supposer- 36 раз (%,1%), глагол «считать» - 14 раз (2,02%), а глагол considérer - 36 раз (5,1%), глагол «допускать» - 1 раз (0,1%), а глагол songer - 48 раз (6,8%), глагол «раздумывать» - 3 раза (0,4%), а глагол réfléchir - 37 раз (5,3%), глагол «представлять» - 39 раз (5,6%), а глагол imaginer - 60 раз (8,5%),

10. Значение глагола «считать» передается в основном при помощи глагола considérer, croire, penser, глагола «полагать» - преимущественно при помощи глаголов supposer, penser, croire, глаголы «размышлять»/ «раздумывать» -при помощи глагола réfléchir, глаголы «представлять»/ «воображать» передаются в большинстве случаев при помощи глаголов imaginer, penser, croire и songer.

192

Заключение

Объектом исследования данной диссертации являются глаголы мыслительной деятельности с эпистемическими и неэпистемическими значениями во французском и русском языках. Мы ставили перед собой прежде всего задачу выявить и описать эпистемические и неэпистемические значения этих глаголов в сопоставительном плане с тем, чтобы определить сходство и различие организации семантической структуры каждого глагола, а также - сходство и различие в организации корпусов этих глаголов. Мы считали необходимым на начальном этапе выявить методами дефиниционного анализа структуру лексико-семантических вариантов рассматриваемых глаголов по наиболее авторитетным лексикографическим источникам французского и русского языков. На последующем этапе важно было перейти к систематическому рассмотрению функционирования этих глаголов во французских и русских художественных текстах с тем, чтобы установить рекуррентный вес каждого глагола, его семантическую репрезентативность, а также способы и средства передачи конкретных ЛСВ этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык.

Мы исходили из посылки, что основной набор эпистемических и неэписте-мических значений глаголов мыслительной деятельности является инвариантным в сопоставляемых языках. Однако манифестация этих значений в рассматриваемых языках могла оказаться асимметричной. Действительно, эпистемические и неэпистемические значения могут манифестироваться не только глаголами мыслительной деятельности, но и модальными наречиями, модальными словосочетаниями, грамматическими средствами, в частности, сослагательным наклонением и т.д. Как раз соотношение этих средств в сопоставляемых языках и могло послужить адекватной основой для типологического описания мыслительных глаголов в этих языках, однако такое сопоставление средств выражения эпистемических и неэпистемических значений во французском и русском языках еще не осуществлено. Поэтому мы пользовались лишь косвенными данными, полученными в результате анализа средств выражения этих глаголов при переводе с французского на русский и, соответственно, с русского на французский.

Установление списка основных глаголов мыслительной деятельности во

193 французском и русском языках мы осуществляли комплексным методом, то есть, не только используя данные их дефиниционного анализа, но и привлекая информацию об их текстовой репрезентативности. В конечном счете, нам удалось установить списки этих глаголов во французском и русском языках. Во французском языке к основным глаголам мыслительной деятельности с эпи-стемическими и неэпистемическим значениями мы отнесли глаголы penser, croire, semble, supposer, considérer, songer, réfléchir, imaginer. В русском языке список глаголов выглядит следующим образом: «думать», «верить», «казаться», «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять», «раздумывать», «представлять», «воображать».

На основе дефиниционной и текстовой информации об особенностях строения и функционирования этих глаголов мы сделали попытку установить их полевое строение, а именно: выявить ядро и периферию этих глаголов. Во французском языке к ядерным глаголам мы отнесли: penser, croire, sembler, а к периферийным: supposer, considérer, songer, réfléchir, imaginer. Соответственно, в русском языке в ядро мы включили «думать», «верить», «казаться», а в периферию «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять», «раздумывать», «представлять», «воображать». Ядро и периферию глаголов в сопоставляемых языках мы установили мы установили на основе объема их семантического строения (количество лексико-семантических вариантов), а также на основе частотности их употребления в художественных произведениях. Глаголы с максимальным или большим объемом лексико-семантических вариантов и со значительными рекуррентными показателями мы отнесли к ядру. Глаголы с узким или минимальным набором JICB и небольшим рекуррентным весом оказались на периферии рассматриваемого поля глаголов.

Ядро глаголов мыслительной деятельности во французском языке представлено penser, croire, sembler и характеризуется, с семантической точки зрения, и сходствами, и различиями. Глагол penser выражает как эпистемические, так и неэпистемические значения. К эпистемическим значениям относятся значения предположения, мнения-предположения, мнения , т.е. как достоверностные значения (предположение), так и эвалюативные значения (мнение, точка зрения,

194 суждение), а также комбинация этих значений (мнение-предположение). Однако ведущим и определяющим у этого глагола является значение предположения.

Глагол croire, напротив, как показывают данные дефиниционного и текстового анализа, в своих эпистемических значениях тяготеет прежде всего к выражению мнения в его сильных эпистемических формах, а именно в форме уверенности, убежденности, веры. Несколько меньше он используется для выражения мнения-предположения и меньше всего - для выражения предположения, допущения. Поэтому глаголы penser, croire образуют по спектру своих эпистемических значений оппозицию.

Были выявлены особенности их неэпистемических значений. Глагол penser выражает весь спектр неэпистемических значений, а именно: направленность на объект, длительность и интенсивность протекания мыслительных процессов, мышление как способность. Наконец, он функционирует в значениях, выражающих намерение или интенцию совершить определенное действие. Глагол croire реализует неэпистемические значения с опорой на мнение, и поэтому его неэпи-стемическое значение - это обоснованная верой направленность мысли на объект.

Глагол sembler в его личных формах и в формах безличного оборота il semble выражает прежде всего особого рода эпистемические значения, а именно мнение-впечатление, предположение-впечатление, а также значения представления-впечатления и воображения-впечатления. Мы относим эти подвиды эпистемических значений к когнитивным, т.к. они интуитивны, рационально необоснованы, носят чувственный, субъективный характер. Высказываемые мнения-впечатления, предположения-впечатления и т.д. являются продуктом интуитивного понимания ситуации, или контекста коммуникации. Другими словами, данный глагол функционирует в когнитивных дискурсах.

Противопоставляемые этому глаголу глаголы penser, croire функционируют в таких высказываниях, которые рационально обоснованы или могут быть рационально обоснованы. В отличие от высказываний с глаголом sembler, за истинность и достоверность которых говорящий не несет ответственности, в высказываниях с глаголами penser, croire ситуация иная. В этих высказываниях говорящий не только считает в разной степени достоверно высказанную ин

195 формацию, но и готов привести аргументы в пользу своих суждений. Поэтому данные глаголы, на наш взгляд, функционируют в рационально обоснованных, или аргументированных, дискурсах.

Периферийные глаголы мыслительной деятельности мы подразделили на три подгруппы в зависимости от объема их лексико-семантических вариантов и величины рекуррентности. В первую группу были включены глаголы supposer, considérer, которые в составе высказывания актуализируют, как правило, эпистемические значения. При этом глагол supposer специализируется на выражении предположения, мнения-предположения, а глагол considérer, напротив, на выражении мнения, реже, мнения-предположения. Глаголы второй группы (songer, réfléchir) в основном, выражают неэпистемические значения. Между ними также существует определенная оппозиция. Songer, как правило, выражает направленность мысли на объект, а глагол réfléchir - длительность или интенсивность протекания мыслительного процесса. Наконец, глагол imaginer, образующий третью группу, выражает значение представления-воображения и лишь в отдельных случаях может актуализировать особым способом выражаемые эпистемические значения.

Периферийные глаголы (supposer, considérer, songer, réfléchir) в целом реализуют те же значения, что и глаголы penser, croire., однако они их актуализируют, как правило, независимо от контекста, т.е. будучи узкоспециализированными, они употребляются контекстно свободно, тогда как глаголы широкой семантики являются контекстно обусловленными и лишь в контексте они могут реализовать то или иное конкретное значение.

Глаголы мыслительной деятельности русского языка с точки зрения их полевого строения также были подразделены на ядерные и периферийные. Как и во французском языке, ядро и периферия глаголов мыслительной деятельности в русском языке были установлены на основе критериев объема их семантической структуры и величины рекуррентности. Ядерный глагол «думать» выражает как эпистемическое, так и неэпистемическое значение. С точки зрения эпистемиче-ской структуры он существенно напоминает глагол penser. В нем также преобладает значение предположения, и в меньшей степени значение мнение

196 предположение. Что касается значения мнения, то оно встречается реже. Глагол «верить» в отличие от глагола «думать» в основном выражает значение мнения, а значительно реже - значение предположения, мнения-предположения. Иными словами, глаголы «думать» и «верить», как и глаголы penser, croire образуют друг другу оппозицию по составу своих эпистемических значений. Эти глаголы употребляются и в составе высказываний для выражения неэпистемических значений. Глагол «думать» выражает весь спектр этих значений (направленность мысли на объект, длительность протекания мыслительной деятельности, мышление как процесс, значение намерения или интенции), а глагол «верить», как и глагол croire, лишь референтное неэпистемическое значение.

Глагол «казаться», подобно глаголу sembler, функционирует в текстах как маркер когнитивно понимаемых эпистемических значений мнения-впечатления, предположения-впечатления, мнения-предположения на основе впечатления, а также неэпистемических значений представления-впечатления, воображения-впечатления, которые для него менее типичны. Как и глагол sembler, данный глагол используется в высказываниях для выражения таких эпистемических значений, которые представляются достоверными для говорящего на момент речи, но за которые он не несет ответственности. В пресуппозиции они содержат информацию о том, что коммуникант не вполне уверен в их истинности и готов от них отказаться, если они в дальнейшем будут противоречить фактам. Это суждения и предположения, которые формируются в момент речепроизводства на основе интуитивных впечатлений о явлениях действительности, которые являются интуитивными выводами в форме вероятностных оценок явлений действительности.

Этот глагол может выражать как сильные когнитивные эпистемические значения, так и слабые эпистемические значения, когда говорящий уже заранее как бы оговаривает возможность ошибочности своего суждения. Как и во французском языке, высказывания с этим глаголом противопоставляются высказываниям с глаголами «думать» и «верить», в которые, на наш взгляд, коммуникант вкладывает больше убежденности, больше уверенности, и которые функционируют как выводы, имеющие рациональное обоснование.

Периферийные глаголы мыслительной деятельности русского языка ме

197 нее строго организованы. Они условно также подразделены на три группы, но рекурентность глаголов в этих группах незначительна.

Первая группа представлена глаголами «считать», «полагать», «»предполагать», «допускать». В ней прослеживается некоторая оппозиция между глаголами «считать», «полагать» - с одной стороны, и глаголами «предполагать», «допускать» - с другой. Глагол «считать» выражает, как правило, значение мнения, а глагол «полагать» значение мнения-предположения. Глаголы же «предполагать» и «допускать» выражают, в основном, значение предположения, допущения. Глаголы второй группы («размышлять»/ «раздумывать») не имеют оппозиции, т.е. они выражают только значение длительности протекания мыслительного процесса. В этой группе, однако, нет периферийного глагола, который выражал бы значение направленности мысли на объект. Это неэпистемическое значение в русском языке реализует глагол «думать». Глаголы, составляющие третью группу («представлять»/ «воображать»), выражают значения представления, воображения, и эти их значения вполне сопоставимы с соответствующими значениями глагола imaginer.

Изучение особенностей текстового функционирования глаголов мыслительной деятельности во французском и русском языках показало, что они имеют различный рекуррентный вес на вполне сопоставимом материале (примерно полторы тысячи страниц французских и русских художественных текстов). Было обнаружено, что глаголы мыслительной деятельности в сопоставляемых языках встретились примерно одинаковое число раз (698 во французском языке и 690 в русском языке). По частотности употребления ядерные глаголы французского языка распределились следующим образом: penser - 186 раз, croire - 185 раз, sembler - 110 раз. В русском языке это соотношение выглядит следующим образом: «думать» - 432 раза, «верить» - 87 раз, «казаться» - 94 раза. Цифры показывают, что ядерные глаголы французского языка составляют 68,9% от общего числа всех рассматриваемых глаголов мыслительной деятельности, в то время как в русском языке ядерные глаголы мыслительной деятельности составляют 88,8% от общего числа всех описываемых нами глаголов. При этом важно подчеркнуть, что глагол «думать» по своей частотности один составляет 62,6%, т.е. его рекуррентность вполне сопоставима с рекуррентностью всех ядерных глаголов мыслительной

198 деятельности французского языка. Собственно, периферийные глаголы французского языка составляют 31,1% от их общего числа, в то время как периферийные глаголы русского языка составляют лишь 11,2% от их общего числа

Эти числовые показатели соотношения ядра и периферии рассматриваемых глаголов в сопоставляемых языках определяют особенности их полевого строения. Ядерные глаголы во французском языке достаточно репрезентативны по своей семантической структуре, характеризуются сравнительно высокой рекуррентностью и, вместе с, тем функционально компактны, что позволяет периферийным глаголам обладать достаточно репрезентативными рекуррентными свойствами. В русском языке, напротив, имеется разительная диспропорция по частотности употребления глагола «думать», с одной стороны, и глаголов «верить» и «казаться» - с другой. «Монопольное» положение глагола «думать» приводит к тому, что периферийные глаголы этого микрополя характеризуются очень низкой частотностью своего употребления, размытостью своего полевого строения.

Интересные данные получены и с точки зрения манифестации эпистеми-ческих и неэпистемических значений этих глаголов при переводе их с французского на русский и с русского на французский язык. Глагол penser был переведен при помощи 46 форм, глагол croire при помощи 35 форм, а глагол sembler при помощи 22 средств и способов.

Аналогичная картина распределения языковых средств наблюдается при переводе значений периферийных глаголов мыслительной деятельности французского языка на русский язык. Значения этих глаголов были переданы 72-мя средствами в русском языке (supposer - 14; considérer - 11 ; songer - 15; réfléchir - 9; imaginer - 23). Общее число языковых средств русского языка при переводе значений французских глаголов составляет 175 единиц (значения ядерных глаголов 103; периферийных - 72).

Значения французских глаголов мыслительной деятельности передаются на русский язык как глаголами (глагольными словосочетаниями с эпистемиче-скими и неэпистемическими значениями), так и контекстуальными синонимами, которые сами по себе не имеют указанных значений.

При переводе русских глаголов мыслительной деятельности на француз

199 ский язык картина вырисовывается иная. Так, значения глагола «думать» при переводе на французский язык выражены при помощи 43-х средств, глагола «верить» - 7 средств, глагола «казаться» - 6 средств. Они, как правило, являются адекватными с точки зрения контекстно свободного выражения этого значения.

Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности русского языка также передаются на русский язык в целом 21-м средством. Общее число языковых средств французского языка при передаче значений русских глаголов составляет 77 единиц (ядерные глаголы - 56, периферийные - 21). При этом значения всех ядерных и периферийных глаголов, как правило, передаются глаголами и глагольными словосочетаниями с соответствующими эпистемическими и неэпистемическими значениями. Практически, мы не обнаружили в составе этих средств контекстуальных синонимов, которые за пределами данных контекстов их функционирования не имеют эпистемических и неэпистемических значений.

В целом количество французских средств передачи значений русских глаголов мыслительной деятельности равно 77-ми (56 - ядерных и 21 - периферийных).

Таким образом, сравнивая планы содержания и планы выражения глаголов мыслительной деятельности во французском и русском языках, мы пришли к следующим выводам:

1. Корпус средств выражения глаголов мыслительной деятельности французского языка при переводе на русский язык составляет 175 единиц. Напротив, при переводе значений русских глаголов на французский язык соответствующий корпус средств составляет 77 единиц, т.е. 44 % от соответствующего корпуса русских средств. Это свидетельствует о компактности и единообразии французских средств передачи значений мыслительной деятельности русского языка и, соответственно, о некоторой диффузности многообразия средств русского языка при передаче значений глаголов мыслительной деятельности французского языка.

2. Русские средства передачи значений глаголов мыслительной деятельности французского языка можно подразделить на гомогенные (глаголы и глагольные словосочетания с эпистемическими и неэпистемическими значениями) и гетерогенные (контекстуальные синонимы). Первая группа средств передает эпи-стемические и неэпистемические значения контекстно свободно. Контекст

200 лишь может дифференцировать тип эпистемического или неэпистемического значения. Вторая группа средств сама по себе, т.е. независимо от контекста, не имеет эпистемических и неэпистемических значений, но приобретает способность выражать эти значения лишь под влиянием контекста. Французские средства выражения глаголов мыслительной деятельности русского языка, как правило, образуют только одну гомогенную группу, не осложненную контекстуальными синонимами. Данным обоснованием, на наш взгляд, объясняется тот факт, что во французском языке средства выражения значений мыслительной деятельности русского языка составляют 44 % от общего объема всех средств выражения французских глаголов при переводе на русский язык.

Таким образом, мы можем в целом констатировать, что между системами глаголов мыслительной деятельности с эпистемическими и неэпистемически-ми значениями во французском и русском языках существует как сходство, так и различие. Сходство проявляется в инвариантности их семантической структуры, их семантического строения, Различия связаны с конфигурацией корпусов этих глаголов, представленных в виде микрополей. Прежде всего, они проявляются в их рекуррентном весе, в рекуррентном соотношении ядерных и периферийных глаголов в сопоставляемых языках.

Однако наиболее существенное различие проявляется в распределении средств передачи этих глаголов при переводе с французского языка на русский и с русского на французский. Так, эпистемические значения французских глаголов мыслительной деятельности предаются в русском языке не только при помощи соответствующих глаголов, но и при помощи сравнительно большого числа контекстуальных синонимов. При переводе же эпистемических значений глаголов мыслительной деятельности русского языка, как правило, используются соответствующие глаголы французского языка или глагольные словосочетания с эпистеми-ческим значением. Поэтому можно предположить, что макрополе средств выражения эпистемических и неэпистемических значений во французском и русском языках имеет различное конфигурационное строение, которое, в частности, проявляется в доминирующей роли глаголов мыслительной деятельности французского языка и в значительной роли контекстуальных синонимов русского языка.

201

 

Список научной литературыИдзинская, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. - т.2. - М.: Мысль, 1978. - 687 с.

2. Артемова А.Ф. Очерки английской фразеологии. Материалы спецкурса. 2-е изд., доп. испр. Пятигорск, 1998. — 184 с.

3. Андреева В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1981. - 21 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

5. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа «считать» // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - 215 с.

6. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: «знать» и его синонимы // Вопросы языкознания, № 4. М.: Наука, 1995. - С. 43-64.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - С. 139-143.

8. Аракин В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. М.: Наука, 1965, - С. 289-293.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. М., 1973, вып. 1. - С. 84-89.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 378 с.

11. Афаунова O.A. Сопоставительный анализ коррелирующих синонимических рядов английского и русского языков //Взаимодействие системных и не202языковых характеристик языковых единиц. Нальчик, 1989. - С. 16-24.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - С. 43-209.

13. Бархударов JI.P. К вопросу о типах межязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980, № 5. С. 11-17.

14. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. - 180 с.

15. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты. Р.П., 1994, - 171 с.

16. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Диср. Канд. Филол. Наук. М., 1977. - 221 с.

17. Бородович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке.- Дисс. .канд. филол. наук.-Минск, 1956.-318 с.

18. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московского университета, 1963. - 275 с.

19. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1979. 48 с.

20. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5,-М., 1970.-С. 163-249.

21. Валгина Н.Р., Розенталь Д.Э., Фолина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. -3-е изд. М.: Высшая школа, 1966. - С. 279-282.

22. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология М., 1969. - С. 19-33.

23. Васильев JI.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. - С. 38-310.

24. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 53-88.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - С. 288.

26. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учеб. пособие для студ. иностр. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:2031. Просвещение, 1983. 287 с.

28. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1971. - С. 68-79.

29. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -2-е изд., испр. доп. М.: Интердиалект, 1999 - 455 с.

30. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - С. 223-238.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981.- 139 с.

32. Гаузенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.

33. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Фонетика и морфология. М.: Гор. учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 2-е изд., ч. 1, 1973.-С. 409-412.

34. Гиро И. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. -М.: Прогресс, 1980. С. 35-63.

35. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов / 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. - 231 с.

36. Грейдина Н.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте (на материале англ. яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1996. 16 с.

37. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. - С. 29-53.

38. Давыдова Л.А. Элементы модальности в структуре современного английского предложения: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1968. 159 с.

39. Давиденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1984. - 17 с.

40. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauben, Denken, Meinen: Дисс. .канд. филол. наук.2041. Пятигорск, 1994. 187 с.

41. Дешериева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. М., 1987, № 1. - С. 34-35.

42. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс. - С. 259-336.

43. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языкознан., 1981, т. 40, № 4. С. 368-377.

44. Дмитровская М.А. 1985. Глаголы знания и мнения (значение и употребление). Автореф. дисс . канд. филол. наук. -М., 1985. 16 с.

45. Дмитровская М.А. 1988а Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М., 1988. - С.2-6.

46. Дмитровская М.А. 19886. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. -М., 1988. - С. 6-18.

47. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение. 1985. - 288 с.

48. Дубовский Ю.А., Кучер A.B. Типологические и специфические черты в английском и русском языках. Учеб. матер. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 16 с.

49. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М„ 1960.-С. 264-390.

50. Ермолаева Л.Р. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1962. - 15 с.

51. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1953. - 404 с.

52. Жерновей Г.Я. Сопоставительное изучение семантики временных и видовых форм глагола во французском, восточнороманских и русском языках (индикатив). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979 - 26 с.

53. Жумагулова Б.Р. Категория контактности между партнерами коммуникации: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987. -24 с.205

54. Загатова С.Б. Стилистические особенности функционирования в речи французских глаголов мыслительной деятельности (психолингвистический аспект). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1990-23 с.

55. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 44-50.

56. Зимняя И.А., Толкачева Р.Д. Сопоставительный анализ текста на русском и иностранном языках как прием повышения уровня владения иностранным языком // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1986. - 95-103 с.

57. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1983.-352 с.

58. Зыкова Т.Н. Лексикографическое описание глагольных фразеологизмов в толковых словарях современного немецкого языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Киевск. госпед. ин-т ин. яз. Киев, 1992. - 16 с.

59. Иванова И.П., Бурлякова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - Р. 89-90, С. 267-281.

60. Инфантова Г.Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1962. - 21 с.

61. Иоанесян Е.Р. Некоторые особенности функционирования предиката не знать //Логический анализ языка. Знание и мнение: сб.науч.тр. М.: Наука, 1988. - 127 с.

62. Ионова A.M. Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход). Дисс. . канд.филол. наук. Пятигорск, 1998. - 190 с.

63. Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке / на материале гл. «to think» / Учен. зап. Хабаровского гор. пед. ин-та / серия иностранных языков / т. 19, 1969. С. 96-107.

64. Кабанчи В.В. Сопоставительное исследование межъязыковых лексических аналогов // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 64-75.

65. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959 - 382 с.

66. Карцевский P.O. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечени206ях,ч. 2-М., 1965.-С. 85-91.

67. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса // Учеб. пособие. Архангельск Волгоград: Перемена, 1994. - 36 с.

68. Катагогцина И.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. Учебное пособие. М., 1985. - С. 6-30.

69. Кацнельсон Р.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л.: Наука, 1986.-298 с.

70. Ко духов В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление.-М., 1967,- С. 102-114.

71. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. С. 53-104.

72. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество //Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1984. - С. 18-27.

73. Конецкая В.П. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков //ИЯШ, 1980, №5. С. 80-82.

74. Кошевая Н.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышейшая школа, 1980. - 270 с.

75. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - 293 с.

76. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1978. - 19 с.

77. Лазарев В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону: Изд. Ростовск. ун-та, 1983. - 133 с.

78. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации //Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, С. 17-36.

79. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / Отв. ред. Т.К. Вернер, Сев.-Кав. науч. центр высшей школы. Ростов-на-Дону: Изд-во. РГУ, 1986.-166 с.

80. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание: Избр. работы/ Т.П. Ломтев; АН СССР, Ин-т русского языка. М.: Наука, 1976. - 381 с.

81. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания /Э.А. Макаев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 205 с.207

82. Мартине А. Основы общей лингвистики //Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Изд. иностр. лит. 1963, Вып. 3 - С. 532-545.

83. Маслов Ю.Р. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 1975. - 278 с.

84. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: Изд. иностр. лит. 1954. 453 с.

85. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем //Филологические науки. М., 1958, №3,- С. 3-13.

86. Михалев А.Б. Функционально-семантическая категория сравнения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982.

87. Москальская О.И. (а) Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1981. - 176 с.

88. Москальская О.И. (б) Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

89. Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков. Вильнюс, 1972.-с. 183-195.

90. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками: Дисс. . канд.филол. наук. Пятигорск, 1984. -197 с.

91. Никитин В.М. Морфология современного русского языка: глагол и наречие/ Учебно-методическое пособие для студентов-заочников. Рязань, 1961. - С. 31-45.

92. Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 /Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

93. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-272 с.

94. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков //Вопросы языкознания, 1969, №4. С. 3-15.

95. Пауль. Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

96. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков //Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков: Сб. научных тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 98-115.

97. Плескачева М.О. Отношение содержания высказывания к действительно208сти в текстах разных функциональных стилей: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1984.-21 с.

98. Полянская Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания реакции (на материале английской диалогической речи): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 1990. - 15 с.

99. Полянская Л.И. Модальные перформативы в английской диалогической речи // Лингвистика текста / Межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск, 1993. - С. 122-126.

100. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.: Радио и связь. 1997. - 528 с.

101. Правикова Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентативной речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1985. - 16 с.

102. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969, - 281 с.

103. Самсонов В.Ф. Логический анализ языка и проблема предложений мнения. //Проблемы синтаксической семантики (материалы научной конференции) М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. - С. 224-226.

104. Сердюченко Г.В. Проблемы типологии в советском языкознании и задачи просвещения //Лингвистическая типология и восточные языки. М.: 1965. - С. 5-20.

105. Серебренников Б.А. Развитие человеческого мышления и структура языка //Минимум и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, - С. 320-348.

106. Серл Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - С. 179-203.

107. Сонич Т.П. Грамматические средства выражения некатегориальности высказывания в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.-24 с.

108. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения /Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1984. - С. 14-18.

109. Сусов И.П. Коммуникативно- прагматическая лингвистика и ее единицы //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калининского гор. ун-та, 1984. - С. 3-12.

110. Тарасенко В.Н. Структурно-сементические свойства высказываний со209значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке. Дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 190 с.

111. Типология и грамматика // АН СССР, Иностранные языки /Сборник статей под ред. Храковского. М.: Наука, 1990. - 191 с.

112. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. - 315 с.

113. Утюжникова O.A. Коммуникативно-прагматическая категория мнения и средства ее экспликации в тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.- 17 с.

114. Филимонова O.E. Стативные синтаксемы в английском и русском языках //Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков: сб. науч. тр. Л. Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 126-132.

115. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск.: Изд-во ПГПИИЯ, 1993. - 91 с.

116. Хельбич Г. Проблемы теории речевого акта//Иностранные языки в школе,1978, №5.-С. 11-21.

117. Хлебникова И.Б. Некоторые вопросы типологического сопоставления ви-до-временных систем //Структурно-типологическое описание современных германских языков. М. 1966. - С. 62-74.

118. Хоккет Ч. Грамматика для слушающего //Новое в лингвистике. Вып. 4-М, 1965.-215 с.

119. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова //Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калин, гор. ун-та,1979. С. 117-121.

120. Храковский В.Р.; Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив /Отв. ред. В.Б. Касевич, АН СССР, Ин-т языкознания. Л: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. - 270 с.

121. Чахоян Л.П. О признаках высказывания //Знание и смысл речевых образований. Калинин, 1979.-С. 121-124.

122. Чесноков П.В. Активность человеческого познания и язык.// Вестник ПГЛУ 2000 г. №4, С. 41-45.

123. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков2101. РЯШ, 1991, №2. С. 72-74.

124. Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпция, прагматика //Логический анализ языка. Значение и мнение: сб. науч. тр./ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. С. 18-23.

125. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 338-343.

126. Шендельс Е.И. Совместимость /несовместимость грамматических и лексических значений //Вопросы языкознания, 1982, №4. С. 78-82.

127. Шлейвис П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английского и литовского языков //Вопросы английской филологии. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1973. - С. 200-206.

128. Шлейвис П.И. Слова категории состояния в балтийских языках, (сопос-тавл. с англ яз.) // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1974. - С. 98-101.

129. Шлейвис П.И. Некоторые случаи употребления слов категории состояния в литовском языке (сопоставл. с англ. языком) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1979. - с. 66-72.

130. Шмелева Т.В., Шмелев А.Д. Прагматические аспекты теории референции //Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики /сб. обзоров. -М: ИНИОН, 1984. С. 97-136.

131. Шмелькова H.A. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках //Русский язык за рубежом, 1982, №5, -76 с.

132. Щукарева Н.Р. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 57-66.

133. Юрин И.А. Парадигматический и синтагматичесий аспекты ЛСВ глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1979 - 16 с.

134. Юрченко В.Р. О взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативном уровне //Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. - С. 136 - 152.

135. Якобсон Р., Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике //Новое в211лингвистике. Вып. 2. М., 1962. - С. 95-106.

136. Ярцева В.Н. Роль традиции и инноваций в типологической характеристике английского литературного языка //Типология германских языков. М.: Наука, 1976.-С. 42-60.

137. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой //Филологические науки. 1978, :5, С. 6-15.

138. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WIKSSELL, 1980. - 150 p.

139. Allwood J.A. Critical Look at Speed Act Theory // Logic, Pragmatics and Grammar /Ed. by Dahl O. Gutenborg, 1977. - P. 53-707.

140. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Univ. press, 1962 - 167 p.

141. Austin J.L.The Meaning of a Word. In: Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. - P. 1-21.

142. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983. - P. 207-212

143. Bloomfield L. Language. New York, 1964. - 55 p.

144. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971. 427 p.

145. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Things Said in English. In: Foundation of Languages /International Journal of Language and Philosophy. - Dordrecht - Holland, 1966, vol. 2, 4- P. 37-66.

146. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar. In: Studies in Philosophical Linguistics /Ed. by W. Todl. Evanston III, 1969, Series I.

147. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v. 27, 1 314. -P. 309-524.

148. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London etc. Longman, 1977. - 261 p.

149. Doherty M., Epistemische Bedeutung. Berlin: Akad. - Verl., 1985. - 160 s.

150. Ducrot O. Les mots du discours. P., 1980.

151. Ferguson C.A. Introduction. In: Universals of Human Language. - Stanford, California, 1978, vol. 3. - P. 1-6.

152. Fillmore C.J. The Case for Case. In: Universals in Linguistic Theory. London - New York - Sydney - Toronto, 1972.-P. 1-88.212

153. Greimas A.J. Du sens. P., 1983.

154. Greenberg J.H. Language Universal. The Hague - Paris, Mouton, 1966, - 87 p.

155. Greenberg J.H. Typology and Cross Linguistic Generalisation. - In: Universal of Human Language. - Stanford- California, 1978, vol. 1. - P. 33-58.

156. Hintikka K.J. 1962 Knowledge and Belief: an introduction to the logic of the two notions. Jthaca, 1962. - P. 2-48.

157. Yakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics. In: Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.-P. 17-24.

158. Lyon J. 1979 Knowledge and Truth: a localistic approach //Function and context in linguistic analysis /Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft. - L., N. Y., 1979.-P. 11-93.

159. Nalcolm N. 1963 Knowledge and Certainty. Prentice-Hall, 1963. - P. 18-5

160. Nedjalkov V.P. and Litvinov V.P. The St. Petersburg /Leningrad. Typology Group. In: Approaches to Language Typology. Edited by Masayoshi Shibatani and Theodora Bynon. Clarendon press. Oxford, 1995, P. 215-271.

161. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979.- 196 p.

162. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976. - 155 p.

163. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology //Proceeding of a Colloquim of the Sapierwhort Hypothesis. The Hague - Paris: Mouton, 1976.-P. 117-175.

164. Potier B. Sémantique general. P., 1992.

165. Ross R. On Declarative Sentences //Readings in English Transformational Grammar. London, 1970. - 294 p.

166. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969. - 306 p.

167. Wierzbicka A. 1992. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. -N.Y., Oxford, 1992. - P. 17-32.

168. Wittgenstein L. 1969 On certainty. Oxford, 1969. - 272 p.

169. Wright G.H. The foundations of norms and normative statements /The foundations of statements and decisions. Warsaw, 1961. - 351 p.213

170. Список использованных словарей

171. Александрова З.Р. Словарь синонимов русского языка/ Под ред. Чешко JI.A. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.

172. Ахманова А.Р. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966. - 605 с.

173. Ожегов Р.И. Словарь современного русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой-М.: Рус. яз., 1989-748 с.

174. Ожегов Р.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. -М.: Аз, 1994.-907 с.

175. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

176. Словарь русского языка в 4-х томах. М., Гор. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.

177. Словарь современного русского литературного языка. M., JL: Изд-во АН СССР, 1961.- 17 с.

178. Словарь синонимов: справ, пособие АН СССР, Л.: «Наука», 1975,- 648 с.

179. LE Petit Robert 1 par Paul Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de lanque fransaise, Le Robert 107, avenue Parmentier, Paris - XI.

180. Dictionnaire encyclopédique pour tous. Petit Larousse illustré, 1974, Librairie larousse 17, rue du Montparnasse et boulevard Raspail, 114 Paris VI

181. English Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. Moscow, 1986.

182. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby.214

183. Список использованных литературных источников

184. Albert Camus. La peste. Editions Gallimard, 1947. 247 p.

185. Alain Fournier. Le Grand Meaulnes. Emile-Paul fères, 1913. - 246 p.

186. S. Prou. La terrasse des Bernardini Calmann-Zèry, 1973. 158 p.

187. Boileau-Narcejac. Le mauvais oeil. Paris., Editions Denoël, 1956. 221 p.

188. J. Renard. Oeuvres choisies. Journal. Editions en langues étrangères Moscou 1958. P. 299-379.

189. Antoine de Saint-Exupéry. Le petit prince. Gallimard. Международные отношения. 1992.-70 p.

190. Альбер Камю. Избранные произведения. -Чума М.: Панорама, 1993. Р. 83-317.

191. Ален-Фурнье. Большой Мольн. М.: Художественная литература, 1985. 199 с.

192. С. Пру. Терраса Бернардини. Изд-во: Радуга, 1986. - С. 17-111.

193. Буало-Нарсежак. Дурной глаз.-М.: Изд-во: Скорпион., 1994. С. 7-81.

194. Ж. Ренар. Избранные произведения. Дневник.-М.: Изд-во: Художественная литература, 1965.-500 с.

195. Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц. М.: Международные отношения, 1992.-70 с.

196. Борис Полевой. Повесть о настоящем человеке.- М.: Изд-во: Детская литература, 1973. 318 с.

197. К. Паустовский. Повести и рассказы.-JI.: Изд-во : Художественная литература, 1985.-319 с.

198. Р. Диковский. Патриоты. Рассказы. Изд-во: Правда, 415 с.

199. М. Пришвин. Кладовая солнца. Изд-во: Советская Россия, 1987.- С. 3-41.

200. А. Чехов. Пьесы. Изд-во: Детская литература, М., 1972. 223 с.

201. Ю. Бондарев. Горячий снег.-М.: Изд-во. Советская Россия, 1982. 368 с.

202. В. Polévoi. Un homme véritable. Editions en langues étrangnres, Moscou. 418 p.

203. C. Paoustovski. Récits etNouvells. Editions en langues. Moscou 1948. 330 p.

204. S. Dikovski. Le commandant de l'ile aux oiseaux, Patriotes. Editions en langues étragères. Moscou, 1947. - P. 5-194.

205. M. Prichvine. Le cellier du soleil. Editions en langues étrangères. Moscou, P. 3-77.

206. A. Tchékhov. Théâtre. Edition en langues étrangères. Moscou, 1947 333 p.

207. J. Bondarev. La neige en feu. Editions du progrès. Moscou, 1973. 363 p.