автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Глаголы передвижения в немецком и английском языках

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Злобин, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Глаголы передвижения в немецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы передвижения в немецком и английском языках"

РГ6 од

^^^МДСЙЙ^ГОСаГДАРСТЗЕШШ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ имени Н.А.ДОБРОЛЮБОВА

На правах рукописи

2ШОБИН АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ

УДК 802.0 - 3

ГЛАГОЛЫ ПЕРЕДШШШ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(синхронно-диахронное исследование)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой Ьтепени кандидата филологических наук

»

Н.Новгород -1993

Работа выполнена на кафедре английского языка ¿Ьрдовокого ордена Дружбы вводов государственного университета ¡ш»ш Н.П.Огарева

Научный руководитель: Официальные олпоненты:

доктор филологических наук, профессор ^леОкикова И.Ъ.

доктор филологических лаул, Профессор Тураискии И.И.

кандидат филологических наук, доцент Серебрякова К,М-

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Заидата диссертации состоится 7 октября 1903 года на заседания специализированного совета К ИЗ. 33.01 Нижегородского государственного педагогического института иностракшх языков им. П.А..Добролюбов по адресу: 603155. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, ауд. 233.

С работой можно ознакомиться в научной библиотеке Нижегородского ГГШШ т. Н.А.Добролюбова.

Автореферат разослан 5 сентября 1993 года

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

Л.Е.дондаурова

Диссертация посвящена исследованию лексико-семантических группировок (подсистем) немецких и английских глаголов передвижения (ГП), объединенных по общим признакам их семантики, отражавшей свободное движение субъекта с помощь» своих собственных или вспомогательных средств, следствием которого является перемещение в пространстве всего тола. Поиски способов установления системных отношений в сфере лексической семантика одна из наиболее актуглышх задач современного языкознания. В сн^зя с этим возникает необходимость поиска методов, которне позаозидк бы систематизировать и описать большое количество семантических составляющих, комбинации которых од'эядоот набчюдземсе я лексике многообразие. Одним из таких методоЕ является применение теории фреймов к описанию обозначенных выше лексических пластов. Систематизации лексики является важной предпосылкой для изучения лексических закономерностей больших массивов слов и приобретает особую значимость для контрастивного аначнза языков.

Цель исследования - изучение (на базе имеющихся словарей) глагольной номинации, т.е. процесса я результата означивания вне-языкового явления передвижения в немецком и английское языках.. Исследование проводится в синхронном плане с привлечением диахронических данних. Общей методологической задачей является построение лингвистических фреймов и субфреймов как метаязыка и метаструктура для выявления глубинных принципов сгруктурирова- . ния подсистем немецких и английских ГП. Задачами исследования в плане диахронии являются: а) выяснение степени этимологической и семантической общности базовых немецких и английских ГП с целью обнаружения лексико-семантических отношений, сложившихся между ними на современном этапе; б) установление глаголов с частным характером передвижения, синонимичных базовым немецким и английским ГП, с учетом имеющихся между ними сходств и различий в плане диахронии; в плане синхронии - а) установление и систематизация с использованием фреймовой организации группировок немецких и английских ГП; б) определение схождений и расхождений в представлении понятия передвижения отдельными лексемами; в) сопоставительное описание семантики немецких и английских ГП; г) раскрытие с помощью метода компонентного анализа семантических отношений ГП обоих языков, а также соотношения их функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной конкретизации; д) выявление специфики формирования глагольной номинации в сфере передвижения немецкого и английского языков в плане использования

внутренних и внешних средств номинации, а именно: словопроизводства, звукоподражания, метафоры, метонимии и заимствования.

Научная новизна работы состоит в использовании фреймов в процессе изучения немецких и английских ГП, что способствовало созданию как концептуальной схемы для семантической детализации сферы движения и ее составной части передвижения, так и структуры (модели) для выявления реализации этой схемы в глаголь ных единицах обоих языков. Применение фреймовой организации позволило по-новому подойти к установлению, систематизации и выявлению семантических отношений ГП обоих языков. Впервые предложены построенные на базе суперфрейма движения модели фрейма и субфрейма передвижения с входящими в них фреймами и субфреймами действия, которые дали возможность эксплицировать семантическое структурирование подсистем исследуемых немецких и английских ГП, определить их количественные и качественные характеристики и проследить соотношение этих характеристик в обоих языках.

Теоретическое значение работы состоит в разработке методики межъязыкового исследования лексики двух германских языков, которая представляет определенный интерес как с точки зрения системного описания лексики, так и с точки зрения выделения групп глаголов на основании их свойств в сопоставляемых языках. Использование фреймовой организации дает теоретическое обоснование для усовершенствования лингводидактики, в частности методики изучения лексического состава немецкого и английского языков.

Основные положения и выводы диссертации имеют определенную практическую ценность, состоящую в возможности их использования в лексикографической практике, при переводе, при написании курсовых и дипломных работ. Применение фреймов позволяет эксплицировать познавательный процесс, поэтому на основе данного исследования мо1ут быть созданы компьютерные программы по изучению лексики немецкого и английского языков для использования в компьютерной лексикографии или компьютерной лингвистике.

Материалом исследования послукили выбранные из идеох'рафяче-ских и синонимических словарей бесприставочные глаголы немецкого и английского языков, содержащие в своей семантической структуре сему передвижения. При отборе материала принималась установка на максимальный охват глагольной номинации в сфере передвижения обоих языков. Быбор в качестве объекта исследования бесприставочных глаголов оправдан не только по практическим, но и по семантическим причинам, т.к. бесприставочное слово содержит в себе собст-

зенно понятие действия. Исследование проводилось на материале [14 немецких и 124 английских ГП. Лрзилеченне для анализа немецких ГП их английских коррелятов позволило глубже проникнуть в ;угь процессов, регулирующих образование семантической структу-?и ГП.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальность понятийной сферы передвняения и ее лекси-*о-семантической парадигмы служат предпосылкой использования фреймовой организации для установления, систематизации и изучения немецких: и английских ГП.

2. Процесс глагольной номинации в сфере передвижения немецкого и английского языков имеет сходную динамику и мокет быть смо-¡гелирован в виде фрейма, представляющего собой концептуальный 5азис для исследования лексического материала.

3. Немецкие и английские ГП образуют лексико-семантическуп ■¡арадигму (ЛСП), центром которой являются базовые 1Л, такие как чем,gehen .laufen .klettern .kriechen , schwiisien i fliegen • reiten . fahren и англ. 8° , run , creep , climb , fly ,ride, swim (нем. 8 ед. - англ. 7), а периферией - глаголы с частным характером передвижения: нем. hinken . watscheln - англ.shamble; swagger и др. (нем. - англ. IV? ).

4. Содержание базовых немецких и английских ГП определяет установленный с помощью структуры фрейма действия универсальный набор требований (условий) ситуации передвижения, т.е. субъект, средство, способ, среда, скорость и направление.

5. Содержание немецких и английских глаголов с частным характером передвижения, синонимичных базовым ГП, определяется с помощью субфрейма действия, конкретизирующего универсальный набор требований ситуации передвижения следующим образом- в сфере субъекта - это многосубъектность, способа - манера исполнения, среды - особенности среды, скорости - темп, напраьления - траектория, действия (передвижение,н целом) - мотивы исполнения действия; средство конкретизируется как состояние средства (норма и отклонение от неё) и как различные его виды.

6. Базовые немецкие ГП (в основном) и базовые английские Ш (в целом) полисемантичны, развитие их семаятических структур характеризуется переходом от конкретного к абстрактному; они выражают передвижение только в своих основных номинативных значениях (ОНЗ).

7* Расхождения в способах номинации немеиких и английских ГП

как в центре (базовые глаголы), такина периферии ЛСП (глаголы с частвшфарактерои передвижения) вызваны дивергентным развитием обоих языков.

8. Становление и наполнение периферийной части лексиконов немецких я английских Ш имеет универсальный характер, который проявляется в использования сходных средств номинации - словопроизводства, метафоры, метонимии и заимствований. Национальное своеобразие использования этих средств в значительной мере обуславливает количественную и качественную специфику взаимоотношений немецких и английских ГЛ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается библиография из 218 наименований и список использованных словарей (53 ед.). Объём 255 машинописных страниц. Содержание

В главе I "Семантический анализ базовых немецких и английских глаголов передвижения" решается несколько задач: обосновывается использование фреймовой организации для представления движения и его показателей в немецком и английском языках и устанавливается соотношение семантических структур базовых немецких и английских ГП.

В нервом разделе указывается на отмеченный в рассмотренных лексикографических работах разнобой в представлении движения в его показателей. Данные в них классификации все же охватывают существенные аспекты движения (перемещения в пространстве), однако отсутствует чёткая систематизация его показателей, т.е. при определённой систематичности группировок лексики, сформированных по семантическим принципам, взаимоотношения между ними, их внутренняя организация (структура) остается недостаточно эксплицитной. Для того,чтобы преодолеть эту нечёткость в представлении показателей движения, выявить скрытую за'кажущейся хаотичностью систему и сделать возмохиым сопоставительное изучение слов по имеющимся в них сходствам и различиям, используется фреймовая организация движения и его показателей, семантическое описание которых-возможно при условии предварительной детализации концептуальной схемы, положенной в основу моделируемого нами фрейма. Фрейм на данном этапе выступает как особая организация знания, . составляющая необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов.

СуперфреЕм движения формализуется в виде сети иерархической структуры, состоящей из узлов и связей меэду ним;;. В этом супер-

зрейме выделяется несколько уровней,иерархически связанных друг : другом. Берлина сулерфре&ш представляет назваяве слтуашш !дви5вние). На верхнем уровне располагайся более обпие понятия, гаторые всегда справедливы в отношении представляемой данным су-шрфреймом ситуации. Эти узлы укэ заполнены своими заданиями,я з соответствии с современным уровнем развития науки,они отражает механическую, физическую, химическую, биологическую и общест-зенную форш дзикения. При этом речь идет об основных форлах хвниения, каждая из которых в свою очередь состоит из множества качественно различных форм движения. Узлы нижнего уровня по больней части не заполнены своими заданиями. Такие незаданные узлы зазываются терминалами. Их количество зависит от уровня обобщенности, взятого в качестве основы для представления того или иного участка объективной действительности. Заполнение терминалов :уперфрейма двикения начинается с наиболее существенного для человека терминала, который отражает движение субъекта как с по-тощью своих собственных или вспомогательных средств, так и дх совокупности, следствием которого является перемещение в пространстве всего тела, т.е. передвижение.

Маркеры терминала "передвижение" и объединякяие их семантические связи были установлены с помоиьв анализа словарных дефиниций. Ими являются базовые немецкие я английские Til - gehen ,

\

laufen > klettern » schwimmen, fliegen , reiten »kriechen , fahren и соответственно run, creep,swim , fly , climb,

ride в своем ОНЗ. Исключение составляет англ, fare , ОНЗ которого в современном английском языке не обозначает передвижения, а выражает "быть, поживать" (ср. нем. fahren "ехать"). Систематизация и сравнение немецких и английских ГП на базе фреймов проходила поэтапно в соответствии с двумя типами парадигм, т.е. сначала сопоставлялись единицы, находящиеся в эквяполенгних оппозициях, как системообразующие по горизонтали, затем единица, находящиеся в привативных оппозициях, как системообразующие по вертикали. Маркеры терминала "передвижение" имеют как общие, так и различные сема, которые выявляют следующий вид связи - пересечение, что позволяет отнестя данные ГП я ЛСП, члени которой находятся мевду собой в эквипстеотных оппозициях. Они (маркеры) определяют условия, выражаемые терминалом в виде следующих требований: субъект, среда, средство, способ, направление и скорость передвижения. Данный набор требований может считаться универсальным для немецких и английских глаголов-маркеров терминала ."пере-

движение". Все релевантные для них условия (признаки) отражена в схеме этого терминала.

Во втором разделе показано, как используется немецкими в английскими глаголами-маркерами терминала "передвижение" набор требований. Для зтого бал осуществлен переход от использования фрейма как средства организации сфера движения и ее составной части передвижения к построению на основе терминала "передзихе-ние" структуры, которуго мы определяли как фрейм действия. С его помощью определялось соотношение семантических структур базовых немецких, и английских ГЛ. При анализе ГП обоих языков универсальный набор требований ситуации передвижения рассматривался как сгруппированные вокруг маркеров семантические актанты, заданные актом наименования (т.е. субъект, среда, средство, способ, скорость, направление). Семантическая схема действия, включающая в себя набор семантических актантов ^отображающих реальную ситуацию передвижения, представлена в виде узлов (терминалов) структура (модели) фрейма действия для глаголов-маркеров терминала "передвижение".

[действие]

,f 7~т - i i r~~~i "—п ___,

(субъект! |среда| (средство) ¡способ] ¡скоросщ |налравление(

йрейм дейсгзия содергшт свободные (неконкретизированные) терминалы. Заполнение терминалов фрейма действия основывалось на словарных дефинициях исследуемых глаголов, взятых из толковых словарей. При этом в вершине фрейма действия помещалось анализируемое значение слова, а его терминала заполнялись конкретными данными. Например: нем. laufen "sich mit schnellen Schritten... springend fortbewegen ; субъект - дицо/не лицо, среда - твёрдая поверхность, средство - ноги, способ - бег, скорость - быстро, направление - вперед; англ. "move by rapid cteps ...so that... feet leave the ground, for an instant; (ср.нем. rennen "sohneil laufen" ); субъект - лицо/ не лицо, среда - твёрдая поверхность, средство - ноги, способ - бег, скорость - быстро. Значение глагола run в отношении направления индифферентно, поскольку отсутствует эксплицитно выраженное указание направления в его дефиниции. Следовательно, англ. run в отличие от глагола с вектором непостоянной направленности нем. laufen t является глаголом-скаляром (неопределённо-направленным). Таким образом были построены фреймы 'распознавания, т.е. минимальные описания (структуры) которые выражают сущность репрезентируемого процесса (передвике-

ния) и позволяют тем самым вычленить его из окружающего мира. В результате сравнения к сл. laufer. и зягл. run как совокупности сем установлено семантическое соотноаение 0113 данной пари глаголов. Той же самой процедуре подвергались ОНЗ остальных базовых немецких и английских Ш. При сравнении фреймов действия базовых немецких и английских ГП, полученных на основе их ОНЗ, обнаружена различная степень сходства заполнения их терминалов: I. в фреймах действия gehen - 8° максимальна! степень общности в плане диахрония и частичная - в плане синхронии; 2.laufen-" run частичная; 3.kriechen- creep максимальная; 4.j.lettern-clinb максимальная; S.ocli-itinsien - «wim частичная; 6.fliegen. -fly частичная; 7. reiten - ride а), "ехать взрасоа" - максимальная; ride б) "exaib" - частичная; з целом частичная; 8.fah-rsn-fare нулевая; (fahresi - ride б) гапсккальная). Базовые ГП обоих языков по их ОНЗ в большинстве случаев частично семантически идентичны. В отлача« от фреймов действия, построенных для немецких ГП, все тергяздата которых заполнена, терминалы субьек-та, среды, средства, способа (напр. у глагола 5° в плане скнхро-нкя) ¡1 направления передай,кеиня (у .fly, run, s-xia ) фреЗкоэ действия для ях ангдиЗаеис коррелятов незаполиеин. Различие между я яма состоят в том, что если. нснечкее Г.П обладает внутренне:-; дистрибуцией семантяческвх признаков (т.е. включенных з сбмфаи-мевованае глагола),, то болкшшство ачгллйск!« ГП (особенно go а ride ) секантвчески восполняются в процессе приспособления фреймов действия для данных глаголов к конкретной ситуации внешней синтагматической сочетаемостью с предметными и обстоятельственными словами. Таким образом установлено, что этимологически тождественные немецким начальные значения английских глаголов g0, ride , fare в ходе дальнейшей истории родственных, но различных языков, становятся семантически дивергентными. Степень и форма их семантической' дивергенции различна. Наиболее существенным расхождением является случай fahren- fare (нулевое сходство), в результате которого англ. ride присоединяет новое значение (ехать) к Старому" (ехать верхом), причем "старое" не уступает место новому и поэтому ride семантически коррелирует'не только с нем. reiten (ехать верхом), но и с нем. fahren (ехать), что привело к асимметрии в семиотическом плане (нем.ГП 8 ед. - англ.7). У базовых ГП обоих языков, кроме англ. go и fare ,.начальное значение сохранилось до настоящего времени и является стержневым.

В ходе дальнейшего исследования семантических структур Зазови:

немецких и английских ГП как совокупности значений установлена их многозначность (за исключением моносем античного нем.klettern ). Немецкие и английские ГП при наличии случаев частичного совпадения имеют различные семантические структуры, объём которых не совпадает. В соответствии с универсальным законом развития многозначности заключающемся в переходе от конкретного к абстрактному, динамика базовых Ш обоих языков характеризуется расширенвефбъёма семантической структуры, идущим по линии образования новых значений за счёт их специализации и абстрагирования от своих ОНЗ. Это нередко приводит к выпадению из их семантической структуры установленного набора семантических актантов (десемантизация) при сохранении неко тврых динамических актантов (напр.,нем. fahren ЛСВ номер 4. указывает на быстрое движение;нем.fliege11 ЛСВ 2. нестись,лететь -англ. fly ЛСВ 2. нестись, мчаться,нем.gehen ЛСВ 7. идти, протекать -go JE СБ 8. протекать, проходить). Отмеченный факт подтверждается тем, что анализируемые базовые немецкие и английские 1П высту пают в качестве маркеров терминала "передвижение" только в своих ОНЗ. Заполненные на базе ОНЗ исследуемых слов и способствовавшие установлена» семантической схема передвижения фреймы действия были объединена в фрейм передвижения, который представляет общую инвариантную ситуации передвижения, тогда как какдый отдельный фрейм действия представляет различную информацию. Фреймы действия связаны между собой отношениями типа "пересечение", служащими системообразующими по горизонтали. Полученный фрейм передвижения служит основой для систематизации и изучения глаголов, синонимичных рассмотренным выше базовым и выражающих частный характер передвижения в немецком и английском языках.

В главе 2 "Семантические параметры немецких и английских глаголов с частным характером передвижения" гГроизведена систематизация этих глаголов на базе субфрейма действия, установлены их межъязыковые отношения, а также семантические процессы, определяющие типы номинации в лексиконах немецких и английских ГП.

В первом разделе рассмотрены глаголы, обозначающие различные стилистические и семантические вариации передвижения, т.е. его частный характер. Эти лексические единицы относятся к ДСП, члены которой находятся между собой в привативных оппозициях, служащих системообразующими по вертикали. Глаголы с частным характером передвижения имеют общий с базовыми ГП/Основной состав семантических компонентов, который и выступает в качестве основы для их фреймового представления. Начичие у них наряду с установлен-

нам набором требований дополнительных требований показывает, что заданием терминала "передвнкенпе" когет быть определен указатель на другой фрейм, представляющий в отличие от построенного фрейма передвижения иную (частную) ситуацию, называемую субфрейм. Субфрейм передвижения строится на основе фрейма передвижения и представляет собой систему субфреймов действия. В соответствии с представляемой субфреймом действия ситуацией передвияения, носящей частный характер, его терминалами являются для субъекта -многосубъектность, среда - особенности среды, средства - состояние/виды средства, способа - манера исполнения, направления -траектория, скорости - темп (интенсивность). Эти терминала представляют частный характер отдельных компонентов семантической схемы передвижения, выступакзих здесь в более конкретном смысле. В отличие от остальных терминалов, терминал "мотивы исполнения действия" представляет частный характер всего действия в целом независимо от хедактера решизязя ддтих седанпгэскех кошеяюв.

Установление вертикальных связей по субфрейиу ме.хду узлами верхнего и нижнего уровней способствует выявлению особенностей передвижения. Мекду узлами субфрейма действия установлены такие отношения: эл еме нт/мио те с т во - для узлов субъект/многосубьзкт-ность; общее/частное - для узлов срэда/особекности среды, средство/состояние - вид средства, способ/манера исполнения, направление/траектория, деЯствие/мотив; градуальность - для узлов скорость/теш. Эти отношения конкретизации отображены в структуре субфрейма действия.

^ "I

[су^ьек^

»«41-

¡сред^ ¡средство) (зпособ) ркорость| Направление

'мотивы

панера испол--рения[

темп

тр&ех-тория

I._

.1п0Г0субъ- о'собен- ¡состояние/ ектность | ности ) ¡зад сред-|_| среды | ¡ства I

Структура субфрейма деЗствня использовалась для установления и систематизации немецких в английских глаголов с частным характером передвижения, которые входят в ассоциативные ряды единиц, вызывающих представление о передвижении. Они объединяются синонимической связью, понимаемой как наличие мевду исследуемыми лексическими единицами отношений типа пересечение, общее/частное (якди-чаюяие в себя также отношения элемент/множество) и градуальность. В наием материале в синонимические группы объединялись как слова моносемантичные, так и значения полисемантичных слов, из которых каждое соответствует одному определенному ЛСВ слова. Глаголы с

частным характером передвижения, синонимичные исходным базовым немецким в аяглгЗсккм ГП, сасгеыатиэироваяись с покощыэ субфрей-иов действия следующим образам, В вершине субфреймов действвя помещались базовые Ш обоих языков, обозначающие процесс передвижения (наивное понятие об обозначаемой словом ситуация). Эти глаголи дают соответствуете заполнение узлов верхнего уровня субфрейма. Глаголы с частным характером передвикения, передавшие в своём значении кроме обозначения процесса передвиЕения ещё и дополнительную информацию (оплсаяве наивного понятия + оценка со сторона говорящего), объединены общим инвариантным семантическим признаком передвижения, который имеет большую содержательную насыщенность, чем у базовых ГП. Они распределялись по терминалам субфреЕков действия преодо всего на основе сведений о логическом ккценте (выделение одного из компонентов в качестве главного), входящем в се&античзское описание исследуемых глаголов (КЕПр.: aHWI.loiter "go slowly and otap frequently on the way" , где в качестве главного выделяется компонент »slowly"). Посрвдстаом наложения толкований синонимачвкх глаголов на толкование базового глагола, находящегося в воргвне суОфрейма действия, выяснялось, какие их частя совпадают, а какие различны, и ьа этой основании определялась принадлежность рассматриваемого глагола к маркерам того ют гшого терминала соответствуюаего субфрейма действия. Свноникь'ческке связи слов устанавливались на основе общих компонентов их значений.

Коыпокевти, входящие в состав фреймов распознавания, представлены в качество субкомпонентов, а полученная в результате структура - как сдСфрвйм. Систематизация немецких и английских глаголов с частным характером передвижения проиллюстрирована ниже на примере субфреймов действия для нем. laufen и англ. г ив.

Raafeal

[лТЩо7нё| [тверда^ gör^ вегом! |нодааГ~ Вперёд 1

лицо поверхность j . j _j_

ианерй. [ускоренный мотивы!

hüpfen rennen jagen fliehen

Маркеры: huschen fegen rasen flüchten

sausen peeen wieseln stieben Ъгацвеп sprinten stürmen türmen

wetzen sohesen achteeson flitzen spritzen stürzen

Исходя из того, что нвы. laufen и англ. rua являются семантическими коррелятами, т.о. обогначгвт одвн я тот ял способ передвижения, ми полумаем сходный субфрейм действия для глагола

run . Но в отличие от laufen англ.run является скалярам, поэ-то!лу узел верхнего уровня "направление" в субфрейме действия для run незаполнен. —----j

1лицо7нё1 ?гзё0яая по}- fa oral 0ег5м| &орШ<, ¡неопределенное 'лицо____j зерхность | 1____| |__I |___! ¡направление!

p«áepa .ускоренный мотиву

Маркеры: lope scanper shoot scour

skip course tear scuttle

career race bolt

scud scurry dart

sprint scoot flee

dash rush chase

Так ям ке образом были построены субфреЗмы действия для остальных базовых немецких и английских ГЛ.

На основе давних, полученных при сравнении распределения немецких и английских глаголов, выражающих частный характер передвижения, по терминалам соответствующих субфреймов действия были выявлены имеющиеся между словами обоих языков отношения репрезентации (представление значений лексических единиц формальными средствами, т.е. отдельными лексемами). Установление отношений репрезентации дало зозмокность определить эквивалентность сопоставляемых субфреймов действия, основанную на интернах (принципа образования структуры/модели) и экстерных функциях (функционально-семантическая эквивалентность). Субфреймы действия имеют следующие типы интзрной эквивалентности: максимальная - субфреймы действия lauf en/run , schwinrnen/swira ,fliegen/fly i частичная -субфреймы действия gehen/go ,kriechen/creep, klettem/clinb.rei-tgn/ride(a),fahren/riáe (Ъ).Цэи этсмзстагавливается закономерий факт: в обоих языках лидируют наиболее жизненно важные для человека виды передвижения. По субфреймам действия впереди идут gehen/go (58-60 маркеров), laiifen/run (22-20), fahren/ride b) (10-12),

fliegen/fly (7-8), терминалы которых имеют наибольшее количество маркеров, затем менее важные:kriechen-creep (2-3), klettera-climb (2-5), schwimnen-swim (2-1), reiten-ride a) (3-8), имеющие соответственно меньшее количество маркеров. Количественный состав

маркеров, отражающих частный характер передвижения а обоих языках, неодинаков (нем. IOS глаголов - англ.117), что показывает наличие и здесь асишегрян в семиотическом плане. Данный факт свидетельствует о том, что процесс глагольной номинации в области передвижения имеет в кавдом языке свои специфические черты.

Во втором разделе дана характеристика синонимических рядов (CP), образуемых немецкими и английскими глаголачи-маркерами терминалов в пределах субфреймов действия (СД) и установлены их семантические отношения. Терминалы, имеющие большое количество маркеров, образуют в пределах СД обширные CP, структура которых определялась для последующего выявления семантических корреляций входящих в них лексических единиц, как на интралингвистическом, так и на интерлингвистическом уровне. Анализ примеров показал, что базовые немецкие и английские Щ, находящиеся в вершине СД, составляют с каздым из маркеров синонимический "веер". CP, образуемые в пределах СД, в основном характеризуются внутрирядовой системностью. Большинство из них отвечает принципу составления . CP, который в отличие от общепринятых принципов допускает возможность объединять в один общий ряд синонимы, образующие внутри данного ряда подряды (подгруппы - ПГ) с более близким значением по отноиению друг к другу, чем ко всём другим членам данного ряда. Такие рлды имеют иерархическую структуру. Выделенные в CP с иерархической структурой семантические гризнаки (СП) делят их на подряда, причем каадый СП оказывается приложимым лишь к одному, но не ко всем из уже установленных подрядов, В CP терминалов "манера исполнения" СД gehen - go выделены ПГ с более близким значением по отноиению друг к другу, чем ко всем остальным членам ряда, напр., ПГ "вразвалку" нем.zotteln .tappeln , watscheln англ. lollop, waddle ; ПГ "шаркая" - нем. lat schon .schlappen, schlurfen - англ, shuffle , scuff. Наряду с доминирующей иерархической структурой представлены также CP с пересеченной (напр., CP терминалов "состояние средства" СД gehen-go ; каадый из входящих в эти ряды синонимов нем.hinken .humpeln , lahmen - англ.ling), hobble в равной мере близок ко всем остальным членам ряда) и единичной структурой (напр., у CP терминалов "особенности среды" СД gehen-go когда имеется только один член: нем. maten - англ. wade \ Соотношение структур CP немецких и английских ГП представлено случаями максимального, частичного и нулевого сходтва. Случай максимального сходства установлен в CBfiiegen-fly . Частичное сходство зафиксировано в СД gehen-go , laufen-run . klettern-c] irab , rei-ten-ride) £) fahren-ride (б) а нулевое в СД kriechen_Creep

12

chwlmmen-swlm . Имеющиеся между сходными CP (терминалами) оогвегствующих СД отношения дифференцированы на зкстенсиояаль-ые (количественные) и интенсиональные (семантические). Сопоставле-ие показало, что преобладающим для сходных CP соответствующая Д немецких и английских Ш является тип корреляции И* Э А (8 лучаев), т.е. частичное интенсиональное сходство при экстенсиональном различии. За ним следует тип корреляции И = Э = (6 слу-аев), т.е. максимальное сходство. Остальные типы корреляции редставлены единичными случаями.

При определении межъязыковых отношений учитывались особенности войственные внутриязыковым отношениям. В зависимости от характе-а схоздений и расхождений межъязыковые отношения ГП обоих язы-ов подразделены на количественные и качественные. Качественные коадения отмечены при максимальном совпадении всех функциональ-п-семантических компонентов немецких и английских ГО. Схокдения акого рода определены как функционально-смысловой изоморфизм, оказателем которого является тип эквивалентности Ф = С = (напр. гилисгически нейтральные ОНЗ одяокореняых слов нем. stelzen игл.stilt )• Случаи максимального совпадения содержания глаго-ов обоих языков при различных вариациях степени их функциональной близости представлены в типах эквивалентности 'в« С = (налр. гилистически окрашенные (однородные)ЛСВ слов, одно из значений олисемаятичного слова нем.fegen .spritzen .wetzen - одно из качений другого (неоянокореяяого) паяисемаягичного слова - англ. tear ) и Ф А С - (напр.,стилистически окрашенный нем.watscheln гилистически нейтральный англ. waddle ). Качественные расхожде-ия выражаются в том, что многие немецкие ГП не находят точных [.•ответствий в английском языке. Такие расхождения (смысловой ал-пморфизм) встречаются при частичном совпадении (пересечении) се-2ЯГИКИ немецких и английских И. Глаголы обоих языков, значение зторых характеризуется подобными отношениями, в вависимости от гепени функциональной близости имеют следующие виды корреляции - С" , <1 * С* , Ф Ф C« . Качественные расхождения выражаются иске в наличии лакун в обоих языках.

Другим важным показателем качественной специфики немецких я <глийских ГП служит их стилистическая однородность или неодно-эдность (расслоение). Диапазон словарных помет в обоих языках основном совпадает. Тем не менее среди немецких ГП имеется злывее количество единиц с маркированными значениями, особенно пометой "разг." (ср.нем.35-англ. 9). Количественные схождения <еют место в тех случаях, когда элемент одного языка имеет

строго определённый эквивалент в другом языке, например, СД gehen-go. терикная "особенности среда" ней. waten - англ. wade (всего 28 глаголон: нзм.14 - англ.14), или когда при конвергентном обобщении в обоих языках существует одинаковое количество синонимичных единиц для передачи сходных лексических значений (напр.,СД gehen - go терминал "манера исполнения" ПГ "тяжёлой поступью" нем. 6 ед. - англ.6; всего 62 глагола: нем.31 -англ.31). Количественное расхождение немецких и английских глагол ов-маркеров сходных терминалов СД вызвано: I. неодинаковым использованием маркированных форм (нем.52 - англ.18); 2. передачей значения одного немецкого глагола несколькими английскими глаголами и наоборот, напр. СД laufen - rim терминал "манера исполнения" ПГ "вприпракку" нем. hüpfen - англ. skip, lope (всего 28 глаголов: нем.13 - англ.15); 3. наличием при конвергентном обобщении разного количества единиц для передачисходных лексических значений, напр., СД gehen -go терминал "состояние средства" нем. hinken , huapela , lahmen (3) - англ. Ишр , hobblo (2); всего 63 глагола: нем.31 - англ.32;4разным количеством безэквивалентной лексики (нем.17 ед. - англ.25). Установлено, что экстерная эквивалентность у сопоставляемых субфреймов действия отсутствует.

Б третьем разделе проведено сопоставление типов номинативных средств, используемых для наполнения инвентареЗ (лексиконов) немецких и английских ГП. Выявлена их специфика, сходства и различия как количественного, так и качественного порядка. К центру лексикона 1П относятся базовые немецкие и английские ГП, а к периферии - синонимичные им глаголы обоих языков с частным характером передвижения. Центр и периферия связаны между собой "инклюзивными", т.е. включающими отношениями. Характеристика как всего словарного состава, так и лексиконов.немецких и английских ГП, неизменно переплетается с ретроспективным освеиением пройденного ими пути развития. Ядро лексиконов немецких я английских ГП составляют слова как общеиндоевропейского, так и собственно германского происхождения, унаследованные языками от более ранних этапов их развития, а также созданные в них в результате словопроизводства. Эти лексические единицы, послужившие фундаментом для развития лексиконов IH обоих языков, рассматривались как исконные. Сопоставление корпуса исконных лексических единиц в лексиконах ГП обоих языков показало совпадение их количественного состава (нем.19 глаголов - англ.19). Качественная специфика выразилась в том, что эти-

геологическими коррелята«-® являются лпиь несколько единиц: нем, filaban , wate а , ¡schreiten , mndera - англ. flee , wade > otride ,rrander , причем содержание последней пара глаголов (wandern - wander) расходится (ср.:нем. "путешествовать" БНРС-англ. "бродить" БАРС). Это объясняется тем, что общегерманское по происхождению слово в разных, языках германской группы может иметь различное содержание в силу различия в направлениях переосмысления, по которым оно пошло в отдельных языках.

Дальнейший процесс развития (обогащения) лексиконов немецких и английских Ш происходил с помощью использования универсальных внутренних и внешних средств номинации, которые включают в себя образование одного слова от другого, звукоподражание, переосмысление существующих слов, словосочетания и заимствования. Сопоставление лексиконов немецких и английских Ш выявило, что их наполнение происходило в основном по сходной схеме использования номинативных средств (за исключением словосочетаний, которые остаются за рамками нашего исследования). Ваяную роль в обогадении лексиконов ГП обоих язатз сыграло словопроизводство. Качественные различия здесь выражаются в том, что при пополнении лексикона немецких ПТ с помощью словопроизводства используется главным образом деривация (напр.,нем. lahmen , achiffen ), тогда как в лексиконе английских ГП, кроме деривации, еще и такие способа словообразования как конверсия и сокращение (напр., зац я <5anter ), Звукоподражание оказывается не задействованным в лексиконе английских ГП.

При пополнении лексиконов немецких и английских ГП за счёт переосмысления полисемантичных глаголов, не обозначающих в своих ОНЗ передвижения, сходным образом используются такие универсальные средства номинации как метафора (ассоциации по сходству) л метонимия (ассоциации по сменности). В качестве ОНЗ слов рассматривались главным образом те, которые указаны первыми в БНРС и БАРС. При переосмыслении путём метафорического переноса общим является: I. вид метафорического переноса (по сходству признаков), напр., англ. lurch ОНЗ "крениться" - метафорическое; значение (МЗ) "идти нетвёрдой походкой"; 2. частотность семантической модели переноса по семе "манера исполнения"; 3. сходство процессов переноса из одного семантического класса в другой (ср. нем. streifen "делать полосы" (деятельность) — "блуждать, бродить" (передвижение); англ. dart "бросать, метать" (деятельность) — "помчаться стрелой" (передвижение) и т.д.); 4. переносное употребление значений слов,

обозначавших чувства и восприятия человека, напр.,нем. brausen "иуметь" — "мчиьсяс шумом" - англлдаЪег "громыхать" — "двигаться тяжело и неуклюке"; 5. соотносимость переноса некоторых этимологических и семантических коррелятов; 6. принадлежность к генерализирующей метафоре; 7. соответствие принципам антропо- я эооморфязма (напр. англ. patter "барабанить, стучать" (о дожде) — "топотать"; нем. schwänzeln "вилять хвостом" — "жеманно выступать") в переход от абстрактного к конкретному (напр., англ. gallivant "флиртовать" —"слоняться, шататься"). О своеобразии процесса переосмысления в лексиконах немецких и английских Ш свидетельствуют расховдения в переосмыслении отдельных этимологических коррелятов (налр. .-нем. аоМебзеп"сгрелять" — "пуститься, устремиться" (цель) - англ. ehoot "стрелять" — "пронестись" (скорость); ср. такие paddeln - paddle ),

При метонимическом переносе сходство выражается в наличии об-цого каузального типа (действие - результат), а также общей модели метонимического переноса (напр.,нем.stürraen "штурмовать"— "спвзять, нестись" - англ. гасе "состязаться в скорости" — "мчаться"). Синекдоха проявляется в том, что название элемента действия становится названием всего действия (напр., нем.deunpfen англ. eteam "испускать пар" — "двигаться силой пара"). В лексиконе П1 обоих языков выявлены также в омонимы, среди которых не обнаружено ни этимологических, ни семантических коррелятов.

В лексиконе английских ГП преобладает использование заимствований (ср.нем. 26 ед. - англ. 40). Качественные расхождения выражены несовпадением спектра источников заимствований в лексиконах немецких и английских 1П. Наиболее значительным, и особенно в лексиконе английских Ш, является пласт французских заимствований (нем. 10 - англ. 23). В отдельных случаях мотивы заимствования совпадают (напр. marschieren - marcb , defilieren -defile И Т.д). В отличие от лексикона немецких П1, в лексиконе английских П1 имеется ещё один обширный источник заимствований, которым является древнескандинавский (12 глаголов). В лексиконе немецких ГП отмечено наличие англицизмов и диалектизмов, Приведённые факты показали, что наряду с языковыми факторами на появление случаев дивергентного и конвергентного обобщения в значительной мере воздействовали и экстралингвистические факторы, сыгравшие большую рол! в процессе обогащения глагольной номинации в сфере передвижения немецкого и английского языков.

В заключения на основании полученных результатов констатиру-

гея яаяичие ласпропоршш в способах передачи иеквягыкового кн~ зрвавтного зяачвивя вервжвяжввия через лексвзо-семаитачесяу» жсвстщ? И сбоях языков как а цеятре, гая » на яерв^ерия эделаруемых ЛСП. Использование фреймовой организация для кссле-эвзякя лодсастем 171 близкородственных языков позволяло на ярия-впиааьно новой основе разлокить на составные части- не раэделя-

е действительности понятие передвижения а более детально изу-зть особенности глагольной, номинации в сфере авредввження немзц-ого а английского языков.

По теме диссертация опубликованы следующие работы:

1. Лексико-семантаческая группа немецких глаголов определён-э-налравленного движения и ях английские корреляты// Диалог о налоге: Сб.научгр./Йордов.гос.ун-т. - Саранск, 1991. -0.126-13?.

2. Сопоставление немецких глжгодов самостоятельного двзаекия их английских коррелятов на базе фреймов// Лекснчаскне единицы различных функциях: Сб.иауч.тр.ДЗордов.гос.ун-т. - Саранск,

592. - С.4-ГО.

3. Сопоставительный анализ немецких я енгдеЗских глаголов частным характером передвижения (на базе субфреймов действия)/

ордов.гос.ук-т. - Саранск,1992. - 44 с, - Деп. в ИНЙОН РАН 10.12. 2, №47400.

одпасано в печать 01.06.93. Объем 1,0 п.л. Тираж 100 экз. ¿каз >518.

Типография Издательства Мордовского университета. 430000, Саранск, ул. Советская, 24.