автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Глаголы размещения в лексической системе русского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы размещения в лексической системе русского языка"
од
На правах рукописи
КАМЕНСКАЯ Ирина Вадимовна
ГЛАГОЛЫ РАЗМЕЩЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
(лексикографический аспект)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10.02.01 — русский язык
Волгоград 1998
Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
— доктор филологических наук, профессор В.П. Москвин.
— доктор филологических наук, профессор С.П. Лопушанская; кандидат филологических наук, доцент Л.В. Салазникова.
— Саратовский государственный университет.
Защита состоится 25 сентября 1998 г. в 12.30 часов на заседании диссертационного совета Д 113.02.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400013, Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан_ 1998 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
В.И. СУПРУН
Изучение языка как системно-структурного образования до настоящего времени остается важным и актуальным. В последнее время внимание многих лингвистов, работающих в русле этого направления, сосредоточено на проблемах описания лексики с точки зрения взаимодействия лексических единиц с единицами других языковых уровней при выражении различных семантических категорий.
Данной теме посвящено немало работ, тем не менее вопрос взаимоотношения единиц разных языковых уровней требует дополнительных размышлений. Кроме того, построение адекватной модели лексической системы языка невозможно без построения ее отдельных подсистем. На фоне некоторой противоречивости существующих методик построения и описания лексических (в частности, глагольных) микросистем, а также отсутствия исследований, непосредственным объектом которых стали бы глаголы с семантикой «размещение в пространстве», представляется актуальной настоящая попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение».
Объектом исследования является система глаголов размещения как одна из семантических подсистем глагольной лексики русского языка.
Предмет исследования составляет построение гиперсистемы глаголов по принципу родо-видовой иерархии на основе взаимодействия лексической и синтаксической семантики.
Цель работы состоит в комплексном описании системы глаголов размещения с точки зрения их значения и сочетаемости. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Установить особенности семантического устройства глаголов размещения.
2. Определить связи глаголов размещения с другими глагольными системами.
3. Построить гиперсистему глаголов указанной семантики.
4. Составить дистрибутивно-семантические классы глаголов размещения с учетом смысловых и синтагматических особенностей единиц.
5. Охарактеризовать каждый класс относительно ряда семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данных лексических объединений.
6. Определить структурно-семантические типы предложений, в основе которых лежат классы глаголов размещения.
7. Составить словарные статьи толкового типа на основе проведенного анализа.
Методология, методы и приемы. Методологической основой исследования являются основополагающие философские категории части и целого, формы и содержания, а также принцип материалистической диалектики о всеобщей неразрывной связи языковых и внеязыковых явлений.
Систематизация лексического материала проводилась по методике построения глагольных микросистем, основы которой были разработаны Ю.Д.Апресяном и И.А.Мельчуком. В качестве основных положений данной методики могут быть выделены следующие: 1) интегральными признаками глагольных классов является семантическая и синтагматическая общность единиц; 2) глагольные классы лежат в основе определенных структурно-семантических типов глагольных предложений.
Построение и описание дистрибутивно-семантических классов осуществлялись путем применения комплексного подхода: для выявления глаголов с семантикой «размещение» был использован описательный метод исследования материала; в целях точного определения лексических значений глаголов использовался компонентный и сочетаемостный анализ; для выяснения специфики семантического устройства отдельных глаголов размещения, а также для установления границ лексических классов использовались отдельные приемы трансформационного метода, а также приемы субституции и синонимического перефразирования.
Материал исследования и источники. Анализ системы глаголов размещения был проведен с учетом данных сплошного обследования толковых словарей русского языка, а также словарей других типов. Языковой материал извлекался из текстов русской художественной прозы, русской поэзии XIX—XX в., научно-технической литературы, современной литературы и
публицистики. Количество проанализированных примеров составило 5870 словоупотреблений; общий реестр включает 170 единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение», с позиции взаимодействия лексической и синтаксической семантики; показана специфика семантического устройства глаголов размещения, их взаимосвязь с другими глагольными группировками; определена семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в настоящем исследовании предложена методика анализа сложного глагольного множества, которая может быть использована и для описания других сложных объединений (гиперсистем) глагольной лексики русского языка.
Практическая значимость. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису и семасиологии, а также в лексикографической практике — при составлении толковых, синонимических, тематических, идеографических словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Система глаголов размещения находится в симилятив-ных отношениях с двумя глагольными лексическими объединениями русского языка: с одной стороны, с глаголами движения-перемещения, с другой стороны —■ с глаголами положения в пространстве.
2. В систему глаголов исследуемой семантики входят подсистемы переходных и непереходных глаголов размещения. Указанные подсистемы асимметричны: лексическое объединение непереходных глаголов характеризуется количественной и системной лакунарностью, что обусловлено либо отсутствием в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо неактуальностью таких ситуаций для носителей языка.
3. В систему переходных глаголов размещения входит 115 единиц в составе пяти гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности», «Размещение под объектом» й «Размещение посредством подвешивания»; система непереходных глаголов размещения пред-
ставлена 55 единицами в составе четырех гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности» и «Размещение под объектом».
4. Семантическими параметрами, по которым противопоставлены семные структуры глаголов указанной семантики внутри соответствующих классов, являются размер, форма, характер объекта, вид и форма директива (места размещения), вид инструмента и медиатива (средства прикрепления), а также образ действия, способ и цель размещения.
5. Глаголы размещения не всегда адекватно описаны в толковых словарях. Корректировка словарных статей произведена по следующим семи направлениям (именно эти принципы лексикографирования нарушались): 1) сохранение единой схемы построения дефиниций глаголов одной микросистемы; 2) отражение в дефинициях всех параметров противопоставления значений единиц; 3) установление типа дефиниции (синонимическая или логическая) в зависимости от вида лексического множества, которое образуют входящие в класс глаголы; 4) устранение тавтологических кругов; 5) ввод иллюстративной части; 6) устранение случаев неадекватности цитатных и составительских примеров содержанию дефиниции; 7) отражение в дефинициях непереходных глаголов размещения фактов принадлежности глаголов к разряду адвербиально интенцио-нальных и к классу результативов.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в . публикациях, на Международной научно-теоретической конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых Волгоградской области (Волгоград, 1997), на 33-й и 34-й научных конференциях Волгоградского государственного техническое университета, а также на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского государственного педагогического университета и кафедры русского языка Волгоградского государственного технического университета.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка символов и сокращений, принятых в работе.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формируются цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы и теоретические основы исследования, характеризуются анализируемый материал и структура диссертации.
В первой главе «Особенности семантики и синтагматики глаголов размещения» определяются понятия и термины исследования, рассматриваются принципы выделения глаголов размещения, их связь с другими глагольными группировками, внутренняя организация системы, предлагается методика построения дистрибутивно-семантических классов и определяются направления корректировки словарных статей глаголов исследуемой семантики.
При определении терминов и понятий, относящихся к синтаксической семантике, мы исходили из общепринятого положения о знаковой природе предложения (см. работы Н.Д.Арутюновой, В.В.Богданова, В.Г.Гака и др.). Как всякий знак, предложение имеет референт, денотат и сигнификат.
Отдельную конкретную ситуацию действительности мы рассматриваем как референт, а отражение этой ситуации в сознании индивидуума — как денотат предложения. Отдельная ситуация отождествляется человеком с целым классом подобных ситуаций на основании признаков, релевантных как для данной конкретной ситуации, так и для всего множества в целом. Общими признаками, служащими основанием для подобного отождествления, являются представления о действующем лице, объекте, месте, орудии действия и проч. Ряд таких общих, наиболее типичных признаков, на основании которых множество конкретных ситуаций объединяется в класс, в данной работе понимается как сигнификат глагольного предложения.
Учитывая соотнесенность семантической структуры глагольного предложения с классом отраженных в сознании человека ситуаций, мы рассматривали семантическую структуру как «типовое сочетание семантических категорий»1, или актантов.
1 Бопдарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-нектологии / Отв. ред. В. Н. Ярцова. Л., 1983. С. 46.
Исследование показало, что семантическую структуру предложений, организующим центром которых являются переходные глаголы размещения, формируют предикаты указанной семантики в сочетании с такими семантическими категориями, как агенс, инструментальный актант, объект и директив. Инструментатив и директив амбивалентны по своему внутреннему устройству и по-разному представлены в сферах синтаксической и лексической семантики.
Так, единая для синтаксической и лексической семантики категория инструментатива предстает в двух указанных сферах смысла: 1) как роль, в которой может выступить практически любой объект (сфера синтаксической семантики); 2) как представление о предмете, специально изготовленном для такой роли. Таким образом, есть инструменты по роли (вбить гвоздь кирпичом) и есть инструменты по назначению — так называемые узуальные инструменты (молоток, молот, кувалда и т.п.). Роль и назначение тогут совпадать (вбить гвоздь молотком), а могут и не совпадать (вбить гвоздь кирпичом), в последнем случае принято говорить о неузуальных инструментах (то есть об инструментах по роли, а не по назначению)1. Собранный материал свидетельствует о том, что позиция инструмента при глаголах размещения в большинстве случаев остается незамещенной, то есть указанная семантическая категория для настоящей структуры не является актуальной.
Наше исследование показало, что амбивалентной семантической категорией, по-разному представленной в сферах синтаксической и лексической семантики, является и директив. В сфере лексической семантики директив представлен определенными понятиями, закрепленными в микросистемах наименований узуальных вместилищ и опор. В сфере синтаксической семантики директив выступает как роль, которая может совпадать с назначением (положить письмо в конверт, намотать нить на катушку, поставить телевизор на тумбочку), а может не совпадать (положить письмо в карман, намотать нить на палец, поставить телевизор на коробку).
В сфере синтаксической семантики директив и инструментатив представлены соответствующим актантом в семантиче-
Москвин В.П. Лексика-грамматические средства выражения инстру-ментальности б научном стиле // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М., 1990. С. 194—196.
ской структуре предложений, обозначающих ситуацию размещения.
В числе прочих требовали разрешения проблемы выделения глаголов с семантикой «размещение» и отграничения указанных единиц от глаголов других семантически близких систем.
При всей очевидности исследовательского интереса к глагольной лексике обращает на себя внимание отсутствие каких-либо комплексных исследований, посвященных системе глаголов размещения. Этот факт, по нашему мнению, можно объяснить сложностью, а точнее, двойственностью семантического устройства глаголов размещения: близостью их, с одной стороны, к глаголам движения-перемещения, с другой стороны — к глаголам положения в пространстве. Не представляется удивительным поэтому отнесение учеными исследуемых глаголов в одних случаях к первой, в других — ко второй из вышеуказанных лексических систем. В результате исследования обнаружилось, что три указанных глагольных класса лежат в основе предложений, во-первых, обозначающих разные типовые ситуации, во-вторых, имеющих различные структурные схемы. Соответственно, данные глаголы имеют нетождественные модели управления. Это особенно заметно при сопоставлении моделей управления глаголов размещения и положения в пространстве, ср.: повесишь (куда) — висеть (где), положить (куда) — лежать (где).
Очень часто глаголы размещения объединяются в один класс с глаголами движения. Так, в учебном словаре-справочнике «Лексико-семантические группы русских глаголов» (1988) глаголы внести и положить отнесены к классу глаголов размещения. Представляется, что имеет смысл отграничить глаголы с семантикой 'каузация пребывания' типа втащить, внести, ввести, втянуть и проч. от глаголов размещения {положить, поставить и др.). При некотором сходстве значений и единстве моделей управления указанные единицы нельзя объединить в один класс с глаголами размещения, доказательством чему может послужить, к примеру, трансформация распространения: Он внес чемодан в комнату. -> Он внес чемодан в комнату ипоставил на подоконник {на пол, на стол и т. д.). Ср.: *Он поставил чемодан на подоконник и ... (?). Как видим, конструкции с глаголами двух данных классов обладают разным трансформационным потенциалом.
Семантическая структура предложений с глаголами движения-перемещения включает такой семантический компонент, как директив. Указанный компонент выражает направление движения. Позиция директива при глаголах движения-перемещения обычно заполняется классами наименований каких-либо учреждений (идти в школу, в институт), жилищ {войти в дом, в избу), комнат различной специализации (внести что-л. в гостиную, в прихожую), ориентиров (бежать к дереву, к столбу) и др.
Нами выявлена новая семантическая структура, включающая компонент, отчасти схожий с директивом (внести куда — поставить что чем куда; войти куда — с есть куда), но имеющий несколько иное значение. Результаты исследования свидетельствуют о том, что при глаголах размещения позиция куда заполняется наименованиями различных вместилищ (положить деньги в кошелек, положить очки в футляр) и опор (намотать нитки на катушку, насадить мясо на вертел). Соответственно указанная категория подразделяется на две субкатегории: 1) опора; 2) вместилище. Данный актант (в двух его субкатегориальных значениях) условно именуется нами «директив».
Таким образом, семантические структуры трех глагольных систем — «Движение-перемещение», «Положение в пространстве» и «Размещение» — различаются по своему компонентному составу. Так, в семантическую структуру предложений с глаголами положения входят субъект, предикат и локум, с переходными глаголами движения — субъект, предикат, объект и директив (для семантических структур, отражающих ситуацию движения, этот смысловой компонент часто бывает факультативен), с переходными глаголами размещения — субъект, предикат, объект и опора либо вместилище, условно именуемые «директив» (для семантических структур, отражающих ситуацию размещения, этот смысловой компонент облигаторен).
Вопрос о соотношении глаголов, выражающих идеи движения, размещения в пространстве и положения в пространстве, находится в тесной связи с вопросом о специфике лексического значения глаголов размещения.
В результате исследования мы пришли к выводу, что типовая ситуация размещения имеет компликативный (а именно — двойственный) характер: элементарными микроситуациями, составляющими ситуацию размещения, являются движение и
положение в пространстве. Соответственно компликативный характер имеет и содержательная сторона глаголов размещения, представленная двумя сегментами: 1) 'движение'; 2) 'положение'. Следовательно, можно говорить о семантической близости глаголов указанных лексических систем языка.
Двойственный характер семантического устройства глаголов размещения подтверждается рассмотрением их лексической сочетаемости. В сочетании с наречиями образа действия типа плавно, быстро, медленно в структуре значения непереходных глаголов размещения актуализируется сема 'движение': пробка плавно / быстро вкрутилась в бутылку, ср.: пробка плавно / быстро вошла в бутылку (возможность такой субституции свидетельствует о смысловой близости глаголов размещения и глаголов движения). При сочетании с наречиями типа прочно, крепко и др., характеризующими конечный результат действия, в семной структуре данных глаголов способна актуализироваться сема 'положение', к примеру: пробка прочно / крепко вкрутилась в бутылку, ср.: пробка прочно / крепко сидит в бутылке (возможность взаимозамены глаголов размещения и глаголов положения подтверждает мысль о близости исследуемых единиц к лексическому классу глаголов положения в пространстве). Как видим, указанные выше классы наречий воздействуют на разные сегменты значения глаголов размещения.
Глаголы движения, размещения и положения семантически близки, однако не образуют единую систему. Следовательно, можно сделать вывод о том, что эти (в целом автономные) лексические объединения находятся в с и м и л я т и в н ы х отношениях.
Отграничив глаголы размещения от глаголов других семантически близких систем, мы объединяем их в дистрибутивно-семантические классы. Под дистрибутивно-семантическим классом (далее ■— ДСК) понимается объединение лексики (в том числе глагольной) на основе общего для всех единиц типового значений и единой модели управления; каждый ДСК лежит в основе определенного структурно-семантического типа предложений.
Единицы ДСК находятся между собой в определенных отношениях. Проведенная работа позволяет сделать вывод о том, что внутри лексических объединений подобного рода реализуются родо-видовые и синонимические связи. Единственным критерием разграничения гипонимов и понятийных синони-
Mob, как известно, считается взаимозаменимость единиц синонимического ряда в определенных типах контекстов, не свойственная гипонимам (Е.В.Котцова).
Глава завершается представлением алгоритма дальнейшего изложения материала:
1. Каждый параграф исследовательской части диссертации посвящен анализу отдельной глагольной гиперсистемы.
2. Материал внутри параграфа рассматривается с учетом внутреннего членения гиперсистемы, то есть последовательно представляются каждая макросистема и составляющие ее ДСК. В конце параграфа приводится общая схема членения гиперсистемы.
3. Анализ макросистемы предваряется замечаниями о типе лексического множества, образуемого составляющими макросистему глаголами; соответственно указываются доминанта (для синонимического ряда) или гипероним (для гипонимической группы).
4. Дальнейшее описание включает следующие процедуры: 1) представление списка глаголов, формирующих ДСК; 2) указание типового значения микросистемы; S) представление модели управления, характерной для всех единиц ДСК; 4) презентация системы семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данного объединения; 5) последовательная характеристика каждой единицы с учетом приведенной системы параметров; 6) указание на стилистические особенности глаголов (если таковые имеются) с ориентацией на MAC; 7) представление обобщающей таблицы, демонстрирующей семантические и стилистические противопоставления глаголов внутри ДСК; 8) презентация схемы структурно-семантического типа предложений, в основе которых лежит данная микросистема; 9) корректировка словарных статей глаголов ДСК.
Вторая глава «Система переходных глаголов размещения» освещает вопросы семантического устройства единиц исследуемой семантики, а также содержит попытку разрешения проблемы адекватного толкования глаголов размещения и анализ микросистем с помощью указанной выше методики. Систематизация материала на основе семантической и синтагматической общности единиц позволила вычленить в составе лексического объединения, состоящего из 115 глаголов, 5 гиперсистем: «Размещение на опоре», «Размещение внутри», «Разме-
щение на поверхности«-, «Размещение под объектом» и «Размещение посредством подвешивания».
В качестве примера рассмотрим гиперсистему «Размещение на опоре». Данная лексическая система представлена двумя глагольными макросистемами — «Надевание» и «Накручивание». В состав макросистемы «Надевание» входят единицы трех лексических микросистем. ДСК с типовым значением 'надевание чего-либо на опору-стержень' и моделью управления что чем на что составлен единицами наколоть, наткнуть, нанизать, насадить и вздеть. В ДСК с типовым значением 'надевание чего-либо на опору посредством удара (ударов)' и моделью управления что чем на что входят лексемы набить, наколотить и насадить. ДСК с типовым значением 'надевание чего-либо на опору посредством накручивания' и моделью управления что чем на что формируется глаголами навинтить, навернуть, накрутить.
В макросистему «Накручивание» входят единицы одного ДСК, объединенные типовым значением 'накручивание чего-либо вокруг опоры' и моделью управления что чем на что: накрутить, навить, навернуть, намотать, навертеть.
Следующий этап анализа связан с описанием взаимоотношений единиц внутри класса. Методику анализа проиллюстрируем на примере одного из ДСК, входящего в состав гиперсистемы «Размещение на опоре». Класс представлен лексемами накрутить, навить, навернуть, намотать и навертеть. Значения единиц ДСК противопоставляются друг другу образом действия и характером объекта размещения. Так, глагол навить обозначает размещение вокруг поверхности опоры упорядоченными витками, спиралью, к примеру: навить проволоку на катушку конденсатора (техн.). В лексическом значении глагола навертеть может актуализироваться семантический параметр «образ действия», закрепленный в семе 'небрежно, беспорядочно', о чем свидетельствует возможность следующей подстановки: навертеть — навертеть как попало (ср.; *навить как попало).
Представление значений глаголов данного ДСК во всех толковых словарях отличается некоторой неточностью и наличием тавтологических кругов. Так, словарная статья глагола навертеть в БАС'е имеет следующий вид: «... НАВЕРТЕТЬ... То же, что навернуть. Навертеть обмотки на ноги». Однако затруднительность субституции (навертеть шарф на шею —
навернуть шарф на шею ) свидетельствует о невозможности представления данных единиц как абсолютных синонимов. Думается, что лексические значения указанных глаголов противопоставлены по семантическому параметру «характер объекта размещения », поскольку лексическая сочетаемость глагола навернуть свидетельствует об использовании в соответствующей позиции наименований тяжелых объектов, к примеру: навернуть трос на кнехт, навернуть канат на барабан, навернуть холст на вал.
На основе дефиниционного анализа не представляется возможным также выявить различия в значениях глаголов накрутить и навертеть, ср.: НАКРУТИТЬ «... Намотать, обвивая вокруг чего-либо ...» (MAC); «... Навертеть, намотать ...» (БАС); «... Намотать, обвивая ...» (толковый словарь Ушакова); «... Навить на что-нибудь, намотать ...» (толковый словарь Ожегова, Шведовой); НАВЕРТЕТЬ «... Вертя, намотать, навить ...» (MAC); «... То же, что навернуть ...» (ВАС); «... Вертя, намотать, накрутить ...» (толковый словарь Ушакова); «... Вертя, намотать ...» (толковый словарь Ожегова, Шведовой).
Представляется, что затруднительность субституции навертеть шарф на шею накрутить шарф на шею свидетельствует о наличии в значении глагола накрутить дифференциальной семы 'туго'.
О стилистической однородности класса свидетельствует отсутствие соответствующих помет в толковых словарях.
Приведенная - - таблица демонстрирует семанти-
ческие особенности единиц данного лексического объединения.
Схему структурно-семантического типа предложений, в основе которых лежит данная микросистема, можно представить в виде следующей модели: N1 + Vf + N4 + на N4 + N5.
Мы предлагаем представить значения единиц ДСК следующим образом:
Глаголы Характер объекта Образ действия
накрутить любой туго
навить — » _ упорядоченно
намотать — » — любой
навертеть - » — небрежно, беспорядочно
навернуть тяжелый любой
НАКРУТИТЬ. Расположить вокруг опоры тугими витками. Накрутит [Сережа] на палочку нитку, резинку. Вот у него и скачет на ладони какая-то штуковина (Гайдар. Дальние страны).
НАВИТЬ. Расположить вокруг опоры упорядоченными витками. Статуя стояла там, где были незасыпанные траншеи бывших береговых укреплений, бетонное гнездо с амбразурой и проржавевшая колючая проволока, навитая на толстые колья (Первенцев. В Исландии).
НАВЕРНУТЬ. Расположить что-либо тяжелое вокруг опоры. Худой смуглый матрос ловко набросил петлю и навернул на кнехт тяжелый сырой канат (Савельев. На реке).
' НАМОТАТЬ. Расположить вокруг опоры. Намотать нить на клубок. Пожилой бритый белорус — хозяин первой подводы — шел около лошади, намотав на руку веревочные вожжи (Шолохов. Тихий Дон).
НАВЕРТЕТЬ. Расположить вокруг опоры (чаще — небрежно, беспорядочно). Кроме того, полнокровный обычно администратор был теперь бледен медовой нездоровой бледностью, а на шее у него в душную ночь зачем-то было наверчено старенькое полосатое кашне (Булгаков. Мастер и Маргарита).
Выше на примере одного ДСК нами была продемонстрирована методика анализа глагольных лексических микросистем. Аналогично рассматриваются и остальные двадцать классов объединения переходных глаголов размещения.
В числе прочих требовала разрешения проблема адекватного толкования в толковых словарях лексических значений глаголов исследуемой семантики. Поводом к этому послужил анализ словарных статей, которые в отдельных случаях характеризуются неинформативностью, наличием тавтологических кругов, недостаточно четкой конкретизацией значений. Особенно остро данная проблема встала в связи с необходимостью разграничения в составе ДСК, организованных по типу синонимических групп, пар абсолютных и идеографических синонимов. Анализ системы переходных глаголов размещения представил несколько примеров, когда отдельные пары синонимов, характеризующихся в толковых словарях как абсолютные, квалифицировались нами с учетом проведенного анализа как идеографические синонимы. Приведем несколько примеров.
В состав ДСК с типовым значением 'ввод предмета ударом/ ударами' и моделью управления что чем во что входят едини-
цы вбить, вколотить, вдолбить и вогнать. Очень близки лексические значения глаголов вбить и вколотить. Словарные дефиниции указанных глаголов представляют собой тавтологический круг, ср.: «ВБИТЬ... Ударяя по какому-либо предмету, заставить его войти во что-либо; вколотить ...» (MAC); «ВКОЛОТИТЬ... Разг. Ударяя по какому-либо предмету, заставить его войти во что-либо; вбить...» (MAC). Думается, однако, что в первом случае размещение может быть произведено посредством не только ряда, но также и одного удара, в то время как глагол вколотить явно содержит в своем лексическом значении указание на ряд ударов (ср.: вколотить одним ударом, вколотить с размаху).
Субституция в данном случае помогла определить семантический параметр, по которому противопоставлены значения данных единиц, — параметр «образ действия». С учетом выявленного противопоставления словарные статьи глаголов вбить и вколотить могут быть составлены следующим образом:
ВБИТЬ. Посредством одного или ряда ударов заставить предмет войти во что-либо. «Раздевайтесь, — кивнула Сыроквасо-ва на старый желтый шкаф из толстого теса. — Там вешалок нет, вбиты гвозди» (Астафьев. Печальный детектив).
ВКОЛОТИТЬ. Разг. Посредством ряда ударов вбить предмет во что-либо. Достаточно было малейшего недосмотра, и вколоченный на заднем дворе кол мог пробить кабель и вызвать аварию (Гранин. Искатели).
Очень близки лексические значения глаголов врыть и вкопать, входящих в состав ДСК с типовым значением 'вкрепле-ние предмета в отверстие, нишу, углубление'. Дефиниции данных глаголов во всех словарях представляют собой порочный круг, например: «ВРЫВАТЬ... Помещать, укреплять в вырытом углублении; вкапывать...»; «ВКАПЫВАТЬ... Помещать и укреплять что-либо внутри вырытого углубления...» (БАС). Однако лексическая сочетаемость указанных единиц свидетельствует о том, что при глаголе вкопать позиция инструмента может заполняться только такими наименованиями, как кирка, лопата или совок, в то время как при глаголе врыть данная позиция открыта для любых наименований. Ср., к примеру: врыть руками — вкопать руками.
В третьей главе «Система непереходных глаголов размещения» анализируется 55 единиц в составе 4 гиперсистем —
«Размещение на поверхности», «Размещение внутри», «Размещение на опоре» и «Размещение под объектом».
В качестве примера внутренней организации системы рассмотрим лексическое объединение «Размещение на поверхности». Данная лексическая система представлена двумя глагольными макросистемами — «Размещение субъекта параллельно поверхности» и «Размещение субъекта в точке поверхности». В состав макросистемы «Размещение субъекта параллельно поверхности» входят единицы двух микросистем. ДСК с типовым значением 'размещение субъекта параллельно поверхности в результате прикрепления' и моделью управления на что составлен единицами наклеиться, налипнуть, нашиться, настрочитъся и настегатъся. В ДСК с типовым значением 'размещение субъекта параллельно поверхности без закрепления' и моделью управления на что входит лексема наслоиться.
В макросистему «Размещение субъекта в точке поверхности» включаются глаголы одного ДСК, объединяемые типовым значением 'размещение в точке поверхности некоторого неопределенного количества предметов' и моделью управления на что: навалиться, нагромоздиться.
Методику анализа непереходных глаголов размещения проиллюстрируем на примере ДСК, образованного лексемами вколоться, вонзиться, воткнуться, впиться и врезаться с типовым значением 'проникновение чего-либо остроконечного внутрь объекта' и моделью управления во что.
Внутри данной микросистемы значения единиц различаются спецификой субъекта, направлением и характером предшествующего размещению действия, а также характером проникновения.
Так, при глаголе вколоться позиция субъекта открыта для наименований тонких острых предметов небольшого размера {иголка, шип, колючка), например: колючка вкололась в подошву. Глагол впиться близок по значению к глаголу вколоться, однако указанную единицу отличает возможность наличия субъекта, обозначаемого наименованиями как острых тонких предметов небольшого размера (заноза впилась в палец), так и остроконечных предметов относительно большого размера (в тело кита впились крючья). Еще одной отличительной особенностью действия, обозначаемого глаголом впиться, являет-
ся возможность проникновения субъекта куда-либо глубоко или даже целиком, полностью (заноза впилась в палец, колючка впилась в ногу). Кроме этого, сочетание типа вилка глубоко / прочно / крепко впилась в дерево свидетельствует об интенсивном характере предшествующего движения.
Глагол врезаться отличает от всех остальных единиц микросистемы специфика субъекта. Употребление данной единицы в контекстах типа Резец замер посередине пути, врезавшись в металл (Гранин. Искатели) позволяет допустить возможность заполнения позиции субъекта при данном глаголе наименованиями инструментов, обладающих рабочей режущей частью {пила, ножовка и проч.). А сочетания типа осколок стекла врезался глубоко в ногу свидетельствуют о возможности заполнения этой же позиции наименованиями острых, остроконечных предметов.
Лексическое значение глагола врезаться противопоставлено значениям других единиц микросистемы направлением предшествующего движения. В случаях типа пила врезалась в дерево, резец врезался в металл следует говорить о параллельном поверхности характере предшествующего движения. Значения всех остальных единиц класса связаны с представлением о перпендикулярном по отношению к поверхности направлении предшествующего движения.
При глаголе воткнуться в позиции субъекта могут использоваться наименования как остроконечных {стрела воткнулась в песок), так и неостроконечных предметов (палка воткнулась в грунт). В этой же позиции при глаголе вонзиться выступают наименования колющих, режущих предметов {нож, кинжал, сабля), например: нож вонзился в стол, а также острых, остроконечных предметов, как в следующем предложении: Минуту спустя раздался сухой удар — конец багра вонзился в дерево (Григорович. Рыбаки). Последний пример свидетельствует о наличии в лексическом значении указанного глагола семы 'резко, с силой*, что подтверждает интенсивный характер предшествующего действия. Это доказывает сочетае-мостный анализ: конец багра вонзился в дерево — конец багра с силой вонзился в дерево (ср.: *иголка с силой вкололась в ткань).
Приведенная таблица демонстрирует картину семантического противопоставления единиц внутри ДСК.
Глаголы Субъект Направление Характер Характер
предшествую- предшествую- проник-
щего движепия щего движения новения
вколоться тонкий перпендику- неинтенсив- частичный
острый лярно ный
предмет поверхности
небольшого
размера
воткнуться остроконеч- — » — — » — — » —
ный или
неостроко-
нечный
предмет
вонзиться колющий, — » — интенсивный — » —
режущий
предмет,
остроконеч-
ный предмет
впиться любой — » _ — » _ полный или
предмет частичный
врезаться инструмент перпендику- неинтенсив- частичный
с режущей лярно или ный
рабочей параллельно
частью или поверхности
острый
предмет
Описанный глагольный класс лежит в основе структурно-семантического типа предложений, конструкция которых может быть-представлена в виде модели N1 + + в N4.
Одной из основных проблем, требующих разрешения, являлась проблема толкования лексических значений непереходных глаголов размещения. Словарные дефиниции большей части исследуемых глаголов требовали основательной корректировки, поскольку зачастую характеризовались недостаточной точностью, нечеткой конкретизацией значений, наличием тавтологических кругов, отсутствием иллюстративных примеров. Причиной отсутствия в словарных статьях цитатных, а часто и цитатных, и составительских примеров словоупотребления явилась, очевидно, крайне низкая частотность употребления отдельных составляющих систему единиц. Дефиници-
онный анализ затруднялся, а в делом ряде случаев оказывался неприменимым ввиду несоответствия цитатных примеров содержанию дефиниций, а также ввиду представления глаголов размещения в производных значениях при отсутствии фиксации прямого значения.
Для примера рассмотрим, как представлены в толковых словарях единицы исследуемого ДСК. Во-первых, все данные глаголы характеризуются отсутствием составительских примеров, демонстрирующих типовую лексическую сочетаемость. Во-вторых, определения лексических значений глаголов в словарях зачастую образуют тавтологический круг, лишая возможности увидеть различия в значениях двух, а иногда и трех разных глаголов. В качестве примера приведем словарные статьи единиц вколоться и воткнуться: «ВКОЛОТЬСЯ... Войти острием, острым концом во что-либо; воткнуться»(MAC); «ВОТКНУТЬСЯ... Войти острием, острым концом во что-либо. Несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. Пушкин. Капитанская дочка» (MAC).
С целью демонстрации различий в лексических значениях глаголов целесообразным представляется ввести в словарные дефиниции конкретизаторы, указывающие на специфику субъекта и, возможно, направление и характер предшествующего движения. Только в этом случае можно избежать истолкования двух различных по своему значению единиц как абсолютных синонимов. С учетом проведенного выше анализа значения глаголов вколоться и воткнуться можно представить следующим образом:
ВКОЛОТЬСЯ. Войти, проникнуть внутрь, в глубь чего-либо (о тонких остроконечных предметах небольшого размера). Шип вкололся в подошву. Булавка вкололась в палец.
ВОТКНУТЬСЯ. Войти, проникнуть внутрь, в глубь чего-либо (об остроконечных и неостроконечных предметах). Палка воткнулась в грунт. На этом крайнем расстоянии стрела уже совсем теряла свою силу и только едва втыкалась в песок (Миклухо-Маклай. Путешествия).
Лексические значения глаголов вонзиться и впиться, как показал проведенный анализ, отличаются от значений других единиц класса интенсивным характером предшествующего действия. В МАС'е этой особенностью характеризуется глагол впиться (посредством конкретизатора глубоко): «ВПИТЬСЯ... Воткнуться острием, глубоко проникнуть во что-либо, в кого-
либо, вонзиться...». В БАС'е указание на интенсивный характер действия отсутствует: «ВПИТЬСЯ... Воткнуться острием, проникнуть в толщу чего-либо, вонзиться (об острых, колющих предметах)...». Глагол вонзиться представлен следующим образом: «ВОНЗИТЬСЯ... Воткнуться, проникнуть в глубь (о чем-либо остром, остроконечном)...» (MAC); «ВОНЗИТЬСЯ... Воткнуться острием, проникнуть в толщу чего-либо (о чем-либо остром, колющем)...»(БАС). Как видим, словарные дефиниции этого глагола не содержат указания на интенсивный характер предшествующего действия.
Поскольку представленные дефиниции свидетельствуют о некотором разнобое в толковании лексических значений исследуемых глаголов, представляется целесообразным внести уточнения, которые, во-первых, устраняли бы отдельные несоответствия в истолковании особенностей наименований субъектов размещения, во-вторых, учитывали интенсивность предшествующего действия и характер проникновения, в-третьих, были подчинены необходимости толкования значений единиц одной микросистемы по единой схеме:
ВПИТЬСЯ. Войти, проникнуть глубоко, прочно или полностью внутрь чего-либо. Заноза впилась в палец. Вилка впилась в стол. Едва она [нерпа] зашевелила ластами, как в ее тело впились крючья, и чем сильнее нерпа рвалась к воде, тем крепче они впивались, удерживая ее на льду (Канторов. Сахалинские повести).
ВОНЗИТЬСЯ. С силой войти, проникнуть глубоко внутрь чего-либо (о колющих, режущих или острых, остроконечных предметах). Нож вонзился в стол. Конец багра с силой вонзился в дерево. Во время путешествия я наступил на колючее дерево. Острый шип проколол обувь и вонзился в ногу (Арсень-ев. По Уссурийскому краю).
Толкование значения глагола врезаться в БАС'е и МАС'е в принципе не вызывает возражений. С целью сохранения единой схемы представления значений глаголов предлагаем следующую дефиницию:
ВРЕЗАТЬСЯ. Войти, проникнуть внутрь, в глубь чего-либо (об инструментах с рабочей режущей частью, движущейся параллельно поверхности или острых предметах, движущихся перпендикулярно поверхности). Осколок стекла врезался в ногу.
Иван Матвеевич прижал коленом кругляк, провел пилой, она врезалась легко и споро (Игишев. Шахтеры).
Исследование показало, что большая часть непереходных глаголов размещения является результативами, поскольку обозначает размещение, произведенное в результате какого-либо внешнего воздействия. Данный факт было предложено отметить в дефинициях при помощи конкретизатора «в результате».-Так, дефиницию глагола нанизываться («...Прокалываясь, протыкаясь насквозь, надеваться, насаживаться...» — БАС) мы унифицируем следующим образом: НАНИЗЫВАТЬСЯ. Располагаться на опоре стержневидной формы в результате надевания (о некотором количестве предметов). Жемчуг ровно нанизался на нить.
Еще одной особенностью непереходных глаголов размещения является принадлежность части единиц системы к разряду адвербиально интенциональных. Об этом свидетельствует затруднительность их употребления без различных оценочных наречий (быстро, легко и др.), адвербиальных оценочных фра-зем типа как попало, либо без отрицательной частицы не. Эта особенность подтверждается анализом лексической сочетаемости глаголов указанного класса. Глаголы ДСК с типовым значением 'проникновение предмета куда-либо в результате удара (ударов)' вбиться, вдолбиться и вколотиться встречаются в следующих контекстах: сваи быстро вдолбилисъ в сырую землю, шест легко вбился в землю, столб н е вдолбился в мерзлый грунт и т.п. Факт принадлежности к разряду адвербиально «нтенциональных определяет наличие у данных единиц соответствующей семантической валентности и следующую модификацию структурной схемы: N1 + Vf + в N4 + Adv/Neg.
В словарных статьях факт принадлежности к разряду адвербиально интенциональных иногда бывает отмечен в зоне иллюстрации при помощи адвербиальных уточнителей: «НАВИНТИТЬСЯ... Вращаясь по винтовой резьбе, надеться. Гайка навинтилась легко» (MAC) (разрядка наша. — ИЛ.). Однако в большинстве случаев данный факт не находит отра-ядания, ср.: «ВКОЛОТИТЬСЯ... Разг. Вбиться под действием ударов» (MAC) (составительские, равно как и цитатные, примеры отсутствуют); «НАВЕРНУТЬСЯ... Вращаясь по винтовой нарезке, надеться. Гайка навернулась на болт» (MAC). Подобные словарные статьи корректируются нами с учетом принадлежности той или иной единицы к указанному разряду посредством включения в составительские примеры адвербиальных уточнителей:
ВКОЛОТИТЬСЯ. Разг. Войти, проникнуть куда-либо в результате ряда ударов. Гвоздь прочно вколотился в панель. Вколотится один гвоздик, другой — и рамка готова (Примаков. Развеселая история).
НАВЕРНУТЬСЯ. Надеться в результате накручивания. Колпачок легко навернулся на ручку.
В результате исследования выяснилась высокая лакунарность системы глаголов размещения. По сравнению с переходными глаголами количественный состав объединения непереходных глаголов относительно невелик: не все переходные глаголы имеют соответствующие по смыслу переходные корреляты. Чем объяснить такого рода асимметричность системы?
Анализ текстов художественной литературы предоставляет несопоставимо более ограниченное число примеров употребления непереходных глаголов размещения по сравнению с переходными, то есть частотность непереходных глаголов размещения гораздо ниже, чем переходных. Очевидно, данный факт свидетельствует о невостребованности в лексической системе языка соответствующих средств номинации, а следовательно, либо об отсутствии в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо о неактуальности таких ситуаций для носителей языка.
В заключении диссертации излагаются результаты исследования, обобщенные в выносимых на защиту положениях, и намечаются перспективы дальнейшей работы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Глаголы размещения в русском языке // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С.20—21.
2. Фраземообразующий потенциал семантико-синтаксиче-ского поля «Размещение в пространстве» // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. Междунар. науч.-теор. конф.: Волгоград: Перемена, 1996. С.125—126.
3. Глаголы семантико-синтаксического поля «Размещение в пространстве» в русском языке //Актуальные проблемы русистики: Тез. докл. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1997. С. 41—43.
4. Семантическое описание системы глаголов размещения в русском языке // Семасиологические аспекты значения: Сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 1997. С. 66—74.
5. Сочетаемостный анализ как один из приемов исследования внутрисистемных отношений (на примере глаголов размещения в пространстве) // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1997. С. 68—69.
6. Дефиниции толкового словаря: опыт моделирования (на материале одной глагольной микросистемы) // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. С.45—46.
7. Принцип учета системных связей при презентации лексического материала // Пути и средства формирования языковой и речевой культуры: Тез. докл. I Междунар. школы-семинара. Иваново: Изд-во Иван. гос. хим.-технол. ун-та, 1998. С.92—93 (в соавторстве).
Текст диссертации на тему "Глаголы размещения в лексической системе русского языка"
А ; '''>/7 / ' /X' X
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
/
На правах рукописи
КАМЕНСКАЯ Ирина Вадимовна
ГЛАГОЛЫ РАЗМЕЩЕНИЯ
В ЛЕКСИЧЕСКОИ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
(ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИИ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
//
г+л
^- /
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор В. П. Москвин
Волгоград 1998
СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПЛЕНИЕ...................................................................................................... 4
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СИНТАГМАТИКИ
ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)............ 9
§ 1. Определение понятий и терминов исследования.......................................... 9
§ 2. Ситуация размещения......................................................................................15
§ 3. Система глаголов, выражающих идею размещения: принципы выделения, отношение к другим глагольным группировкам, презентация в лингвистической литературе...........................................................................................19
§ 4. Внутренняя организация системы глаголов размещения............................27
§ 5. Глаголы размещения как объект лексикографического описания...............34
ГЛАВА II. СИСТЕМА ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ........41
§ 1. Гиперсистема "Размещение внутри"...............................................................42
§ 2. Гиперсистема "Размещение на опоре"............................................................74
§ 3. Гиперсистема "Размещение на поверхности"................................................85
§ 4. Гиперсистема "Размещение под объектом"....................................................99
§ 5. Гиперсистема "Размещение посредством подвешивания"............................105
ГЛАВА III. СИСТЕМА НЕПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ... 109
§ 1. Гиперсистема "Размещение внутри"...............................................................110
§ 2. Гиперсистема "Размещение на опоре"............................................................139
§ 3. Гиперсистема "Размещение на поверхности"................................................150
§ 4. Гиперсистема "Размещение под объектом"...................................................156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................160
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................169
СПИСОК ЛЕКСИКОГРФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ...................................188
СПИСОК ТЕКСТОВЫХ ИСТОЧНИКОВ..........................................................190
СПИСОК СИМВОЛОВ И СОКРАЩЕНИЙ........................................................193
ВВЕДЕНИЕ
Изучение языка как системно-структурного образования до настоящего времени остается важным и актуальным. В последнее время внимание многих лингвистов, работающих в русле этого направления, сосредоточено на проблемах описания лексики с точки зрения взаимодействия единиц разных уровней при выражении различных семантических категорий.
Данной теме посвящено немало работ; тем не менее вопрос взаимоотношения единиц разных языковых уровней требует дополнительных размышлений. Кроме того, построение адекватной модели лексической системы языка невозможно без построения ее отдельных подсистем. На фоне некоторой противоречивости методик построения и описания лексических (в частности, глагольных) микросистем, а также отсутствия исследований, непосредственным объектом которых стали бы глаголы с семантикой 'размещение в пространстве', представляется актуальной настоящая попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение».
Объектом исследования является система глаголов размещения как одна из семантических подсистем глагольной лексики русского языка.
Предмет исследования составляет построение гиперсистемы глаголов по принципу родо-видовой иерархии на основе взаимодействия лексической и синтаксической семантики.
Цель работы состоит в комплексном описании системы глаголов размещения с точки зрения их значения и сочетаемости. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Установить особенности семантического устройства глаголов размещения.
2. Определить связи глаголов размещения с другими глагольными системами.
3. Построить гиперсистему глаголов указанной семантики.
4. Составить дистрибутивно-семантические классы глаголов размещения с учетом смысловых и синтагматических особенностей единиц.
5. Охарактеризовать каждый класс относительно ряда семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данных лексических объединений.
6. Определить структурно-семантические типы предложений, в основе которых лежат классы глаголов размещения.
7. Составить словарные статьи толкового типа на основе проведенного анализа.
Методология, методы и приемы. Методологической основой исследования являются основополагающие философские категории части и целого, формы и содержания, а также принцип материалистической диалектики о всеобщей неразрывной связи языковых и внеязыковых явлений.
Систематизация лексического материала проводилась по методике построения глагольных микросистем, основы которой были разработаны Ю.Д.Апресяном и И.А.Мельчуком. В качестве основных положений данной методики могут быть выделены следующие: 1) интегральными признаками глагольных классов является семантическая и синтагматическая общность единиц; 2) глагольные классы лежат в основе определенных структурно-семантических типов глагольных предложений.
Построение и описание дистрибутивно-семантических классов осуществлялись путем применения комплексного подхода: для выявления глаголов с семантикой «размещение» был использован описательный метод исследования материала; в целях точного определения лексических значений глаголов использовались компонентный и сочетаемостный анализ; для выяснения специфики семантического устройства отдельных глаголов размещения, а также для установления границ лексических классов
использовались отдельные приемы трансформационного метода, а также приемы субституции и синонимического перефразирования.
Материал исследования и источники. Анализ системы глаголов размещения был проведен с учетом данных сплошного обследования толковых словарей русского языка, а также словарей других типов. Языковой материал извлекался из текстов русской художественной прозы, русской поэзии XIX - XX веков, научно-технической литературы, современной литературы и публицистики. Количество проанализированных примеров составило 5870 словоупотреблений; общий реестр включает 170 единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение», с позиции взаимодействия лексической г синтаксической семантики; показана специфика семантического устройства глаголов размещения, их взаимосвязь с другими глагольными группировками; определена семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в настоящем исследовании предложена методика анализа сложного глагольного множества, которая может быть использована и для описания других сложных объединений (гиперсистем) глагольной лексики русского языка.
Практическая значимость. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису и семасиологии, а также в лексикографической практике - при составлении толковых, синонимических, тематических, идеографических словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Система глаголов размещения находится в симилятивных отношениях с двумя глагольными лексическими объединениями русского языка: с одной стороны, с глаголами движения-перемещения, с другой стороны - с глаголами положения в пространстве.
2. В систему глаголов исследуемой семантики входят подсистемы переходных и непереходных глаголов размещения. Указанные подсистемы асимметричны: лексическое объединение непереходных глаголов характеризуется количественной и системной лакунарностью, что обусловлено либо отсутствием в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо неактуальностью таких ситуаций для носителей языка.
3. В систему переходных глаголов размещения входит 115 единиц в составе пяти гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности», «Размещение под объектом» и «Размещение посредством подвешивания»; система непереходных глаголов размещения представлена 55 единицами в составе четырех гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности» и «Размещение под объектом».
4. Семантическими параметрами, по которым противопоставлены значения глаголов указанной семантики внутри соответствующих классов, являются размер, форма, характер объекта, вид и форма директива (места размещения), вид инструмента и медиатива (средства прикрепления), а также образ Действия, способ и цель размещения.
5. Глаголы размещения не всегда адекватно описаны в толковых словарях. Корректировка словарных статей производилась нами по следующим семи направлениям (именно эти принципы лексикографирования нарушались): 1) сохранение единой схемы построения дефиниций глаголов одной микросистемы; 2) отражение в дефинициях всех параметров противопоставления значений единиц; 3) установление типа
дефиниции (синонимическая или логическая) в зависимости от вида лексического множества, которое образуют входящие в класс глаголы; 4) устранение тавтологических кругов; 5) ввод иллюстративной части; 6) устранение случаев неадекватности цитатных и составительских примеров содержанию дефиниции; 7) отражение в дефинициях непереходных глаголов размещения фактов принадлежности глаголов к разряду адвербиально интенциональных и к классу результативов.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях, на международной научно-теоретической конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых Волгоградской области (Волгоград, 1997), на 33-й и 34-й научных конференциях Волгоградского государственного технического университета, а также на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского государственного педагогического университета и кафедры русского языка Волгоградского государственного технического университета.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка символов и сокращений, принятых в работе.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СИНТАГМАТИКИ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ (ЛЕКСИКОГРФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
§ 1. Определение понятий и терминов исследования
«При дефиниции понятий и терминов исследования следует исходить из необходимости различения и разграничения объективной действительности, ее отражения в мышлении и воплощения единиц мышления в языковой семантике» (Москвин 1988, с.9).
Поскольку теоретическую основу исследования составляет номинативный подход к семантике синтаксических единиц, следует определить понятия сигнификата, денотата и референта предложения .
1. Ситуация
При всей многочисленности определений термина «ситуация» обращает на себя внимание вопрос о разграничении ситуации как денотата и как референта предложения.
На референтном уровне «ситуации соответствует некоторый отрезок реальной действительности, вычленяемый говорящим из континуума объективных явлений» (Сильницкий 1972, с.373). Под ситуацией как референтом предложения понимается также «отрезок объективной действительности» (Долинин 1983, с.39), «внеязыковая ситуация» (Апресян 1967, с. 5), «некоторое положение дел, событие, отраженное в содержании высказывания и не связанное непосредственно с социально-речевым поведением коммуникантов» (Всеволодова, Ященко 1988, с.9).
Денотатом предложения является типизированная ситуация (денотативная ситуация, структура «участников» обозначаемого события, типовая ситуация). По мнению В.Г.Гака, денотативная ситуация образуется «координацией материальных объектов и их состояний в пространстве и времени» (Гак 1972, с.359). Следовательно, установившиеся
между материальными объектами и состояниями связи и отношения образуют структуру денотативной ситуации. Под денотативной ситуацией понимается также «частный случай отражения в сознании одной из форм движения материи» (Шабес 1984, с. 50), «отрезок, часть отражаемой в языке действительности» (Гак 1973, с. 35 9). Наиболее полным представляется определение Н.Ф.Алефиренко: денотативная ситуация — это «...целостно воспринимаемое и обозначаемое событие в пространственно-временном континууме, элементы которого отражены в сознании коммуникантов, обуславливая тем самым отбор и характер сочетания слов в процессе формирования высказывания» (Алефиренко 1997, с.5).
В настоящей работе под ситуацией как референтом предложения будет подразумеваться «условно выделяемый человеком отрезок объективной действительности» (Москвин 1988, с. 10). Соответственно, отражение ситуации в сознании индивидуума будет считаться денотатом предложения.
2. Семантическая структура предложения В основе определения семантической структуры предложения лежит идея соотнесенности семантической структуры (лексического значения) глагола с семантической структурой предложения и структурой экстралингвистической ситуации. Глагол содержит в своем лексическом значении «макет» предложения, за которым стоит определенная ситуация. Семантика глагольного предиката признается основным фактором формирования семантической структуры предложения Особая роль глагола в предложении явилась основанием для семантической классификации глагольных предложений, базирующейся на семантике глагольных предикатов. Такие классификации предложены в работах многих представителей семантического синтаксиса (Т.Б.Алисовой, В.В.Богданова, Т.В.Булыгиной, Г.АЗолотовой, О.И.Москальской, Г.Г.Сильницкого, Ю.С.Степанова и др.). «Установление семантических формул глагольного значения оказывается
необходимой предпосылкой для классификации глагольных предложений по признаку их семантической структуры» (Кузнецова 1989, с. 14).
В лингвистической литературе факт соотнесенности семантической структуры глагольного предложения со структурой экстралингвистической ситуации, а, точнее, со множеством таких конкретных ситуаций, не вызывает возражений. Об этом свидетельствует отождествление семантической структуры с «типовым сочетанием семантических категорий» (Бондарко 1983, с.46), «отражением однотипных (одних и тех же) реальных ситуаций (событий, фактов)» (Распопов 1981, с.24), соотнесенность семантической структуры «со множеством конкретных ситуаций» (Сусов 1974, с.60).
Таким образом, семантическая структура предложения связывается исследователями с некоторым хранящимся в сознании носителя языка множеством (классом) однотипных ситуаций. С другой стороны, семантическая структура ставится в зависимость одной конкретной ситуации, обозначением которой может стать предложение, т.к. семантическая структура есть «отражение ситуации через призму сознания» (Старикова 1976, с. 10). В.Г.Гак формулирует эту мысль так: «В процессе говорения конкретное событие подводится под определенный класс событий» (Гак 1977, с.258).
Отдельная ситуация отождествляется в сознании индивидуума с целым классом подобных ситуаций на основании признаков, релевантных как для данной конкретной ситуации, так и для всего множества в целом. Общими признаками, служащими основанием для такого отождествления, являются представления о действующем лице, объекте, месте, орудии действия и проч. Ряд таких общих, наиболее типичных признаков, на основании которых множество конкретных ситуаций объединяется в класс, в данной работе понимается как сигнификат предложения. Учитывая соотнесенность семантической структуры с классом отраженных в сознании человека ситуаций, вслед за
В.П.Москвиным придерживаемся следующего определения семантической структуры предложения : семантическая структура - это «типовое сочетание семантических категорий, представляющих наиболее общие признаки того или иного класса отраженных сознанием ситуаций» (Москвин 1988, с. 12).
3. Актанты
Термин «семантическая структура» употребляется для обозначения минимального содержания предложения, представленного в виде определенной модели. Единицами анализа в этом случае являются линейно расположенные компоненты, необходимые и достаточные для выражения минимального содержания. Семантическая модель в этом случае есть «горизонтально развернутая структура типового содержания предложения, состоящая из типовых компонентов, связанных типовыми отношениями» (Бабенко 1989