автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Глаголы с неполной парадигмой в современном французском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Макеенко, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Глаголы с неполной парадигмой в современном французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макеенко, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ

§ I. Цель и задачи исследования.

§ 2. Понятия полной и неполной парадигмы глагола •

§ 3. Принципы отбора материала и методика его изучения.

ГЛАВА I. ФАКТОРЫ, ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ПОЛНОТУ ГЛАГОЛЬНОЙ

ПАРАДИГМЫ

Раздел I. Семантическая структура глагола в соотношении с его грамматическими категориями.

§ I. Категория лица (числа).

А. Глаголы, не реализующие полную парадигму лица.

1. Глаголы, относящиеся к деятельности животных.

2. Глаголы, передающие действия неодушевленных предметов.

Б, Глаголы, лишенные форм лица и числа

1. Безличные глаголы.

2. Глаголы, утратившие формы лица.

§ 2. Категория наклонения.

§ 3. Категория времени.

Раздел 2. Степень употребительности глагольных лексем.

Раздел 3. "Давление" функциональной системы языка.

Выводы по! главе.

ГЛАВА П. ФАКТОРЫ, СПОСОБСТВУЮЩИЕ СНЯТИЮ НЕПОЛНОТЫ

ГЛАГОЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ

Раздел I. Метафорическое употребление глаголов . ♦

§ I, Стилистически обусловленное употребление форм 1-го и 2-го лица.

§ 2. Окказиональные случаи образования и употребления форм повелительного наклонения

Раздел 2. Использование архаичных глаголов как стилистический прием

Раздел 3. "Давление" морфологической системы языка.

Выводы поП главе.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Макеенко, Ирина Александровна

В лингвистической литературе общепризнано, что глагол является одной из главных частей речи. Поэтому изучению глагола, чрезвычайно сложной в грамматическом отношении части речи, посвящено и посвящается много работ, в том числе и на материале французского языка. В советском и зарубежном языкознании имеется много интересных исследований, где в различных аспектах ставятся проблемы формообразования, употребления, семантики, сочетаемости французского глагола, (См. например: Хмелевская, 1952; Васильева, Пицкова, 1979; Пицкова, 1982; Guillaume,1929; Delcroix, 1965; Fouche, 1967; Csecsy, 1968; Dubois, 1968;Schogt,

1968; Burney, 1972 ; Rothemberg, 1974 И др.). Однако среди них нет работ, где бы достаточно обстоятельно были описаны глаголы с неполной парадигмой. В некоторых исследованиях есть лишь упоминания о существовании подобных глаголов ( Gram-maire Larousse du XX-eme siecle,1936, p.294-305; Rat, 1964,p. 32-72;Dubois, Lagane, 1973, p.238-259; simond, 1976), в других даются списки недостаточных глаголов (verbes defectifs ) с указанием употребляемых форм и особенностями функционирования некоторых ИЗ НИХ (Thomov, I960, р.158-163; Steinberg, 1966, p.154-156;Gertner, 1973, p.70-72; Grevisse, 1975, p.695-7I4; и другие). Это глаголы архаичного спряжения, у которых ряд форм не существует» Однако этими списками не исчерпываются глаголы с неполной парадигмой: есть еще одна группа глаголов, у которых все формы спряжения могут быть образованы, но в речи реально не употребляются.

Актуальность избранной для исследования темы определяется малой разработанностью вопроса о недостаточности глагольной парадигмы. На материале французского языка глаголы с неполной парадигмой до сих пор не были предметом специального рассмотрения35. Между тем подобное изучение важно для выявления закономерности формирования морфологической системы языка и для практического его использования. Исследование этих глаголов представляет определенный теоретический интерес для изучения межуровневых связей, в частности грамматики и лексики.

В системном изучении и обобщении нуждаются не только правильные глагольные образования, но и все виды отклонений и ограничений. Наличие или отсутствие определенных форм в системе языка в равной степени значимо. Этим и определяется основная цель диссертационного исследования: выявить и систематизировать по возможности все глаголы с неполной парадигмой в современном французском языке, установить и объяснить причины их неравномерного функционирования в речи. Для выполнения основной цели необходимо было решить ряд частных задач:

1. Уточнить понятия полной и неполной парадигмы глагола.

2. Показать на фоне системы спрягаемых форм глагола возможные виды ограничений.

3. Вскрыть причины ограничений и установить характер функционирования таких глаголов в речи.

4. Выявить и проанализировать окказиональные образования глагольных форм.

Научная новизна работы определяется малой изученностью рассматриваемого явления на материале французского языка, в ней проожно указать лишь исследования,проведенные на материале других языков:русского -А.Ф.Дружининой,; 1964; Р.А.Маркарян, 1970; белорусского - ТЛ.Волынец, 1978; немецкого - В.А.Салищев,1973. водится: а) систематизация глаголов с неполной парадигмой; б) выявление типов глаголов с неполной парадигмой; в) выявление причин, вызывающих неравномерное функционирование глаголов; г) выявление типов окказиональных образований глагольных форм, способствующих восстановлению парадигмы глагола.

В композиционном плане работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованной художественной литературы, словарей и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определены задачи и методы исследования, описано современное состояние вопроса о грамматических категориях французского глагола, о наборе исследуемых форм, намечаются пути изучения фактического материала, указываются возможности теоретического и практического применения результатов исследования.

Первая глава посвящена выявлению факторов, вызывающих неполноту глагольной парадигмы. Одновременно с установлением причин, ограничивших полноту парадигмы, определялся и примерный объем глагольных единиц, подчиненных каждой из них.

Во второй главе изучаются факторы, способствующие снятию неполноты глагольной парадигмы, особенности функционирования этих глаголов в речи и возможные способы, вызывающие "оживление" недостаточных глаголов.

В заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе проведенного анализа.

В приложении даны таблицы, в которых систематизированы результаты исследования существования и функционирования глаголов с неполной парадигмой.

Теоретическое и практическое применение работы :

Результаты настоящего исследования могут быть полезны для типологических исследований по недостаточности парадигмы глаголов, так как дополняют существующие в науке исследования явления ущербности парадигмы глаголов в русском, белорусском и немецком языках. Полученные данные о существующих во французском языке формах недостаточных глаголов и особенностях их функционирования могут быть использованы в лексикографической практике. Кроме того, результаты настоящей работы могут привлекаться и уже привлекаются в практике преподавания французского языка для более глубокого изучения темы "Глагол", в спецкурсе по французскому глаголу, при составлении учебных пособий по грамматике.

Основные результаты исследования докладывались на региональной научной конференции в городе Воронеже в 1980 году, на итоговой конференции в Саратовском государственном университете имени Н.Г.Чернышевского в 1980 году, на заседании секции французского языка кафедры романской филологии Ленинградского государственного университета имени А.А.Жданова и кафедры романской филологии Саратовского государственного университета (1980, 1983, 1984 гг.). По теме диссертации опубликованы в открытой печати I статья (0,5 п.л.) и учебное пособие (5,5 п.л.).

Материалы диссертации использованы в курсе лекций по теоретической грамматике и при руководстве спецсеминаром "Функционирование глаголов в современном французском языке" на филологическом факультете Саратовского государственного университета.

§ 2. Понятие полной и неполной парадигмы

Учение о глаголе и его категориях занимает центральное место в грамматической науке. Глубокую теоретическую основу изучения морфологических категорий глагола в современном языкознании создали советские ученые А.В.Бондарко, В.В.Виноградов, М.М.Гухман, И.П.Мучник, В.Н.Ярцева и др.

Известно, что грамматические категории легче всего изучать на материале конкретного языка, так как они являются строевыми единицами, имеющими определенные, специфические,формализованные и для каждого языка стандартные средства обнаружения (Гухман, 1973, с.5). Изучение грамматических категорий на материале русского глагола и типологические исследования, проведенные названными учеными, дают теоретические предпосылки для более глубокого изучения частных морфологических систем языков разных типов.

Вслед за А.В.Бондарко (1976, с.З) и многими исследователями грамматические категории понимаются нами "как системы противопоставленных друг другу рядов морфологических форм (в пределах определенной части речи) с однородным содержанием".

В разных языках глагол характеризуется различными грамматическими категориями, но каждая из них существует только как совокупность словоформ, представленных парадигматическим рядом или парадигмой (Гухман, 1968, с.128). Следовательно, грамматическая категория существует только в парадигме (там же, с.160).

Традиционно в глагольную парадигму французского глагола принято включать следующие формы: инфинитив, который, по мнению В.В.Виноградова (1972, с.342), является основной, исходной формой глагола, четыре наклонения : indicatif, conditionnel, subjonctif, imperatif, в которые входят восемь простых временных форм : present, futur, imparfait, passe simple de l'indicatif; conditionnel present; imparfait du subjonctif, present du sub-jonctif; imperatif present и две, так называемые неличные формы глагола participe present И participe passe.35

Каждому времени изъявительного, сослагательного и условного наклонений, свойственно иметь шесть форм лица и числа, у повелительного - их три.

Таким образом, инфинитив французского глагола, "разворачивается" в группу из 48 простых форм, что может быть представлено в виде следующей обобщенной схемы:

42 формы семи времен изъявительного, сослагательного, условного наклонений

3 формы повелительного наклонения причастия настоящего времени прошедшего времени

Хотя парадигматическая система французского глагола имеет определенное количество форм, единого мнения об их классификации в современной лингвистической литературе пока нет, что может быть объяснено как многозначностью самих форм, так и разными теоретическими установками авторов (Гак, 1979, с.164). Основные споры ведутся вокруг вопроса о категории наклонения. Эти теории детально описаны в раде работ (Referovskaia, 19б4,р.218-27f; Vassilieva, Pitskova, 1979, р.7-48; Гак, 1979, C.I8I-I98 и др^

Эту зом: mod е s

1 <й

Н Я •н «И

•г! о •р •н

-р •н о -р й -И 1—1 Я аЗ о •г1 Ф о

•и rd Д •гэ ЧФ

•d Я ,о ft

Я о б

•н о га •н р a г t i с ! i р е

-р Я чФ ф

Ю га га чФ cd и ft ft

2 nombres

Итак, в настоящей работе нас интересует грамматические категории, выраженные синтетическим способом. Глаголом с полной парадигмой мы считаем такой глагол, который имеет в наличии 48 форм.

За рамками данного исследования оказались те категории, которые не передаются с помощью средств, характерных для морфологи

Y YY ческого уровня, а именно - категории вида и залога .

Глаголу с полной парадигмой могут быть противопоставлены глаголы с неполной парадигмой. Глаголом с неполной парадигмой мы будем называть такой, который не имеет в наличии одной или нескольких форм, и такой, который не реализует всех форм.

Неполнота парадигмы глагола связана с одной стороны с асимметрией плана языка (отсутствие некоторых форм в парадигме), с другой - с асимметрией плана речи (неупотребление форм глагола). Таким образом, можно выделить два типа глаголов с неполной парадигмой: ij глаголы с неполной парадигмой, обусловленной отсутствием форм, 2) глаголы с неполной парадигмой, обусловленной спецификой их функционирования.

К первому типу относятся недостаточные глаголы ( verbes de« fectifs ), у которых наличие пустых клеток в таблице спряжения зафиксировано в языке. Изучение этих глаголов велось до сих пор лишь в рамках общих исследований по морфологии французского язы

Горячие споры ведутся вокруг проблемы вида во Французском языке. Некоторые лингвисты полагают, что категория вида не свойственна французскому языку ( Meillet,1921, Buyssens,1975). Однако проведенные типологические исследования привели ученых к выводу о том, что категория вида является универсальной и, так или иначе, представлена в языке (Грамматика и семантика романских языков, 1978, с.136). Существует немало работ, посвященных изучению вопроса о способах выражения категории вида в современном французском языке. Авторы этих работ не приходят к единому мнению и даже часто противоречат друг другу. Подробнее по данному вопросу см. Грамматика и семантика романских языков, 1978,с.136-148; Гак, 1979, с.198-202; Васильева, Пицкова, 1979, с.49-71; Пицкова, 1982.

Проблема залога во французском языке также вызывает споры. Точки зрения исследователей по данному вопросу очень часто прямо противоположны. Одни отрицают существование пассивного залога, ввиду многозначности конструкции etre+ причастие, другие понимают его как лексико-грамматическую категорию, представленную семью залогами (средним, активным, пассивным, возвратным, взаимным, фактитивным, безличным ) (Гак, 1979, с.219)

- 12 ка. Так, например, М.Гревисс отводит восемнадцать страниц этим глаголам, дает перечень функционирующих форм, иллюстрируя их большим количеством примеров ( Grevisse,1975, р.695-713). Т.Томов проводит классификацию недостаточных глаголов по существующим формам с указанием их значения ( Thomov,I960, р.158-163). Но ни Гревисс, ни Томов не указывают причин исчезновения форм, они лишь констатируют ущербность этих глаголов. М.Гертнер, касаясь вопроса о недостаточных глаголах, указывает на некоторые спорные моменты и заканчивает свои рассуждения по данному вопросу тем, что лишь узус может помочь определить, какие формы существуют (Gert-ner, 1973, p.70-72). Э.Швейцер посвящает свою работу изучению причин отмирания очень употребительных глаголов старофранцузского языка seoir, ester, gesir и замены их в современном французском языке аналитическими конструкциями etre assis, etre debout, etre couche. А.Доза (1956, с.263-270) отводит один из разделов своей истории языка так называемым "аномальным глаголам", часть из которых являются недостаточными, прослеживает путь исчезновения форм и в некоторых случаях выявляет причины этого явления.

Вопрос о функционировании этих глаголов в современном языке вызывает большие споры. Некоторые авторы считают, что они архаичны и обречены на исчезновение (Brunot,Bruneau, 1949, p.327; Grevisse, 1975, p.695). Другие лингвисты менее категоричны и полагают, что говорить об исчезновении слов, в частности глаголов, неправомерно, так как оно далеко не всегда полное и окончательное (Humbert, 1968, р.98). А такие лингвисты как Литтре, Доза, Ле Галь и др. доказывают, что необходимо сохранить богатство языка и что следует бороться за сохранение каждого глагола и каждой его формы.

Второй тип глаголов с неполной парадигмой включает в себя такие глаголы, у которых все формы спряжения могут быть легко образованы, но их функционирование ограничивается противодействием грамматического и лексического значений. Такие глаголы на материале французского языка не только не были предметом специального исследования, но и не систематизированы и не описаны.

§ 3. Принципы отбора материала и методика его изучения

Первым этапом исследования было составление списка глаголов с неполной парадигмой. Для выявления глаголов первого типа были привлечены данные словарей, таблиц спряжения (Щерба, Bescherelle, Burney, Lexis, PL, Simond)x И грамматик (Grevisse, 1975;Rat,1964; Steinberg, 1966; Thomov, i960 ). В различных словарях и грамматиках их число варьируется в больших пределах. В таблице спряжения глаголов русско-французского словаря под ред.Л.В.Щербы их 33, Burney - 37, Bescherelle - 54, Simond — 55, Grevisse - 60. У различных авторов один и тот же глагол отмечается или как глагол с полной парадигмой или как недостаточный глагол. Так, в словаре Бешреля нет никаких помет по отношению к глаголам bouii-lir, conquerir, deconfire, inclure, resulter, saillir , в TO время как в других источниках отмечается либо отсутствие некоторых форм, либо их неупотребительность. Нет единства в сведениях о количестве функционирующих форм. Например, Гревисс отмечает, ЧТО глагол absoudre не употребляется ЛИШЬ В passe simple И im-parfait du subjonctif, в то время как Дюпрэ категорически заявляет, что это архаизм, который функционирует лишь в инфинитиве. хСм.список использованных словарей и их сокращений, стр. 149.

Бешрель полагает, что глагол Ъёег исчез из употребления (Bes-cherelle, 1959, p.35), а Гревисс говорит, что ничто не мешает образованию всех форм его спряжения и что он употребляется довольно часто (Grevisse, 1975, р.698). Большинство словарей (Bes-cherelle, DPC, Simond) отмечают, ЧТО глаголabstraire лишен форм passe simple и imparfait du sub jmct if, А.Тома добавляет к этим формам present du subjonctif, множественное число всех времен и повелительное наклонение (Thomas, 1956, р.5), а словарь французской Академии указывает, что abstraire имеет лишь формы present, imparfait de l'indicatif и participe passe.

В грамматике М.Гревисса дается наибольшее количество недостаточных глаголов, поэтому этот список принимается за исходный. Его мы увеличили, добавив глаголы, выявленные из других источников. В список внесены и те глаголы, на недостаточность которых указывают единичные авторы. Таким образом, зафиксировано 72 недостаточных глагола. Эти глаголы различны по своему значению,что затрудняет выделение определенных ЛСГ. В основном это глаголы, относящиеся к нерегулярному типу спряжения, и часть из них являются архаизмами.

Затем были систематически обработаны словарные статьи на данные глаголы из десяти словарей (Acad., Le Robert, Larousse,DK!, Lexis, Dupre, Colin, Thomas, PR, PL).

Для выявления глаголов с неполной парадигмой второго типа (обусловленной спецификой их функционирования) отправной точкой послужили классификации глаголов с неполной парадигмой в русском языке, предложенные А.Ф.Дружининой (1964) и Р.А.Маркарян (1970, гл.Ш), поскольку ограничительное влияние семантики слова на образование тех или иных категорий представляет в какой-то мере явление универсальное.

В первую очередь были определены лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов, семантика которых препятствует образованию тех или иных грамматических форм (лица, числа, времени, наклонения). Неполнота парадигмы прослеживается, когда лексическое значение глагола вступает в противоречие с грамматическим значением той или иной категории. Так, например, сема "лицо" сочетается с ант-ропонимическими глаголами. Следовательно, те глаголы, которые в роли подлежащего допускают лишь фауноним (зооним) или название предмета, явления, имеют большие ограничения в образовании форм лица (Басманова, 1974, с.126; Басманова, 1977, с,64) или вернее в функционировании, так как следует подчеркнуть, что большинство из них легко образуют все формы.

Итак, выявлено 14 ЛСГ глаголов, у которых семантика оказывает тормозящее воздействие на функционирование определенных категорий. Это глаголы, относящиеся к деятельности животных, передающие действия неодушевленных предметов (9 ЛСГ), и некоторые антропони-мические глаголы, семантика которых несовместима с основным значением повелительного наклонения (5 ЛСГ).

Для включения глаголов в ЛСГ были использованы словари различного типа. Предварительный список глаголов составлялся по аналогическому словарю Ш.Маке ( Maquet ). Отыскав ключевые слова (в данном случае название животного, растения или предмета), мы выписывали глаголы, обозначающие их действия. Затем все значения глаголов проверялись по словарям. Особое внимание уделялось словарным статьям dpc, Lexis, которые указывают не только значение, но и функционирование глаголов, и словарям Dupre, Colin, Thomas, являющимися словарями трудностей, в которых отражено своеобразие употребления тех или иных глаголов.

Большинство глаголов оказались многозначными, что вызвало трудности в составлении списков глаголов. Классифицировались глаголы по своему основному или общему значению, которое характеризует семантическую устойчивость языковой единицы (Гак, 1976, с.73). За рабочее определение "основного значения" мы принимаем определение, данное Л.Н.Брусковой (1976, с.9): "Основное значение можно определить как прямое номинативное значение, реально существующее в языке и зафиксированное словарем в качестве заглавного, наименее обусловленное синтагматически, способное к семантической производности и обнаруживающее семантическое сходство с производными значениями, выраженное в большинстве случаев формально".

Глаголы с очень широкой семантикой, которые легко могут сочетаться как с неодушевленными, так и с одушевленными (человеком или животным) существительными, не включались в анализ (например, couler, rayonner, gronder и другие).

Итак, в окончательный список включались глаголы по основному значению, зафиксированному в словарях, что составило 194 единицы. Затем каздый глагол подвергался компонентному анализу по схеме : основная сема или архисема - дифференцирующая сема и потенциальная ( 0->Д-»-П )х. Основная сема определяет принадлежность глагола к соответствующей ЛОТ. Следовательно, глаголы разбиваются на группы на основе общности архисемы. Например, сема "движение жидкости" присуща глаголам inondeг, jaillir, ruisseler и т.д., а сема "звучание" - глаголам craquer,grincer,resonner и т.д. На основе словарных дефиниций выявлялись дифференциальные признаки

Процедура данного анализа заимствована из работ: Кузнецов, 1971, с.257-268; Селиверстова, 1975; Гак, 1977, с.14-15; Пескова, 1979, С.93-106; Pottier, -1964, р.121-122. семы), составляющие ядро значения (Гак, 1977, сЛ4) глагола. Так например, глагол jaillir, кроме основной семы "движение жидкости", включает в себя семы "интенсивность", "внезапность" и "направленность вверх" струи, а глагол clapoter, у которого семантический компонент "звучания" является основным, дифференцируется "мягким звуком, произведенным волнами". Глагол japper может означать крик собаки, лисы, но характеризует производимый звук как "более высокий и резкий", чем, скажем, глаголы аЪоуег и giapir. Основные и дифференцирующие семы объединяют в себе денотативное значение глагола. Потенциальные семы дополняют и дифференцирующие, но они присущи не всем глаголам. Так, например, у глагола jaillir кроме основной семы "движение жидкости", может появиться сема "движение света", 9звука", "движение предмета вверх", "движение человека". Потенциальные семы выражают коннота-тивные значения и характеризуют семантическую изменчивость (Гак, 1976, с.73) слов. Они далеко не всегда отражены в словарных дефинициях.

Следует подчеркнуть и то, что каждому значению многозначного глагола свойственна определенная структура предложения. Эта структура строится на основе семантической избирательности (Абрамов, 1969, с.7; Пескова, 1979, с.97) слов, так как слова сочетаются в речи на основе своей семантической совместимости, то есть при наличии в них общих сем (одушевленность/неодушевленность; личность/ безличность). Это характеризует денотативные значения. Коннотатив-ные или переносные значения возникают в случае нарушения традиционной сочетаемости слов. Проблема сочетательных возможностей глаголов уже давно привлекает внимание лингвистов. В последнее время немало работ посвящено данному вопросу на материале французского языка.(Лещенко, 1971; Коваленко, 1974; Ходькова, 1978, Гаврилова,

Шигаревская, 1978; Пескова, 1980 и многие другие). Авторы приходят к выводу, что значение глагола определяется различными структурными построениями (Богодухов, 1975, с.5) и связано с его отношениями с подлежащим, обстоятельствами (Гак, 1979, сЛ68). Исследователи данного вопроса чаще обращают внимание на сочетаемость глагола в правой позиции. Однако. в основном, значение глагола зависит от того, с каким существительным он сочетается в левой позиции - антропонимом/неантропонимом; лицом/не-лицом; одушевленным/неодушевленным, затем новое значение может повлечь за собой новые сочетательные возможности глагола в правой позиции. Так, например, в предложениях Le chien aboie и L'adjudant aboie des ordres существительные le chien и l'adjudant не могут быть взаимозаменены не только потому, что это было бы алогично, но еще и потому, что глагол aboyer в своем прямом значении является непереходным, а в переносном - переходным.

Следует подчеркнуть, что семантика глагола взаимодействует с синтаксисом и морфологией. Если снова обратиться к тем же примерам, то в предложении le chien aboie глагол aboyer может образовать лишь формы третьего лица единственного и множественного числа, В ТО время как В предложении L'adjudant aboie des ordres у глагола появляется потенциальная возможность образовать формы первого и второго лица. Следовательно, в первом примере глагол aboyer имеет ограничения морфологического и сочетательного характера.

Для изучения сочетательных возможностей глаголов последние подвергались дистрибутивному анализу с применением трансформационного метода (Гак, 1979, с.19-21). При этом необходимо подчеркнуть, что в первую очередь учитывалась левая позиция глагола, то есть подлежащее, с которым он сочетается, так как мы считаем, что пра

- 19 вая позиция находится в большой зависимости от левой. Приведем один пример. По вертикали представлен глагол в разных значениях, а по горизонтали - структура предложения, в которой реализуется конкретное значение Xсм.таблицу I).

Таблица I

Глагол Левая позиция Правая позиция Пример sP s а So Cdir с. , md PA

Japper + + + 11 avait entendu son ch&en japper d'une voix claire (Dabit 22, p.30). Le chien jappa, eng-loutit un morceau (Dabit 22, p.23).

Japper + + * De temps en temps les vagues jappent contre 1* etrave. (С amus, Larousse)

Japper + + + Predie, toujours tres toutou, jappie de loin (Bazin 7, p.145) Fred s'aplatit, jap-pa une serie de oui-oui (Bazin 7, p.317)

Условные обозначения, принятые в таблице I s - субъект действия - лицо ; р с - - фауноним; а s - - неодушевленный предмет; о с - прямое дополнение ; dir с - любое дополнение, не являющееся прямым; ind

РА - position absolue : конструкция, при которой глагол не требует после себя никакого дополнения. Глагол находится в исходной позиции.

- 20

Б первом случае общность сем, включенных в значения подлежащего ( chien) и сказуемого ( japper ), способствуют реализации основного значения глагола. Лексическая совместимость соединяемых слов реализуется в предложениях со следующей структурой : sa + v или sa + V + c.nd.Bo втором и третьем значении имеет место семантическая несовместимость sq и sp + V, что приводит к метафорическому употреблению и ведет к изменению структуры предложения в третьем значении: sp + v + cdir.Б исходной позиции при сочетании с s глагол употребляться не может. СледоваР тельно, у глагола japper в зависимости от значения меняются сочетательные способности: в первом и втором - он непереходный, в то время как в третьем - переходный.

Для определения узуса глаголов обоих типов (кроме обработки словарных статей) проанализировано более 16 тысяч страниц произведений современных писателейх, примерно половину из них составляют драматургические произведения и повествования, идущие не от третьего лица. Это было необходимо для восстановления картины функционирования парадигмы лица. Для определения сферы употребления глаголов анализировались произведения различных стилей и жанров, а также газета "Юманите".

Таким образом, путем сплошной выборки выявлено около двух тысяч примеров употребления интересующих нас глаголов. Обнаружено большое расхождение при сопоставлении данных словарей с узусом.

Все данные о глаголах с неполной парадигмой систематизированы и сведены в таблицы. Для первого типа см.приложение I стр. 156, а для второго - приложение П стр. 162. хСписок см. стр. 151.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы с неполной парадигмой в современном французском языке"

Выводы по П главе.

Основным фактором, способствующим снятию морфологических ограничений глаголов, является стилистический.

Обнаружены случаи окказионального образования форм у глаголов с неполной парадигмой обоих типов. Выявление окказионального образования форм как для тех глаголов, которые лишены некоторых форм в системе, так и для тех, которые испытывают противодействие лексического и грамматического значении, интересно тем, что дает возможность определить некоторые пути создания окказионализмов и выявить типы таких образовании, не всегда зафиксированные словарями. Именно стремлением к созданию стилистических эффектов можно объяснить то возрождение, которое переживают глаголы ab-soudre, beer, choir, clore, dechoir, defaiiiir, faiiiir,foutre, gesir , и активное функционирование единичных форм таких глаголов, как issir, promouvoir, seoir и др. Нами обнаружены в речи не зафиксированные словарями или зафиксированные лишь в единичных источниках формы глаголов (например, indicatif present ДЛЯ глаголов choir, forfaire, inclure; participe present И imparfait глагола defaiiiir; imparfait de 1'indicatif глаголов hraire, sourdre; passe simple - choir ).

Метафорическое употребление глаголов второго типа ведет к расширению значения глагола, что в свою очередь может привести к снятию морфологических ограничении. Отмечено, что больше половины глаголов, передающих действия неодушевленных предметов или животных, могут употребляться для характеристики действия человека. Можно выделить ряд типов производных значений, основанных на метафорическом переносе : а,) значение речи у глаголов звучания (крик животных, шумовые явления) ; б) значение передвижения у глаголов, обозначающих движение жидкости ; в) значение "есть", "пить" для глаголов, передающих действие животных "поглощение пищи".

В новом значении глаголы имеют довольно широкую сферу употребления в речи, зафиксированы в словарях с определенными пометами. Часть из них воспринимаются как стертые метафоры, но обнаружены и случаи, не зафиксированные в словарях, что говорит о постоянном процессе метафоризации, то есть о расширении семантической структуры слов. Некоторые такие словоупотребления отмечаются у

МНОГИХ авторов (meugler, brouter, clapoter, grincer, jaillir, ruisseler), другие можно рассматривать лишь как индивидуальные авторские метафоры (bramer, croasser, onduler ).

Следует отметить, что изменение значения, как правило, ведет к изменению сочетательных связей глагола. Поэтому у глаголов второго типа наблюдается сложная зависимость семантики глагола и его морфологических и синтаксических возможностей. В основном значении с подлежащим S0»Sa глагол не реализует полную парадигму лица и может быть употреблен в исходной позиции. Как только в левой позиции появляется s , глагол получает возможность реализовать полную парадигму, но не может быть употреблен без уточняющего контекста ( например, Marie ruisselie - невозможно, хотя Marie ruisselie de sueur приемлемо и будет правильно понято). Отмечается немало случаев, когда глагол в основном значении непереходный, а в переносном употреблении, сочетаясь с одушевленным лицом, становится переходным ( beugler, grogner, craquer и т.д.). Такое изменение сочетаемости приводит к тому, что каждый лексико-грамматический вариант глагола имеет свою синтаксическую модель (например, La poule glousse - sa + Vintr, а при замене s на s модель меняется s + v + с. , или ар р ind

Sp + Elle gloussait des "Viensl Viensi done" avec une constance de poule quirappelle son canard (Bazin 9, p.9).

Под воздействием современной морфологической системы глагола в языке создаются новые, жизнеспособные, выравненные формы глаголов архаичного спряжения. Модели таких образований могут быть различны, что приводит к появлению вариантных способов выражения от одной и той же единицы. Например : b r u i г е bruir(e) r( как f inir ) bruisser poindre pointer bruiter poigner

Образование двойных, параллельных форм не создает избыточности, так как "новые" формы берут на себя разные функции и заменяют устаревший глагол в различных значениях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить два вида противоборствующих сил : с одной стороны, силы, препятствующие функционированию ряда морфологических форм глаголов, и деструктивные силы, разрушающие морфологическую систему устаревших или устаревающих глаголов, с другой стороны, антагонистические силы, снимающие эти препятствия и способствующие восстановлению утраченных форм.

Для глаголов регулярного типа спряжения можно наблюдать лишь ограничительное влияние семантики на функционирование форм. Наиболее подверженными противодействию лексического и грамматического значений являются категории лица и повелительного наклонения. У неантропонимичных глаголов, не реализующих парадигму лица, наблюдается широкое метафорическое употребление (более 50% рассмотренных глаголов), что способствует развитию многозначности. Изменение значения ведет к тому, что эти глаголы включают в себя значения как неперсонального, так и персонального действия. Следовательно, у этих глаголов появляются две парадигматические схемы : одна реализуется не полностью, другая - полностью.

Тенденция к употреблению экспрессивных форм постоянна в языке. Под влиянием частого употребления слова в переносном значении стирается стилистический эффект и наблюдается процесс перехода метафорического значения в основное ( hurler, mugir ). В таких случаях парадигма лица легко реализуется полностью. С другой стороны, мы являемся свидетелями появления новых стилистических употреблений (barrir, bourdonner, croasser, meugler, brouter, clapoter,grincer, jaillir, onduler, ruisseler ). Однако в новом значении глаголы получают лишь потенциальную возможность реализовать полную парадигму. В тех случаях, когда в коннотативном значении явно присутствуют отрицательные компоненты, категории лица и императива реализуются крайне редко.

Следовательно, семантические факторы, сдерживающие употребление некоторых категориальных форм глагола, сильнее стилистических факторов, способствующих снятию семантических ограничений.

Семантика оказала разрушительное действие на парадигму глаголов архаичных типов спряжения. Глагол лишен тех форм, которые вступали в противодействие с его семантикой. Так, лишены форм лица глаголы bruire, eclore, seoir В значении convenir И др., форм passe simple глаголы непредельного значения типа traire, bruire, dissoudre, форм imparfait глаголы предельного значения типа choir, clore, conquerir.

На примере глаголов архаичного спряжения мы прослеживаем двойственность, противоречивость тенденций. С одной стороны, под воздействием малой употребительности происходит исчезновение и забвение части глаголов, с другой - явное "оживление" употребления некоторых глаголов или форм под воздействием стилистического фактора. Так, из 72 недостаточных глаголов, зафиксированных в языке, около 14$ практически исчезли или лишены собственных номинативных пункций, 20,8$ - очень малоупотребительны, а 12,5$ - активно функционируют в единичных формах ( frire, issir , promouvoir И др.), 19,4 % - испытывают явное возрождение (absoudre, defaillir, gesir, sourdre И др.).

Несмотря на то, что наблюдается некоторая тенденция к уменьшению употребления недостаточных глаголов, наш материал доказывает ошибочность мнения тех авторов, которые высказывают предположение, что все недостаточные глаголы обречены на исчезновение.

Развитие функционально-семантического поля глагола способствует затуханию ядра этого глагола, особенно там, где морфологические образования усложнены многочисленными чередованиями. Б языке существуют разного рода аналитические конструкции, построенные с помощью вспомогательных или полувспомогательных глаголов, способные взять на себя всю морфологическую нагрузку. Эти конструкции и появление конкурирующего глагола регулярного типа способствуют ослаблению семантической структуры глагола архаичного спряжения и его исчезновению. Одновременно в языке действует другая сила, способствующая сохранению глагола, но при этом глагол претерпевает видоизменения. Он уподобляется глаголам продуктивного типа спряжения. Этот процесс может быть передан в виде следующей схемы :

Отдельные глаголы оказываются одновременно под воздействием обеих систем. Так, например, глагол poindre заменяется глаголом piquer и образует выравненную форму poigner; глаголы frire и paitre в переходном значении функционируют в сочетании с faire и изменяют инфинитивы frire ^ friter, paitre paturer.

Замена недостаточных глаголов глаголами-синонимами и различными аналитическими конструкциями ~ наиболее продуктивны!! путь. Новые элементы внедряются, не вызывая возражения у теоретиков языка. Это объясняется тем, что образование этих аналитических конструкций соотносится с общей тенденцией французского языка к аналитизму. Конструкции, состоящие из служебного и знаменательного элементов, дают возможность "продлить жизнь" многим архаичным глаголам (choir, clore, comparoir, frire etc ).

Выравнивание форм спряжения, как правило, вызывает возражение со стороны ученых, но тем не менее, если такое образование соответствует закономерностям современного .языкового развития, оно внедряется в норму, вытесняя нерегулярные типы образования.

Прослеживая пути выравнивания форм спряжения по аналогии, мы наблюдаем стремление языка привести глаголы, имеющие чередующиеся основы, в идеальную систему, что можно рассматривать как процесс развития и совершенствования морфологии.

 

Список научной литературыМакеенко, Ирина Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абраме в Б. А. О понятии семантической избирательности слов. - В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М., 1969, с. 5-15.

2. Абросимова Т. А. Каузативность и категория глагольной переходности. Учен.зап./Ленингр.пед.ин-та им.А.И.Герцена. Грамматика, фонетика, стилистика романских языков, 1971, т.317, с.285-292.

3. Арнольд И. В. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и функционально-стилистические компоненты лексического значения. В кн.: ХХП Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз.конф. Л., 1970, с.87-90.

4. Ахманова 0. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов.энцикл., 1966. 606 с.

5. Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

6. Басманова А. Г. Есть ли грамматическая категория одушевленности во французском языке? В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып.6. М., 1974, с.117-128.

7. Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высш.школа, 1977.- 198 с.

8. Богодухов И. А. Соотношение категории транзитивности и модальности в глаголах современного французского языка. На материале симметричных глаголов: Автореф.дис. .кавд.филол. наук. М., 1975. - 26 с.

9. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. - 198 с.

10. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - 255 с.

11. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Л.: Наука, 1971. - 114 с.

12. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

13. Брускова Л. Н. Основное словарное значение глагола и критерии его выделения. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976, с. 3-9.

14. Б у д а г о в Р. А. Проблемы развития языка. М.-Л.; Наука, 1965. - 71 с.

15. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М.: Высш.школа, 1967. 376 с.

16. Б у д а г о в Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

17. Б у д а г о в Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.:Наука, 1977. - 264 с.

18. Булгак Е. И. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале французского глагола). В кн.: Вопросы филологии, вып. I. Минск, 1971, с. 28-33.

19. Ваксман Б. И. Норма и тенденции в развитии языка.- В кн.: Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981, с. 11-19.

20. Васильев Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи. В кн.: Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971, вып.43, № 16/20, с. 31-38.

21. В а с и л ь е в а Н. М., П и ц к о в а Л. П. Грамматические категории французского глагола. М.: Высш.школа, 1979.- 152 с.

22. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. - М.: Высш.школа, 1972. - 613 с.

23. Волынец Т. Н. К вопросу о структуре и объеме глагольной парадигмы. Вестн.Белорусок.ун-та, 1977, серия 4, № 3, с.37-42.

24. Волынец Т. Н. Структура русской глагольной парадигмы: Автореф.дис. .кацц.филол.наук. Минск, 1978. - 20 с.

25. Гаврилова Л. И., Шигаревская Н. А. Сочетательные связи французских глаголов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

26. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов. -В кн.: Общее и романское языкознание. М., 1972, с.144-157.

27. Г а к В. Г. К диалектике семантических отношений в языке, В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.73-92.

28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Между-нар.отношения, 1977. - 264 с.

29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высш.школа, 1979. - 304 с.

30. Г а к В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

31. Г в о з д е в А. Н. Современный русский литературный язык. 4-ое изд. - М.: Просвещение, 1973, ч.1. - 432 с.

32. Г о л у б е в а Н. А. Об особенностях развития глагольной временной системы. Учен.зап./1-го МГПИИЯ, 1959, т.19, с.161-174.

33. Гольденберг Т. Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып.5, с.I50-161.

34. Грамматика и семантика романских языков. М., Наука, 1978. - 225 с.

35. Грамматика современного русского литературного языка, М.: Наука, 1970. - 767 с.

36. Гул ы г а Е. В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграция в процессе исторического развития. -Науч.докл.высш.школы. Филол.науки. 1971, № 2, с.50-59.

37. Гулы га Е. В. Стилистические функции грамматических архаизмов. В кн.: Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. М. 1973, вып.73, с.115-121.

38. Г у х м а н М. М. Грамматическая категория и структура парадигм. В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М., 1968, с.117-174.

39. Г у х м а н М. М. Соотношение морфологических категорий и типологии языков. В кн.: Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения (тез.докл.). М., 1973, с.5-7.

40. Дмитриева И. И. Синтаксические функции императива (на материале французского языка). В кн.: Проблемы структуры предложения. Л., 1981, с.16-23.

41. Доза А. История французского языка. М.: Иностр.лит., 1956. - 471 с.

42. Дружинина А. Ф. Глаголы о неполной парадигмойв современном русском литературном языке: Автореф.дис. .канд. филол.наук. М., 1964. - 17 с.

43. Е л ь м с л е в Л. 0.0 категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972, с.114-152.

44. Еременко Т. Ю. 0 роли семы "одушевленности" в образовании глагольных метафор. В кн.: Сборник научных трудов/ МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976, вып.100, с.77-87.

45. Еременко Т. Ю. К проблеме категории "одушевленности-неодушевленности" в системе французского глагола. В кн.: Сборник научных трудов/МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976, вып.94,с.253-264.

46. И л и я Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М., Высш.школа, 1979. - 215 с.

47. Ицкович В. А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

48. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

49. Коваленко Н. В. Об одной модели сочетаемости глаголов "arriver" и "venlr" в современном французском языке. -В кн.: Вопросы синтаксиса французского языка. Рязань, 1974, с.32-37.

50. Колшанский Г. В. Проблема противоречий в структуре языка. В кн.: Энгельс и языкознание. М., 1972. с.36-56.

51. КосериуЭ. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1963, вып.З, с.143-343.

52. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 163 с.

53. К р у ш е в с к и й Н. В. Очерк науки о языке. Казань, 1883. - 150 с.

54. Крысин Л. П. 0 внутренних и внешних стимулах развития языка. Русский язык в школе, 1972, № 3, с.69-75.

55. Кузнецов А. М. 0 применении метода компонентного анализа в лексике. В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971, с.257-268.

56. К у з н е ц о в А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М., 1980. - 58 с.

57. Кузнецова 0. Д. О глаголах, изменяющих значение в связи с переменой субъекта действия. В кн.: Современная русская лексикология. М., 1966, с.56-63.

58. Левит 3. Н. Лексикология французского языка. М.: Высш.школа, 1979. - 160 с.

59. Л е щ е н к о М. И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (XIX-XX вв). Минск, 1971.- 178 с.

60. Ломтев Т. П. Внутренние противоречия как источник исторического развития структуры языка. В кн.: Энгельс и языкознание. М., 1972, с.57-80.

61. М а р к а р я н Р. А. Типы семантического противодействия в сфере формообразования и словообразования. Ереван, 1970.- 417 с.

62. Мельничук 0. А. Функциональная соотносимость способов передачи значений "побуждение к действию" и "запрет" в современном французском языке: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. Л., 1982. - 15 с.

63. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.

64. Пескова В. Я. 0 семантическом взаимодействии компонентов структуры 5 + У(на материале французского языка) .-В вн.: Сборник научных трудов/МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, вып.129,с.93-106.

65. Пескова В. Я. Семантика глагола в структуре S+Vint. в современном французском языке: Автореф.дис. .канд.филол. наук. М., 1980. - 25 с.

66. П и ц к о в а Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высш.школа, 1982. - 160 с.

67. Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе. Известия Академии наук СССР. Отд.лит. и языка,1948, т.УП, вып.5, с.445-456.

68. Реферовская Е. А. К вопросу о категории вида в языке французского эпоса. Учен.зап./ЛГУ, Серия филол.науки,1949, вып.14, № 97, сЛ40-159.

69. Сабанеева М. К. Генезис косвенных наклонений французского глагола. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 183 с.

70. С а л и щ е в В. А. Глаголы неполной парадигмы в современном немецком языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1973. - 30 с.

71. С а л и щ е в В. А. Глаголы неполной парадигмы в современном немецком языке. Дис. .кавд.филол.наук. - М., 1973.- 178 л.

72. Селиверстова 0. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. - 240 с.

73. Серебренников Б. А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 125 с.

74. Скрелина Л. М. Противоречие как источник развития языка. Науч.докл.высш.школы. Филол.науки, 1970, № I,с.81-91.

75. Смирницкий А. И. Морфология английского языка.- М., 1959. 440 с.

76. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.

77. С х о г т X. Г. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систецу современного французского языка.- Вопросы языкознания, 1979, № 3, с.119-126.

78. Тимескова И. Н. О расширении фразовых связейв системе современного французского глагола. Учен.зап./Ленингр, ун-та, 1972, № 350. Филол.науки, вып.75, с.102-110.

79. У л и с с о в а Н. И. Центр и периферия императива во французском синтаксисе. В кн.: Проблемы структуры предложения. Л., 1981, с.102-108.

80. Хлебникова И. Б. 0 характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в морфологических и синтаксических единицах. Научн.докл.высш.школы. Филол.науки, 1979, № 3, с.55-64.

81. Хмелевская М. Р. К вопросу о морфологической системе глаголов современного французского языка: Автореф.дис. .кацд.филол.наук. М., 1952. - 19 с.

82. X о д ь к о в а А. 11. Семантико-синтаксическая взаимозависимость глагола и постглагольного члена в структуре предложения в современном французском языке: Автореф.дис. .канд. филол.наук. М., 1978. - 15 с.

83. Ill е н д е л ь с Е. И. Взаимодействие между лексическим и грамматическим значениями. Иностранные языки в школе, 1962, № 4, с.92-102.

84. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М.: Высш.школа, 1970. - 208 с.

85. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 216 с.

86. Шигаревская Н. А. 0 роли фонетических процессов в развитии грамматического строя французского языка. В кн.: Исследования по романской филологии. Л., 1978, с.28-35.

87. Шишмарев В. Ф. Историческая морфология французского языка. М.-Л.: АН СССР, 1952. - 268 с.

88. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

89. Штейнберг Н. М. Сложные глагольные конструкции во французском языке. (Глаголы alier, venir и etre с инфинитивом): Автореф.дис. .канд.филол.наук. Л., 1955. - 15 с.

90. Штейнберг Н. М. Замечания о некоторых междометиях глагольного происхождения во французском языке. Учен.зап./ Ленингр. ун-та, 1961, № 299, филол.науки, вып.59, с.247-253.

91. Щ е р б а Л. В. Очередные проблемы языкознания. (Впервые напечатано в 1945 г.). В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - с.39-59.

92. Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В кн.: Исследование по общей теории грамматики. М., 1968, с.5-57.

93. Б е n v е il i s t е Е. Problemes de linguistique generale. «Р.: Gallimard, 1966, 356 p.• * '

94. В г ё a 1 M. Easai de semantique, «- P.: Hachette, 1924. « 372 p.j / /

95. Brunot P., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue frangaise. 3-eme £d.t P., Masson, 1949. « 641 p.У

96. Buyssens E. Les categories grammaticales du verbe fran^ais. Bruxelles, 1975. - 94 p.

97. С о h e n M. Toujours des regards sur la langue fran-eaise. P.: Ed. Sociales, 1970. - 352 p.

98. G s ё с s у M. De la linguistique a la pёdagogie♦ Le verbe frangais. P.: Hachette et Larousse, 1968. - 128 p.

99. Goseriu E. Sistema, Norma у Hablar ( con un resumen en aleman ). Montevideo, 1952. - 71 p.

100. D a u z a t A, Tableau de la langue frangaise. P.: Ed. Payot, 1967. - 303 p.

101. Delcroix M. Analyse morphologique du verbe frangais. Grenoble, 1965. ~ 125 p.

102. D ё s i r a t CI., Horde T, La langue frangaise au XX-eme siecle. P.: Bordas, 1976. - 253 p.103* Dubois J. Grammaire structurale du frangais : le verbe. P.: Larousse, 1968. « 218 p.

103. Dubois J., Lagane R, La nouvelle grammaire du frangais. P.: Larousse, 1973. - 266 p.

104. J о u о h ё P.Le verbe frangais. Etude morphologique. (Tradition de l»humanisme IV). P.: Elincksieck, 1967.449 p.

105. Georgin R. Consultations de grammaire, de voca-bulaire et de style. P.: Ed. sociales frangaises, 1964. -227 p.

106. Georgin R. Guide de la langue frangaise. P.: Ed. Andre Bonne, 1969. - 437 p.

107. Georgin R. Comment s'exprimer en frangais? -P.: Ed. sociales frangaises, 1969. 256 p.

108. Gertner M.H. The morphology of the French verb. Mouton, 1973. - 149 p.

109. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue frangaise. P.: Bibl. du frangais moderne, 1938. -373 p.

110. Grammaire Larousse du XX-eme siecle. P.: Larousse, 1936. - 468 p.

111. Grevisse M. Le bon usage. 10-eme ed., - P.: Duculot, 1975. - 1322 p.113» Gross M. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique. In : Langages. P., 1981, n.63,p. 7-49.

112. Guillaume G. Temps et verbe. Theorie des aspects, des modes et des temps, P.: E.Champion, 1929. -134 p.

113. Guiraud P. La grammaire. 6-eme ed. - P.: Presses Universitaires de Prance, 1974. - 126 p.

114. Guiraud P. Le frangais populaire. P.: Presses Universitaires de Prance, 1978. - 123 p.

115. Hugue t Ed. Mots disparus ou vieillis depuis le XVI-eme siecle. P.: Droz, 1935. - 356 p.

116. Humbert J. Le vrai visage de la langue fran-gaise. P.: Le Pavilion, Maria, 1968. - 336 p.

117. Lapierre A. Quelques aspects quantitatifs de la conjugaison en frangais moderne, 1974, n.2, p.97-106.

118. Le Gal E. Le parler vivant au XX-eme siecle. -P.: Denoe'l, 1961. 176 p.

119. Martinet A. Le frangais sans fard. P.: Presses Universitaires de Prance, 1969. - 219 p.

120. Martinet A. Apergu historique et critique sur 1*evolution de la langue. Inter£ducation, 1973, n. spec., p.1-8.

121. Meillet A. Linguistique historique et linguis-tique generale. P.: Librairie Ancienne Honore Champion, 1921.

122. Mul 1 e r Ch. Les verbes les plus frequents du frangais. Le frangais dans le monde, 1974, n.103, p.14-17.

123. P о t t i e г В. Vers une semantique moderne. -Travaux de linguistique et de litterature. Centre de philologie et de litterature romanes de l'Universite de Strasbourg, 1964, vol.11, I, p.107 136.

124. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. P.: Klincksick, 1974. - 338 p.

125. Rat M. Grammaire pour tous. Le verbe. P.: Garnier Freres, 1964, - 335 p.

126. Referovskaia E.A,,Vassilieva A.K. Essai de grammaire frangaise. М.-Л.: Просвещение, 1964.' 352 е.; 1973.- 430 с.

127. R о t h e m b e r g M. Les verbes a la fois transitifs et intransitifs en frangais contemporain.- Mouton, The Hague-Paris, 1974. 334 p.

128. S с h о g t H.G. L1aspect verbal en frangais et 1'elimination du passe simple. Word. Journal of Linguistic circle of New-York, 1964, XX, I, p.I-I7.

129. S с h о g t H.G. Le systeme verbal du frangais contemporain. The Hague-Paris, Mouton, 1968. - 74 p.

130. Schweizer El. Die Ausbildung der Ersatzformen fur sedere, stare und jacere im Franzosischen.- Dis. Dokt. Philosoph. Stuttgart, 1969. - 255 S.

131. Steinberg N. Grammaire frangaise. 2-eme ed. - M.-L.: Ed. scolaire d'Etat, 1966, vol.1. - 361 p.

132. Thomov Thomas S. Morphologie du frangais moderne. Sofia: Science et Art, I960. - 214 p.

133. Ullmann S. Precis de semantique. 2-eme ed.-Berne: A.Francke, 1959. - 352 p.

134. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les categories grammaticales du verbe frangais. M.: Высш. школа, 1979. - 152 с.

135. СЛОВАРИ И ИХ УСЛОВНОЕ СОКРАЩЕНИЕ

136. Ганшина К, А. *ранщгзско~русскйи словарь. 3-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1957. - 902 с.

137. Шишмарев В.ч^. Словарь старофранцузского языка.-М.-Л.: изд-во АН СССР, 1955. 274 с.

138. Щ е р б а Л.В., Матусевич М.И. Ь^сско-французс-кий словарь. 4-ое изд. М.: Советская Энциклопедия, 1955. -783 с. ( Щерба ).

139. Burney P. Les verbes frangais. P.; Hachette, 1972. - 189 p. ( Burney ).

140. Caput J. et Caput J.P. Dictionnaire des verbes frangais. P.: Larousse, 1969. ~ 589 p.

141. Colin J.P. Dictionnaire des difficultes du frangais. Les usuels du Robert. P.: Hachette, 1978. - 857 p. (Colin).

142. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Ed. P.: Larousse, 1954. - 824 p.

143. Dictionnaire de l'Academie Frangaise, '8-ёгае 6d. - P.: Hachette, 1932-1935. - En 2 vol. (Acad.)

144. D u b о i s J., L a g a n e R., N i о b e у G., etc. Dictionnaire du frangais contemporain. P.: Larousse, 1966. -1224 p. (DFC).

145. Dupre P. Encyclopedie du bon frangais dans 1'usage contemporain. P.: Ed. de Trevise, 1972. - En 3 vol. (Dupre).

146. Grand Larousse dela langue frangaise. -P., 1971-1972. En 6 vol. (Larousse).

147. Gougenheim G. Dictionnaire fondamental de la langue frangaise. P.: Didier, 1964. - 283 p.

148. Juilland A. Frequency dictionary of french words.- The Hague-Paris, Mouton, 1970. 503 p. ( FDFW ).

149. Larousse dela langue frangaise. Lexis. P.: Larousse, 1979. - 2109 p. (Lexis).

150. Le nouveau Bescherelle. L'art de conjuguer. Dictionnaire des huit mille verbes usuels. P.: Hatier, 1959. - 160 p. (Bescherelle).

151. Littre E. Dictionnaire de la langue frangaise. -P.: Gallimard-Hachette, 1966. En 7 vol. (Littre).

152. M a q u e t Ch. Dictionnaire analogique. P.: Larousse, 1971. - 591 p. (Maquet).

153. Nouveau petit Larousse. -P.: Larousse, 4 1970. 1795 p. (PL).

154. P e t i t R о b e r t. P., 1973. - 1970 p. (PR).

155. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. P., 1951-1970. - En 7 vol.(Robert).

156. S i m о n d A. Les verbes conjugues sans abreviation.- Payot. Lausanne, 1976. 71 p. (Simond).

157. Thomas A.V. Dictionnaire des difficultes de la langue frangaise. P., Larousse, 1956. - 435 p. (Thomas).

158. T г ё s о r de la langue frangaise. Dictionnaire du XIX erne et du XX-eme siecles. - P., 1971, 1973, vol.1, 21. TLF ).

159. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

160. А г a g о n L. Les cloches de Bale, P.: Denoe'l, 1934.

161. А у m ё M. Contes et nouvelles. M.:Ed. du Progres, 1967.

162. Bataille M. L'arbre de Noel. M.:Просвещение,1974.

163. В a z i n H. Le Matrimoine. P.: Editions du Seuil, 1967.

164. В a z i n H. Le bureau des mariages. M.: Ed. du Progres, 1970.

165. В a z i n H. Le bureau des mariages. -P.: Le livre de poche, 1976.

166. В a z i n H. Vipere au poing, etc. M.: Ed, du Progres, 1979.

167. В a z i n H. Le cri de la chouette. М.*Просвещение,1976.

168. Conteurs frangais du XX-eme siecle, M.: Ed, du Progres, 1981.

169. Curtis J.-L, Les jeunes hommes, P.: J'ai lu, 1974,

170. Curtis J.-L. Le the sous les cypres. Д.: Просвещение,1978.

171. D a b i t Eu. Train de vie. M.: Ed. du Progres,1973.

172. Daninos P. Les carnets du major V/.M.Thompson. -P.: Hachette, 1954.

173. Daninos P. Les touristocrates. P.: Denoe'l, 1974.

174. D a r d Fr. Je le jure. P.: Stock, 1975.

175. D a r d Pr. Les souris ont la peau tendre. P.: Pleuve Noir, 1969.

176. D a r d Pr. La tombola des voyous. P.: Pleuve Noir, 1957.

177. D a r d Pr. San-Antonio chez les "Gones". P.: Pleuve Noir, 1968.

178. D a r d Pr. Messieurs les Hommes. P.: Pleuve Noir, 1965.

179. D r u о n M. Les grandes families. P.: Jillard,1948.

180. Exbrayat Ch. Chewing-gum et spaghetti. P.: Le livre de poche, 1959.

181. E x u p ё г у A. de Saint. Oeuvres. M.: Ed. du Progres, 1967.

182. Pallet R. Paris au mois d'aout. P.: Denoe'l,1964.

183. G a m a r r a P.L'assassina le prix Goncourt. P.: EFR, 1963.

184. H e r i a t Ph. Les enfants gates. M.s Ecole supe-rieure, 1978.У- 153

185. Martin du Gard R. Les Thibault. M.: Ed. en langues etrangeres, 1960.

186. M a u r i а с Pr. Therese Desqueyroux, etc. M.j Ed. du Progres, 1975.

187. Mauriac Pr. Genitrix. Jl.: Просвещение, 1971.

188. Maurois A. Les roses de septembre. Л.: Просвещение, 1977.

189. Maurois A„ Cliraats. P.: Le livre de poche,1976.

190. M a u г о i s A. Lettre ouverte a un jeune hornme. -P.: Albin Michel, 1966.

191. Maurois A. Lettres a l'inconnue. P. Libr. Poyard, 1956.

192. M e r 1 e R. Derriere la vitre. P.: Galliraard, 1970.

193. Merle R. Les homines proteges. P.: Gallimard, 1974.

194. Merle R. Un animal doue de raison. Kiev : Dnipro, 1977.

195. M e r 1 e R. Week-end a Zuydcoote. Л.:Просвещение,1972.

196. Pagnol M. La gloirede mon pere. P.: Le livre de poche, 1957.

197. Noli J. Edith. Trois ans pour mourir. P.: Edition Stock, 1973.

198. Nouvelles d'auteurs contemporains. JI.: Просвещение, 1977.

199. Rochefort Ch. Les petits enfants du siecle. -P.: Le livre de poche, 1977.

200. Rochefort Ch. Les stances a Sophie. P.: Grasset, 1963.

201. S a g a n Pr. Aimez-vous Brahms? P.: Le livre de poche, 1977.

202. S a g a n Fr. Bonjour, tristesse. -P.: Le livre de poche, 1957.

203. Simenon G. La jument perdue. P.: Presses pocket, 1947.

204. Simenon G. Romans. M.: Ed. du Progres, 1968.

205. Soriano M. L'homme du vendredi. Л. : Просвещение, 1979.

206. Sternberg J. Sophie, la mer et la nuit. -P.: Albin Michel, 1976.

207. Theatre frangais d'aujourd1hui. V.1. -M.: Ed. du Progres, 1969.

208. Theatre frangais d1aujourd1hui. V.2. -M.: Ed. du Progres, 1969.

209. T г о у a t H. Le carnet vert et autres nouvelles. -M.: Ed. du Progres, 1974.

210. СПИСОК драматургических произведений, послуживших дополнительным материалом для изучения Функционирования глаголов в императиве

211. Anouilh J, Antigone. Theatre frangais d'aujourd' hui. M.: Ed. du Progres, 1969.

212. Berreby E.-G. Jonas. In: L'Avant-Scene, 1967» No 390.

213. Claudel J. L'annonce faite a Marie. P.: Gallimard, 1940.

214. С о с t e a u J. I. Les parents terribles. P.: Gallimard, 1938.

215. Cocteau J. II. La voix humaine. In: Thomas l'imposteur etc. - M.: Ed. du progres, 1976.б.Оуопо G. Trois pretendants, un mari. In: L'Avant-Scene, 1964, No 302.

216. Pagnol M. La fille du puisatier. P.: Livre de poche, 1975.

217. Roger Ferdinand I. Le bonheur de Suzanne. - In: L'Avant-Scene, 1964, No 302.

218. Roger Ferdinand II. La foire aux sentiments. - In: L'Avant-Scene,1964, No 302.

219. Sartre J.-P. Morts sans sepulture. Theatre frangais d'aujourd'hui. M.: Ed. du Progres, 1969.списокнедостаточных глаголов с указанием существующих и функционирующих форм