автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Главная героиня древнеиндийского эпоса "Махабхарата" и эпоса телугу
Полный текст автореферата диссертации по теме "Главная героиня древнеиндийского эпоса "Махабхарата" и эпоса телугу"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
00500901"
ТАНОНОВА Елена Викторовна
ГЛАВНАЯ ГЕРОИНЯ ДРЕВНЕИНДИЙСКОГО ЭПОСА «МАХАБХАРАТА» И ЭПОСА ТЕЛУГУ
Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литературы стран Азии и Африки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 0)с3 ДНА
Санкт-Петербург 2011
005009007
Работа выполнена в Отделе Центральной и Южной Азии Института восточных рукописей РАН.
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, Невелева Светлана Леонидовна
(ИВР РАН)
Доктор филологических наук, Чунакова Ольга Михайловна
(ИВР РАН)
Кандидат филологических наук Суворов Михаил Николаевич
(СПбГУ)
Ведущая организация
Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого РАН (Кунсткамера)
Защита диссертации состоится
|ите док
ГС^ 2012 г. в
часов
на заседании Совета Д 212.232.43 по защите Докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 175 Восточного факультета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034 Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).
Автореферат разослан S^c6<z/JL 2012 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
¿> Н. Н. Телицин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу материала, раскрывающего значение центрального женского образа в классическом эпосе древней Индии «Махабхарата» и самом раннем из известных памятников литературы телугу - «Андхрамахабхарата» поэта Наннаи Бхатты. Выбор фрагментов исследуемых текстов объясняется их соответствием главным эпическим мотивам, характерным для так называемой «женской» темы в эпосах мира. Если санскритский эпос служит предметом исследований более двух столетий (с начала XIX в. и по настоящее время), то изучение эпической традиции телугу мировой наукой проходит лишь начальный этап своего становления. Значение представленного в качестве диссертации исследования объясняется, таким образом, обращением к мало изученному эпосу Южной Индии.
Научная новизна работы обусловлена крайне слабой изученностью «Андхрамахабхараты» в мировой науке и отсутствием сколько-нибудь значительных переводов данного памятника на европейские языки. Хотя эпос телугу активно изучается на его родине, в индийском штате Андхра-Прадеш, подходы индийских ученых-традиционалистов к исследованию литературы, базирующиеся на средневековой классической санскритской поэтике, оставляют их работы за рамками европейского литературоведения. Особые проблемы создает и язык «Андхрамахабхараты» — так называемый классический телугу, который изучается лишь в трех университетах за пределами Индии: в Университете Висконсина (США), Санкт-Петербургском Государственном Университете и Иерусалимском Университете.
В представленном на защиту диссертационном исследовании впервые в отечественной и зарубежной индологии осуществлена следующая работа:
1. описание главных черт женского образа в древнем североиндийском эпосе и авторском эпосе телугу;
2. анализ основных эпических мотивов, связанных с центральным женским образом в санскритской «Махабхарате» и эпосе телугу;
3. сопоставление содержания, композиции и стиля соответствующих фрагментов обоих памятников;
4. установление общих черт и отличительных особенностей изображения главной героини в классическом древнеиндийском эпосе и эпической традиции телугу;
5. комментированный перевод с телугу на русский язык трех эпизодов из «Андхрамахабхараты»: чудесное рождение и сваямвара Драупади (книга I) и оскорбление героини (книга II);
6. в силу теснейшей связи индийского эпоса с мифоритуальным субстратом, применение для анализа эпического материала метода сравнительной типологии, требующего комплексного подхода к осмыслению текста;
7. установление так называемых «этнографических связей» (В. Я. Пропп) эпического текста, т.е. обращение к тем его аспектам, которые не затронуты в работах предшественников-эпосоведов.
Основными источниками исследования являются: критическое издание текста «Махабхараты», осуществленное с 1933 по 1971 гг. Восточным исследовательским институтом Бхандаркара (Bhandarkar Oriental Research Institute) в городе Пуна (Индия); критическое издание текста «Андхрамахабхараты», выходившее в Университете Османия в городе Хайдерабад с 1968 г. Для работы над переводом и истолкованием эпического текста был полезен комментированный перевод с классического телугу на современный язык, осуществленный в помощь исследователям и студентам храмовым комплексом Тирумала Тирупати (Tirumala Tirupati devasthanamulu) в городе Тирупати в 2000 г. Для уточнения перевода
отдельных сложных мест были использованы переводы «Махабхараты» на английский язык: перевод индийского ученого К. М. Гангули1 и современный комментированный перевод американского санскритолога А. Б. ван Байтенена, вышедший в 1975 г. в городе Чикаго2.
Что касается принципов перевода и исследования оригинального текста, то в качестве образца мною приняты работы петербургских исследователей «Махабхараты» - С. Л. Невелевой и Я. В. Василькова.
Цель данной работы состоит в исследовании особенностей воплощения центрального женского образа в древнем санскритском эпосе «Махабхарата» и средневековом эпосе телугу «Андхрамахабхарата», что должно привлечь внимание исследователей к такому значительному литературному памятнику, как эпос телугу, и к национальной литературе Андхры в целом. Такое исследование будет способствовать введению этого произведения в научный оборот и заполнению пробела в его изучении.
В процессе работы была определена такая последовательность задач исследования:
- перевод с языка телугу избранных фрагментов первых двух книг «Андхрамахабхараты» - «Адипарваму» («Начальная книга») и «Сабхапарваму» («Книга о Собрании»), наиболее полно раскрывающих «женскую тему» и связанных с такими эпическими мотивами, как чудесное рождение героини, ее вступление в брак (брачный обряд сваямвара) и оскорбление супруги героев;
- сопоставление этих фрагментов с соответствующими по содержанию эпизодами из санскритского эпоса с целью их содержательного, композиционного и стилистического анализа;
'The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa. Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli. First Paperback Edition. Reprint, New Delhi, 1993.
2van Buitenen J.A. The Mahabharata. 2 The book of the assembly hall. 3 The book of the forest. Transl. and ed. by J. A. B. van Buitenen. Vol.2. Chicago, 1975.
- установление на основе собранных данных особенностей системы изобразительных средств эпоса телугу, связанных с описанием центрального женского образа;
- объяснение таких особенностей эпоса телугу, как сокращения, пропуски и перестановки в тексте, а также появление новых сюжетных линий;
- выявление характерных черт эпической поэзии телугу, выработавшей такую специфическую форму передачи текста «Махабхараты», как переложение, сохраняющее все важнейшие содержательные элементы текста.
Объектом исследования в диссертации являются эпизоды чудесного рождения, брака-сваямвары и оскорбления супруги героев из двух первых книг «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты» как наиболее важные для раскрытия образа главной героини эпоса Драупади.
Предмет исследования - сопоставление данных эпизодов с точки зрения их композиции, содержания и приемов изобразительности, применяющихся в обоих эпосах для создания образа главной героини.
Центральное место в представленной работе занимает последовательное рассмотрение основных мотивов «женской темы» в североиндийском и южноиндийском эпосе. Установление, наряду с типологическим сходством, специфических различий в воплощении этих мотивов призвано подчеркнуть существенные расхождения между памятниками, принадлежащими двум принципиально различным традициям - изначально устной («Махабхарата») и письменной литературной (эпос телугу).
Для выполнения поставленной в работе главной задачи использовался метод сравнительной типологии с элементами историко-типологического анализа.
Научно-практическое значение работы состоит в том, что она может быть использована широким кругом исследователей литературы и культуры
Индии. Результаты этого диссертационного исследования лежат в русле интересов преподавателей специальных дисциплин, включая индийскую средневековую литературу и литературу телугу, и могут послужить материалом для составления учебников и пособий по данным дисциплинам.
Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертации были представлены автором в качестве сообщений на Годичной сессии Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, 2007,2008,2009 гг.) и на XXXII международной научной конференции «Зографские чтения» (Санкт-Петербург, 2011 г.). Наиболее важные аспекты диссертационной работы отражены в двух публикациях, одна из которых помещена в журнале, рецензируемом ВАК РФ. Диссертация прошла обсуждение и рекомендована к защите на заседании Отдела Центральной и Южной Азии ИВР РАН, Протокол № 7 от 5 октября 2011 г.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. В Приложении дан комментированный перевод с языка телугу анализируемых в работе эпизодов «Андхрамахабхараты» из книги I - чудесное рождение Драупади (I, 7, 2 - 38) и сваямвара Драупади (I, 7, 158 - 209), из книги II -оскорбление Драупади (II, 2, 196 - 270). Основной текст диссертации изложен на 184 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении дается краткая характеристика избранной темы, выявляется место языка телугу среди официальных языков Индии, говорится о реконструируемой литературоведами истории того периода развития литературы телугу, который предшествовал созданию «Андхрамахабхараты». Отмечается уникальность этого памятника, переложение которого на язык телугу было произведено тремя разными поэтами в разное время.
Глава I под названием «Махабхарата» и «Андхрамахабхарата»: общая характеристика памятников» состоит из двух разделов, рассматривающих соотношение обоих эпосов по принципу "оригинал -переложение".
В первом разделе «Влияние "Махабхараты" на становление региональных литератур Индии» выявляется основополагающая роль важнейших памятников древней санскритской литературы, и в первую очередь «Махабхараты», в формировании средневековых литератур на национальных индийских языках. Литература телугу как одна из крупнейших региональных литератур Индии возникает и развивается в рамках процесса распространения северо-индийской культуры на территории Индийского субконтинента.
В отличие от древнеиндийской литературы, передававшейся по преимуществу устно, все новоиндийские литературы были изначально письменными. Новая зарождавшаяся словесность хотя и создавалась на одном из диалектов местного языка, характеризовалась многочисленными заимствованиями из санскрита, причем не только лексическими, но и жанровыми, сюжетными, идейными. Вплоть до начала XIX в. средневековые литературы Индии развивались как бы в тени литературы санскритской. Каждая из региональных литератур прошла период «переложений» «Махабхараты», «Рамаяны» и пуран, причем зачастую древние сюжеты обрабатывались по-новому, сочетаясь с местными преданиями.
Очевидной причиной обращения южноиндийской литературы к санскритским памятникам была их популярность. Однако созданы они были на языке, понятном только образованным слоям индийского общества, что диктовало необходимость переложения их на доступный широкой аудитории язык. Другая важная причина подобного «перевода» санскритской классики -идеологическая. Являясь поистине компендиумом древних законов, традиций, правил поведения, санскритский эпос служил идеальным средством объяснения религиозных норм и опорой в борьбе с
разнообразными еретическими вероучениями. Адаптация памятников санскритской древности с помощью местных языков сыграла свою роль в становлении национальных литератур.
Второй раздел, носящий название «Андхрамахабхарата» Наннаи Бхатты. Характеристика памятника» посвящен рассмотрению особенностей эпоса телугу, предпринятому впервые в отечественной и мировой науке.
Историческая обстановка ко времени создания эпоса телугу характеризуется возрождением брахманизма, так называемой «брахманской реформацией», которая была связана с жестокими гонениями на представителей других религиозных конфессий - джайнов и буддистов. Основной движущей силой этого процесса были брахманы, которые, опираясь на традиционные культы, существовавшие на Юге, включали местных богов в индуистский пантеон, совершали многочисленные заимствования из области философской мысли и религиозной практики своих оппонентов и адаптировали язык телугу для своих проповедей. В результате к Хвеку индуизм полностью укрепил свои позиции в Андхре. Религиозная борьба в регионе сочеталась с политической. В VII - Хвв. территория Южной Индии стала ареной противостояния трёх империй: Раштракутов (Махараштра и Карнатака), Западных Чалукья (Чалукья Кальяни) и Восточных Чалукья (Венги Чалукья), которые выступали в союзе с тамильской империей Чола. С правлением Восточных Чалукья, царство которых охватывало большую часть территории Андхры, связывается интенсивное развитие культуры и литературы телугу. Последний царь из династии Венги Раджараджанарендра (1019 - 1061 гг.; другая датировка: 1022 - 1063 гг.), приказал своему придворному поэту Наннае Бхатге переложить «Махабхарату» на язык телугу.
Сведения о личности Наннаи Бхатты крайне скудны и носят, как это обычно в Индии, легендарный характер. Кроме «Андхрамахабхараты», Наннае приписывают авторство двух других поэтических произведений и
создание одной из первых грамматик языка телугу на санскрите. Потомки почитают его как Первого поэта телугу (adikavi), основоположника и систематизатора литературного языка. Значение эпоса телугу для литературы Андхры состоит в том, что это первое из сохранившихся произведение, установившее нормы грамматики, просодии, лексикологии и лексикографии языка телугу и определившее ход литературного процесса Андхры вплоть до XIX в.
Что касается объема текста, то «Андхрамахабхарата» насчитывает 21516 стихотворных строф и фрагментов, написанных рифмованной прозой; это примерно одна пятая объема санскритской «Махабхараты». Как и древний эпос, структура сочинения Наннаи включает 18 книг. Необходимыми составляющими любого литературного произведения на телугу после «Андхрамахабхараты» становятся санкритская мангала-гшокг и вступпете-аватарика, предваряющие основное повествование.
Для художественного языка эпоса телугу характерно большое количество (около двух третей) санскритских заимствований, к основам которых присоединяются словообразующие форманты телугу. Эта особая разновидность языка, получившая название «книжный» или «классический» телугу, используется и по настоящее время в качестве языка литературы и науки, противопоставляемого разговорному телугу. Силлабо-метрическая просодия «Андхрамахабхараты» сочетает в себе принципы санскритского и дравидийского стихосложения. Сочетание прозы (vacanamu) и поэзии (padyamu) формирует особую литературную форму «Андхрамахабхараты» -campQkavyamu, характерную и для более поздних произведений литературы телугу. В своей поэме Нанная зафиксировал особый литературный стиль -marga paddhati (санскр. «руководство в пути»), предполагающий преимущественное использование санскритской лексики и метрики. Марга становится стилем придворной поэзии.
Глава II «Основные харастеристики Драупади, главной героини «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты», в которой рассматриваются собственно теоретические вопросы исследования, состоит из двух разделов. В первом из них - «Традиционно-эпический формульный стиль "Махабхараты" и авторская поэзия Южной Индии. Основные различия» -устанавливаются главные расхождения между стилем традиционного санскритского эпоса и литературного эпоса телугу. Определяющей чертой стиля «Махабхараты», устного в своем генезисе памятника, является формульность. Согласно теории М. Пэрри - А. Б. Лорда, основной характеристикой эпической формулы служит ее привязанность к строго определенному месту в строфе, что облегчало использование формулы в качестве «строительного материала» для нее. П. А. Гринцер видит в формуле воплощение «сплава традиции и импровизации», составляющих суть эпического творчества3. Постоянство размера санскритского эпоса (более 90% его текста создано гилокой) способствует употреблению формул в определенной метрической позиции. В процессе письменной фиксации эпоса формула застывала, лишаясь своей вариативности. Учитывая количество формул и формульных выражений в связи с зафиксированным за ними местом в стихотворной строфе, можно предположить вероятность устного происхождения эпического текста. П. А. Гринцер, применяя формульный анализ к избранным эпизодам «Махабхараты», установил, что в так называемых «батальных», т. е. посвященных событиям великой битвы, книгах эпоса количество формул приближается к 65%, а в «небатальных» к 60%. Этот факт является, по мнению ученого, одним из весомых доводов в пользу предположения об устном генезисе древнеиндийского эпоса.
«Андхрамахабхарата», напротив, изначально создавалась как литературное произведение письменной традиции. Создатели эпоса телугу обращаются к традиционным формулам, но видят в них лишь элемент древнего канона, литературной нормы, открытой для преобразований.
' Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. М., 1974. С. 38
Свойства формулы, важные для устного эпического сказа, совершенно утрачивают свою значимость для текста письменного. К тому же в условиях большой метрической вариативности (поэт Нанная использует 31 размер) главная черта формульности - строгое соответствие определенному месту в стихотворной строфе - теряет свой смысл.
Во втором разделе второй главы, который называется «Средства создания образа героини в эпических памятниках Северной и Южной Индии: сопоставительный анализ», раскрываются особенности употребления соответствующих поэтических средств в санскритском эпосе и эпосе телугу.
Образ Драупади как в «Махабхарате», так и в «Андхрамахабхарате», создается путем использования традиционных в своей основе средств выразительности, главными из которых являются эпитет, сравнение и метафора. Определения-эпитеты в обоих эпосах численно превалируют над другими средствами создания образа. Чаще всего употребляются атрибутивные формулы-эпитеты, включающие констатирующие эпитеты и ситуативно-оценочные характеристики. К числу атрибутивных формул, согласно классификации, разработанной П. А. Гринцером, относятся этническое имя Драупади (Панчали, т. е. царевна Панчалы), ее патроним (Яджнясени, дочь Друпады), а также постоянные эпитеты, подчеркивающие типическую природу эпического героя4. К последним принадлежат эпитеты Драупади со значением «черная» (кгепа, вуаша), которые указывают на возможную связь истоков образа героини с культом земли и плодородия, а также на, вероятно, дравидийское происхождение этого образа. Констатирующие эпитеты, которые, как правило, включают элемент оценочности, описывают физическую красоту эпической героини, составляя наиболее многочисленную подгруппу в обоих эпосах. К числу ситуативно-оценочных определений героини относятся такие, которые описывают ее в минуты страдания.
4 Гринцер П. А. Древнеиндийскийэпос. Генезис и типология. М., 1974. С. 40.
Помимо красоты лица, волос, стана, типичными чертами эпической женщины являются добродетель и праведность, мудрость, приверженность закону-дхарме, она наделена «великой участью». Важнейший признак эпической героини выражен в обоих эпосах словосочетанием «верная жена», «законная жена». Большое внимание «Махабхарата» (эпос телугу - в гораздо меньшей степени) уделяет описанию одежд Драупади в эпизоде ее оскорбления соперниками героев, что оправданно особой, символической ролью, которая здесь отведена одежде. Поэт телугу заимствует из санскритского памятника многие определения, иногда расцвечивая их деталями, однако те из них, которые имеют большое значение для контекста, воспроизводятся в смысловом отношении точно. В то же время сравнительная малочисленность в эпосе телугу эпитетов, отражающих нравственный облик и настроение героини, свидетельствуют о том, что в художественные задачи Наннаи входило прежде всего изображение внешней красоты Драупади, а не ее душевного состояния и характера.
Сравнение встречается в обоих эпосах значительно реже, чем эпитет. Если в описании героини в «Махабхарате» присутствуют, главным образом, простые сравнения, оперирующие минимумом лексики («обликом подобная богине Шри», «стенающая как [птица] курари»), то в эпосе телугу, наряду с использованием традиционной эпической образности природно-мифологического характера, распространены такие определения, которые демонстрируют процесс синтаксического усложнения сравнений и усиление их художественного начала («она достойна быть шестой стрелой [в колчане] Цветочнострелого (бога любви Камы)».
Метафора как категория поэтики используется в «Махабхарате», классическом эпосе, превратившемся в религиозно-дидактический, совсем не так часто, как эпитет или сравнение. В обоих эпосах для создания образа Драупади широко применяется метафора-бином, которая отличается от сравнения лишь отсутствием показателя уподобления. Примерами такой метафоры в «Махабхарате» могут служить выражения: «стан которой
[подобен] алтарю», «с глазами [красными, как] медь». Метафоры эпоса телугу оперируют образами, традиционными для санскритского эпоса. Примерами адъективной метафоры в «Андхрамахабхарате» служат следующие: «с глазами [как] у испуганной лани», «бедра [крутые как] плод банана», «с тяжелым покрывалом волос, блестящих [как] павлиний хвост». Среди традиционных метафор «Махабхараты» обнаруживается некоторое количество традиционных метафор, «выражений с ослабленным мифологизмом»5, демонстрирующих переходную стадию от чисто мифологического содержания к поэтическому тропу: «Для сыновей Панду, тонущих в пучине [гнева], лишенных лодок, Панчали (Драупади) явилась такой лодкой, чтобы переправить [их на другой берег]»). Присутствие «природной метафоры» (например, с образами солнца или огня) в строго определенном контексте связывается с образами конца света, пралаи.
Самый распространенный образ, который широко используется обоими эпосами для описания эпической героини, это лотос. Уподобление лотосу, его лепесткам, контаминирует несколько признаков: красоту, форму, чистоту, цвет и аромат. Такая многозначность придает особую выразительность эпическому образу. Важный смысл в случае с Драупади-Кришной (Черной) передает ее сравнение с синим лотосом Шра1а. Этот темно-синий цвет грозовой тучи, готовой пролиться дождем, в Индии является благодатным символом плодородия, а в контексте дравидийской культуры Юга синонимом женской красоты - «темная» или «манговая» красота»6. В «Махабхарате» представление о синем лотосе уточняется с помощью его сезонной характеристики - «осенний синий лотос». Поскольку образ осени в индийской поэтике является аналогом европейской весны, то осенний лотос считается цветком любви и страсти. Большое значение образа лотоса в индийской поэтике позволяет говорить о своеобразной «поэтике лотоса», некоторую аналогию которой можно усмотреть в европейской
5 Невелееа С. Л. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991. С. 141.
6 Определение А. М. Дубянского; см.: Дубянский А. М. Ритуально-мифологические истоки древнетамильской лирики. М., 1989. С. 83 - 94.
традиции - в «поэтике розы», хотя древняя символика лотоса значительно шире.
Анализ средств выразительности обоих эпосов показывает, что поэт телугу всецело ориентируется на санскритский текст. Нанная не только допускает дословные заимствования некоторых определений, но и вообще широко применяет санскритскую лексику, а также использует образный фонд «Махабхараты» и традиционные для памятника устно-фольклорного происхождения стилистические средства: формулы и формульные выражения, звукопись и аллитерацию, нанизывание эпитетов и т.д. Однако приверженности поэта стилю «Махабхараты» нисколько не мешает использование им некоторых возможностей складывающегося литературного языка телугу, благодаря чему достигается большая детализация а, значит, и синтаксическое усложнение описаний, что сближает этот памятник с литературой кавья.
Глава III «Основные мотивы, связанные с «женской темой» в санскритском эпосе и эпосе телугу» состоит из трех разделов, каждый из которых посвящен сопоставительному анализу отдельного мотива, представленного в обоих эпосах, с точки зрения композиции и содержания соответствующих сюжетов.
В начале первого раздела третьей главы, названной «Мотив чудесного рождения Драупади», представлен краткий обзор вариантов воплощения этого мотива в мировом эпосе. Такие мотивы, как чудесное рождение героя, героическое сватовство, борьба с чудовищем (змеем), коренящиеся в мифе и переходящие в сказку, типичны и для эпоса. В. Я. Пропп выделил три основные разновидности необычного появления героя на свет, которые находят большое количество подтверждений в эпосах мира: во-первых, герой рождается от съеденного матерью плода, выпитой ею воды, заговора; во-вторых, его рождение связано со съедением матерью частицы человеческих останков или древнего тотема (представления, связанные с тотемизмом); в-третьих, в сюжете о происхождении героя прослеживается архаичная идея о
рождении человека в результате деятельности бога7. Вариант последней разновидности мотива чудесного рождения - рождение от бога - наиболее популярен в мировом эпосе. Чаще всего пара родителей выступает в таком сочетании: божество - отец, женщина благородного происхождения - мать; далее следует мужской партеногенез, множество примеров которого можно найти в древнеиндийской литературе; реже всего встречается рождение от божественной матери (видимо, потому, что эпос на любой стадии своего развития патриархален и «мужецентричен»),
В обоих исследуемых эпосах рождение брата и сестры -Дхриштадьюмны и Драупади - происходит в результате жертвоприношения, организованного их отцом, царем Друпадой (пример эпического мужского партеногенеза). Этот эпизод не играет сюжетообразующей роли, но, наряду с другими связанными с ним сюжетами, перекидывает мостик к следующему важному мотиву - героического сватовства. Анализ строения этого эпизода демонстрирует традиционное для Наннаи Бхатты точное следование структуре сюжета санскритского эпоса. Среди выявленных различий можно отметить лаконичность описаний и пропуски некоторых деталей; в то же самое время иногда наблюдается появление новых характеристик, которые позволяют прояснить некоторые «темные» места санскритского эпоса. Достаточно часто поэт телугу прибегает к сюжетным перестановкам и заменам, что никак, однако, не влияет на логику повествования, подсказанную санскритским эпосом. Очень редко Нанная вводит в свое произведение совершенно новые, отсутствующие в «Махабхарате» эпизоды. Пример этого - вставной эпизод под названием «Устроение сваямвары Драупади», который отмечен поэтом как атЫакати, т.е. не основанный на источнике («Махабхарате»): он служит как бы предуведомлением к следующему далее сюжету о сваямваре Драупади. Этот эпизод, помимо всего, интересен для этнографа упоминанием такого явления, как гадание по
1 Пропп В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976. С. 206 - 210.
подслушанным разговорам (ирахши), а также указанием на точную датировку брачного обряда, которую объявляет отец невесты по совету семейного жреца-пурохиты: «Друпада повелел объявить о сваямваре, которая была назначена через 75 дней на восьмой день светлой половины месяца Пауша, когда Луна находится в созвездии Рохини» (Амбх I, 7, 25).
Содержательный анализ эпизода чудесного рождения из обоих эпосов вскрывает важную роль мотива мести как основного импульса к появлению на свет брата и сестры. Царь Друпада, считающий себя оскорбленным своим бывшим другом, брахманом Дроной, ставит перед собой цель, квалифицируемую эпосом как страшный грех, - убийство брахмана. Хотя санскритский эпос представляет собой переплетение историй мести, служащих порой основной пружиной развития сюжета, деяния, совершенные из мести, не рассматриваются эпосом как благие, поскольку ведут к нарушению равновесия закона-дхармы, и, следовательно, способствуют наступлению конца времен - Калиюги. Следует отметить, что в «Андхрамахабхарате» мотив мести сглажен: Нанная делает все, чтобы обелить брахмана, недостойного жреца-исполнителя жертвоприношения, каким «Махабхарата» представляет ритуально нечистого Яджу, выполняя, таким образом, одну из важнейших стоявших перед ним задач - закрепления авторитета и влияния брахманства.
Драупади и ее брат появляются из пламени в результате жертвоприношения богу огня Агни, поэтому логично считать их рождение ответным даром этого бога, который наделяет брата и сестру чертами пламенных воителей, что необходимо для исполнения их предназначения. «Махабхарата» называет конкретное место рождения Драупади - она поднимается из середины алтаря-ве<Эи; возможно, фигура самой героини, сравниваемая с «женственной» формой алтаря (в виде рюмки), указывает на ее связь с культом плодородия. Однако поэт телугу эту связь игнорирует. Мотив рождения из пламени жертвенного огня есть развитие архаичного мотива рождения героя из очага (печки), что, как показывает В. Я. Пропп,
может рассматриваться как возвращение к жизни умершего предка. Такое рождение-возрождение «младенца» в облике взрослого случается в момент беды и служит знаком того, что в мир явился спаситель8. Эти наблюдения находят соответствие в анализируемом эпизоде, поскольку идея реинкарнации Драупади отчетливо выражена в обоих памятниках. О назначении появившегося у царя потомства сообщает небесный голос: Дхриштадьюмне суждено сразить Дрону, а Драупади - исполнить волю богов (т.е., вероятно, нанести урон соперникам героев). Именно оскорбление Драупади антагонистами Пандавов - Кауравами в Собрании кшатриев называется основной причиной братоубийственной битвы. Интересно, что в эпосе телугу отсутствуют зловещие предсказания небесного голоса, роль которого ограничивается лишь наречением имен.
Невнимание Наннаи к столь важным деталям, по-видимому, обусловлено тем, что для книжного авторского эпоса многие явления ушедшей в прошлое мифоритуальной действительности оказываются просто забытыми или несущественными в свете иных задач, стоявших перед поэтом.
Второй раздел третьей главы «Брачное состязание (сваямвара) в "Махабхарате" и "Андхрамахабхарате"» дает представление об этом обряде, как он отражен в эпической литературе. Сваямвара представляет собой древний обычай, когда формально девушка сама выбирает себе жениха среди претендентов на ее руку. Однако такой вид брака не имеет официального статуса в Дхармашастрах, соционормативных трактатах, где говорится, что девушке разрешено самой выбирать себе мужа только в том случае, если ее отец пренебрегает этим своим долгом в течение трех лет. Среди классических восьми форм брака только брак по обычаю гандхарвов, как и сваямвара, приличествует варне кшатриев, но он является, по сути, добровольным союзом жениха и невесты, и его нельзя рассматривать в качестве аналога сваямвары, поскольку он фактически представляет собой
8 Пропп В. Я. Фольклор и действительность. С. 214 - 222.
брачный союз без совершения предписываемых традицией обрядов. Основные черты эпической сваямвары - организация пышного празднества отцом невесты, ярко выраженная соревновательность (в силе, богатстве, мудрости) съехавшихся женихов, «выбор» девушкой в мужья победителя агона - позволяют предположить, что это древний тип свадьбы, обычай царского дома. Доступность сваямвары всем слоям общества, когда девушек не выдают замуж, а они сами выбирают себе мужчин, считается в эпосе признаком деградации женщин и общества в целом, что предвещает скорую гибель вселенной на закате Калиюги.
Композиционный и содержательный анализ эпизодов сваямвары из обоих эпосов выявляет особенности художественного метода Наннаи, характерные для него при работе с текстом санскритского эпоса. Примером, наглядно демонстрирующим принципы «перевода», которых придерживается поэт телугу, служит список царей-женихов, прибывших на сваямвару. В «Махабхарате» он состоит из 103 имен эпических персонажей, важных и второстепенных, и представляет собой развернутый эпический каталог -такова композиционная особенность эпоса, некогда бытовавшего устно. В «Андхрамахабхарате» этот список сокращен до 44 имен наиболее известных персонажей, при этом в нем произведены некоторые перестановки, свидетельствующие о переоценке поэтом телугу их роли в повествовании эпоса. Кроме того, некоторые цари из списка «Махабхараты» у Наннаи фигурируют под другими именами, и появляются семь новых лиц, не упомянутых в санскритском эпосе, двое из которых являются злейшими врагами братьев Пандавов. Иными словами, наряду с сокращением описания до наиболее узнаваемых лиц, поэт применяет незначительные перестановки и не всегда ясные замещения.
В последней части третьего раздела «Оскорбление супруги героя в санскритском и южноиндийском эпосах» рассматривается самый показательный для раскрытия образа Драупади сюжет, поскольку именно в этом эпизоде ей отведена наиболее активная роль. Исследователи отмечают
ключевую роль мотива похищения жены для композиционной структуры древнего эпоса, специфика же «Махабхараты» состоит в замене похищения жены ее оскорблением. П. А. Гринцер называет этот мотив «иерархически организующим элементом» композиции древнеиндийского эпоса9, так как именно оскорбление, нанесенное Драупади в Собрании, и, таким образом, посягательство на честь эпического героя эпос называет среди основных причин, приведших к битве между близкими родственниками. На мифологическом уровне рассматриваемый мотив представляет собой отражение борьбы богов (Пандавы) и асуров (Кауравы) за обладание богиней царской удачи и процветания Шри (Драупади).
Сопоставительный анализ композиции сцены в Собрании, имеющейся в обоих эпосах, показывает принципы своего рода «редакторской» работы поэта телугу с текстом санскритского эпоса. Эпизод оскорбления супруги героев насквозь пронизан древней символикой (такова, например, символика распущенных волос, мужских бедер, одежды и т.д.). Для Наннаи эти «реликты древности», по-видимому, прекрасно различимы, но основная его работа над композицией эпизода связана с последовательным игнорированием этой символики, не соответствующей задачам, которые стояли перед поэтом. В «Андхрамахабхарате» значительно сокращены и переработаны речи Драупади перед Собранием, показывающие ее образованность и недюжинный ум, а также изъято большинство реплик Карны, антагониста не только Пандавов, но и их супруги, которому отведена важнейшая роль в аналогичном эпизоде в санскритском эпосе.
Сопоставление содержания избранных фрагментов из обоих эпосов включает анализ трех проблем: это, во-первых, необычное поведение царя Юдхиштхиры, старшего из Пандавов, во время игры в кости и после нее; во-вторых, обсуждение Собранием кшатриев вопроса, заданного Драупади, и, в-
9 Гринцер П. Л. Древнеиндийский эпос. С. 198.
третьих, оскорбление, которому подверглась супруга Пандавов со стороны Кауравов.
Вопрос о том, почему Юдхиштхира соглашается на заведомо проигрышную партию в кости с известным мошенником Шакуни, раскрывается исследователями в контексте царского ритуала раджасуя, неотъемлемой частью которого является игра в кости. Реплики героев об игре позволяют сделать вывод о том, что она представляется неким долгом, исполнением обета, а высказывание царя Дхритараштры, называющего игру «предписанной» (dista), подтверждает, что игра в кости рассматривается как ритуально обязательная. В эпосе телугу Юдхиштхира решается на игру, движимый почтением к старшим; согласно определению автора, герой в этой ситуации - «связанный законом», «направляемый судьбой», и это дает ключ к пониманию скрытых причин поступка героя в «Махабхарате».
Вопрос Драупади о последовательности ставок, заданный ею в Собрании, был излишним, поскольку героиня осведомлена о ходе игры. Однако разгоревшаяся при его обсуждении в Собрании полемика, которая выявляет позиции сторон, будущих противников, и приводит к подчеркнуто оскорбительным действиям по отношению к Драупади, делает этот вопрос завязкой конфликта, приведшего в итоге к битве. В «Махабхарате» вопрос, заданный Драупади, фигурирует под специфическим термином «прашна» (prasna), означающим право человека на законное разрешение своего иска судьями-членами Собрания, а используемая юридическая лексика позволяет представить эту ситуацию как судебный процесс. Следы этой юридической коллизии обнаруживаются и в «Андхрамахабхарате», где требование Драупади обозначается как «сомнение в законе», на которое должен быть получен «законный ответ».
Драупади затрагивает незыблемые основы эпического общества -проблемы власти старших над младшими, мужа над женой, проблемы собственности. Такая смелость со стороны женщины не получает выражения
в эпосе телугу, так как сам факт обсуждения ею подобных вопросов противоречит традиционной модели женского поведения. Поэтому в эпосе телугу резкость слов Драупади максимально приглушена, а сами речи значительно сокращены. Спор вокруг требования Драупади выявляет моральные претензии противников Пандавов - их убежденность в противозаконности полиандрического брака Драупади. Конец обсуждению заданного Драупади вопроса был положен грозными предзнаменованиями, предвещающими беду.
Цепочка оскорблений, которым подверглась Драупади со стороны Кауравов, выглядит так: героиня насильно приведена в Собрание мужчин-кшатриев, причем в ненадлежащем виде и ненадлежащим способом, ее оскорбляли, пытались совлечь с нее одежды, глава Кауравов сделал ей непристойный знак. Я. В. Васильков указывает на сходство между этнографическим «мужским домом» и архаическим социо-культурным институтом древних ариев Сабхой (Собранием),10 и это позволяет сделать вывод о том, что сам факт появления в Собрании замужней женщины бросал тень на ее честь, так как низводил ее до положения «общих женщин Сабхи». Сходным образом можно истолковать попытку совлечь одежды с жены Пандавов: это не столько желание выставить ее на позор, сколько посягательство на ее социальный статус «законной жены». При исследовании соответствующих фрагментов из обоих памятников, получает подтверждение выдвинутая А. Хилтебейтелем мысль о роли Дхармы, бога закона, в спасении Драупади от публичного позора, а также о связи Дхармы с тканью11. Обнаруженное в обоих эпосах синонимическое варьирование лексики, относящейся к одежде, позволяет говорить о важности сюжетной линии, связанной с одеждой Драупади.
В Заключении представлены основные выводы, полученные в ходе проведенного исследования:
10 Vasilkov Ya. V. Draupadi in the Assembly-hall, Gandharva-husbands and the Origin of the Ganikäs // Indologica Taurinensia (Torino). 1989- 1990. Vol. XV-XVI. P. 387-398.
" Hillebeitel, A. Draupadi's garments // Indo-Iranian journal. Vol. 22. N.Y., 1980. P. 97 - 112.
1. Основной принцип композиционной переработки санскритского эпоса, которого придерживается Нанная Бхагга, заключается в придании излагаемому большей лаконичности, в результате чего сохраняется динамика действия, его непрерывность, и изложение приобретает нужную поэту компактность. С этой целью поэт телугу часто прибегает к перекомпановке текста, делает значительные купюры, обходя вниманием второстепенные, по его мнению, подробности. Вместе с тем Нанная иногда вводит в свое повествование новые детали и даже сюжеты, которые, однако, не вносят сущностных изменений в сюжетику древнеиндийского эпоса, а в некоторых случаях, являясь результатом осмысления поэтом точки зрения более поздних комментаторов эпоса, эти новшества даже позволяют объяснить непонятные моменты в изложении «Махабхараты».
2. Редакторская работа поэта телугу с санскритским текстом заключалась в планомерном смысловом отборе текста, в процессе которого поэт намеренно отказывался от некоторых подробностей, предпочитая не перегружать повествование тем, что представлялось ему несущественным или же прямо противоречило его целям. Таким образом, Нанная имел дело лишь с событийным рядом «Махабхараты», не принимая во внимание многослойность ее содержания, отражающую процесс развития санскритского эпоса от героики к зрелой дидактике.
3. Стиль «Андхрамахабхараты» Наннаи Бхатгы отмечен большим количеством заимствований санскритской лексики (как отдельных слов, так и целых словосочетаний) и традиционных для устного в своем генезисе эпического памятника стилистических средств (формул и формульных выражений, звукописи и аллитерации, нанизывания эпитетов, некоторых видов традиционной метафоры), включая использование образного фонда «Махабхараты». Эпическая формула, основа традиционного сказа, под пером Наннаи словно бы размывается, теряет связь с метром, представляя собой лишь один из «кирпичиков» стилистически усложненного описания. Нормы стиля, разработанные Наннаей Бхаттой в своем переложении санскритского
эпоса, стали основой письменной литературной традиции и классического языка телугу, который употребителен и в настоящее время.
4. Для поэта телугу, как и вообще для поэта древности и средневековья, главное - не изображение реального человека, а создание обобщенного, идеализированного образа, особые черты которого диктуются социальным положением персонажа, его поступками и личностными качествами. Как и следует ожидать, в так называемом «книжном» эпосе, как и в древнем, психологическая мотивировка действий героини остается на периферии повествования, тогда как внимание поэта сосредоточено, прежде всего, на воспевании ее внешней красоты и на изображении того, как она выполняет предписанные законом (дхармой) правила поведения.
5. Эпизоды чудесного рождения Драупади и брачного состязания (сваямвары) содержат не слишком много сведений для раскрытия конкретных черт этого образа. Как в «Махабхарате», так и в эпосе телугу героиня наделяется типическими характеристиками, присущими и другим героическим женам эпоса, такими, как красота, добродетель, послушание. Самой важной для раскрытия образа Драупади является сцена игры в кости из «Сабхапарвы», второй книги «Махабхараты» и эпоса телугу. Как показал анализ сюжета оскорбления Драупади, поэт телугу, убирая, на его взгляд, незначительные, но глубоко символичные детали, серьезно снижает пафос деятельного противостояния Драупади своим обидчикам в Собрании, смягчает ее характер в целом. Таким образом, поэт телугу, несомненно, обедняет сложный образ Драупади в «Махабхарате», но, с другой стороны, делает его ближе и понятней обычному человеку, вряд ли способному уловить уходящие в подтекст скрытые смыслы. Так, героиня «Андхрамахабхараты», в отсутствие той значительной сюжетной и мифологической нагрузки, которая свойственна ее образу в санскритском эпосе, превращается в идеал индуистской женщины. В то время как главные черты Драупади в «Махабхарате» характеризуют ее как героиню
классического эпоса, переросшего в религиозно-философский, ее портрет, нарисованный Наннаей, принадлежит литературному авторскому эпосу.
По теме диссертационного исследования изданы следующие работы:
Статьи в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук»:
1. Танонова Е. В. Чудесное рождение главной героини в древнеиндийском эпосе «Махабхарата» и эпосе Южной Индии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. № 1(15), январь - февраль, 2011. С. 354 -357 (0,5 а.л.);
Статьи в российских научных изданиях:
2. «Андхрамахабхарата». Введение, перевод фрагмента с языка телугу и комментарии Е. В. Таноновой // Письменные памятники Востока, №1(12), 2010. С. 59 - 77 (1,7 а.л.).
Подписано в печать 28.12.2011г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2380.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Танонова, Елена Викторовна
Введение.
Глава I «Махабхарата» и «Андхрамахабхарата»: общая характеристика памятников.
1.1 .Влияние «Махабхараты» на становление региональных литератур Индии.
1.2.«Андхрамахабхарата» Наннаи Бхатты.
Характеристика памятника.
1.2.1 .Историческая обстановка времени создания эпоса телугу.
1.2.2.Личность Наннаи Бхатты, Первого поэта телугу.
1.2.3.3начение эпоса телугу для литературы Андхры.
1.2.4.0бъем и структура текста.
1.2.5.Издания «Андхрамахабхараты».
1.2.6.История изучения памятника. Комментарии.
1.2.7.Язык и стиль памятника.
Глава II Основные характеристики Драупади, главной героини «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
2.1.Традиционно-эпический формульный стиль «Махабхараты» и авторская поэзия Южной Индии. Основные различия.
2.2. Средства создания образа героини в эпических памятниках Северной и Южной Индии: сопоставительный анализ.
Глава Ш Основные мотивы, связанные с «женской темой», в санскритском эпосе и эпосе телугу.
3.1. Чудесное рождение Драупади.
3.1.1.Мотив чудесного роэвдения эпической героини в мировом эпосе.
3.1.2.Композиция соответствующих эпизодов «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
3.1.3.Содержательный анализ избранных эпизодов североиндийского эпоса и эпоса телугу.
3.2.Брачное состязание (сваямвара) в «Махабхарате» и « Анд хр амахабхар ате».
3.2.1.Обряд сваямвара в эпической литературе.
3.2.2.Композиционный и содержательный анализ соответствующих фрагментов «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
3.3. Оскорбление супруги героя в санскритском и южноиндийском эпосах.
3.3.1. Роль мотива оскорбления жены в структуре санскритского эпоса.
3.3.2.Сопоставительный анализ композиции эпизодов оскорбления супруги героев обоих эпосов.
3.3.3.Содержательный анализ соответствующих фрагментов из «Махабхараты» и эпоса телугу.
3.3.3.1.Поведение героев во время ритуальной игры в кости.
3.3.3.2.Вопрос Драупади к Собранию.
3.3.3.3.Оскорбление супруги героев.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Танонова, Елена Викторовна
Представленная диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу материала, раскрывающего значение центрального женского образа в классическом эпосе древней Индии «Махабхарата» и самом раннем из известных памятников литературы телугу - «Андхрамахабхарата» поэта Наннаи Бхатты. Выбор фрагментов исследуемых текстов объясняется их соответствием главным эпическим мотивам, характерным для так называемой «женской» темы в эпосах мира. Если санскритский эпос служит предметом исследований более двух столетий (с начала XIX в. и по настоящее время), то изучение эпической традиции телугу мировой наукой проходит лишь начальный этап своего становления. Особое значение представленного в качестве диссертации исследования обусловлено, таким образом, обращением к мало изученному эпосу Южной Индии.
Язык телугу принадлежит к юго-восточной группе дравидийской языковой семьи. Согласно данным последней переписи населения Индии, по количеству носителей телугу занимает третье место после хинди и бенгали. Это самый распространенный язык дравидийской семьи, на котором говорят приблизительно 82 млн. человек. Телугу, язык современного штата Андхра1-Прадеш, расположенного на юго-востоке Индии со столицей в г. Хайдерабад, является одним из 22 официальных языков штатов Индии2.
Считается, что литература телугу берет начало с сочинения Наннаи Бхатты «Андхрамахабхарата», созданного в первой половине XI в., между 1030 - 1050 г.г. Очевидно, однако, что такое зрелое во всех отношениях ндхра - название народа и страны. Термин «андхра» как название неарийского народа встречается уже в Айтарейя-брахмане (VIII — IX вв. до н. э.). В этом же контексте упоминаются андхры и в «Махабхарате». Первые упоминания страны андхров встречаются в эдиктах царей династии Шатаваханов, относящихся к I в. н. э. [Бонгард-Левин- Ильин, 1985. С.429].
Список из 22 языков приводится в Восьмом Приложении (Eighth Schedule) к Конституции Индии. Хотя статус этих языков в качестве официальных не определен конституционально, однако, согласно Конституции, легислатура штата может своим решением придать статус официального языка или языка штата любому языку (языкам), который наиболее распространен в данном штате. Язык телугу имеет статус официального в штате Андхра-Прадеш. произведение не могло появиться в отсутствие предшествующей традиции; естественно предположить, что у Наннаи существовали предшественники. По этому поводу ведутся дискуссии ведущих литературоведов телугу, но, поскольку до настоящего времени не обнаружено ни одно из более ранних произведений, начальный период существования литературы телугу поистине может считаться «темными веками».
Сведения о существовании письменной литературы на языке телугу, относящиеся ко времени, предшествующему Наннае, весьма скудны. Исходя только из косвенных данных, можно предположить, что его «Андхрамахабхарата» - наследница развитой письменной традиции. На это указывают дошедшие до нас царские эдикты (гиасаны), выбитые на скалах или каменных плитах, выгравированные на медных или бронзовых пластинах. Те из них, которые относятся к периоду до VI века, написаны на пракрите или на санскрите. Впервые надпись на телугу сделана прозой и датируется 575 - 600 г.г. Первый царский указ в стихах относится к IX в., причем его стиль ничем не отличается от стиля более поздней литературы телугу, что можно считать показателем существования уже в то время литературной традиции [.Литература телугу, 1967. С. 12 - 14].
Многие историки говорят о существовании задолго до Наннаи развитой джайнской поэзии на телугу. Однако во времена гонений на джайнов в IX - X вв. телугуязычные поэты Падма, Сарвадева и Ранна бежали в соседнюю Карнатаку, где нашли приют при дворе царя из династии Раштракутов, под чьей властью находилась эта территория. Там они перешли на местный язык каннада и впоследствии их стали называть «Тремя сокровищами» (ratnatraya) поэзии на этом языке. Именно этим авторам принадлежат первые произведения литературы каннада. Их творчество оказало несомненное влияние на Наннаю
3 Пракриты - среднеиндийские языки, продолжающие древнеиндийскую линию развитая индоевропейских диалектов. От них позже развились многие из национальных языков Индии.
Бхатту [см. в частности: Литература телугу, 1967. С. 16 - 17; Ramaravu, 1998. С.22 - 23; Nagayya, 2004. С. 18; Lakshmikantam, 2005. С. 13 - 14].
Самый древний трактат о поэтике телугу под названием janasrayacchamdamu («Наука о сложении стихов, [изложенная] Джанашраей»4), излагающий принятые правила стихосложения, написан на санскрите и датируется VI в.
На вопрос о том, почему не сохранились более ранние произведения на телугу, можно дать лишь предположительный ответ. Рукописи, написанные на пальмовых листьях, во влажном индийском климате недолговечны. Джайнская литература Юга могла погибнуть от рук фанатиков, приверженцев брахманизма, во времена ожесточенных гонений на джайнов. Существует предание о том, что сами джайны, уходя в изгнание, сжигали свои книги, проклиная народ телугу. К тому же на протяжении своей истории Декан и, в частности, Андхра подвергались нашествию завоевателей-мусульман, которые устраивали костры из рукописей дворцовых библиотек или скармливали их лошадям и верблюдам [Литература телугу, 1967. С. 17- 18].
Очевидно, что Нанная Бхатга в «Андхрамахабхарате» в определенной мере опирался на предшествующую литературную традицию. Его произведение явилось первым образцом истинной поэзии телугу и, по аналогии с «Рамаяной» Вальмики, получило название «Адикавья», а её автор навечно вошёл в историю как Адикави - Первый поэт. Этот титул, появившийся в восхвалениях его последователей, прочно закрепился за Наннаей [Nagayya, 2004. С.58].
Окончательное оформление эпоса на языке телугу растянулось более чем на 300 лет. Нанная Бхатта осуществил переложение двух первых книг
4 Джанашрая - букв, «прибежище рода людского» - поэтический псевдоним царя Андары из династии Вишнукундинов Мадхавармана П (556- 616 гг.), который, как предполагается, был автором этого сочинения [Литература телугу, 1969. С. 16].
Махабхараты» - «Адипарвы» («Начальной») и «Сабхапарвы» («Книги о Собрании»), а также части третьей - «Араньякапарвы» («Лесной»). Через двести лет, в середине ХШ в. его труд продолжил поэт Тиккана Сомаяджи из Неллора. Благоговея перед своим великим предшественником, Тиккана не посмел начать свой перевод с того места, где остановился Нанная, и, начав с четвёртой книги - «Виратапарвы» («О Вирате»), перевёл все оставшиеся 15 книг. Ещё примерно через сто лет, в XIV веке, поэт Еррана (или Еррапрегада) переложил на телугу ту часть книги третьей, которую не удалось закончить Наннае, а также «Харивамшу», примыкающую по содержанию к эпосу.
Иными словами, «Махабхарата» была полностью переведена на телугу тремя разными поэтами в разное время - случай уникальный для индийской литературы. Каждый из создателей «Андхрамахабхараты», передавая сюжет и идейное содержание памятника, как он его понимал, пытался сохранить свою творческую самостоятельность в рамках канона, начало которому было положено Наннаей. Три поэта - Нанная, Тиккана и Еррана - приобрели значение авторитетнейшего поэтического триумвирата классической литературы телугу, а их творчество послужило образцом для всех последующих поколений литераторов [см. в частности: Нагендра, 1964. С. 104; Sitapati, 1965. С. 112; The Telugus, 2003. С. 21; Telugu darshmi, 2005. С. 34 - 36].
Цель данной работы состоит в исследовании особенностей воплощения центрального женского образа в древнем санскритском эпосе «Махабхарата» и средневековом эпосе телугу «Андхрамахабхарата», что должно привлечь внимание исследователей к такому значительному литературному памятнику, как эпос телугу, и к национальной литературе Андхры в целом. Литература Индии столь многообразна, сколь и малоизучена; особенно это касается региональных литератур, о которых исследователи имеют иногда лишь самое общее представление. Заполнению этого пробела и должно способствовать данное исследование.
В процессе работы была определена следующая последовательность задач исследования:
- перевод с языка телугу избранных фрагментов первых двух книг «Андхрамахабхараты» - «Адипарваму» («Начальная книга») и «Сабхапарваму» («Книга о Собрании»), наиболее полно раскрывающих «женскую тему» и связанных с такими эпическими мотивами, как чудесное рождение героини, ее вступление в брак (брачный обряд сваямвара) и оскорбление супруги героев;
- сопоставление этих фрагментов с соответствующими по содержанию эпизодами из санскритского эпоса с целью их содержательного, композиционного и стилистического анализа;
- установление на основе собранных данных особенностей системы изобразительных средств эпоса телугу, связанных с описанием главного женского образа;
- объяснение таких особенностей эпоса телугу, как сокращения, пропуски и перестановки в тексте, а также появление новых сюжетных линий;
- выявление характерных черт эпической поэзии телугу, выработавшей такую специфическую форму передачи текста «Махабхараты», как переложение, сохраняющее все важнейшие содержательные элементы текста.
Основными источниками исследования являются: критическое издание текста «Махабхараты», осуществленное с 1933 по 1971 гг. Восточным исследовательским институтом Бхандаркара (Bhandarkar Oriental Research Institute) в городе Пуна (Индия) [Мбх, 1933] и [Мбх, 1944]; критическое издание текста «Андхрамахабхараты», выходившее в Университете Османия в городе Хайдерабад с 1968 г. [Амбх, 1968]. Для работы над переводом и истолкованием эпического текста был полезен комментированный перевод с классического телугу на современный язык, осуществленный в помощь исследователям и студентам храмовым комплексом Тирумала Тирупати (Tirumala Tirupati devasthanamulu) в городе Тирупати в 2000 г. [Амбх, 2000(a); Амбх, 2000(6)]. Для уточнения перевода отдельных сложных мест были использованы переводы «Махабхараты» на английский язык: перевод индийского ученого К. М. Гангули [Ganguli, 1993] и современный комментированный перевод американского санскритолога А. Б. ван Байтенена, вышедший в 1975 г. в городе Чикаго [Van Buitenen, 1975].
Что касается принципов перевода и исследования оригинального текста, то в качестве образца мною приняты работы петербургских исследователей «Махабхараты» - С. J1. Невелевой и Я. В. Василькова [см. в частности: Махабхарата, 1987].
Актуальность темы исследования состоит в том, что оно призвано подчеркнуть культурное единство народов Индии, базирующееся на общем «санскритском прошлом», и показать пути и формы его адаптации, механизмы переложения древней санскритской культуры и взаимодействия с местной литературной традицией. Результатом этого процесса на территории Андхры стало появление литературы на языке телугу, и изучение ее истоков имеет значительную ценность, так как может пролить свет на особенности наименее изученного этапа существования литературной традиции на языке телугу.
Научная новизна работы обусловлена крайне слабой изученностью «Андхрамахабхараты» в мировой науке и отсутствием сколько-нибудь значительных переводов данного памятника на европейские языки. Если санскритский эпос служит предметом исследований более двух столетий (с начала XIX в. и по настоящее время), то эпическая традиция телугу вплоть до настоящего времени оставалась вне сферы интересов западных литературоведов. Эпос телугу активно изучается на его родине, в индийском штате Андхра-Прадеш, однако подходы индийских ученых-традиционалистов к исследованию литературы, основанные на средневековой классической санскритской поэтике, оставляют их работы за рамками европейского литературоведения. Особые проблемы создает и язык «Андхрамахабхараты» -так называемый классический телугу, который преподают лишь в трех университетах за пределами Индии: в Университете Висконсина (США), Санкт-Петербургском Государственном Университете и Иерусалимском Университете. Значение представленного в качестве диссертации исследования объясняется, таким образом, обращением к мало изученному эпосу Южной Индии средствами современного эпосоведения.
В представленном на защиту диссертационном исследовании осуществлена следующая работа:
1. описание главных черт женского образа в древнем североиндийском эпосе и авторском эпосе телугу;
2. анализ основных эпических мотивов, связанных с центральным женским образом в санскритской «Махабхарате» и эпосе телугу;
3. сопоставление содержания, композиции и стиля соответствующих по содержанию фрагментов обоих памятников;
4. установление общих черт и отличительных особенностей изображения главной героини в классическом древнеиндийском эпосе и эпической традиции телугу;
5. комментированный перевод с телугу на русский язык трех эпизодов из «Андхрамахабхараты»: чудесное рождение и сваямвара Драупади (книга I) и оскорбление героини (книга II);
6. в силу теснейшей связи индийского эпоса с мифоритуальным субстратом, применение для анализа эпического материала метода сравнительной типологии, требующего комплексного подхода к осмыслению текста;
7. установление так называемых «этнографических связей» (В. Я. Пропп) эпического текста, т.е. обращение к тем его аспектам, которые не затронуты в работах предшественников-эпосоведов.
Объектом исследования в диссертации являются эпизоды чудесного рождения, брака-сваямвары и оскорбления супруги героев из двух первых книг «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты» как наиболее важные для раскрытия образа главной героини эпоса Драупади.
Предмет исследования - сопоставление данных эпизодов с точки зрения их композиции, содержания и приемов изобразительности, применяющихся в обоих эпосах для создания образа главной героини.
Центральное место в представленной работе занимает последовательное рассмотрение основных мотивов «женской темы» в североиндийском и южно индийском эпосе. Установление, наряду с типологическим сходством, специфических различий в воплощении этих мотивов призвано подчеркнуть существенные расхождения между памятниками, принадлежащими двум принципиально различным традициям - изначально устной («Махабхарата») и письменной литературной (эпос телугу).
Методология научного анализа художественного произведения Древности и Средневековья остается недостаточно полно разработанной в современном литературоведении. Задача исследователя состоит в том, чтобы показать взаимосвязь всех компонентов литературного текста как единого целого, выполненного в традициях определенной литературной техники. Анализ главного образа того или иного памятника позволяет по ходу исследования преодолеть рамки рассматриваемого и связать его со всей структурой памятника. Центральное место в представленной работе отведено поэтому последовательному рассмотрению основных мотивов «женской темы» в североиндийском и южноиндийском эпосе. Установление, наряду с типологическим сходством, специфических различий в воплощении этих мотивов призвано подчеркнуть существенные расхождения между памятниками, принадлежащими двум принципиально различным традициям -изначально устной («Махабхарата») и письменной литературной (эпос телугу).
Для выполнения поставленной в работе задачи оправданным является применение метода сравнительной типологии как элемента историко-типологического исследования.
Научно-практическое значение работы состоит в том, что она может быть использована широким кругом исследователей литературы и культуры Индии. Результаты этого диссертационного исследования лежат в русле интересов преподавателей специальных дисциплин, включая индийскую средневековую литературу и литературу телугу, и могут послужить материалом для составления учебников и пособий по данным дисциплинам.
Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертации были представлены автором в качестве сообщений на Годичной сессии Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, 2007, 2008, 2009 гг.) и на XXXII международной научной конференции «Зографские чтения» (Санкт-Петербург, 2011 г.). Наиболее важные аспекты диссертационной работы отражены в двух публикациях, одна из которых помещена в журнале, рецензируемом ВАК РФ:
1. Чудесное рождение главной героини в древнеиндийском эпосе «Махабхарата» и эпосе Южной Индии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. № 1(15), январь -февраль, 2011. С. 354-357 (0,5 п.л.).
2. «Андхрамахабхарата». Введение, перевод фрагмента с языка телугу и комментарии Е. В. Таноновой // Письменные памятники Востока, №1(12), 2010. С. 59-77(1,7 п.л.).
Структура диссертации включает Введение, три главы и Заключение, а также Список литературы и Приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Главная героиня древнеиндийского эпоса "Махабхарата" и эпоса телугу"
Заключение
Современный исследователь обладает редкой возможностью - обратившись к южноиндийскому эпосу на языке телугу «Андхрамахабхарата», проследить основные этапы формирования национальной модели заимствования и переработки великого санскритского эпоса «Махабхарата», начиная от раннего периода (творчество Наннаи Бхатты) через этап зрелости (Тиккана) и заканчивая временем соединения обеих традиций (Еррана). Предметом данной диссертационной работы явился начальный этап этого процесса.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы.
Основной сюжет санскритской «Махабхараты» осложнен обильным «вводным» материалом, тогда как поэт Нанная старается придать своей поэме большую, по сравнению с североиндийским эпосом, композиционную стройность: объем «Андхрамахабхараты» составляет всего одну пятую объема санскритского эпоса Основной принцип композиционной переработки санскритского эпоса, которого придерживается поэт телугу, заключается в придании излагаемому лаконичности, в результате чего сохраняется динамика действия, его непрерывность, и изложение приобретает нужную поэту компактность. Как правило, Нанная кратко описывает героев и схематично перечисляет их действия. Так, намечая схему жертвоприношения, при котором родились брат и сестра, Дхриштадьюмна и Драупади, Нанная ограничивается одним стихом (вместо пяти в санскритском эпосе), упоминая, однако, все важнейшие составляющие ритуала, присутствующие в «Махабхарате». Значительно сокращен у Наннаи и список царей, прибывших на брачный обряд сваямвару (44 вместо 103 в североиндийском эпосе), при этом оставлены самые значительные из них. С целью придать изложению компактность, поэт телугу часто прибегает к переко м-поновке текста, делает значительные купюры, обходя вниманием второстепенные, по его мнению, подробности, сокращает (реже - изменяет) описание в тех случаях, когда сюжетная составляющая предстает в значительно урезанном виде. Например, в сцене оскорбления супруги героев серьезно сокращены или вовсе купированы речи Драупади, Бхишмы и Бхимасены, Карны, Дурьодханы и Арджуны, касающиеся обсуждения статуса жены во время ритуальной игры в кости.
На основании сравнительного изучения текстов обоих эпосов можно сделать вывод о том, что Нанная, выполняя стоящие перед ним задачи, проводит планомерную работу по смысловому отбору текста, тщательно отсеивая некоторые детали, т.е. выступает своего рода «редактором» санскритского эпоса в процессе его «телугизации». Не принимая во внимание многослойности содержания «Махабхараты» и сосуществования в ней разновременных смысловых пластов, отражающих процесс развития санскритского эпоса от героики к зрелой дидактике, Нанная имеет дело лишь с событийным рядом эпоса. Он отказывается от некоторых ставших со временем непонятными (очевидно, не ему, а его слушателям) подробностей, предпочитая не перегружать повествование тем, что представляется ему несущественным или же прямо противоречит его целям. Поэт телугу всячески избегает малейших сомнений в непогрешимости брахманства, даже если «Махабхарата» являет свидетельства обратного, и в этом смысле произведение Наннаи можно расценивать как апологию брахманства. Сглажено в «Андхрамахабхарате» противостояние Карны и Драупади в эпизоде оскорбления супруги героев (древний мифологический подтекст которого неочевиден), также как явно не прослеживается древнее представление о связи Драупади с культом плодородия.
При общей установке на лаконичность, Нанная иногда вводит в свое повествование новые детали и даже сюжеты, которые, однако, не вносят сущностных изменений в сюжетику древнеиндийского эпоса, а в некоторых случаях даже позволяют объяснить непонятные места в изложении «Махабхараты». Иногда такие новшества являются результатом осмысления поэтом точки зрения более поздних комментаторов эпоса. Например, имя жены царя Друпады -Кокиладеви встречается только у Наннаи, а ее определение - «совершившая жертву Индре», данное поэтом телугу, позволяет понять остававшийся до сих пор неясным пассаж в «Махабхарате»: нежелательность или невозможность для царицы принять участие в жертвоприношении. К числу нововведений Наннаи принадлежит вставной эпизод под названием «Устроение сваямвары Драу-пади», который служит своего рода введением к сюжету о сваямваре и отсутствует в «Махабхарате».
Аккуратно придерживаясь основной нити повествования санскритского эпоса даже в деталях, Нанная уделяет большое внимание адекватному, но при этом укладывающемуся в рамки средневекового мировоззрения отражению сюжета «Махабхараты». С этой целью он допускает прямые заимствования санскритской лексики - отдельных слов и целых словосочетаний, использует образный фонд «Махабхараты» и переносит в свое произведение средства выразительности, характерные для устного стиля эпического памятника: формулы и формульные выражения, звукопись и аллитерацию, нанизывание эпитетов, некоторые виды традиционной метафоры («индрова», «животная», водная, смерти и т.д.). При этом заимствования производятся в тщательном соответствии всем деталям повествования телугу. В. М. Жирмунский объясняет наличие в подобном случае традиционных формул «признаками стиля героического эпоса . в условиях письменной, литературной, авторской обработки. Ведь эти признаки стиля героического эпоса были присущи ему как жанру, а средневековая поэзия развивалась в рамках очень строгих жанровых канонов» [Жирмунский, 1974. С.38].
Наличие таких стилистических элементов, присущих устному эпосу, в тексте средневекового произведения можно объяснить следованием традиционному канону, в создание которого Нанная внес, очевидно, решающий вклад. Поэт переносит эти приемы в свое произведение едва ли не механически, далеко не всегда пытаясь создать для них, несущих значительную стилистическую нагрузку в «Махабхарате», соответствующее окружение, чтобы они раскрылись во всей своей полноте. Эпическая формула, основа традиционного сказа, под пером Наннаи словно бы размывается, теряет связь с метром, представляя собой лишь один из «кирпичиков» стилистически усложненного описания. Другой возможной причиной заимствования приемов устной эпики, которая не противоречит первой, может быть желание поэта «подогнать» свое творение под запросы аудитории, привыкшей к восприятию традиционных произведений классической санскритской литературы, и таким образом, поставить свое сочинение в один ряд с известными эпическими памятниками.
Используемый Наннаей при переложении санскритского эпоса на телугу творческий метод включает расширение синонимических рядов лексики: (так, у него встречается множество синонимов слова «лотос»). В ряде случаев имеет место детализация описания героини; так как, в отличие от эпических сказителей, поэт телугу не был поставлен в жесткие рамки следования определенному размеру - шлоке или триштубху. В то время как для «Махабхараты» не слишком характерны развернутые определения героини, например, такие: «с тяжелым покрывалом волос, блестящих, как павлиний хвост», она «достойна быть шестой стрелой [в колчане] Цветочнострелого (Камы)». Надо отметить, что при заимствовании как лексики, так и образного фонда поэт телугу опирается на традиции санскритской литературы. Тем не менее, желая придать своему повествованию торжественный, эпически спокойный характер, поэт избегает излишней эмоциональности, демонстрируя сдержанность, лаконичность и даже сухость стиля.
Для поэта телугу, как и вообще для поэта древности и средневековья, главное - не изображение реального человека, а создание некоего обобщенного, идеализированного образа, особые черты которого диктуются, в основном, социальным положением, поступками и личностными качествами героя. Как и следует ожидать, в так называемом «книжном» эпосе, как и в древнем, психологическая мотивировка действий персонажа остается на периферии повествования, тогда как внимание Наннаи, в том, что касается героини, сосредоточено, прежде всего, на воспевании ее красоты и на изображении того, как она выполняет предписанные законом-дхармой правила поведения. И в этом отношении Нанная также следует в целом классическому эпосу.
Эпизоды чудесного рождения Драупади и брачного состязания (сваям-вары) как в «Махабхарате», так и в эпосе телугу, предоставляют не слишком много сведений для раскрытия конкретных черт этого образа. Героиня наделяется такими типическими характеристиками, присущими и другим героическим женам эпоса, как красота, добродетель, послушание. Вместе с тем, важный мотив мести, который был основным стимулом для ее отца, царя Друпады, в желании иметь достойного сына не находит своего выражения в произведении Наннаи. Рождение Драупади в «Андхрамахабхарате» не осложнено и такой деталью, как зловещее предсказание небесного голоса.
Свой характер и ум Драупади исчерпывающе демонстрирует в сцене игры в кости из «Сабхапарвы», второй книги «Махабхараты» и эпоса телугу; эта сцена является едва ли не самой важной как для раскрытия образа этой героини, так и для композиции всего эпоса в целом. Как показал анализ эпизода оскорбления Драупади, поэт Нанная Бхатта прекрасно различает древнюю глубинную символику, присущую некоторым компонентам и действующим лицам этого эпизода, но целенаправленно купирует ее. Так, в «Андхрамахабхарату» не вошли или вошли в значительно урезанном виде речи Драупади в Собрании, где она защищает свою честь, апеллируя к закону-дхарме, а не ведет себя покорно, как предписывается индийской женщине. Нанная, видимо, не мог совсем обойти этот эпизод, но, убирая незначительные, на первый взгляд, детали, он значительно снижает пафос деятельного противостояния Драупади своим обидчикам в Собрании, смягчает ее характер. Таким образом, поэт телугу, несомненно, обедняет сложный образ Драупади в «Махабхарате», но, с другой стороны, делает его ближе и понятней обычному слушателю, вряд ли способному уловить значение скрытых смыслов. Следуя велению своего патрона «рассказать "Махабхарату" на телугу так, чтобы всем был понятен ее смысл», Нанная, во-первых, уделяет меньше, чем в санскритском эпосе, внимания изображению этого женского персонажа, и, во-вторых, лишает его той значительной смысловой, сюжетной и мифологической нагрузки, которую он несет в «Махабхарате». Поэт телугу превращает Драупади в идеал индуистской жены, что, вероятно, встретило бы полное одобрение современных ученых традиционалистов. Основные черты Драупади в «Махабхарате» характеризуют ее как героиню классического эпоса, переросшего в религиозно-философский, в то время как портрет, нарисованный Наннаей, принадлежит скорее литературному авторскому эпосу.
Создавая первое переложение классического, устного в своем генезисе санскритского эпоса «Махабхарата» на язык телугу, Нанная Бхатта закладывает основы письменной литературной традиции и классического языка телугу, употребительного и в настоящее время. Он вносит главные новации именно в стилистику повествования, обогащая традиционную изобразительность за счет привнесения новых деталей, что делает «Андхрамахабхарату» явлением, близким той литературе, которая формируется в условиях расцвета стиля кавья.
Список научной литературыТанонова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Источники и переводыу —
2. Амбх, 1954 Srimadamdhra bharatamu. Adi Sabhaparvamulu. Vol I. Madras, 1954 (текст на телугу).
3. Амбх, 1968 Andhra Mahabharatamu (Critically edited for the first time).
4. Vol. I Adi and Sabha parvas. Hyderabad, Osmania University, 1968 (текст на телугу).s
5. Амбх, 2000(a) Kavitraya viracita Srimadamdhra Mahabharatamu (sarala vySchyana sahitam), samputamu 1. Adiparvamu, rendava bhagamu (5, 6, 7, 8 asvasamulu). Krutikarta Nannayabhattarakudu. Tirumala-Tirupati devasthanamulu. Tirupati, 2000 (текст на телугу).
6. Амбх, 2000(6) Kavitraya viracita Srimadamdhra Mahabharatamu (saralavyakhyana sahitam), samputamu 2. Sabhaparvamu. Krutikarta
7. Nannayabhattarakudu. Tirumala-Tirupati devasthanamulu. Tirupati, 2000 (текст на телугу).
8. Дхаммапада, 1960 — Дхаммапада / Пер. с пали, введение и комментарий В. Н. Топорова. М., 1960.
9. Дхармашастра, 1998 Дхармашастра Нарады / Пер. с санскр. и комм. А. А. Вигасина и А. М. Самозванцева. М., 1998.
10. Законы Ману, 1992 Законы Ману / Пер. С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным. М., 1992.
11. Махабхарата, 1962 Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о Собрании / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. JL, 1962.
12. Махабхарата, 1976 Махабхарата. Книга пятая. Удьйогапарва, или Книга о старании / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. JL, 1976.
13. Махабхарата, 1987 Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскр., предисл. и комм. Я.В.Василькова и С.ЛНевелевой. М., 1987. 1 Махабхарата, 1992 - Махабхарата. Адипарва. Книга первая / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. М., 1992.
14. Мбх, 1933 The Mahabharata. VoL 1. The Adiparvan, being the first book ofthe Mahabharata the great Epic of India, for the first time critically edited by
15. Vishnu S. Sukthankar, Bhandarkar Oriental Research Institute. Poona, 1933 (текст на санскрите).
16. Мбх, 1944 Vishnu S. Sukthankar, S. 1С Belwalkar The Mahabharata for thefirst time critically edited, voLII, The Sabhaparvan, edited by Franklin Edgerton. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1944 (текст на санскрите).
17. М.Смирнов, 1962 Махабхарата II. Бхагавадгита (часть П) (книга VI, гл. 2542) / Пер. комм, вступ.ст. Б. JI. Смирнова. Ашхабад, 1962.
18. Бируни, 1963 Бируни Абу Рейхан. Избранные произведения. Том П. Ташкент, 1963.21 .Бонгард-Левин Ильин, 1985 - Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Индия вдревности. М., 1985. 22.Васильков,1979(а) Васильков Я. В. Эпос и паломничество // Литературы
19. Индии. М., 1979. С. 3-14. 23 .Васильков, 1979(6) Васильков Я. В. Махабхарата и потлач (этнографический субстрат эпического сюжета) // Санскрит и древнеиндийская литература. М., 1979. С. 73-82.
20. Васильков, 2010 Васильков Я. В. Миф, ритуал и история в «Махабхарате». СПб., 2010.
21. Веселовский, 1912 Веселовский А. Н. Женщина и старинные теории любви. СПб., 1912.2в.Гер-оглы, 1983 Гер-оглы: туркменский героический эпос. М., 1983.
22. Гринцер, 1974 Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. М., 1974.2Ъ.Гринцер, 1975 Гринцер П. А. Эпические формулы в «Махабхарате» и «Рамаяне» // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 165- 189.
23. Гринцер, 1978 Гринцер П. А. Стилистическое развертывание темы в санскритском эпосе // Памятники книжного эпоса. М., 1978. С. 16 - 48.
24. Гринцер, 1996 Гринцер П. А. Устные и письменные версии «Сказания о Раме». Опыт сопоставления // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С. 65-99.
25. ЪХДубянский, 1989 Дубянский А. М. Ритуально-мифологические истоки древнетамильской лирики. М., 1989.
26. Дубянский, 1996 Дубянский А. М. Патни: верная жена и богиня // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.78 - 88.
27. Жирмунский, 1974 Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. Л., 1974.
28. Ибрагимов, 2009 Ибрагимов А. Р. Образ Карны в «Махабхарате». Разыскания о трагическом герое индийского эпоса. М., 2009.
29. Индийская жена, 1996 Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996.
30. Клейн, 1992 Клейн Л. С. Бесплотные герои: Происхождение образов «Илиады». СПб., 1992.
31. Котляр, 1996 Котляр Е. С. Эпические традиции Черной Африки // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С.238 - 295.
32. ЗЬЛитература телугу, 1967 Гуров Н. В., Петруничева 3. Н. Литература телугу. М., 1967.39Морд, 1994 Лорд А. Б. Сказитель. М., 1994.
33. Маламуд, 2005 Маламуд Ш. Испечь мир. Ритуал и мысль в древней Индии. М., 2005.41 .Нагендра, 1964- Нагендра. История индийских литератур. М., 1964.
34. Невелева, 1975 Невелева С. Л. Мифология древнеиндийского эпоса (Пантеон). М., 1975.
35. Невелева, 1987 Невелева С. Л. Контекстные связи эпической шлоки // Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С.97 -129.44 .Невелева, 1991 Невелева С. Л. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991.
36. Невелева, 1996 Невелева С. Л. Героические жены в древнеиндийском эпосе // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.29 - 36.
37. Невелева, 2003 Невелева С. Л. Эпическая ашвамедха // Махабхарата. Книга четырнадцатая. Ашвамедхикапарва или Книга о жертвоприношении коня. СПб, 2003. С. 196 - 213.
38. А1.Невелева, 2010 Невелева С. JI. Махабхарата: художественный язык древнеиндийского эпоса. СПб., 2010.
39. Никулин, 1996 Никулин Н. И. Архаический эпос народов Вьетнама // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С. 127 - 212.
40. Нурмагамбетова, 1984 Нурмагамбетова О. Казахский героический эпос «Кобланды-батыр»: (Сравнительно-типологическое исследование). -Алма-Ата. 1984.
41. Пандей, 1990 Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды (обычаи). Пер. с англ. А. А. Вигасина. М., 1990.
42. Петросян, 1975 Петросян А. А. О героическом эпосе СССР. Библиотека всемирной литературы. T.l. М., 1975.
43. Пропп, 1976 Пропп В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976.
44. ЪЪЛропп, 1998 Пропп В. Я. Поэтика фольклора. М., 1998.
45. Седокова, 1996 Седокова А. Р. Японский народный эпос // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С.212 - 237.
46. Словарь НДС, 1996- Словарь: Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. М., 1996.
47. Словарь мифологический, 1991 Словарь мифологический. Глав. ред. Е. М. Мелетинский. М., 1991.
48. Стеблин-Каменский, 1984 Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. JI. 1984.
49. Сыркин, 1996 Сыркин А. Я. Единство «сакрального» и «мирского» в любовных отношениях и образе жены // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.5-28.
50. Темкин Эрман, 1985 - Темкин Э. Н., Эрман В. Г. Мифы Древней Индии. М., 1985.
51. Эпос Азии и Африки, 1996 Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996.61 .Эрман, 1980 Эрман В. Г. Очерк истории ведийской литературы. М., 1980.
52. Эрман, 1999 Эрман В. Г. Ведийская религия // Древо индуизма. М., 1999. С.41 - 63.
53. Bhattacharyya, 2001 Bhattacharyya N. N. A Dictionary of Indian Mythology. New Delhi, 2001.
54. Bhattacharya, 2006 Bhattacharya P. Was DraupadI ever disrobed? // Annalsof the Bhandarkar Oriental Research Institute. V0L86. Poona, 2006. P. 18 25.
55. Dumont, 1965 Dumont P-E. The Kaukill-Sautrâmanï in the Taittiriya
56. Brâhmana// Proceedings of the philosophical society, vol 109, no 6, December 1965. P. 309-341.
57. Mahabhârata essays, 2007 Essays on the Mahabhârata. Ed. By Arvind Sharma. Delhi, 2007.
58. JO.Gonda, 1980 Gonda. J. The mantras of the Agnyupasthâna and the
59. Sautrâmanl. Amsterdam, 1980.l\.Hiltebeitel, 1980 Hiltebeitel, A. Draupadï's garments // Indo-Iranian journal
60. VoL22. N.Y., 1980. P.97 112.ll.Hiltebeitel, 1984 Hiltebeitel, A. The two Krsnas on one chariot: Upanisadicimagery and epic mythology // History of Religions. August 1984, voL24, №1. Chicago, 1984. P.l -26.
61. Hiltebeitel, 1988 Hiltebeitel A. The cult of DraupadL Mythologies: from Gingee to Kumksetra. VoLl. Chicago, 1988.
62. Hiltebeitel, 1991(a) Hiltebeitel A. The cult of DraupadL On Hindu ritual and the goddess. Vol.1. Chicago. 1991.
63. Hiltebeitel, 1991(6) Hiltebeitel A. The cult of DraupadL On Hindu ritual and the goddess. Vol.2. Chicago. 1991.
64. Hiltebeitel, 2001 Hiltebeitel, A. Rethinking the Mahâbhârata: a reader's guide to the education of the dharma king. Chicago, 2001.
65. Hirvonen, 1968 Hirvonen K. Matriarchal Survivals and certain trends in Homer's Female characters // Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Ser. B, Vol.152. Helsinki, 1968. P.51 - 184.
66. Jain. 2003 Jain S. Encyclopaedia of Indian women through the ages. In four volumes. Vol. I. Delhi, 2003.
67. Karve,1974 Karve I. Yuganta: the end of an epoch. Delhi, 1974.
68. Knappert J. An encyclopedia of Myth and Legend of Indian mythology. New Delhi, 1992.81 .Mani Vettam, 1979 Mani Vettam. Puranic Encyclopedia. New Delhi, 1979.
69. Mankekar, 1993 Mankekar P. Television tales and a woman's rage: a nationalist recasting of Draupadï's disrobing // Public culture. VoL5. N. Y., 1993. P.469 - 492.
70. McGrath, 2009 McGrath, Kevin. Stri - Women in Epic Mahâbhârata. Boston, 2009.
71. Monier-Williams, 1976 Monier-Williams M. A. A Sanskrit-English Dictionary. New Delhi, 1976 (reprint).
72. Nagayya, 2004 Nagayya JL Telugu sâhitya samiksa. Môdati samputamu. Tirupati, 2004 (Ha Tenyry).
73. S6.Nilakantha Sastri, 1958 Nilakanta Sastri K. A. A History of South India. Madras, 1958.81 .Lakshmikantam, 2005 Pingali Lakshmikantam. Amdhra sahitya caritra.
74. Hyderabad, 2005 (на телугу). 88.Ramaravu, 1998 Ramaravu S. V. Nannaya darsanamu. Hyderabad, 1998 (на телугу).
75. Sitapati 1965 Sitapati G.V. A History of Telugu Literature. Madras. 1965.90Smith, 2007 Smith M. C. Epic parthenogenesis // Essays on the Mahabharata.
76. Ed. By Arvind Sharma. Delhi, 2007. P.84 100.9\.Sutherland, 1989 Sutherland S. J. Sita and Draupadi: aggressive behavior andfemale role-models in the Sanskrit epics // Journal of the American Oriental Society. Vol.109, no.l. Jan-March 1989. P.63 79.
77. Sorensen, 1978 Sorensen S. An Index to the Names in the Mahabharata. Delhi, 1978.
78. Telugu sahitya, 1967 Telugu sahitya ka itihas. Hyderabad, 1967 (на хинди).
79. Telugu darshini, 2005 Telugu sahitya darshini. Hyderabad, 2005 (на телугу).
80. The Telugus, 2003 The Tehigus. The people, their history and culture. Vol. 5. Telugu art and literature. Edited by Bhavaraju Venkata Krishnarao. New Delhi, 2003.
81. Vasilkov, 1990 Vasilkov Ya. V. Draupadi in the Assembly-hall, Gandharvahusbands and the Origin of the Ganikas // Indologica Taurinensia (Torino). 1989-1990. VoL XV-XVI. P.387-398.
82. Venkataramanayya, 1956 Venkataramanayya B. Amdhrakavisaptasati. Madrasu, 1956 (HaTenyry).
83. Venkatavadhani, 1986 Venkatavadhani D. Nannayabhattu. Hyderabad, 1986 (HaTenyry).
84. Wilson, 2000 Wilson, L. There isn't a man here that I should be ashamed: resistance to Indian cultural conventions regarding female nudity // AJWS, Vol.6, no.3. 2000. P. 138 - 149.