автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Гнездовой принцип систематизации текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Гнездовой принцип систематизации текстов"
На правах рукописи 1 ^
003451033
Василенко Татьяна Николаевна
Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул - 2008
Я о опт 2008
003451033
Диссертация выполнена на кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А.А. Чувакин
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор В.П. Даниленко
Ведущая организация -
кандидат филологических наук JI.B. Рехтин
ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»
Защита состоится 18 ноября 2008 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».
Автореферат разослан «fiз» октября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета л
кандидат филологических наук, доцент Н.В. Панченко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и функционально-коммуникативной лингвистических парадигм (Э. Бенвенист, М.Я. Дымарский, O.JI. Каменская, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, JI.H. Мурзин, Е.В. Сидоров, A.A. Чувакин, и др.).
Текстовая совокупность в данной работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, в которой выделяются синтагматические и парадигматические отношения.
В реферируемом исследовании рассматриваются формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологии - новой лингвистической дисциплины, формирующейся в общей теории текста на современном этапе ее развития (Ю.В. Трубникова, A.A. Чувакин и др.).
Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке:
- в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации (Б.М. Гаспаров, В.П. Даниленко, O.A. Каменская, A.M. Каплуненко, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.А. Кухарснко, М.Л. Макаров, JI.H. Мурзин, С.Н. Плотникова, Е.В. Сидоров, Ю.А Сорокин, A.A. Чувакин, и др.). Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к исследованию текста последний изучается и в его отношении к другим текстам в этой среде. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, что предполагает выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних;
- в современной теории межкультурной коммуникации и теории перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и адекватности перевода (Г.Д. Воскобойник, A.M. Каплуненко, В.Н. Комиссаров, Ю.А. Сорокин, А.Д. Швейцер, J.C. Catford, U. Eco, M.A.K. Halliday, G. Jager, M. Kraiser-Cooke, J. Lambert, A. Neubert, Ch. Nord, К. Reiss, M. Snell-Homby, G. Toury, H. Vermeer, и др.). В контексте данного исследования проблема лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории. Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление (М.Н. Литвинова, Н.В. Сайкова, Н.И. Россомагина и др.), которое позволяет решать как практические задачи перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи, обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного,
производного от текста оригинала (J1.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев и др.);
- в современной лингвистике повысилась значимость деривационного подхода к исследованию текста с унификацией лингвистической терминологии. Унификация понятийно-терминологического аппарата современной лингвистики позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой систематизации материала, традиционно используемого на различных уровнях языковой системы, на текстовый уровень (Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац, A.A. Чувакин и др.);
Объект исследования - совокупность текстов, состоящая из оригинального текста и его переводов, различающихся разной степенью близости к оригиналу.
В реферируемой диссертационной работе базовыми являются следующие положения:
- текст понимается как «коммуникативно направленный сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на его коммуникативной трансформируемостт (курсив наш) (A.A. Чувакин). В контексте работы текст рассматривается в аспекте его взаимоотношения с другими текстами, в частности, в рамках текстовой совокупности. Коммуникативный аспект исследования предполагает трактовку текста как средства, имеющего статус субъекта, носителя активности, заключающейся, в частности, во взаимодействии с другими текстами, и, как следствие, накоплении множества смыслов, хранящихся в памяти текста (Ю.М.Лотман). При этом наиболее значимым для реферируемой работы является трансформационный аспект, в рамках которого исследуются деривационные отношения, согласно гипотезе исследования, связывающие исходный и производные тексты в рамках текстовой совокупности;
- выбор художественного текста в качестве материала исследования обусловлен единством формы и содержания, позволяющим реконструировать механизмы текстообразования, протекающие как на формальном, так и на содержательном уровне (Н.Л. Галеева);
- переводные тексты рассматриваются в качестве производных текста оригинала, полученные в ходе определенных трансформаций, в том числе трансформаций деривационного характера. Правомерность использования переводного текста в качестве полноправного объекта текстодериватологии подтверждается признанным в современной лингвистике положением о том, что в отношениях производности могут находиться частично совпадающие или частично тождественные тексты, к разряду которых относятся переводные тексты (И.С.Алексеева).
Предмет исследования - формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между оригинальным и переводными текстами, рассматриваемые с позиции деривационной текстологии.
Цель исследования состоит в установлении гнездового характера совокупности текстов, состоящей из текста оригинала и текстов переводов, и выявлении основных особенностей гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей на исследуемом материале.
Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:
- разработать понятие гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации родственных текстов; обосновать выбор уровня исследования текстовой совокупности; выделить единицу исследования; разработать методику исследования;
- выявить деривационные процессы, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнезде; выявить формально-семантические процессы взаимодействия текстов в гнезде, не имеющие деривационного характера; определить удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов;
- реконструировать гнездо и цепочку исследуемых текстов;
- выявить взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований во вторичных текстах при их сопоставлении с первичными.
Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения:
- в рамках данной работы, вслед за Е.С.Кубряковой, Ю.Г.Панкрац, А.А.Чувакиным и др., деривация трактуется как процесс и результат образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил, операций;
- основываясь на результатах исследований Н.П.Перфильевой, Т.И.Стексовой Т.В.Шмелевой пропозиция в работе понимается как диктумно-модусное устройство смысла предложения.
Эмпирической базой исследования послужили оригинальный текст новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четыре текста переводов данной новеллы (три из них на русский язык «Порт», «В порту» и «Франсуаза» (текст по мотивам) Ю. Корнеевым, М. Салье и JI. Толстым соответственно, один - на английский «The port»); фрагмент путевого очерка Gui de Maupassant «Sur l'eau», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л.Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (перевод L. And А. Maude); текст новеллы Bernardin de Saint-Pierre «Le café de Surat», текст по мотивам «Суратская кофейня» (перевод Л. Толстого), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (перевод L. and A. Maude).
Выбор источника определен тем фактом, что творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества Л.Н. Толстого - его деятельностью переводчика. Толстой, выбирая для перевода произведения, отвечающие его нравственно-эстетическим идеалам, вносит существенные изменения в переводимые им произведения, обусловленные потребностью его как писателя в полной мере отразить собственную нравственную позицию, что, в свою очередь, находит
свое выражение в преобразовании формально-семантической и смысловой структур исходного текста.
В настоящем исследовании разрабатывается модель гнезда родственных текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов. Основной методикой анализа выступает методика деривационного анализа, применяемая в рамках дериватологического подхода к исследованию текстовой совокупности, а также разработанная в ходе исследования методика реконструкции гнезда родственных текстов. В диссертационной работе также использованы методы сопоставления, оппозитивного анализа и количественной обработки данных.
Научная новизна исследования заключается в адаптации деривационного подхода, традиционно применявшегося при изучении лексических единиц, к исследованию таких сложно организованных лингвистических объектов, как текстовые совокупности; в обосновании целесообразности синтеза общесемиотического и лингвистического подходов в исследовании закономерностей организации текстовых совокупностей; в применении гнездового принципа систематизации материала при исследовании проблем теории текста; в разработке методики реконструкции и выделении ситуационно-языкового единства как единицы исследования гнезда родственных текстов.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в конкретизации понятия текстовой совокупности, пополнении перечня принципов систематизации текстов, разработке понятия гнезда родственных текстов на материале текстов оригинала и переводов, расширении возможностей деривационного исследования текста. Признание данных положении позволяет расширить эпистемологические возможности теории деривации; укрупняет понятие гнезда как способа «нежесткой » систематизации лингвистических объектов, отвечающим их сложным взаимодействиям в коммуникативном пространстве их бытования; вносит дополнительные уточнения в осмысление переводоведческой проблематики как вопроса общей теории языка.
Практическая ценность работы предопределена тем, что его результаты могут быть использованы для совершенствования содержания общих и специальных курсов по общей теории текста и переводоведению, в процессе переводческой деятельности.
Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), III международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2005), X межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), XXXII апрельской конференции
студентов и молодых ученых Кемеровского госуниверситета (Кемерово, 2005), на XXXIII научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов Алтайского госуниверситста (Барнаул, 2006), а также на заседаниях межвузовского научного семинара аспирантов и магистрантов на базе кафедр вузов г. Барнаула, на заседании кафедры теории коммуникации, риторики и русского языка Алтайского госуниверситета. Основные результаты исследования отражены в четырнадцати публикациях общим объемом 3,5 п.л.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текстовая совокупность, состоящая из текста оригинала и текстов переводов, может быть рассмотрена с точки зрения гнездового принципа систематизации лингвистических объектов.
2. Основу структурирования и функционирования гнезда родственных текстов составляет доминирование деривационных процессов с преобладанием свертывания и развертывания. Компоненты гнезда (текст оригинала и тексты переводов) взаимодействуют на формально-семантическом и смысловом уровнях.
3. При деривационном анализе текста оригинала и текстов переводов устанавливается ситуационно-языковое единство как микрообъект ситуационно-языковой структуры художественного текста. Деривационные процессы свертывания и развертывания осуществляются на пропозициональном уровне ситуационно-языкового единства, получая оформление в синтаксической конструкции и лексическом наполнении высказывания.
4. Формально-семантические преобразования художественного текста при его переводе получают дополнительную эстетико-смысловую нагрузку.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во ведении дается обоснование актуальности темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, отмечается его новизна, теоретическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении текста» посвящена обоснованию использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале.
В первом разделе рассматриваются возможности ряда способов систематизации (группа, парадигма, поле, сеть, гнездо), потенциально соответствующих статусу текста.
Использование группового, парадигматического, полевого и сетевого способов систематизации родственных текстов нецелесообразно в силу недостаточной иерархичности структуры, а также невозможности в полной мере выявить многообразие формально-семантических отношений (в том числе и деривационной природы) исходного и производных текстов, образующих
совокупность родственных текстов. Использование гнездового принципа систематизации на материале родственных текстов представляется более целесообразным (в сравнении с упомянутыми выше способами) в силу более адекватного отражения процессов и результатов деривационных преобразований, имеющих место в исследуемой совокупности родственных текстов.
Второй раздел решает следующую задачу: осуществить обзор основных подходов к исследованию текстовых совокупностей, определить понятие и сущность текстовой совокупности, рассмотреть основания использования гнездового принципа систематизации текстов (на материале оригинального и переводных текстов) и сформулировать понятие гнезда текстов.
Совокупность текстов в общесемиотическом и культурологическом аспектах исследования понимается как семиотический объект, представляющий собой отдельный фрагмент культурного наследия или культуру в целом, не являющийся самоценным объектом исследования. При собственно лингвистическом подходе текстовая совокупность может быть определена как статический или динамический лингвистический объект, являющийся продуктом порождения, понимания и функционирования текстов, как изолированно, так и в коммуникативном пространстве их бытования.
Гнездо может быть в общем виде определено как иерархически организованное, упорядоченное объединение лингвистических объектов разного рода и структуры (от слова до текста), связанных отношениями производности и характеризующихся семантическими и формальными изменениями производных единиц в сравнении с производящей и друг с другом.
В деривационных отношениях, во многом определяющих взаимодействие компонентов гнезда, на словообразовательном, лексическом, синтаксическом уровнях задействованы непосредственно единицы соответствующих гнезд (слова, предложения), в то время как на текстовом уровне деривационные отношения в рамках гнезда проявляются не на уровне целых текстов, а на уровне их составляющих, более мелких единиц (в нашем исследовании, ситуационно-языкового единства). Формально-семантические изменения в словообразовательных, лексических гнездах осуществляются в границах только одной системы (словообразовательной, лексической). В текстовом гнезде формально-семантические преобразования производных текстов осуществляются на нескольких уровнях (пропозициональном, конструктивном, лексическом). Помимо этого в текстовых гнездах как в более сложно организованных системах наблюдаются изменения не только на формально-семантическом, но и на смысловом уровне.
Третий раздел обращен к обоснованию выбора исследуемого текстового уровня, выделению единицы исследования и представлению поэтапной реализации методики исследования.
Под номинационным уровнем текста в данной работе понимается соотношение элемента плана содержания, в качестве которого выступает та или иная микроситуация (микротема), представленная в каждом из исследуемых
родственных текстов, и соответствующего ему элемента плана выражения, представляющего собой языковое воплощение, реализацию соответствующей микроситуации.
Номинационный уровень исследования текстовой совокупности, состоящей из оригинального и переводных текстов, обусловил выбор единицы исследования, в качестве которой выступает ситуационно-языковое единство. План содержания данной единицы представлен пропозициональной структурой предложения / нескольких предложений, передающих микроситуацию текста, план выражения - синтаксическая конструкция предложения / предложений и ее лексическое наполнение. Согласно гипотезе исследования деривационные отношения между текстом оригинала и текстами переводов, лежащие в основе понятия гнезда, осуществляются на уровне ситуационно-языкового единства, а именно его семантической и формально-структурной организации.
Структура текстового гнезда предполагает построение синтагматического и парадигматического уровней. Синтагматические уровни текстовой совокупности позволяют выявить формально-семантические и смысловые отношения оригинального текста и каждого из текстов переводов, парадигматический уровень - формально-семантические и смысловые отношения текстов переводов между собой. В рамках синтагматического и парадигматического уровней выделяется более мелкая структурная единица -текстовый блок.
Методика формально-семантической реконструкции гнезда родственных текстов призвана вскрыть деривационный и сопутствующие ему механизмы текстообразования, выявить деривационные отношения между текстами в рамках одной совокупности, что позволит построить модель гнезда на исследуемом текстовом материале.
Вторая глава диссертации «Опыт гнездовой систематизации текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов» посвящена построению структуры гнезда родственных текстов на исследуемом материале.
В первом разделе выявляются и описываются деривационные процессы, а также формально-семантические процессы, не имеющие деривационного характера, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнезде, а также определяется удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов.
Основным критерием разграничения деривационных и переводческих (структурных и лексических) трансформаций является преобразование пропозициональной структуры текстового фрагмента, меняющее его (фрагмента) смысл. Таким образом, в исследуемой текстовой совокупности были выявлены: 1) процессы изменения пропозициональной структуры текста, квалифицируемые как деривационные, 2) трансформационные процессы, не имеющие деривационной природы и 3) преобразования формальной структуры исследуемых текстов, предполагающие изменение местоположения того или иного фрагмента в пространстве текста, в большинстве случаев не ведущие к изменению смысла рассматриваемой текстовой единицы.
К числу деривационных процессов, выявленных в ходе исследования авторского монологического слоя оригинальных и переводных текстов, можно отнести свертывание и развертывание.
Сущность свертывания заключается в сокращении или полном отсутствии пропозициональных компонентов на уровне ситуационно-языкового единства в тексте переводов в сравнении с текстом оригинала или между собой. К видам свертывания относятся: абсолютное (полное) свертывание и частичное свертывание (на уровне компонентов пропозиции, на уровне припропозитивных и модусных смыслов).
Абсолютное свертывание представляет собой полное отсутствие одного или нескольких предложений, составляющих ситуационно-языковое единство, в одном из текстов переводов в сравнении с текстом оригинала, например:
La nuit était venue. Gui de Maupassant. Le port
Наступила ночь Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.) абсолютного свертывания выявлены
Л. Толстой. Франсуаза
только в переводе
а)
б)
Примеры JI. Толстого.
Частичное свертывание предполагает уменьшение количества компонентов пропозиции, а также пропозиции целиком или припропозитивных и модусных смыслов.
Упрощение на уровне пропозиции в целом предполагает сокращение числа предикатов, актантов и сирконстантов. Например: Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les caioleries et les séductions annoncées par le
choeur des portières d'amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le choeur d'en bas, par le choeur méprisé des filles désappointées.
Gui de Maupassant. Le port
Так шли они, все больше распаляемые уговорами и
соблазнениями, выкрикиваемыми привратниц любви
хором
начале улицы и грязными проклятиями, бросаемыми им хором в
конце улиие, презираемым хором разочарованных девушек.
Ги де Мопассан. Порт перевод
Так они ищи все дальше и дальше
J1. Толстой. Франсуаза
В данном примере имеет предложения в переводе JI.
(подстрочный мой. - Т.В.)
место упрощение семантической структуры Толстого, выражающееся в сокращении числа предикатов (с четырех (идти, распалять, выкрикивать, бросать, презирать, разочаровывать) в тексте оригинала до одного (идти) в тексте перевода), актантов (они, уговоры, соблазнения, привратницы любви, хор, девушки - в тексте оригинала; они - в тексте перевода); сирконстантов (локативов: в начале улицы, в конце улицы). Упрощение семантической структуры, в свою очередь, обусловливает упрощение синтаксической конструкции данного предложения,
которое выражается в замене предложения, осложненного причастными оборотами, простым предложением.
Примером свертывания на уровне припропозитивных смыслов является следующий текстовый фрагмент:
Il la regardait toujours de plus en plus gêné.
Gui de Maupassant. Le port
Он по-прежнему смотрел на нее, все более смущаясь. Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.) В тексте перевода опущен припропозитивный смысл фазисности, передающий смысл длительность действия, выраженный в оригинальном тексте на лексическом уровне при помощи наречия гощоигъ/по-прежнему, все еще. Пример свертывания модусного компонента:
Он смотрел на нее с растущим • чувством неловкости. Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)
Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa soeur !
Gui de Maupassant. Le port
Он чувствовал ее на себе, прижавшуюся к нему, теплую и испуганную, свою сестру!
Ги де Мопассан. Порт(подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Он чувствовал ее возле себя, она прижалась к нему, теплая,
испуганная,— его сестра.
Гн де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)
В переводе М. Салье происходит свертывание модусного смысла восклицания, выражающееся в замене восклицательного предложения на повествовательное.
Развертывание предполагает добавление значимых семантических элементов в текстовой структуре переводных текстов при их сопоставлении с оригинальным текстом или друг с другом. Было выявлено два вида развертывания: абсолютное (полное) развертывание и частичное развертывание (на уровне компонентов пропозиции, на уровне припропозитивных и модусных смыслов).
Абсолютное развертывание представляет собой добавление в одном или нескольких текстах переводов одного или нескольких предложений, формирующих ситуационно-языковое единство, отсутствующих в тексте оригинала, например:
- - Дюкло вдруг замолк и,
затаив дыхание,
уставился на товарищей. Потом с тем странным и решительным выражением, с которым, бывало, вступал в драку, он, шатаясь, подошел к матросу, обнимавшему
Gui de Maupassant. Le port
девку, и ударил рукой между ним и девкой, разделяя их. Ги де Мопассан. Л. Толстой. Франсуаза Порт (подстрочный перевод мой.-Т.В.) Частичное развертывание реализуется в двух видах: семантическое приращение а) на уровне элементов пропозиции или пропозиции в целом и б) на уровне припропозитивных смыслов и модусной рамки ситуационно-языкового единства.
Развертывание осуществляется на уровне пропозиции:
Au milieu d'eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur.
Gui de Maupassant. Le port
Среди них Селестен Дюкло, прижимая к себе крупную
девушку с красными щеками, (сидевшую) верхом у него на коленях, пылко
В шумном товарищей
кругу Селестен Дюкло обнимал рослую краснощекую девушку, усевшуюся верхом на его колене, и жадно смотрел на нее.
Ги де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)
смотрел на нее.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.) В переводе М Салье на уровне пропозиции происходит добавление атрибутива шумный, отсутствующего в тексте оригинала. На формальном уровне (на уровне лексики) это выражается в появлении прилагательного шумный. Пример развертывания на уровне припропозитивных смыслов:
Marseille s'éclairait.
Gui de Maupassant. Le port
Марсель сверкал огнями.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.) тексте перевода
Марсель огнями.
засверкал
Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)
Ю.
появляется
Корнеева
при помощи
В данном фрагменте в
припропозитивный смысл фазисности, выраженный словообразовательного средства (префикса за).
Помимо процессов, квалифицируемых как деривационные, в исследуемых текстовых совокупностях имеют место и процессы, в основе которых трансформации иного, недеривационного характера. К процессам недеривационного характера относятся модификация пропозиции (ее сужение и / или расширение), лексическое и синтаксическое варьирование, внутритекстовое распределение и внутритекстовое перемещение.
Модификация представляет собой количественное изменение (сужение и расширение) пропозициональной структуры ситуационно-языкового единства, не затрагивающее семантики пропозиции в целом.
Сужение в нашей работе понимается как сокращение количества пропозиций или их элементов в рамках одного ситуационно-языкового
единства, не меняющее семантическую структуру данного текстового фрагмента. Например:
A son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu'il ne trouvait rien à répondre; puis il douta et demanda.
Gui de Maupassant. Le port
В свою очередь, он почувствовал, что вся его кровь закипала в теле, и он на несколько мгновений замер, потрясенный, так, что он не находил, что ответить; затем он
засомневался и спросил.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный
Он почувствовал, как внутри у него все похолодело, и на минуту растерянно замолчал, не зная, что сказать; потом все-таки засомневался и спросил.
Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)
перевод мой. - Т.В.) В данном примере можно отметить сокращение числа событийных пропозиций в тексте перевода (8 пропозиций) по сравнению с текстом оригинала (7 пропозиций), но на семантику фрагмента в целом это не повлияло.
Расширение является процессом, обратным сужению, и состоит в увеличении количества пропозиций в целом и / или их компонентов при сохранении неизменной общей семантики ситуационно-языкового единства:
Dans la chaleur de ce soir d'été, un fumet de cuisine à l'ail flottait sur la cité bruyante pleine de voix, de
roulements,
claquements,
méridionale.
de
de gaieté
Gui de Maupassant. Le port
В жаре этого летнего вечера плыл аромат еды с чесноком над
шумным городом, наполненным голосами, грохотом (катящегося предмета), щелканьями, южным весельем.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.) В переводе М. Салье содержится расширение, поскольку появляется предикат приправить. Однако это не меняет существенным образом семантику фразы, внося изменения только в конструкцию предложения.
Варьирование представляет собой трансформацию отдельных лексических единиц и синтаксических конструкций в текстах переводов в сравнении их с текстом оригинала и друг с другом. В данном случае речь идет скорее о переводческих трансформациях.
В знойном воздухе летнего вечера над шумным городом, полным криков, грохота, щелканья бичей, южного веселья, носился запах яств, приправленных чесноком.
Ги де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)
Варьирование на уровне синтаксической конструкции наиболее распространено в «традиционных» переводах (в отличие от перевода Л. Толстого, определяемого как текст по мотивам) и обусловлено различиями в синтаксическом строении французского, английского и русского предложений. Так, пассивные синтаксические конструкции во французском и английском текстах в переводах на русский язык передаются конструкциями в активном залоге. Например:
Dans la grande В большой In the big По-хозяйски Они
salle du café, ils зале кафе room of the расположивш расположили
étaient installés они были cafe, they ись в большом сь в большой
en maîtres, устроены were installed зале, где зале, как
regardant d'un по-хозяйски, in bosses, помещалось хозяева, и
oeil malveillant посматрива looking of a кафе, они с недружелюбн
les habitués я hostile eye at неприязнью о
ordinaires qui недоброжел the common поглядывали поглядывали
s'installaient ательным accustomed на на
aux petites взглядом на which settled завсегдатаев, завсегдатаев
tables, dans les обычных down in the которые заведения,
coins, où une посетителей small tables, устраивались которые
des filles которые in corners. за столиками устраивались
demeurées располагалис where one of по углам, куда за столиками
libres, vêtue en ь за the free тотчас же по углам, где
gros baby ou en столиками mentally устремлялась какая-нибудь
chanteuse de по углам, retarded одна из из незанятых
café-concert, куда одна из girls, dressed незанятых девиц, одетая
courait les свободных roughly baby девиц: сперва маленькой
servir, puis девушек, or in singer она девочкой или
s'asseyait près наряженная of café with прислуживала кафешантан
d'eux. в большую live music, клиентам, ной певичкой,
малышку или ran to serve потом прислуживал
певицу из them, then sat подсаживалас а им, а потом
кафе- down near ь к ним подсаживала
шантана, them. сь к ним
бежала их
обслужить,
затем
садилась
рядом с
ними.
Gui de Гиде The port Гиде Гиде
Maupassant. Le Мопассан. Мопассан. Мопассан. В
port Порт Порт порту
(подстрочны (перевод Ю. (перевод М.
й перевод Корнеева) Салье)
мой. -Т.В.)
На уровне лексики варьирование представляет собой выбор синонима и, вероятнее всего, обусловлен позицией переводчика, стремящегося наиболее адекватно передать то или иное содержание при помощи лексемы, например:
a hallway коридор, прихожая The port
vestibule вестибюль, сени прихожая сени
передняя
Gui de Гиде Л. Толстой. Гиде Гиде
Maupassant. Мопассан. Франсуаза Мопассан. Мопассан.
Le port Порт Порт В порту
(подстрочный (перевод (перевод
перевод мой. Ю. М. Салье)
-Т.В.) Корнеева)
Под внутритекстовым распределением понимается трансформация одного полного ситуационно-языкового единства, выраженного в тексте оригинала одним предложением, в часть другого предложения в рамках того же ситуационно-языкового единства в тексте перевода или соединение двух или более предложений одного ситуационно-языковых единств текста оригинала в одно в тексте перевода. Под внутритекстовым перемещением подразумевается изменение местоположения ситуационно-языкового единства в тексте оригинала в сравнении с положением данного фрагмента в текстах переводов.
Во втором разделе выстраивается структура гнезда родственных текстов, включающая в себя синтагматический и парадигматический уровни.
На синтагматическом уровне текстовой совокупности, состоящим из текста оригинала и трех его переводов, можно выделить отношения, складывающиеся между текстом оригинала и каждым из переводных текстов. Текст оригинала и тексты переводов могут быть объединены в цепочку, подобную словообразовательной, поскольку оригинальный текст является «непосредственно производящим» для текстов переводов.
Парадигматический уровень включает в себя тексты переводов и отношения, существующие между ними. Исследуемые тексты переводов объединяются нами в единую парадигму, поскольку имеют одну и ту же «производящую основу» (оригинальный текст новеллы) и находятся на одной ступени деривации с функциональной точки зрения (являются переводами текста оригинала).
Сущность построения синтагматического и парадигматического уровней в границах одного гнезда, состоящего из исследуемой совокупности текстов, заключается в выявлении доминирующих процессов текстообразования деривационного характера, рассматриваемых последовательно на семантическом и формальном уровнях.
Построение синтагматического уровня предполагает сопоставление семантической и формальной структур текста оригинала и каждого из текстов переводов, с целью определения доминирующих процессов текстообразования. На синтагматическом уровне наибольшее удельное количество деривационных процессов наблюдается в тексте перевода Л. Толстого. Наименьшее количество
преобразований деривационного характера на синтагматическом уровне гнезда отмечено в тексте перевода М. Салье.
Построение парадигматического уровня заключается в выявлении формально-семантических процессов, в их числе деривационных процессов текстообразования, позволяющих объединить четыре варианта текстов переводов новеллы Gui de Maupassant «Le port» в текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу.
Выявление в совокупности исследуемых текстов отношений деривационного характера, прослеживающихся как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровне, их высокий удельный вес от общего количества текстообразующих процессов, а также преобладание на формальном и семантическом уровнях межтекстовых отношений деривационных процессов свертывания и развертывания, позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые тексты образуют текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу.
К особенностям исследуемого гнезда следует отнести:
- преобладание двух деривационных процессов: свертывания и развертывания;
- сочетание процессов свертывания и развертывания;
- наличие трансформационных процессов недеривационной природы;
- совмещение деривационных процессов и процессов недеривационного характера (внутритекстового распределения и внутритекстового перемещения) как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровнях гнезда.
В третьем разделе текстовая цепочка исследуется как самостоятельное текстовое образование, сформированное по деривационному принципу, и определяются ее особенности на данном текстовом материале.
Исследуемые совокупности могут быть приняты за текстовые цепочки, поскольку каждый предыдущий текст является непосредственно производящим для последующего (текстовая цепочка 1 «Sur l'eau»—» «Дорого стоит»—» «Too dear»; текстовая цепочка 2 «Le café de Surat»—» «Суратская кофейня»—» «The coffee-house of Surat»),
В исследуемых текстовых цепочках были выявлены те же процессы деривационного и трансформационного характера, что и в гнезде.
Наибольшее количество деривационных процессов было выявлено в блоках «оригинальный текст - перевод JI. Толстого», что объясняется статусом вторичного текста, представляющего собой перевод-интерпретацию и, следовательно, предполагающего значительные преобразования формально-семантической структуры первичного текста. В данных текстовых блоках наблюдается наибольшее количество деривационных процессов свертывания и развертывания, причем абсолютного и на уровне пропозиции и ее обязательных компонентов.
В блоках «перевод Л. Толстого - перевод на английский язык» не было выявлено ни одного случая абсолютного свертывания и развертывания. Незначительно количество случаев свертывания и развертывания на уровне
пропозиции, доля свертывания и развертывания на уровне припропозитивных и модусных смыслов выше с преобладанием процесса развертывания.
Сопоставляя два типа блоков («оригинальный текст - перевод JI. Толстого», «перевод Л. Толстого - перевод на английский язык») наибольшее деривационное расстояние было выявлено в блоках первого типа. В то время как в блоках второго типа деривационное значение не столь значительно, так как реализуется преимущественно на уровне припропозитивных и модусных смыслов.
В четвертом разделе устанавливается взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований в производных текстах при их сопоставлении с оригиналом в рамках гнезда и цепочки родственных текстов.
Формально-семантические преобразования (деривационного и иного характера) обусловливают эстетико-смысловые приращения или опущения во вторичных текстах. Согласно результатам нашего исследования, наиболее существенные смысловые преобразования, которые, как правило, являются следствием деривационных преобразований, выявлены в текстовых блоках «текст оригинала - текст по мотивам».
Поскольку автором трех текстов по мотивам является один писатель - Л. Толстой, - проведенное исследование позволяет выявить некоторые особенности идиостиля переводчика-писателя. В текстах переводов, выполненных Л. Толстым, выявлены следующие характерные особенности:
- значительные преобразования финальной части текстов, выражающиеся в частичном свертывании на уровне пропозиции и ее отдельных компонентов нескольких ситуационно-языковых единств и абсолютном развертывании обусловлены желанием автора поставить некую морализаторскую точку;
- замена или появление заглавия (Le port —> Франсуаза,--> Дорого
стоит, представляющее собой результат деривационного процесса на уровне смысла текста) в целом, вероятно, также обусловлена желанием Л. Толстого задать некую основную мысль, мораль рассказа.
- замена фактуальной информации: J'ai voyagé dans la Mer Rouge ...( Bernardin de Saint-Pierre. Le café de Surat), Я путешествовал по Красному морю ... (Бернарден де Сен-Пьер. Суратская кофейня (перевод мой. - Т.В.)), Я много плавал и по Черному морю ... (Л. Толстой. Суратская кофейня);
- употребление просторечной лексики и оборотов: денежки огребает, все честь по чести; у королька этого; дешевле, а всё дорого (Л. Толстой. Дорого стоит);
- лексические и синтаксические повторы, употребляемые в народных сказаниях: Сидит так молодец шесть месяцев, сидит год (Л. Толстой. Дорого стоит), ... и садится оно далеко, далеко на западе, за островами Англии (Л. Толстой. Суратская кофейня).
- опущение естественнонаучных подробностей.
Проведенное исследование показало, что все наиболее значимые для целостного восприятия и истолкования текста эстетико-смысловые
преобразования имеют место в переводах-интерпретациях Л. Толстого, причем самые существенные локализуются в конце текста.
Исследование текстовой совокупности в деривационном аспекте позволяет выявить и описать при помощи лингвистической терминологии динамику преобразования эстетико-смысловой структуры родственных текстов, являющуюся важным компонентом анализа и интерпретации художественного текста.
В пятом разделе представлен фрагмент гнезда родственных текстов, состоящего из оригинального текста новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четырех ее переводов: «The port», «Порт» (перевод Ю. Корнеева), «В порту» (перевод М. Салье), Л. Толстого «Франсуаза», демонстрирующий формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между данными текстами.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.
Главная задача, решаемая в работе, заключается в проекции деривационного аспекта, традиционно используемого при описании и систематизации единиц языковых уровней (словообразовательного, лексического, синтаксического) на уровень текста. Проведенное на материале оригинального художественного текста и его переводов исследование послужило доказательством универсальности деривационного механизма, проявляющуюся в идентичности структуры и процессов, характерных для гнезда как способа систематизации лингвистических объектов.
Основным теоретическим результатом исследования является разработка понятий гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации текстов. Доминирующая роль деривационных процессов, участвующих в образовании исследуемой текстовой совокупности, доказывает возможность применения гнездового принципа в качестве принципа, организующего исследуемые тексты в одну совокупность.
К перспективам использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале исследование гнезда текстов, например, из текста художественного произведения, текста киносценария по данному произведению и текста анонса к фильму, снятому по этому киносценарию, т. е. гнезда, состоящего из текстов разной жанровой принадлежности. Также более детально может быть исследован процесс и механизмы смыслообразования художественного текста в контексте текстодериватологии.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: единица исследования / Т.Н. Василенко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. - Спб., 2007. - С. 51 - 54.
2. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования / Т.Н. Василенко // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. - Вып. 7. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2007. - С. 69 - 72.
3. Василенко, Т.Н. Новые возможности лингвоэвокационных исследований / Т.Н. Василенко, Ю.В. Ожмегова, Е.А. Савочкина, O.A. Сим, A.A. Чувакин // Сибирский филологический журнал. - 2007. - №3. - С.83 - 95.
4. Василенко, Т.Н. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни / Т.Н. Василенко // Виноградовские чтения: Материалы всероссийской научно-практической конференции 23 - 24 ноября 2005 г. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2005. - С. 41 - 43.
5. Василенко, Т.Н. Текстовая совокупность: гнездовой принцип систематизации (на материале текста оригинала и переводных текстов) / Т.Н. Василенко // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: Материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 12 - 16 апреля 2005г.) / под ред. A.A. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - С. 151 - 153.
6. Василенко, Т.Н. Гнездовой принцип систематизации на текстовом материале / Т.Н. Василенко // Материалы XXXII апрельской конференции студентов и молодых ученых КемГУ. - Кемерово: Изд-во Кем. ун-та, 2005. -С. 131-132.
7. Василенко, Т.Н. Гнездовой принцип систематизации языкового материала и перспективы его использования в исследовании текста / Т.Н. Василенко // Филология и культура: сборник статей / под ред. Л.М. Дмитриевой, А.И. Куляпина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - Вып.2. - С, 16-21.
8. Василенко, Т.Н. К проблеме использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале (динамический аспект исследования) / Т.Н. Василенко // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов [Текст]: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 24-27 апреля 2005г. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. - С. 475 - 481.
9. Василенко, Т.Н. Формально-семантические процессы между текстом оригинала и переводными текстами в аспекте гнездового описания / Т.Н. Василенко // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 3. / Под ред. проф. Е.В. Лукашевич. - Барнаул: типография МастерПринт, 2005. - С. 73 -87.
10. Василенко, Т.Н. Общесемиотический и лингвистический аспекты исследования текстовой совокупности / Т.Н. Василенко // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды X межвузовской научно-практической конференции: В 2 частях. 4.1. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 100 - 104.
11. Василенко, Т.Н. О перспективах использования некоторых принципов систематизации лингвистических объектов на текстовом материале / Т.Н. Василенко // Очерки гуманитарных исследований. - Вып. 4/ Под ред. проф. Е.В. Лукашевич. - Барнаул: типография МастерПринт, 2006. - С. 40 - 46.
12. Василенко, Т.Н. Переводной и оригинальный тексты: деривационный аспект / Т.Н. Василенко // Человек - коммуникация - текст: сб. статей/ под
ред. A.A. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 7. - С. 43 -50.
13. Василенко, Т.Н. Деривационный аспект исследования текстовой совокупности / Т.Н. Василенко // Теория и практика обучения иностранному языку в ситуации культурной полифонии: материалы 2-ой международной научно-практической конференции / под ред. A.A. Рубченко. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. - С. 50 - 53.
14. Василенко, Т.Н. Основания и перспективы использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале / Т.Н. Василенко // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. - Барнаул: БГПУ, 2008. - С. 50-52.
Подписано к печати 08.10.08 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ ¿12*.
Типография Алтайского государственного университета 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Василенко, Татьяна Николаевна
Введение.
Глава I. Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении текста.
1.1. Способы систематизации лингвистических объектов. Гнездовой принцип систематизации.>.
1.2. Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности.
1.3. Устройство гнезда родственных текстов. Методика исследования.
Выводы.
Глава II. Опыт гнездовой систематизации текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов.
2.1. Формально-семантические процессы в гнезде родственных текстов.
2.2. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни.
2.3. Текстовая цепочка как самостоятельное текстовое образование.
2.4. Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов.
2.5. Реконструкция фрагмента гнезда родственных текстов.
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Василенко, Татьяна Николаевна
Исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и антропоцентрической лингвистических парадигм [Кубрякова 1982, Сидоров 1987, Каменская 1990, Мурзин 1994, Чувакин 1999 (б), Дымарский 2001, Бенвенист 2002, Даниленко 2003, Макаров 2003 и др.]. Текстовая совокупность в нашей работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, состоящей из синтагматических и парадигматических отношений, связывающих тексты в рамках текстовой совокупности. В данном исследовании мы рассматриваем формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологии -новой лингвистической дисциплины, формирующейся в современной теории текста [Чувакин 2000, Трубникова 2007 и др.].
Признание современной наукой коммуникативной природы текста [Hartmann 1971, Реферовская 1983, Тураева 1986, Антипов и др. 1989, Леонтьева и др. 1989; Основы теории текста 2003 / Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Пешкова, Чувакин и др.] определяет актуальность одной из главных задач теории текста на данном этапе развития лингвистики - исследование существования текста в коммуникативном пространстве.
Актуальность исследования определяется следующими активно развивающимися в современной лингвистике тенденциями:
- в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации. Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к исследованию текста он изучается и в его отношении к другим текстам. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, предполагающего выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних;
- в современной теории межкультурной коммуникации и теории j перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и адекватности перевода [Комиссаров 1990, Швейцер 1999, Сорокин 2000, Воскобойник 2004, Catford 1965, Halliday 1966, Neubert 1968, Jager 1975, Toury 1980, Kraiser-Cooke 1994, Lambert 1994, Nord 1992, Vermeer 1994, Vermeer 1996, Snell-Hornby 1995, Reiss 2000, Eco 2001 и др.]. В контексте нашего исследования проблема лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории. Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление [Литвинова 1986, 1990, Россомагина 1987, Сайкова 2002 и др.], которое позволяет решать как практические задачи перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи, обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного, производного от текста оригинала [Бархударов 1975, Комиссаров 1990, Латышев 2001 и др.];
- в современной лингвистике повысилась значимость деривационного подхода к исследованию текста, обусловленного унификацией объяснительной лингвистической терминологии. Унификация понятийного аппарата современной лингвистики, заключающаяся в использовании объяснительной силы понятия, выработанного и традиционно используемого при изучении какого-либо одного уровня, по отношению к явлениям другого уровня, позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой систематизации материала, традиционно используемого на различных уровнях языковой системы, на текстовый уровень [Кубрякова, Панкрац 1998, Чувакин 1998 и др.];
- исследователи творчества Ги де Мопассана [Вульфович 1962, Данилин 1981, Флоровская 1979 и др.] отмечают, что «новеллистическое мастерство Мопассана до сих пор еще мало изучено» [Данилин 1968: 219] и «богатство новеллистического наследия Мопассана требует глубокого и всестороннего изучения, некоей систематизации, классификации новелл» [Флоровская 1979: 11]. Исследование текстовой организации новелл Мопассана возможно, в числе прочего, и с позиции гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей. Подобный подход может быть реализован при исследовании формально-семантических и смысловых отношений, связывающих тексты новеллы Мопассана и тексты ее переводов (данный аспект исследования продемонстрирован в нашей работе), а также в ходе изучения циклов новелл данного автора с целью более полного раскрытия особенностей языка произведений и новеллистической композиции Мопассана.
Таким образом, использование гнездового принципа систематизации материала и лежащего в его основе деривационного подхода призвано способствовать исследованию актуальных проблем теории текста на современном этапе развития лингвистики.
Объектом исследования является совокупность текстов, состоящая из оригинального текста и его переводов, различающихся разной степенью близости к оригиналу. Понятие текстовой совокупности подразумевает использование в качестве базовой составляющей понятия «текст». Текст в коммуникативном аспекте исследуется в нескольких направлениях: 1) текст в его отношении к говорящему и слушающему [Лотман, Сахарный, и др.] предстает как «некое связующее звено в коммуникации говорящего и слушающего» [Сахарный 1994: 7]; 2) текст как сложный знак [Щерба 1957, Болотнова 1992, Лотман 2002, Эко 2003, Сидоров 2008 и др.] есть «знаковая модель, программа, матрица деятельности коммуникантов» [Сидоров 2008: 216]), текст в его отношении к действительности [Мурзин 1994, Гаспаров
1996, Федосюк 1997] и другим текстам [Кубрякова 1979, Мурзин 1982; 1991, Кухаренко 1988, Майданова 1994, Чувакин 1998, Фатеева 2000, Дымарский 2001, и др.]. Текст исследуется и в совокупности нескольких аспектов, например, как «основная единица коммуникации, способ хранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т.д.» [Белянин 1988: 6]. Исследование текста в коммуникативном аспекте предполагает, в том числе, выход в дискурс, внетекстовую действительность, исследование текста в широком коммуникативном контексте [Сорокин 1982, Мецлер 1984, Плотникова 2000 и др.].
Приведенные определения текста как лингвистического объекта коммуникативной природы очерчивают поле исследования текста в его отношении к говорящему, слушающему, окружающей действительности. Находясь в русле коммуникативного подхода к тексту, в качестве базового мы принимаем определение, согласно которому текст понимается как «коммуникативно направленный сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на его коммуникативной трансформируемости» (курсив наш) [Чувакин / Основы теории текста 2003: 31]. В контексте нашей работы текст рассматривается в аспекте его взаимоотношения с другими текстами, в частности, в рамках текстовой совокупности. Коммуникативный аспект исследования предполагает трактовку текста как средства, имеющего статус субъекта, носителя активности, заключающейся, в частности, во взаимодействии с другими текстами, и, как следствие, накоплении множества смыслов, хранящихся в памяти текста [Лотман 1996]. В рамках данной работы текст понимается нами как сложно организованный лингвистический объект коммуникативной природы, которая в рамках данного исследования изучается в аспекте межтекстового взаимодействия. При этом особенно актуальным для нас является трансформационный аспект, в рамках которого мы исследуем деривационные отношения, согласно гипотезе нашего исследования, связывающие исходный и производные тексты в рамках текстовой совокупности.
Поскольку материалом нашего исследования являются художественные тексты, сформулируем основные параметры понятия «художественный текст», существенные для нашей работы. При разных подходах к исследованию художественного текста на первый план выдвигаются категории образа автора [Адмони 1994: 120, Белянин 2000: 55], идеального, духовного или эстетического содержания, присущего произведению [Пищальникова 1984: 3, Гиршман 1991: 9]. При этом художественный текст наряду с заложенным автором и воспринимаемым читателем содержанием и смыслом «должен обладать спецификой, которая не зависит от нашего восприятия, впечатления; отличительная черта текста должна быть присуща ему объективно» [Мурзин, Штерн 1991: 18-19]. Выбор художественного текста в качестве материала исследования обусловлен единством формы и содержания, позволяющим реконструировать механизмы текстообразования, протекающие как на формальном, так и на содержательном уровне [Галеева 1984].
Поскольку материалом исследования выступают переводные тексты, обратимся к определению переводного текста с целью выделить его признаки, релевантные для исследования переводных текстов в аспекте текстообразования. При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций [Бархударов 1975, Комиссаров 1990]. В контексте нашего исследования правомерно говорить об использовании трансформационно-семантической модели перевода, которая рассматривает процесс перевода как ряд преобразований [Комиссаров 1990: 158]. Проводя определенные параллели между понятиями «перевод» и «трансформация», нельзя не отметить тот факт, что не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке может быть названа переводом. «Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках (курсив наш), при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе» [Бархударов 1975: 8 - 9]. Переводные тексты в нашей работе рассматриваются в качестве производных текста оригинала, полученных в ходе определенных трансформаций, в том числе трансформаций деривационного характера. Правомерность использования переводного текста в качестве полноправного объекта текстодериватологии подтверждается признанным в современной лингвистике положением о том, что в отношениях производности могут находиться частично совпадающие или частично тождественные тексты, к разряду которых относятся переводные тексты [Алексеева 2004: 262]. Исследование текстовой совокупности, состоящей из текста оригинала и нескольких его переводов, в аспекте теории эквивалентности и деривационного подхода предполагает установление «характера их связей и близость с оригиналом», а также «степени их соответствия оригиналу и причин отступления от него» [Михальская 2004: 88 - 89].
К общим чертам деривации и перевода можно отнести наличие исходного и производного от него лингвистических объектов, определенного механизма преобразования исходного объекта в производный, подразумевающего определенный набор операций, осуществляемых по определенным правилам («В деривативном отношении один объект рассматривается первичным, производящим, а другой - вторичным, производным, т.е. полученным из первого с помощью некоторых правил» [Ломтев 1969: 145]), а также существование некоего инварианта, присущего исходной единице, который должен быть представлен в ее деривате или переводе (деривация текста в частности рассматривает следующие проблемы: «сколько и каких компонентов сохраняется в рассматриваемых текстах, а также, какие именно трансформации претерпевают тексты» [Москальчук 2002: 518]). При этом подобный инвариант в деривате призван обеспечить его «родство» с производящим объектом, а в переводе - его эквивалентность оригиналу. В нашей работе семантический инвариант при переводе с французского языка на русский представлен подстрочным (дословным) переводом, точно воспроизводящим семантику языковых знаков и структуру синтаксических конструкций текста [Латышев, Семенов 2003: 17]. Дословный перевод является нейтральным и наиболее объективным представлением семантики оригинального текста [Копанев 1972].
Предметом исследования выступают формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между оригинальным и переводными текстами, рассматриваемые с позиции деривационной текстологии.
Цель работы - установить гнездовой характер совокупности текстов, состоящей из текста оригинала и текстов переводов, и выявить основные особенности гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей на исследуемом материале.
Гипотеза работы: исследуемые тексты являются членами гнезда родственных текстов и связаны формально-семантическими отношениями трансформационного и деривационного характера, ведущими в ряде случаев к преобразованию смысла и эстетики исходного текста. Структура текстовой совокупности, состоящей из оригинального и переводных текстов, выстроена в соответствии с гнездовым принципом систематизации лингвистических объектов.
Задачи работы:
1) разработать понятие гнезда родственных текстов; обосновать выбор уровня исследования текстовой совокупности; выделить единицу исследования; разработать методику исследования;
2) выявить деривационные процессы, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнезде; выявить формально-семантические процессы взаимодействия текстов в гнезде, не имеющие деривационного характера; определить удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов;
3) реконструировать гнездо и цепочку исследуемых текстов;
4) выявить взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований во вторичных текстах при их сопоставлении с первичными.
Цели и задачи диссертационной работы предопределили методику исследования. В качестве базовой методики исследования выступает методика деривационного анализа, применяемая в рамках дериватологического подхода к исследованию текстовой совокупности, а также разработанная в ходе исследования методика реконструкции гнезда родственных текстов. В ходе анализа использовались методы сопоставления, оппозитивного анализа и количественной обработки данных.
Материалом исследования являются оригинальный текст новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четыре текста переводов данной новеллы (три из них на русский язык «Порт», «В порту» и «Франсуаза» (текст по мотивам) Ю. Корнеевым, М. Салье и Л. Толстым соответственно, один - на английский «The port»); фрагмент путевого очерка Gui de Maupassant «Sur l'eau», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л.Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (перевод L. And А. Maude); текст новеллы Bernardin de Saint-Pierre «Le cafe de Surat», текст no мотивам «Суратская кофейня» (перевод Л. Толстого), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (перевод L. and A. Maude).
Выбор материала исследования определен тем фактом, что «новеллистика Мопассана продемонстрировала . замечательные качества единства формы и содержания, мастерства изображения человека и природы, драматического и сжатого повествования, остроты иронической мысли, верности тона, выразительного, точного и ясного языка» [Данилин 1968: 221]. Как известно, «оригинал большого писателя остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства» [Виноградов 2001: 7]. В свою очередь, у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Новелла Мопассана «Le port» на русский язык была переведена двумя профессиональными переводчиками -М.А. Салье и Ю.Б. Корнеевым. Михаил Александрович Салье (1899-1961) занимался в основном переводами с арабского (перевод сказок «Тысяча и одна ночь» и др.), периодически делал переводы с европейских языков (французский, английский, немецкий). Юрий Борисович Корнеев (1921-1995) - один из крупнейших отечественных переводчиков, специалист в области поэтического перевода, переводил на русский произведения Ш. Бодлера, П. Верлена, Ф. Вийона, В. Гюго, Ф. Мориака, Ф. Рабле, Т. Готье и др. Исследуемые в работе переводы произведений JI. Толстого на английский язык выполнены Louise и Alymer Maude, переводившими произведения JI. Толстого («Анна Каренина», «Война и мир», «Детство. Отрочество. Юность», «Крейцерова соната» и др.) в 1910 -1940 гг.
Творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества JI.H. Толстого - его деятельностью переводчика, представляющего собой «характерный пример оригинальности, . sui generis, когда переведенное произведение живет своей самостоятельной жизнью.». Обращение Толстого к данным авторам продиктовано тем, что «в восприятии произведений зарубежной литературы . для Толстого наиболее важными порой оказывались не художественные достоинства, а религиозно-нравственные аспекты творчества, гражданская позиция авторов» [Алексеева 2002: 336]. В основе исследуемых нами текстов Мопассана и Сен-Пьера лежат мысли и идеи, близкие и интересные Толстому: проблема нравственности и добродетели (Г. де Мопассан «Le port»), справедливости и правосудия (Г. де Мопассан «Sur Геаи»), идея о единой основе всех религий, и, как следствие, призыв к веротерпимости, вопросы о науке и религии (Б. де Сен-Пьер «Le cafe de Surat»). Несмотря на то, что для перевода Толстой выбирал произведения, отвечающие его нравственно-эстетическим идеалам, он вносит существенные изменения в у переводимые им произведения, обусловленные, прежде всего, потребностью его как писателя в полной мере выразить собственную нравственную позицию, что, в свою очередь, находит свое выражение в преобразовании формально-семантической и смысловой структур исходного текста. Анализируемые произведения JI. Толстого квалифицируются в работе как переводы-интерпретации. Перевод-интерпретация, текст по мотивам, пересказ, сокращенный перевод и т.п., представляя собой вторичный текст [Вербицкая 1989], в современной теории перевода признаются наряду с переводом одним из видов языкового посредничества [Комиссаров 2001, Латышев, Семенов 2003].
В работе исследуется авторский монологический слой указанных текстов. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, представляющего собой микрообъект ситуационно-языковой структуры текста [Васильев, Чувакин 2006], на уровне которого осуществляется комплексный анализ формально-семантических и смысловых преобразований в сопоставлении а) текста оригинала с переводными текстами и б) текстов переводов друг с другом. Ситуационно-языковое единство репрезентирует микроситуацию текста, выраженную на уровне семантики пропозициональной структурой, на формальном уровне -синтаксической конструкцией и лексикой одного или нескольких предложений. Например, Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mats carre Notre-Dame-des-Vents rentra an port de Marseille le 8 aoiit 1886, apres quatre ans de voyages (Gui de Maupassant. Le poiЛ).Вышедший из Гавра 3 мая 1882 года для путешествия в китайский морях трехмачтовик Пресвятая Дева Ветров с прямоугольными парусами вернулся в порт Марселя 8 августа 1886 года, после четырех лет путешествий (Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)).
Taken out of Havre on May 3rd, 1882, for a journey in the China seas, the squared three master Notre-Dame- des -Vents returned in the port of Marseille August 8th, 1886, after four years ofjourneys (The port).
8 августа 1886 года, после четырех лет плавания, в гавань Марселя вошел трехмачтовый барк «Пресвятая Дева Путеводителъница», отбывший из Гавра в китайские воды 3 мая 1882 год (Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)).
Трехмачтовый парусник Пресвятая Дева Ветров вышел из Гавра 3 мая 1882 года в плавание по китайским морям и 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования, входил в Марселъский порт (Ги де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)).
3-го мая 1882 года из Гавра отплыл в китайские моря трехмачтовый корабль «Богородица-Ветров». . он четыре года проплавал по чужим морям и только 8 мая 1886 года пристал к Марселю .(J1. Толстой. Франсуаза).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в адаптации деривационного подхода, традиционно применявшемся при изучении лексических единиц, к исследованию таких сложно организованных лингвистических объектов, как текстовые совокупности;
- в обосновании целесообразности синтеза общесемиотического и лингвистического подходов к исследованию закономерностей структурирования и функционирования текстовых совокупностей;
- в применении гнездового принципа систематизации материала при исследовании проблем теории текста;
- в разработке методики реконструкции и выделении ситуационно-языкового единства как единицы исследования гнезда родственных текстов.
Теоретическая значимость результатов работы для общей теории текста заключается в конкретизации понятия текстовой совокупности, пополнении перечня принципов систематизации текстов, разработке понятия гнезда родственных текстов на материале текстов оригинала и переводов, расширении возможностей деривационного исследования текста.
Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы для совершенствования содержания общих и специальных курсов по теории текста и переводоведению, в процессе переводческой деятельности.
Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), III международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2005), X межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), XXXII апрельской конференции студентов и молодых ученых Кемеровского госуниверситета (Кемерово, 2005), на XXXIII научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов Алтайского госуниверситета (Барнаул, 2006), а также на заседаниях межвузовского научного семинара аспирантов и магистрантов на базе кафедр вузов г. Барнаула. Основные результаты исследования отражены в четырнадцати публикациях общим объемом в 3, 5 п. л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. На защиту выносятся следующие положения:
Заключение научной работыдиссертация на тему "Гнездовой принцип систематизации текстов"
ВЫВОДЫ
1. Традиционно к деривационным процессам, участвующим в текстообразовании, относят процессы свертывания, развертывания и усложнения. В результате исследования оригинальных художественных текстов на французском языке, их переводов и переводов-интепретаций на русский и английский языки были выявлены следующие деривационные процессы текстообразующего характера: свертывание и развертывание. Последовательный анализ исследуемых единиц, в качестве которых выступают ситуационно-языковые единства, на уровне семантической и формальной (структурной и лексической) организации позволил типологизировать деривационные процессы, наблюдаемые в исследуемой текстовой совокупности. Помимо деривационных процессов свертывания и развертывания в исследуемой совокупности текстов были выявлены модификация пропозиции, лексическое и синтаксическое варьирование, внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение, квалифицируемые нами как трансформационные процессы недеривационного характера. Некоторые трансформации недеривационной природы (внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение) оформляют и сопровождают деривационные преобразования (свертывание и развертывание). Наличие деривационных процессов допускает возможность построения исследуемой текстовой совокупности по гнездовому принципу.
2. Выявление в совокупности исследуемых текстов отношений деривационного характера на синтагматическом и на парадигматическом уровнях, их высокий удельный вес в общем количестве трансформационных процессов, а также преобладание на формальном и семантическом уровнях межтекстовых отношений деривационных процессов свертывания и развертывания, позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые тексты образуют текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу. К особенностям исследуемого гнезда следует отнести:
- преобладание двух деривационных процессов: свертывания и развертывания;
- сочетание процессов свертывания и развертывания в одном ситуационно-языковом единстве;
- наличие трансформационных процессов недеривационной природы;
- совмещение деривационных процессов и процессов недеривационного характера.
В ходе анализа исследуемых текстов в деривационном аспекте выявлено значительное количество деривационных процессов свертывания и развертывания в блоках первого типа, состоящих из текста оригинала и каждого из текстов переводов и блоках второго типа, состоящих из текстов переводов, позволяет сделать вывод о возможности объединения указанных текстов в одну текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу, в рамках которой соответственно могут быть выделены синтагматический и парадигматический уровни.
3. Текстовая цепочка является самостоятельной текстовой совокупностью, организованной и функционирующей в соответствии с принципами деривационного текстообразования. Текстовая цепочка может быть элементом гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень.
4. Формально-семантические преобразования переводов в сравнении с оригиналом ведут к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значительные изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не продиктовано особенностями языка перевода.
143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия текстов, входящих в одну совокупность, с позиции текстопорождения. В работе исследуются межтекстовые отношения в пределах текстовой совокупности, рассматриваемые в деривационном аспекте. Высокая степень универсальности и значительный объяснительный потенциал в области представления и систематизации деривационных отношений обусловливают использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале.
В нашей работе предлагается вариант синтеза семиотического и собственно лингвистического подходов к исследованию текста. Если в общесемиотическом аспекте в качестве объекта исследования выступает отдельный элемент или культура в целом как совокупность текстов, то в лингвистическом аспекте объектом исследования выступают текстовые совокупности как статический или динамический объекты, рассматриваемые как результат или процесс порождения, понимания и функционирования текстов в текстовой совокупности или в коммуникативном пространстве социума. Общесемиотическую составляющую воплощает пропозициональная структура, выступающая как некий смысловой инвариант, собственно лингвистическую - его формальное воплощение на уровне конструктивного синтаксиса и лексики. Синтез общесемиотического и лингвистического аспектов при исследовании текстовых совокупностей возможен благодаря общим для указанных подходов определением коммуникативной сущности текста, понимаемой как в широком (тексты, взаимодействующие с внетекстовой действительностью), так и в узком смысле (тексты, взаимодействующие друг с другом) с целью более полного и адекватного описания жизнедеятельности текстов как сложноорганизованных коммуникативно ориентированных лингвистических объектов.
Использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале ставит проблему понятийно-терминологической базы и методики исследования. Основным текстовым уровнем в нашем исследовании является номинационный уровень, под которым понимается соотношение элемента плана содержания (микроситуации) с соответствующим ему элементом плана выражения, представляющим собой языковое воплощение данной микроситуации. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, план содержания которой состоит из пропозициональной структуры одного или нескольких предложений, передающих микроситуацию текста, план выражения - синтаксической конструкции предложения/ий и ее лексического наполнения.
Базой методики исследования текстовой совокупности с позиции гнездового принципа систематизации выступает деривационная методика, используемая при изучении единиц различных уровней языковой системы, адаптированная к проблемам исследования текста. В ходе исследования текстовой совокупности использовались такие основные понятия деривационной методики как: гнездо, гнездовой принцип систематизации материала, единица гнезда, текстовый блок, текстовая цепочка, синтагматический и парадигматический уровни в структуре гнезда. В работе была разработана методика реконструкции гнезда родственных текстов. Методика формально-семантической реконструкции гнезда родственных текстов, в основе которой лежит пропозициональный анализ, а также присутствуют элементы структурного, лексического и интерпретационного анализа, позволяет выявить деривационный и сопровождающие его механизмы текстообразования, а также реконструировать синтагматические и парадигматические отношения, связывающие тексты в рамках исследуемых совокупностей. Включение каждого из текстов в синтагматический и парадигматический уровни гнезда предполагает выявление формально-семантических отношений (в том числе, деривационных), связывающих элементы содержательного, формального и смыслового планов соответствующих родственных текстов. Синтагматический уровень гнезда формируют текст оригинала и последовательно каждый из текстов переводов, парадигматический - тексты переводов. Две из исследуемых совокупностей представляют собой текстовые цепочки, которые могут представлять собой как самостоятельные текстовые объединения, организованные и функционирующие в соответствии с принципами деривационного текстообразования, так и так и элементы гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень. Использованная на специфическом текстовом материале (наличие наряду с традиционными переводами переводов-интерпретаций, выполненных писателем, выступающим в роли переводчика) методика исследования позволяет выявить значимые с точки зрения смысла и эстетического замысла преобразования в текстах переводов.
К доминирующим деривационным процессам текстообразующего характера, выявленным ходе исследования оригинальных и переводных текстов, рассматриваемых как совокупности родственных текстов, построенные по гнездовому принципу, относятся свертывание и развертывание. Среди недеривационных процессов, имеющих место в исследуемой текстовой совокупности, отметим межпредложенческое перемещение и межпредложенческое распределение, которые, однако, могут оформлять и сопровождать процессы свертывания и развертывания. Наибольший удельный вес деривационных преобразований был выявлен в текстовых блоках, состоящих из текста оригинала и перевода-интерпретации. Доминирующая роль деривационных процессов, участвующих в образовании исследуемой текстовой совокупности, доказывает возможность применения гнездового принципа в качестве принципа, организующего исследуемые тексты в одну совокупность.
Формально-семантические преобразования текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала приводят к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значимые изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не вызвано особенностями языка перевода.
Проведенное исследование позволяет сформулировать понятия гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации текстов в рамках текстовых совокупностей. Общее определение гнезда (иерархически организованное, упорядоченное объединение лингвистических объектов разного рода и структуры (от слова до текста), связанных отношениями производности и характеризующихся семантическими и формальными изменениями производных единиц в сравнении с производящей и друг с другом), а также его основные признаки (наличие строго определенной структуры данного образования, предполагающей, в частности, выделение синтагматического и парадигматического уровней; наличие деривационных отношений, связывающих исходные и производные компоненты гнезда; наличие семантических и формальных изменений (деривационного значения) в производных единицах, выявляемых при сопоставлении их а) с производящей единицей и б) друг с другом) были конкретизированы при исследовании родственных художественных прозаических текстов.
Гнездо родственных текстов, исследуемое в данной работе в аспекте текстопорождения на материале художественных прозаических текстов, определяется как структурированная иерархически организованная совокупность текстов, характеризующаяся взаимодействием (преимущественно деривационного характера) ее компонентов на формально-семантическом и смысловом уровнях. Гнездовой принцип систематизации на текстовом материале представляет собой принцип систематизации родственных текстов, предполагающий значительную долю (наряду с прочими трансформациями) формально-семантических и смысловых преобразований деривационной природы, а также уровневую организацию в границах текстовой совокупности.
Проведенное исследование доказало возможность применения деривационного аспекта, традиционно используемого при описании и систематизации единиц языковых уровней (словообразовательного, лексического, синтаксического) на уровне текста, что, в свою очередь, подтвердило универсальность деривационного механизма, проявляющуюся в идентичности структуры и процессов, характерных для гнезда как способа систематизации лингвистических объектов. Подобная стабильность гнездового способа систематизации может найти свое подтверждение в дальнейших исследованиях в этой области, в частности, при исследовании различных типов вторичных текстов в их сопоставлении с первичным(и).
В нашем исследовании продемонстрирован один из возможных аспектов изучения текстовых совокупностей, организованных по гнездовому принципу. Данный подход основан на исследовании формально-семантической структуры исследуемых текстов с позиции деривационной теории, являющейся теоретической базой понятия гнезда. Гнездовой принцип систематизации предстает, с одной стороны, универсальным, применимым к лингвистическим объектам разных уровней, разнообразных по составу и структуре элементов, с другой, обладает определенными особенностями, обусловленными лингвистической и экстралингвистической составляющими того или иного лингвистического объекта. Деривационный аспект при этом может охватывать, например, отношения жанровой и функциональной принадлежности родственных текстов, образующих одно гнездо. Так, исследование гнезда текстов, состоящего, из текстов разной жанровой принадлежности, например, из текста художественного произведения, текста киносценария по данному произведению и текста анонса к фильму, снятому по этому киносценарию, потребует обращения не только к содержательной, формальной и смысловой, но и к функциональной и жанровой составляющим, а также, возможно, среде существования данных текстов, потребует изучения разнообразных механизмов (помимо деривационных) их взаимодействия. Также более детально может быть исследован процесс и механизмы смыслообразования художественного текста в контексте текстодериватологии. Данные аспекты можно отнести к перспективам исследования проблемы гнезда родственных текстов.
Список научной литературыВасиленко, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
2. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.- 151 2. с.
3. Алексеева, Г.В. Яснополянское собрание книг английских авторов (Из опыта описания иностранной части личной библиотеки Л.Н.Толстого) / Г.В. Алексеева // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 335-355.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.
5. Альтман, И.В. Отглагольные гнезда: типология и семантика. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. - С. 148157.
6. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 194 с.
7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 766 с.
8. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 401.
9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.
10. Ю.Бабина, JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи /
11. Л.В. Бабина. Тамбов-Москва, 2003.-264 с. 11 .Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: ИЛ, 1961. - 394 с. 12.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.
12. Балли. М.: ИЛ, 1955.-416 с. И.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М., «Международные отношения», 1975. - 240 с.
13. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, Универс, Рея, 1994. - 616 с.
14. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках (опыт философского анализа) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 227-244. ,
15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.
16. Белошапкова, В. А. Вопрос о парадигме предложения // В. А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В.А. Белошапковой. -М.: Высш. школа, 1981. С. 454-470.
17. Белошапкова, В.А. Синтаксис // Современный русский язык / под ред. В .А. Белошапковой. М.: Азбуковик, 2002. - С. 606-902.
18. Белошапкова, В.А. Деривационная парадигма предложения / В.А. Белошапкова, Т.В. Шмелева. // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 1981. №2.-С. 43-51.
19. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. - 123 с.
20. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.
21. Бенвенист, Э. О субъективности в языке // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС , 2002. - С. 292-300.
22. Беркетова, З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка / З.В. Беркетова. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1996. - 332 с.
23. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. Вып. 13.- С. 37-46.
24. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
25. Бобровский, С. В начале будет XML Электронный ресурс. // Компьютерная неделя. 2004. № 324 (438). Режим доступа: http: // www.zdnet.ru/
26. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня /Н.С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312 с.
27. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.
28. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.
29. Босова, Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. - С. 43 - 56.
30. Босова, Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект. Дис. . д-ра филол. наук / Босова Л.М. Барнаул: АГУ, 1998. - 282 с.
31. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина.- М.: Высш. школа, 1978.-439 с.
32. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: единица исследования // Известия Российского государственного педагогического университетаим. А.И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. -Спб.,2007 (а).-С. 51-54.
33. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. Вып. 7. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2007 (б). - С. 69 -72.
34. Василенко, Т.Н. Переводной и оригинальный тексты: деривационный аспект // Человек коммуникация - текст: сб. статей/ под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 7. - С. 43 - 50.
35. Василенко, Т.Н. Формально-семантические процессы между текстом оригинала и переводными текстами в аспекте гнездового описания // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 3. / под ред. проф. Е.В. Лукашевич. Барнаул, 2005. (д) - С. 73-87.
36. Васильев, Д.Н., Чувакин, А. А. Ситуационный уровень художественного текста: к постановке проблемы // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международный ежегодник -2006. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. - С. 196-199.
37. Васильев, Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5.-С. 105-113.
38. Вежбицка, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.
39. Вербицкая, М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. №1. С. 30-36.
40. Виноградов, B.C. Перевод. Общие лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
41. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник. М.: Изд-во МГЛУ, 2004.- 178 с.
42. Вульфович, Т.Л. Творчество Мопассана / Т.Л. Вульфович. М.: Высш. школа, 1962. - 51 с.
43. Гавенко, А.С. Вторичный текст как факт вторичной коммуникации // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул, 2000. - С. 227-239.
44. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. (Доклады на Конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). М.: Наука, 1969.-С. 77-85.
45. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.
46. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
47. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
48. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского языка / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М.: Высшая школа, 1977. - 378 с.
49. Галеева, H.JI. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М.: Высш. шк, 1984. Вып. 21. - С. 4-18.
50. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
51. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.
52. Гинзбург, Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 146226.
53. Гинзбург, Е.Л. Преобразование словообразовательных гнезд. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. - С. 133148.
54. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа: учеб. пособие / М.М. Гиршман. М.: Высш. шк., 1991. - 160 с.
55. Гладкий, А.В. Математическая лингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 287-289.
56. Голев, Н.Д. Деривационное функционирования слова как предмет деривационной лексикологии // Электронный ресурс. / Н.Д. Гол ев. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.
57. Голев, Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Электронный ресурс. / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова. Режим доступа: http: // lingvo.asu.m/golev/listing.htm#2.
58. Гол ев, Н.Д. Спецификация и деривационное слово в системе понятий деривационной лексикологии Электронный ресурс. // Н.Д.Голев, М.Г. Шкуропацкая. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.
59. Даниленко, В.П. Нравственная картина мира Льва Толстого Электронный ресурс. // Основы духовной культуры в картинах мира. -Иркутск, 1999. Режим доступа: http: // www.islu/daniklenko/articles/tolstoikart.htm.
60. Даниленко, В.П. Общее языкознание. Курс лекций / В.П. Даниленко. — Иркутск, 2003.-240 с.
61. Данилин, Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана / Ю.И. Данилин. М. : Худож. лит., 1968. - 256 с.
62. Данилин, Ю.И. Мопассан-романист. Предисловие к романам "Жизнь" и "Милый друг" Ги де Мопассана // Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981. Режим доступа: http: // ocr.crossw.ru/htm/mopassan/mopassan-pred-1 sl .htm.
63. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 2001. С. 22-35.
64. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. М.: Азбуковик, 2003. - 297 с.
65. Долинин, К.А. Интерпретация текста: (Фр. язык), учеб. пособие для студентов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. -288 с.
66. Долинин, К.А. Практикум по интерпретации текста: (Фр. язык) / К.А. Долинин. -М.: Просвещение, 1992. 160 с.
67. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.Я. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 326 с.
68. Женетт, Ж. Фигуры. В 2 т. Т. 1. / Ж. Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 470 с.
69. Земская, Е.А. Словообразование // В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. школа, 1981. - С. 133-239.
70. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.: Наука, 1992. - 221 с.80.3олотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.
71. Иванов, Вяч.Вс. О возможности реконструкции литературы как совокупности текстов // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987.-С. 5-38.
72. Ивасюк, О .Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 88.
73. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / O.JL Каменская. М.: Высш. шк, 1990. - 152 с.
74. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.
75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 2. с.
76. Карпухина, В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Карпухина В.Н. Барнаул, 2001. - 367 с.
77. Качесова, И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов В.М.Шукшина: Трансформационный аспект: дис. . канд. филол. наук: / Качесова И.Ю. Екатеринбург, 1998. - 159 с.
78. Кезина, С.В. Семантическое поле как система // Филол. науки. 2004. № 4. С. 79-87.
79. Кинцель, А.В. Психолингвистчиеское исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: монография / А.В. Кинцель. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - 152 с.
80. Киркинская, Т.И. Вариативность русских репродуцированных текстов (системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Киркинская Т.И. -Барнаул: АГУ, 2004. 20 с.
81. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.
82. Ковалева, Т.В. Производные с -атор\-тор в деривационной системе русского языка: когнитивный аспект: автореф. дис. . канд.филол.наук: 10.02.01. / Ковалева Т.В. Кемерово, 2004. - 22 с.
83. Козлова, Н.К. Восточнославянские былички о змее и змеях Электронный ресурс. / Н.К. Козлова // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/folklore/kozlova 1 .htm#intro.
84. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция языка и структура текста / Г.В. Колшанский. М, 1984.
85. Комиссаров, В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. Вып. 13. - С. 3-12.
86. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1970. Вып. 7. - С. 46 - 50.
87. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.
88. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.
89. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
90. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972.
91. Комиссаров, В.Н. Перевод как лингвистический источник / В.Н. Комиссаров, Г.Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. Вып. 12. - С. 19-31.
92. Костинский, Ю.М. Вопросы синтаксической парадигматики // Вопросы языкознания. 1969. № 5. С. 106-114.
93. Костюшкина, Г.М. Семантика и прагматика высказывания / Г.М. Костюшкина. 2005.
94. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. / Ю. Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с.
95. Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке // Н.В. Крушевский. Избранные работы по языкознанию / сост. Ф.М. Березин. М.: Наследие, 1998. - С. 96-222.
96. Кубрякова, Е.С. Парадигма // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 366.
97. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Деривация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 129 - 130.
98. Кубрякова, Е.С. О типологии процессов деривации / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. С. 7-20.
99. Кубрякова, Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании / Е.С. Кубрякова, П.А. Соболева // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 5-23.
100. Кузнецов, A.M. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 380-381.
101. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах поэтического языка / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 1999. - 272 с.
102. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. - С. 57-70.
103. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
104. Кученева, Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Кученева Е.Ю. Уфа, 2000. - 22 с.
105. Лазарева, Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности // Человек коммуникация - текст. Вып. 4.-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 74-86.
106. Лапидус, И.Я. Акцентология. Электронный ресурс. // Архив петербургской русистики. Справочные материалы / И.Я. Лапидус. // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/apr/dict/accentol.htm.
107. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
108. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.
109. Леонтьев, А. Интертекстуальные трансформации в романе М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита". Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.litera.ru/slova/leontiev/index.html.
110. Леонтьева, И.Г. Текст как отображение картины мира / И.Г. Леонтьева, и др. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та ин. яз., 1989. - 136 с.
111. Лесков, Н. С. Николай Семенович Лесков, Лев Николаевич Толстой: Переписка Электронный ресурс. / Н.С. Лесков. Режим доступа: http: // www.levtolstoy.org.m/lib/sa/author/177.
112. Литвинова, М.Н. Деривационный анализ восприятия метафорического высказывания художественного текста // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1990. - С. 132-139.
113. Литвинова, М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение - текст. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. - С. 107-112.
114. Ломтев, Т.П. Отношения порядка как основание выделения уровней синтаксических объектов // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. - С. 143161.
115. Ломтев, Т.П. Природа синтаксических явлений (к вопросу о предмете синтаксиса) // Филологические науки. 1961. №3. С. 26-37.
116. Ломтев, Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 198 с.
117. Ломунов, К.Н. Концепция бога в религиозно-филофском учении Л.Н.Толстого // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 176-193.
118. Лотман, М. Семиотика культуры в тартуско-московской семиотической школе. (Вступительная статья) // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб, 2002. - С. 520.
119. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996.-447 с.
120. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: ACADEMIA, 1997. С. 202-212.
121. Лотман, Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб.:, 2002. (а)-С. 158-220.
122. Лотман, Ю.М. К современному понятию текста // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб.:, 2002. (б)-С. 188-191.
123. Лотман, Ю.М. Триединая модель культуры // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. (в) -С. 202-207.
124. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. -560 с.
125. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура: коллект. монография/ под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - С. 81-104.
126. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Генезис ИТД гуманитарной книги ООО, 2003. - 277 с.
127. Манучарян, Р.С. Некоторые вопросы сопоставления словообразовательных категорий (на материале русского и армянского языков) // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 286-295.
128. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
129. Михайленко, В.А. Синтаксическая деривация в диахроническом аспекте (на материале косвенных высказываний в немецком языке) // Деривация и история языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1987. С. 10-22.
130. Михальская, Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана // Филологические науки. 2004. № 1. - С. 88-94.
131. Мецлер, А.А. Понятие текстового блока // Филологические науки. 1984. № 6. С. 48-53.
132. Москальчук, Г.Г. Теория формообразования текста // Язык. Время. Личность. Омск: Изд-во Омского ун-та, 2002. - С. 517-524.
133. Мурзин, JI.H. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. -С. 27-30.
134. Мурзин, JI.H. Синтаксическая деривация. Анализ производных предложений русского языка / JI.H. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1974. - 170 с.
135. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст - культура.- Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. -С. 160-169.
136. Мурзин, JI.H. Текст и его восприятие / JI.H. Мурзин, А.С. Штерн.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 168 с.
137. Николаева, Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. - С. 143-147.
138. Никонова, Т.Н. Рассказ-анекдот как художественно-речевая разновидность рассказов В.М.Шукшина: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.Н. Никонова. Горно-Алтайск, 2002. - 185 с.
139. Новикова, М.Ю. Деривационные отношения между оригинальным художественным текстом и его переводом на другой язык // Принцип деривации в истории языка и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 103-104.
140. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. / под ред В.А. Звегиицева. М.: Прогресс, 1981. - 568 с.
141. Основы теории текста / Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова и др.; под ред. А.А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - 181 с.
142. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
143. Перетрухии, В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // Филол. науки. 1979. №4. С. 46-50.
144. Перфильева, Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий: монография / Н.П. Перфильева. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2006. - 285 с.
145. Пинягин, Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 25-26.
146. Пищальникова, В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста / В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во АГУ, 1984.-59 с.
147. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.
148. Полосина, А.Н. Восприятие Л.Н. Толстым творчества Бернардена де Сен-Пьера // Толстой и о Толстом, материалы и исследования, выпуск 2-й. М.: МЛИ РАН, 2002. С. 153-165.162.
149. Попов, А.В. Символ как фактор текстопорождения (на материале текстов современной русской поэзии Горного Алтая): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Попов А.В. Барнаул: Изд-во Горно-Алт. ун-та, 2006. - 17 с.
150. Прияткина, А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М.: Высш. школа, 1990. - 176 с.
151. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1983. - 215 с.
152. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536с.
153. Россомагина, Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис.канд. филол. наук: Одесса, 1987. - 22 с.
154. Русская грамматика / под ред. Н.Ю.Шведовой. В 2 т. Т.2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 709 с.
155. Рылова, Е.В. Символ как гармоническая структура речевого произведения: Монография / Е.В. Рылова. Барнаул: Изд-во ААЭП, 2005. - 172 с.
156. Рябова, Н.Ф. Этимологическое гнездо как микромодель развития лексической системы (на материале «золото» и его производных в истории английского языка) // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 1981. №2. С. 77-82.
157. Сайкова, Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Сайкова Н.В. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 20 с.
158. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Савочкина Е.А. Барнаул, 2007. - 190 с.
159. Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /Саланина О.С. Барнаул, 2005. - 185 с.
160. Сахарный, Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург: , 1994. — С. 7 - 59.
161. Семантические и прагматические элементы английского предложения / под ред. Л.М. Ковалевой. Иркутск, 1992.
162. Семенова, И.В. Дериваты союза если (На материале наиболее частотных служебных образований, возникших на базе если): дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Семенова И.В. Владивосток, 2004. - 187 с.
163. Сивкова, А.В. Основные лексические парадигмы в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед рождеством» и новелле Э. Т. А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год» Электронный ресурс. // Режим доступа: http: //krugozor.pochta.ru/filol/01 sivkova.htm#ftnl.
164. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 232 с.
165. Сидоров, Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. -М.: Наука, 1987,- 140 с.
166. Силантьев, И.В. Поэтика мотива / И.В. Силантьев. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 296 с.
167. Сим, О.А. Приемы выделения моделей выразителей кодовой структуры разноязычных рекламных текстов // Известия государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2007. - С. 196-200.
168. Скрэгг, Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.-С. 228-271.
169. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака) /И.П. Смирнов// Wiener Slawistischer Almanach. 1985. S.-Bd, 17.
170. Соболева, П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С. 165-212.
171. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб: Лань, 1999. - 864 с.
172. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1971. - 292 с.
173. Сорокин, Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 107-115.
174. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.
175. Стексова, Т.Н. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции / Т.Н. Стексова. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - 200 с.
176. Телия, В.Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 336-337.
177. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 653 с.
178. Тимофеев, К.А. Вариантность в словообразовании (Вариантность корневых морфем) // Вариантные отношения в лексике. Новосибирск, 1986.-С. 3-13
179. Тихонов, А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Курс лекций / А.Н. Тихонов. Самарканд, 1971. - 387 с.
180. Толстой, Л.Н. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана // Полное собрание сочинений / Л.Н. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т. 30.-С. 3-24.
181. Трубникова, Ю.В. Вопросы деривационного функционирования текста // III Международный конгресс исследователей русского языка
182. Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. науч. тр. Электронный ресурс. М: Изд-во МГУ, 2007. Режим доступа: http: // www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts
183. Трубникова, Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Трубникова Ю.В. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. 20 с.
184. Трубникова, Ю.В. Коммуникативные свойства деривационных структур текста / Ю.В. Трубникова, Н.Е. Никонорова // Университетская филология образованию: человек в мире коммуникаций / под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005.-С. 247-248.
185. Тураева, 3-Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.
186. Туркина, Р.В. Семантические отношения в словообразовательном гнезде с вершиной «дерево» // Деривационные отношения в лексике русского языка. Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.
187. Ушакова, Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 13-16.
188. Ушакова, Т.Н. Системно-структурная организация вербальных процессов человека / Т.Н. Ушакова. Режим доступа: http://psychol.ras.ru/boiko-school/ushakova.htm
189. Ушакова, Т.Н. Психологические исследования семантики речи / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова // Вопросы психологии. 1983. №5.-С. 30-41.
190. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.
191. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. -М.: Высш. школа, 1968. 398 с.
192. Федосюк, М.Ю. Речевые жанры: тип высказывания или тип текста // Актуальные проблемы русистики. Екатеринбург, 1997.
193. Филлмор, Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. - С. 369-495.
194. Флоровская, О. В. Мопассан-новеллист / О.В. Флоровская. -Кишинев: Штиинца, 1979. 91 с.
195. Фомина, А.Ш. Современный русский язык: Лексикология: Учебник для институтов и факультетов ин-ных языков. — М.: Высшая школа, 1983. 335 с.
196. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. №3. С. 61-77.
197. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии: Для ин-тов и фак. иностр. яз. / З.И. Хованская. М.: Высш. шк., 1980. - 303 с.
198. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории. Пер. с англ. И.А. Мельчука // Логические основы лингвистической теории. -Биробиджан: ИЦ «Тривиум», 2000. С. 3-144.
199. Хомский, Н. Синтаксические структуры. Пер. с англ. К.И. Бабицкого и В.А. Успенского // Новое в лингвистике. И. М.: ИИЛ, 1962.-С. 412-522.
200. Храковский, B.C. Трансформация и деривация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 489-507.
201. Чернова, М.М. Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации текста: автореф. дис. канд. филол.наук: 10.02.19/Чернова М.М. Горно-Алтайск: РИО «Универ-Принт», 2002. -22 с.
202. Чинчлей, Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке / Г.С. Чинчлей. Кишинев: Штиница, 1991. - 117с.
203. Чувакин, А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. унта, 1998. - С. 23-24.
204. Чувакин, А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск: НИЦБиГПУ, 1999. (а) - С. 5-28.
205. Чувакин, А.А. Заметки об объекте современной филологии // Человек Коммуникация - Текст. Вып. 3. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 1999. (б)-С. 3-10.
206. Чувакин, А.А. Функциональная классификация топонимов профессора И.А. Воробьевой как инструмент лингвистического исследования // Языковая концепция регионального существования человека и этноса. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - С. 35-36.
207. Чувакин, А.А. К проблеме деривационной текстологии / А.А. Чувакин, Ю.Ю. Бровкина, Н.А. Волкова, Т.Н. Никонова // Человек -коммуникация текст. - Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 5-28.
208. Шведова, Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1967. - С. 5-74.
209. Швейцер, А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 180-187.
210. Широких, И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Широких И.А. Барнаул, 2004. - 162 с.
211. Шишенков, П. Л. Словосочетание в аспекте деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. - Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 1986. - С. 126-134.
212. Шкуропацкая М.Г. Деривационное слово как системный аналог деривационного функционирования лексики в тексте // Единицы языка и их функционирование. Вып. 8. Саратов, 2002 (б). С. 22-30
213. Шмелев, Д-Н. Несколько замечашш к построению синтаксической теории // Филологические науки. 1961. №3. С. 86-94.
214. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
215. Шмелева, Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева// Филол. науки. 1983. №3. С. 42-48.
216. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» / Т.В. Шмелева. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 54 с.
217. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
218. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
219. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. СПб: Симпозиум, 2003. - 93 с.
220. Benhamou, Noelle. Filles, prostituees et courtisanes dans l'ceuvre de Guy de Maupassant. Representation de l'amour venal / Benhamou, Noelle . Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, these a la carte, 1997.- 531 p. ill.
221. Catford, J.С. A Linguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics / J/С/ Catford. London: Oxford University Press, 1965.
222. Guy de Maupassant. Etudes reunies par Noelle Benhamou, C.R.I.N., 48, Amsterdam/New York, Rodopi, 2007. 167 p.
223. Eco, U. Experiencies in Translation / U Eco. / Transl. By A. McEwen. -University of Toronto Press Inc., 2001. 132 p.
224. Halliday, M.A.K. Patterns of Language / M.A.K. Halliday London, 1966.
225. Hartmann, P. Text als Linguistisches Objekt // Beitrage zurTextlinguistik / P. Hartmann. Miinchen, 1971.
226. Jager, G. Translation und Translationslinguistik / G. Jager. VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. - 214 S.
227. Lambert, J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Study. An Interdiscipline. Ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindr. Amsterdam / Philadelphia, 1994. - Pp. 17-25.
228. Neubert, A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / A. Neubert. Leipzig, 1968.
229. Nord, Ch. Text Analysis in Translator Training // Teaching translation and Interpreting training. Amsterdam; Philadelphia, 1992.
230. Reiss, K. Grundfragen der Ubersetzungwissenschaft / Reiss. Wien, 2000. - 173 s.
231. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised edition, 1995.- 170 p.
232. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv, 1980.
233. Vermeer, H.J. Skopos and commission in translation action / J. Vermeer // Readings in Translation Theory. Finn Lectura, 1996. - 210 p.
234. Vermeer, H. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. By M. Snell-Hornby, 1994. Pp.3-17.1.. СЛОВАРИ
235. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 569 2. с.
236. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. В 2 т. М.: OJIMA-npecc, 2002. - Т.1. - 2002. - 1278 с. Т.2. - 2002. -1118 с.
237. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
238. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. - 624 с.
239. Словарь современного русского литературного языка. М-Л: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - Т.12: Р - 1676 ст.
240. Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т.З. П - Р. - 1999. - 752 с.
241. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в 2 т. / А.Н. Тихонов. М.: Рус. язык, 1985. - Т.1. Словообразовательные гнезда. - 1985. - 856 с.
242. Толковый словарь современного русского литературного языка. В 20 т. М.: Рус. яз., 1991. - Т.1. - 1991. - 864 с.
243. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова.- М.: ТЕРРА, 1996. Т.1. - 1996. - 1565 стб.
244. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. ozhegov. org/words/.
245. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. В.В. Виноградов, Т.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994. - Т.З: 714с. - 1424 ст.
246. Dictionnaire de la Langue Fran9aise. Paris : Hachette Livre et Librairie Generate Franchise, 2000. - 629 p.
247. Le Robert Methodique. Dictionnaire Metodique du fran^ais actuel. -Montreal: Les Dictionnaires Robert, 1983. 1618 p.
248. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 1. А - L -626 с.
249. Longman Dictionary of Scientific Usage. Толковый словарь английской научной лексики. М.: Рус. яз., 1989. - 728 с.
250. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. P.H. Matthews. -Oxford. New York: Oxford University Press, 1998. 410 p.1.I. ИСТОЧНИКИ
251. Мопассан, Ги де. Порт (пер. Ю.Корнеева) // Ги де Мопассан. Новеллы / Ги де Мопассан. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1988.- С. 420-429.
252. Мопассан, Ги де. В порту (пер. М.Салье) // Ги де Мопассан. Рассказы / Ги де Мопассан. Киев: Гослитиздат Украины, 1955. - С. 373-380.
253. Толстой, Л.Н. Дорого стоит // Полное собрание сочинений / Л.Н. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т.27.- С. 259-262.
254. Толстой, JI.H. Суратская кофейня Электронный ресурс. / JI.H. Толстой. Режим доступа: http://www.rvb.ra/tolstoy/0 ltext/vol12/0 ltext/0283 .htm.
255. Толстой, JI.H. Франсуаза. Рассказ по Мопассану / Полное собрание сочинений / JI.H. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т.27.- С. 251258.
256. Maupassant, Guy de. Le port. Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.
257. Maupassant, Guy de. Sur l'eau (extrait) Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.
258. Maupassant, Guy de. The port Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: // un2sg4.unige.cli/athena/selva/maupassant/maupass.
259. Saint-Pierre, Bernardin de. Le cafe de Surat. Электронный ресурс. / Bernardin de Saint-Pierre . Режим доступа: http: // www/gutenberg.org/catalog/.