автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Касымова, Санавбар Джамаловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Касымова, Санавбар Джамаловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Щ1ТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ ТАДКИКОВ В

ОБЛАСТИ ПАРАДИГМАТИКИ РУССКОГО ГЛАГОЛА.

1. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках.

2. Употребление видо-временных форм глагола . 23 А. Отклонения в использовании видовых форм . 24 Б. Отклонения в использовании временных форм

3. Употребление таджиками возвратных глаголов

A. Усечение аффикса -ск при использовании таджиками возвратных глаголов

Б. Прибавление аффикса -ся к невозвратным глаголам

B. Неправомерная замена возвратного глагола описательным оборотом с местоимением себя

ГЛАВА П. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБЛАСТИ СИНТАШАТИЧЕСКИХ

ОТНОШЕНИЙ ГЛАГОЛА В РЕЧИ ТАДЖИКОВ.

1. Предикативное управление

A. Нарушения в употреблении таджиками беспредложных конструкции.

Б. Нарушения в употреблении таджиками предложных конструкций.

B. Употребление одной предложно-падежной конструкции вместо другой

2. Предикативное согласование

А. Согласование подлежащего и сказуемого в роде (в прошедшем времени).

Б. Согласование подлежащего и сказуемого в числе

 

Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Касымова, Санавбар Джамаловна

С каждым днём всё болыпе ж больше возрастает роль русского языка как средства межнационального общения народов нашей многонациональной и многоязычной страны. Выдвижение русского языка на эту роль и повсеместное развитие национально-русского двуязычия имеет важное идеологическое, социальное и политическое значение.

Современное развитие и расцвет национальных языков народов . СССР обусловлены ленинской национальной политикой, принципы которой составляют основу советской практики развития национальных отношений и языкового строительства в нашей стране.

В социалистическом обществе все языки развиваются и функционируют равноправно. В качестве языка-посредника между людьми разных национальностей историческими условиями, объективными факторами и закономерностями развития нашего государства был выдвинут русский язык, который благодаря ленинской национальной политике снискал всеобщую любовь и признательность со стороны всех наций Советского Союза. В Постановлении ЦК КПСС от 19 февраля 1982 г. "О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик"роль русского языка охарактеризована следующим образом: "Русский язык, добровольно принятый советскими людьми в качестве языка межнационального общения, стал важным фактором укрепления социально-политического и идейного единства советского народа, развития и взаимообогащения национальных культур. Он открыл всем нашим народам широкий доступ к духовным богатствам мировой цивилизации. Каждый советский гражданин, говоря ленинскими словами, имеет возможность научиться великому русскому языку. Ныне 82% населения страны свободно владеют им" г

Мы являемся свидетелями того, как на практике осуществляется научное предвидение Б.И.Ленина, выражавшего твёрдую уверенность в том, что "те, кто по условиям своей жизни и работы нужо даются в знании русского языка, научатся ему и без падки" . Интенсификация процессов обмена достижениями культуры, литературы, тесные экономические контакты между республиками ведут к неуклонному возрастанию потребности в языке межнационального общения. Владение русским языком в качестве второго представителями всех нации и народностей, нас едящих СССР, позволяет успешно решать задачи, связанные с организацией экономического, политического и культурного развития нашей страны.

Особо значима роль русского языка как средства межнационального общения в культурном строительстве: "Происходящий в жизни процесс добровольного изучения наряду с родным языком русского языка имеет положительное значение, так как содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов и к мировой культуре" ®.

Но широкое распространение русского языка вовсе не препятствует развитию всех остальных национальных языков, напротив,' даже способствует этому. Выступая в качестве языка межнациональ 0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик: Постановление ЦК Ш1СС от 19 февраля 1982 г. - М.: Политиздат, 1982, с.14-15.

2 Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? - Полн. собр.соч., т.25, с.295. Программа Коммунистической партии Советского Союза. - М., 1972, с.115-116. ного общения, он ни в коей мере не вытесняет другие языки, а функционирует наряду с ниш. Параллельное функционирование приводит к взаимовлиянию и взаимообогащению русского и национальных языков. Подобное взаимодействие благотворно влияет на развитие языков всех наций и народностей нашей страны.

Необходимость знания русского языка всеми гражданами СССР не находится в противоречии с интересами нерусских народов. Речь идёт о распространении среди граждан нерусской национальности такого двуязычия, при котором русский и национальные языки про-. должали бы своё гармоническое сосуществование.

Русский язык является носителем самых прогрессивных идей современности, на нём появляются первые сведения из всех областей науки, техники и культуры. В своём статусе средства межнационального общения русский язык не ограничивается ролью посредника, ".но и является определённым фактором, стимулирующим творческий процесс и в области производства, и в области экономики, и в области культуры"

Особое место отводится русскому языку в деле подготовки национальных кадров для нужд народного хозяйства республик. Современный уровень народного хозяйства предъявляет высокие требования к квалификации этих кадров. И в этом направлении русский язык является важнейшим средством передачи информации, потому что открывает доступ к публикациям по самым расзнообразным научным и техническим проблемам, издаваемым в СССР. Иванов В.В., Михайловская Ы.Г. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы. - ВЯ, 1982, № 6, с.4.

Для советского языкознания проблема взаимодействия языков и различных форм двуязычия в связи с многообразием языков народов СССР особенно актуальна. Сама жизненная необходимость настойчиво выдвигает задачу пристального и внимательного изучения вопросов языкового взаимодействия в социологическом и собственно-лингвистическом аспектах. Изучение русского языка в названном статусе выдвинуло перед советскими лингвистами ряд новых теоретических и практических проблем, требующих своего решения. Одной из таких насущных проблем является проблема культуры русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Нормы правильной русской речи ". должны быть едиными на всей территории распространения русского языка. Максимальное овладение ими - одна из главных задач культуры речи у нерусских народов нашей страны"

Б связи с этим важнейшее значение как в теоретическом, так и в практическом плане приобретает проблема комплексного лингвистического анализа характера и причин нарушений норм русской речи. В последние годы в центре внимания лингвистов оказались задачи выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка. Б настоящее время этот вопрос из сугубо теоретического перерос в вопрос общественной и государственной практики.

Актуальность темы исследования обусловлена повсеместным усилением интереса лингвистов к проблеме интерференции, а также отсутствием специального исследования подобного типа в области таджикско-русского двуязычия.

1 Исаев МЛ. Панорама языковой жизни народов СССР. - В кн.: Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977, с.32.

Б каздои республике национально-русское двуязычие имеет свою специфику, поэтому появление исследований, посвященных анализу и описанию конкретных трудностей с точки зрения различных национальных языков, закономерно и необходимо. Настоящая работа посвящена изучению интерферирующего влияния родного языка тадлшков на их русскую речь в области глаголоупотребления.

Общая проблема интерференции в русской речи нерусских может решаться только на основе работ, освещающих частные вопросы этой проблемы, В связи с этим возникает потребность в описании фонологической, лексико-семантической, грамматической и синтаксической интерференции, чем и обусловлена конкретная тема нашего исследования.

Цель и задачи исследования. Целью нашего исследования является выявление и характеристика интерферирующего влияния родного языка на русскую речь тадзсиков при употреблении глагольных конструкций, установление причин и закономерностей, вызывающих интерференцию.

Достижение этой цели потребовало решения следующих конкретных задач:

1) обследования русской речи таджиков-билингвов;

2) выявления крута типичных ошибок, которыми характеризуется их русская речь;

3) типологического описания выявленных нарушений;

4) установления конкретных причин, вызывающих интерференцию в кавдом отдельном случае;

5) выявления типологически сходных и различительных явлений в грамматической системе двух языков, вызывающих интерференцию.

Объектом исследования была выбрана повседневная русская речь таджиков. В качестве лингвистического материала бшш использованы зафиксированные нами устные речевые произведения носителей таджикско-русского двуязычия. Кроме материалов основного аспекта исследования - устной разговорной речи студентов-таджиков, как дополнительный материал привлекались тексты письменных работ творческого характера (сочинения, изложения), так как в них более чётко проявляются определённые типы ошибок, которые в устной речи по причинам фонетического характера бывают трудно различимы. Нарушения в устной речи фиксировались на занятиях по русскому языку, на конферентщях и собраниях, в быту. Помимо прямого наб-лвдения над живой речью информантов использовалась запись на магнитафон.

В качестве информантов привлекались таджикоязычные студенты-билингвы 1-3-х курсов нефилологических факультетов. Выбор информантов обусловлен тем, что речь студентов представляется нам наиболее показательной в плане владения русским языком, поскольку они прошли полный курс обучения в школе, продолжают изучение его в вузе, заинтересованы в знании русского языка, который является важным фактором в достижении высокого уровня образования, определённое время находились в контакте с русской языковой средой .(в частности с коллективом русскоязычных студентов и преподавателей) . Именно поэтому речевые ошибки студентов должны отражать объективные трудности овладения руссщш языком таджиками, которые не были преодолены даже в процессе его многолетнего изучения.

Исследование речи студентов нефилологических факультетов представляется нам более актуальным: в данном случае теория служит практическим нуждам широких масс студенчества, а не только узкому кругу таджикских студентов-филологов (изучение речи последних может стать темой отдельного исследования).

Однако мы не ставили перед собой задачи проанализировать специфику студенческой речи и описать её социально-языковой характер. В работе исследуется интерференция, характерная для таджикско-русского двуязычия вообще, которая была только прослежена на примере конкретного социального (студенческого) коллектива, как представителя рассматриваемого типа билингвизма.

В общей сложности было проанализировано около трёх тысяч речевых ошибок обследованных информантов. Наличие однотипных ошибок в речи студентов всех курсов дало возможность рассматривать их вместе и сделать вывод об их универсальности и устойчивости.

Методы исследования. Исследование представляет собой синхронное описание русской речи таджиков. Опредедящим для данной работы является функциональный подход к рассмотрению проблемы. Наряду с основными методами изучения интерференции - наблюдения над речью, фиксирования нарушений с последующим теоретическим анализом, дистрибутивным методом, в качестве вспомогательного в, работе использовался метод структурно-типологического сопоставления двух языков. Сопоставление глагольных категорий русского и таджикского языков продиктовано необходимостью наглядно продемонстрировать объективные факторы, вызывающие интерференцию. Наряду с лингвистической интерпретацией фактов интерференции учитываются некоторые психологические факторы (аналогия, ассоциация и др.).

Новизна исследования заключается в том, что предлагаемая диссертация является первой монографической работой, исследующей интерференцию в условиях таджикско-русского двуязычия. В имеющихся сопоставительно-типологических работах рассматриваются отдельные вопросы употребления глагольных категорий (вида, наклонения, времени, залога), затрагиваются и вопросы нарушения литературных норм русской речи таджиков. Но интерференция как одна из проблем таджикско-русского билингвизма до последнего времени не была предметом специального исследования и не получила в лингвистической литературе ни удовлетворительного целостного описания, ни исследования причин, её обуславливающих. В данной работе предлагается описание грамматической интерференции при употреблении таджиками русских глагольных форм.

Выявлена интерференция как в сфере парадигматики глагола (область категорий вида и времени, возвратные глаголы), так и на уровне синтагматических отношений (согласование, управление). Раскрыт механизм проявления интерференции, рассмотрены факторы, обуславливающие её.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование интерференции на материале русского и таджикского языков, равно как и аналогичные работы, связанные с другими национальными языками, вносит определённый вклад в разработку теоретического осмысления проблем интерференции русской речи нерусских.

Результаты работы могут быть использованы при составлении сопоставительной грамматики русского и таджикского языков (которой до сих пор нет), нормативной грамматики русского языка для таджиков, при разработке учебных пособий для нерусских и методических руководств, а также найти применение в практике преподавания русского языка в национальных школах и вузах национальных республик. Типизация устойчивых ошибок с их последующим описанием и указанием причин появления позволит прогнозировать и предупреждать речевые ошибки, что представляет несомненный интерес для преподавателей русского языка. Максимальная конкретизация причин каждой ошибки укажет предельно ясный путь к её устранению.

Использование выводов и обобщений в практике обучениярусскому языку позволило бы не только интенсифицировать процесс усвоения, но и определить оптимальные пути овладения таджиками литературными нормами русского языка.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены на научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ДГПИ им.Т.Г.Шевченко (Душанбе, 1982), на конференции молодых учёных ШФиФ СО АН СССР (Новосибирск, 1983), на аспирантском объединении Института русского языка АН СССР (Москва, 1983), на Республиканской научно-теоретической конференции "Русский язык - язык великого братства народов" (Ашхабад, 1984), на межвузовской научно-методической конференции "Описание языковой системы и методика преподавания русского языка в вузах республики" (Таллин, 1984).

2.

Преэде чем приступить к изложению собственных наблюдений, мы считаем необходимым кратко осветить те основные понятия интерференции, на которые опирается наше исследование.

1Сак уже отмечалось, изучение двуязычия, интерференции стало делом актуальным как в теоретическом плане, так и в связи с потребностями современного общества. Б течение двух последних десятилетий литература по этим вопросам и у нас, и за рубежом чрезвычайно расширилась. В советской лингвистике это работы В.Ю.Розенцвейг, Л.М.Уман, Е.М.Верещагина, Л.И.Зильберман, Ю.А.Жлуктенко и многих других Из зарубежных лингвистов признанными авторитетами в воп

1 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, Ленинградское росах интерференции являются У.Вайнрайх, Э.Хауген, Дж.Гринберг, С.М.Эрвин

О всё возрастащем интересе к проблемам интерференции свидетельствуют проводимые международные и всесоюзные симпозиумы и конференции

В существующих работах нет единого определения сущности ин терференции. Одни авторы понимают под интерференцией процесс взаимодействия двух языковых систем билингва, другие - изменения в структурных элементах одного языка под влиянием другого, третьи отделение, 1972; Розенцвейг В.Ю., Уман Л Л. Интерференция и грамматические категории. - В кн.: Исследования по структурной типологии, М. : Изд. АН СССР, 1963; Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе* - В кн.: Иностранные языки в высшей школе, М.: Изд. Высш.школа, 1968, вып.1У; Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. - В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы, М.: Наука, 1972; Жлук-тенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974 и др.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вшца школа, 1979; Ваин-райх У. Одноязычие и многоязычие. - В кн.: Новое в лингвистике, М.: Прогресс, 1972; Хауген Э. Проблемы двуязычного описания, там же; Хауген Э. Языковой контакт, там же, Гринберг Дж. Определение меры разноязычия, там же; Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии, там же. Проблемы интерференции при обучении языкам. 1-й Республиканский симпозиум. Каунас, 1968; Международный симпозиум по вопросам интерференции при изучении русского языка славянами. Велико Тырново, апрель 1971; Психология и методика обучения второму языку (механизм переноса речевых навыков и умений). Всесоюзная конференция, 30 нояб.-З дек. 1971; Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. Мезду-народный симпозиум, Ташкент, 1972. трактуют интерференцию как отклонение от нормы ^ и т.д.

Нетрудно заметить, что одни лингвисты рассматривают интерференцию по отношению к языку, другие - по отношению к речи. Однако, язык и речь, хотя и взаимосвязаны, не являются фактами одного порядка, так как имеют отличия друг от друга в системной: организации. Следовательно, проблема интерференции должна разрабатываться на основе чёткого разграничения языка и речи. Такое разграничение необходимо, поскольку "в речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного, как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали ? привычными и закрепились в употреблении .

Речевая интерференция трактуется лингвистами более однозначно. При этом наиболее признанным является определение американского учёного У.Вайщэайха, ставшее классическим: "Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями « ч интерференции" . В настоящее время это определение с незначительными модификациями принимается всеми лингвистами.

Изучение интерференционных явлений на уровне речи даёт возможность увидеть нарушения норм изучаемого языка, понять их суть.

Более подробно об этом см.: Поликарпу В.М. Явления грамматической интерференции при обучении русскому языку киприотов; Дис. кацд.фил.наук. - М., 1974; Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис.канд.фил .наук. -Алма-Ата, 1980. Вайнрайх У. Языковые контакты, с.36. 3 Вайнрайх У. Там же, с.22.

В настоящее время уже сравнительно чётко определена классификация речевой интерференции, согласно которой типы интерференции ввделяются: по характеру отклонения от языковой нормы (лингвистический аспект), по специфике речевой деятельности (психологический аспект), по характеру диалингвистических отношений меаду языками (интерлингвистический аспект), по специфике общественной ситуации (социо-и этнолингвистический аспект)^.

Речевая интерференция проявляется на различных уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом и пр. Немало работ ч посвящено исследованию фонетической и лексической интерференций. Но ещё больше привлекает внимание лингвистов проблема грамматической интерференцш^ являвдейся одной из наиболее сложных и Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. - В кн.: Зарубежное языкознание и литература, Алма-Ата, 1972, вып.2, с.9. о

Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Дис.канд.фил.наук. -Алма-Ата, 1970; Туркбенбаев Н.7. Фонетическая интерференция и некоторые вопросы выработки навыков общения на втором языке. - В кн.: Мышление и общение: Материалы Всесоюзного симпозиума. - Алма-Ата, 1973 и др. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики. - Иностранные языки в школе, 1965, № 4; Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции на материале лексики и грамматики. -Русский язык за рубежом, 1973, 2; Карлинский Л.Е. Основы теории взаимодействия языков., 1980; Митропан А.П. Влияние родного языка учащихся при изучении лексики русского языка. - Русский язык за рубежом, 1968, № 2 и др.

4 Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматические категории, указ.соч.; Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Дис. .канд. фил. наук. - М., 1964; Поликарпу В.М. Явления грамматической интерфеустойчивых. В этом плане большой интерес представляет диссертация Л.М.Уман, где автор подробно и тщательно исследует механизм интерференции на грамматическом уровне при изучении французского языка русскими.

В процессе языкового контакта в мышлении говорящего приходят во взаимодействие две противопоставленные друг другу системы оппозиции, кадцая из которых имеет свою специфику .

Сходство в области грамматических форм взаимодействующих языков (за исключением близкородственных) довольно редкое и нетипичное явление, но билингв постоянно подвергает их идентификации. Установление однозначных отношений между фактически различными элементами двух языков является причиной неверной лингвистической интерпретации билингвом второго языка, вследствие чего в его речи о возникают отклонения от норм этого языка . И чем больше различие между системами языков, чем больше в каддом из них присущих только ему форм и моделей, тем больше потенциальная область интерференции. Грамматическая интерференция возникает тогда, когда ". правила.расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языкаприменяются к примерно таким яе цепочкам элементов языка С., либо тогренции при обучении русскому языку киприотов: Дис. канд.фил. наук. - М., 1974; Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. - Ташкент: Фан, 1977; Ольшанский И.Г. Лингвистический анализ ошибок в русской речи иностранцев. - В кн.; Памяти академика В.В.Виноградова, М.: изд. МГУ, 1971.

Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматичёские категории, с. 104 Карлинский А.Е. Основы взаимодействия языков., с.86. да, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка §п

В связи с этим некоторые лингвисты разделяют межъязыковую интерференцию на прямую (или явную) и косвенную (или скрытую). Прямая интерференция выражается в непосредственном переносе каких-либо единиц, свойств или правил одного языка в речь на другом. Косвенная интерференция, напротив вызывается не-тшжчностыо, несвойственностью или ещё чаще полным отсутствием каких-либо явлений второго языка в родном языке индивида. Иными словами, при прямой интерференции на русскую речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нём отсутствует. Причём между прямой и косвенной интерференцией далеко не всецпд можно провести чёткую границу. Некоторые интерференционные явления как бы совмещают в себе оба типа переноса. В условиях неблизкородственного двуязычия косвенная граммао тическая интерференция находит самое широкое распространение .

Помимо межъязыковой в лингводидактической традиции различаем | ют интерференцию внутриязыковую . Межъязыковая интерференция ^ Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие, с.36. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, I.: Наука, 1972; Успенский М.Б, Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. - РЯНШ, 1975, I; Бабов К.Г. Лингвистические и методические проблемы интерференции при изучении русского языка в болгарской школе. - В кн.: Лингвистические основы и методические проблемы при изучении русского языка славянами. София, 1973. Габка К. Вопросы интерференции в свете теории отражения. - В кн.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами: Материалы международного симпозиума, состоявшегося в апреле 1971 г. в г.Велико Тцрново. -София: Наука и искусство, 1973; Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерфеобусловлена влиянием родного языка на изучаемый и соответствует определению У.Вайнрайха. Внутриязыковая интерференция выделяется на основе положения, согласно которому "интерференцией может быть названо всякое влияние одной языковой формы (или модели) на другу©, приводящее к порождению отрицательного языкового материала" Она основана превде всего на явлении аналогии, состоящей в том, что более регулярные и единообразные формы (образцы) оказывают р влияние на менее регулярные . При внутриязыковой интерференции в отличие от межъязыковой образование по аналогии происходит внутри одного языка, который является одновременно и объектом, и источником интерференции.

В речевой деятельности билингва внутриязыковая интерференция, которая имеет соответствующие закономерности проявления, играет не менее важную роль, чем межъязыковая. Эти два вида интерференции обуславливают соответственно два типа нарушений в речи билингвов: одни объясняются влиянием родного языка, другие - внутриязыковыми параллелями.

Интерференция - явление довольно устойчивое. Её устойчивость пре1фасно объясняется известными словами Л.В.Щербы о том, что ренции и языкового дефицита: Дис. .канд. фил .наук. -М., 1976; Ка-рашева Н.Б. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия. - РЯШ, 1982, № 4; Вя-чек Й., Грабе В., Грдличка М., Ман 0., Ходера Р. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии. - Русский язык за рубежом, 1977, $ I; Успенский М.Б. Внешняя интерференция.; Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия.; Затов-канюк М. Классификация явлений языковой интерференции. - Русский язык за рубежом, 1973, $ 2 и др.

1 Дешериева Ю.Ю., там же, с.95.

2 Дешериева Ю.Ю. 0 внутриязыковой интерференции. - ФН, 1976,с. 101. можно изгнать родной язык из процесса обучения., но изгнать родной язык из голов учащихся. невозможно"*. Однако степень интерференции бывает различной (релевантной и нерелевантной), и в связи с этим главной задачей при изучении второго языка является сведение её к минимуму (в идеальном случае - к полному преодолению) .

В зависимости от степени владения языком различают к о о р-динативное (билингв владеет двумя языками в равной мере) и субординативное (билингв владеет свободно лишь родным языком, подчиняющим в его сознании второй, неродной язык) р двуязычие! . Координативное двуязычие - явление редкое, и ему, как правило, уделяется гораздо меньше внимания, чем субординатив-ному - явлению, широко распространённому повсеместно среди билингвов. Отличительной чертой субординативного двуязычия является нарушение норм речи на втором языке. Наше исследование тоже проводится на материале субординативного двуязычия.

Причины интерференции можно выявить собственно лингвистическими метод шли: сравнив системы двух языков и установив их различия, обычно определяют потенциальные формы интерференции, возможные в данной конкретной ситуации. Однако не все потенциальные формы реализуются в действительности. В свете этого важное значение приобретает анализ типических ошибок речи билингвов, который является основой выявления действительной интерференции. В отличие от сопоставительного анализа, дающего возможность выявить Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. -М.-Л., 1947, с.56-57. Более подробно об этом см.: Верещагин &.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: изд. МГУ, 1969, с.49; Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, с.10. по тенциальное поле интерференции, анализ речевых нарушений показывает конкретные точки ее проявления. Постоянно фиксируя, систематизируя и изучая ошибки речи билингвов, можно создать подробную картину трудностей овладения вторым (в данном случае русским) языком.

Таковы основные положения, на которых базируется дальнейшее исследование. В трактовке интерференции мы придерживаемся взглядов тех лингвистов, работы которых освещены в данном разделе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог предпринятому исследованию русской речи таджиков, которая явилась непосредственным предметом нашего анализа, можно сделать ряд выводов:

1. Грамматическая интерференция в области употребления глагольных форм русского языка носит парадигматический, синтагматический, а иногда и смешанный характер. В речи таджиков наблвда-ется как межъязыковая интерференция, основанная на идентификации языковых форм и моделей, их семантики и функционирования в русском и таджикском языках, так и внутриязыковая,обусловленная воздействием закономерностей самого изучаемого языка. Интерференционные явления отмечены в сфере использования видовых и временных форм, а также при употреблении возвратных глаголов, гла-гольно-субстантивных и предикативных сочетаний.

2. Наибольшую трудность для таджикской аудитории представляют те категории и явления русского языка, которые не находят себе ни аналогов в грамматике родного языка, ни каких-либо других средств выражения. Дифференциация подобных категорий, опирающаяся только на грамматические признаки русского языка, процесс трудный и сложный. Это относится прежде всего к категории рода, отсутствие которой отрицательно сказывается на выборе глагольной формы в предикативных и глагольно-именных сочетаниях. Восприятие названной категории осложняется отсутствием регулярных и системно выраженных формальных показателей в самом русском языке. Необходимость употребления категорий, чуждых языковому сознанию таджиков, отсутствие опоры на родной язык при их усвоении служит причиной большого количества речевых ошибок.

3. Не меньшую трудность представляют собой те грамматические категории и явления, которых также не имеется в родном языке таджиков, но отсутствие которых компенсируется иными языковыми способами и средствами. Сада относятся категории вида, возвратные глаголы и падежное управление русского языка. Однако принципиальные различия в способах и средствах выражения категориальных значений, расхождения в функционировании глагольных форм и конструкций, выражающих тождественные значения в обоих языках, своеобразное восприятие семантики чуждых таджику категорий, объективные сложности собственно русского языка (многообразие и многозначность формальных средств) отрицательно сказываются на речи таджиков и также приводят к различным отклонениям в ней.

4. Значительно меньшее количество нарушений отмечается в употреблении грамматических категорий, находящих себе прямые параллели в таджикском языке, имеющих в обоих языках чёткие морфологические признаки. Речь идёт, в частности, о категориях времени и числа. Но некоторые различия в обозначении названных категорий, обусловленные спецификой грамматического строя русского и таджикского языков, несоответствия в функционировании адекватных глагольных адиниц, определённые семантические и синтаксические особенности обоих языков вызывают нарушения и при использовании этих категорий.

5. В качестве дополнительного аргумента, подтверждающего сделанные наблюдения, считаем необходимым привести статистические данные, зафиксированных нами нарушений, которые могут быть представлены в виде следующей таблицы: области русского языка количество допущенных нарушений в % от общего количества

Предикативное управление 975 32,6%

Категория вида 818 27,3%

Предикативное согласование 637 21,2%

Возвратные глаголы 376 12,5%

Категория времени 190 6,4%

Всего: 2996

Следует подчеркнуть, что статистический анализ как таковой не является одним из основных объектов нашей работы. Статистика в данном случае лишь показывает количественное соотношение нарушений, связанных с функционированием глагола в речи таджиков, и этим самым помогает выявить наиболее трудные явления глагольной парадигматики и синтагматики в русском языке.

6. В области видов для русской речи таджиков наиболее типично неразличение видовых форм прошедшего времени, смешение форм будущего совершенного и настоящего несовершенного, образование сложного будущего от глаголов совершенного вида, недо-и сверхдифференциация видовой семантики глаголов. Некоторые отклонения в употреблении видовых форм объясняются упрощённым пониманием значения несовершенного вида.

В силу влияния родного языка, где значение предшествования одного действия другому передается разными глагольными формами, замечена тенденция грамматического разграничения таджиками последовательно сменяющихся действий разными видовыми формами и в русской речи. Это отмечается при использовании однородных сказуемых, когда в цепочку глаголов СВ таджики вставляют неуместные формы НСВ (и наоборот), а также при употреблении ряда видовых форм в сложных предложениях.

7. Расхождение в количественном соотношении временных форм и различия в обозначении временных планов порождают отклонения в использовании этих форм русского языка таджиками. Наиболее частой ошибкой является употребление сложного будущего вместо будущего простого и вместо настоящего неактуального. Следует также отметить смешение форм простого будущего и прошедшего совершенного, настоящего несовершенного и прошедшего несовершенного, обусловленное близостью значений названных форм и внутриязыковыми параллелями. Особо следует оговорить использование инфинитива вместо остальных временных форм - явление, присущее не только двуязычным таджикам, но и многим билингвам вообще.

8. В использовании возвратных глаголов проявляется прежде всего одностороннее восприятие их семантики. Под воздействием, собственно-возвратного значения происходит ошибочное усечение или, напротив, наращение аффикса -ся в глаголах с иным семантическим содержанием.

Усвоение и правильное употребление возвратных глаголов осложняется многозначностью аффикса -ся, омонимичностью возвратных форм с разными значениями, отсутствием в родном языке таджиков грамматических форм адекватных этим глаголам.

9. В области глагольного управления типичнейшей ошибкой является употребление И.п. (то есть исходной формы имён) вместо всех остальных падежных форм. Это объясняется закономерностями родного языка, где имена характеризуются полной неизменяемостью и отсутствием флективных форм. Характерную трудность представляет собой дифференциация В. и Р. падежей с объектным значением. Наряду с этим следует указать на неправомерное употребление одних падежных форм вместо других (как предложных, так и беспредложных) , включение предлога в беспредложные сочетания русского языка,обусловленные идентификацией с эквивалентными конструкциями родного языка.

10. Значительную трудность для таджиков представляет согласование главных членов предложения в роде. Неумение согласовывать слова в роде вызвано отсутствием этой категории в таджикском языке и абстрактным её характером в русском. Наибольшее количество нарушений отмечено в согласовании с именами женского рода, наименьшее - с именами мужского рода, что объясняется специфическими чертами русского и таджикского языков, а также причинами семантического и фонетического характера. В этом плане вызывает интерес отождествление пола говорящего с полом действующего субъекта, что в конечном результате тоже ведёт к нарушению согласования.

11. В области категории числа нарушений значительно меньше. Отмечаются они при согласовании сказуемого с подлежащим. Особенно выделяется неумение таджиков согласовывать главные члены в формах множественного числа. Наибольшую трудность в плане координирования в числе представляют собой подлежащие, выраженные собирательными существительными и количественно-именными сочетаниями. Тенденция употребления сказуемого в форме единственного числа, наблюдающаяся во многих случаях, объясняется ассоциацией с родным языком, где формы единственного числа функционируют намного шире, а законы согласования в числе существенно отличаются от соответствующих закономерностей русского языка.

12. Особо следует указать на роль фонетических факторов, которые нередко оказывают негативное влияние на усвоение отдельных морфологических форм русского языка. Именно этим объясняется ошибочная маркировка рода имён существительных и глагольных форм, имеющих в окончании безударные -о и -е, которые в результате редукции звучат как а и я , что позволяет таджикам относить названные формы не к среднему, а к женскому роду. Б связи с этим они неправильно выбирают падежные формы при глагольном управлении и форму сказуемого при согласовании.

13. Некоторые отклонения в использовании русских глагольных форм объясняются неоправданной опорой на семантический фактор, который далеко не всегда служит надежным ориентиром в выборе нужной формы, так как в русском языке нет однотипности отношений между семантикой глагола и его грамматическим оформлением. Выдвижение на передний план одного какого-либо важного признака приводит к тому, что билингв механически, односторонне пользуется им при дифференциации соответствующих форм, не принимая во внимание остальных факторов.

14. Изучение явлений грамматической интерференции в речи таджиков подтверждает мысль о том, как важно иметь полное представление о системных свойствах родного языка при обучении русскому. В целом это способствует преодолению интерференции как нежелательного явления в речи нерусских. Работа по устранению интерференции в русской речи нерусских приобретает в настоящее время большое значение в связи с возросшей ролью русского языка.

 

Список научной литературыКасымова, Санавбар Джамаловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Ленин Б.И. Нужен ли обязательный государственный язык? -

2. Полн.собр.соч., т.25, с.293-295.

3. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу.

4. Поля.собр.соч., т.24, с.382-395.

5. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Полн.собр.соч., т.25, с.255-320.4. 0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик: /Постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1982г./ М.: Политиздат, 1982, с.14-15.

6. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М., 1972, с .115-116.

7. Авалиани Ю.Ю. Видовые значения прошедших недлительных времён в иранских языках: Труды Узбекского гос. ун-та им.А.Навои, Самарканд, 1956, вып.62, с.141-235.

8. Авалиани Ю.Ю. Очерки залоговой системы иранских языков. (Поматериалам курд.яз.): Учеб.пособие для студентов вост.фак. Самарканд, 1972. - 165 с.

9. Авилова Н.С. Спорные вопросы теории вида глагола в советскомязыкознании. Русский язык за рубежом, 1975, В 4, с.55-61.

10. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова.

11. М.: Наука, 1976. 328 с. 10. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. - М.:

12. Советская наука, 1942. 184 с.

13. Абдуллаева М.Н. Категория числа в русском и таджикском языках: Учебное пособие по спецкурсу. Душанбе: Изд.гос.ун-та, 1980. - 87 с.

14. Абдурахимов С. Словосочетания с именем существительным всовременном таджикском литературном языке: Автореф .дис. .кавд .фил .наук. Душанбе, 1967. - 24 с.

15. Алиев Э.С. Обучение глагольному управлению студентов-узбеков (Предложные конструкции): Автореф.дис. кацд.пед.наук. -М., 1975. 21 с.

16. Арзуманов С.Д., Джалолов О.Д. Забони точркй: Учебник таджикского языка для вузов. Душанбе: Ирфон, 1969. - 415 с.

17. Артыкова Х.А. Первообразные предлоги русского языка, употреблявшиеся с Д.п. и их эквиваленты в таджикском языке. Известия АН Тад.ССР. Отделение общественных наук. - Душанбе, 1961, вып.4(27), с.36-43.

18. Артыкова Х.А. Пространственные значения русских первообразных предлогов и соответствия им в таджикском языке. Известия АН Тад.ССР. Отделение общественных наук. - Душанбе, 1961, вып.4(27), с.44-54.

19. Афсахзод А. Мивофш^ати хабар бо мубтадои бо исм^ои ч;омеъифодаёфта. Мактаби совета, 1969, 12, с .2124.

20. Безукладникова Н.И. 0 некоторых вопросах изучения глаголовна -ся. В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1962, с.160-188.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. М.: Изд. АН СССР, 1963, т.1, с.47-78.

22. Бондарко A.B. Система времён русского глагола (в связи спроблемой функционально-семантических и грамматических категорий): Автореф.дис.докт.фил. наук. JI., 1968. - 36 с.

23. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола: Пособие длястудентов. -М.: Просвещение, 1971. 239 с.

24. Бондарко A.B. Глагольный вид в русском языке как морфологическая категория (к характеристике типа коррелятивности) -В кн.: Вопросы русской аспекто-логии. Воронеж, 1975, т.146. 149 с.

25. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. -JI., Наука,

26. Ленингр.отд-ние, 1976. 255 с.

27. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросыаспектологии. -JI.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1983. 208 с.

28. Бондарко А.Б., Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособие длястудентов и учителей. Л.: Просвещение, 1967.- 192 с.

29. Бони P.A. Интерферирующее влияние русского языка на верхненемецкие говоры сибирского языкового ареала: Дис.канд.фил.наук. Омск, 1982. - 171 с.

30. Буланин Л.Л. Об управлении в русском языке. Учён.зап.

31. Тарт.ун-та. Труды по рус. и славян.филологии, Тарту, 1975, вып.375, с.5-14.

32. Буланин Л.Л. 0 некоторых проблемах залога в русском языке.- Учён.зап. / ЛГУ. Сер .фил.наук, Ленинград, 1963, № 322, вып.68, с.20-31.

33. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976,с.101-167.

34. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы,влияющие на русскую речь узбеков. Ташкент: Фан, 1977. - 83 с.

35. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и ихсвязи. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.320-355.

36. Бурденюк Г.М., Григоровский В.М. Языковая интерференция иметоды её выявления. Кишинёв: Штиинца, 1978.- 127 с.

37. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике, вып.б. М.: Прогресс, 1972, с.25-60.

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вшца школа, 1979.263 с.

39. Верещагин Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической ипсихологической литературе. Иностранные языки в высшей школе, М.: Изд. Высшей школы, 1968, вып.4, с.103-110.

40. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. Московского ун-та, 1969. - 160 с.

41. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русскогоязыка. М., 1950. - 411 с.

42. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

43. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 559 с.

44. Винцелер О.И. Глагольные предложные конструкции, выражающиеобъектные отношения в современном русском языке: Автореф.дис.канд.фил.наук. -М., 1965. -20 с.

45. Витковская В.А. Изучение употребления предлогов В и НА спредложным падежом. Русский язык и литература в узбекской школе, 1965, 15 5, с.49-55.

46. Вопросы глагольного вида: Сб.статей /Под ред.Ю.С.Маслова.

47. М.: Изд. Иностранной литературы, 1962. 438 с.

48. Ганженко С.П. 0 предупреждении ошибок при употреблении предложно-падежных форм русского языка. Русский язык и литература в таджикской школе, 1980, № 4, с.7-11.

49. Головин Б.Н. 0 видовых и внутривидовых грамматических значениях современного русского глагола. Уч.зап.

50. Вологод.пед-та, Вологда, 1950, т.7, с.249-287.

51. Грамматика русского языка. Т.2: Синтаксис, ч.1. -М.: изд.1. АН СССР, 1954. 703 с.

52. Грамматика русского языка. Т.2: Синтаксис, ч.1. -М.: изд.1. АН СССР, 1950. 702 с.

53. Грамматика современного русского литературного языка. М.:1. Наука, 1970. 767 с.

54. Даниленко Л.П. Возвратные глаголы в русском и немецком языках. В кн.: Русский язык для иностранцев. -М., 1963, с.66-83.

55. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследованиядвуязычия-и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.26-42.

56. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методикебилингвистических исследований. В кн.: Методы билингвистических исследований: Сб.статей / Ин-т языкознания АН СССР. - М., 1976, с.6-20.

57. Дешериева Ю.Ю. 0 внутриязыковой интерференции. Филологические науки, 1976, Л 4, с.101-108.

58. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита:

59. Дис. канд. фил .наук. -М., 1976. 182 с.

60. Джаукян Г.Б. Место залога в системе грамматических категорийглагола. Вестн.обществен.наук АН Армян.ССР, 1974, Я II, с.13-19.

61. Долин 10.Т. К вопросу о связи слов в ^предикативных сочетаниях в современном русском языке. Уч.зап./ Орского госпед-та им.Т.Г.Шевченко. Филологические науки, Орск, Г971, вып.б, с.97-111.

62. Дорош С.А. Актуализация форм времени глагола в речи студентов национальных групп вузов при обучении русскому языку: Дне.канд.пед.наук. Ташкент, 1977. - 204 с.

63. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев:1. Вища школа, 1974. 176 с.

64. Забони адабии х;озираи то^ик: Синтаксис. Душанбе: Ирфон,1970. 267 с.

65. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции.- Русский язык за рубежом, 1973, № 2, с.74-77.

66. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. -В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972, с.20-33.

67. Золотова Г.А. К понятию управления. Русский язык за рубежом, 1971, 16 2, с.58-62.

68. Иванов В.В. Некоторые вопросы изучения русского языка каксредства межнационального общения народов СССР. Вопросы языкознания, 1981, № 4, с.3-12.

69. Иванов В.В., Михайловская Н.Г. Русский язык как средствомежнационального общения: актуальные аспекты и проблемы. Вопросы языкознания, 1982, Ш б, с.3-14.

70. Ильинская И.С. Управление как проблема лексики и грамматики. Учён. зап. / МГПИ им .Потёмкина. М., .1941, т.У, вып.1, С.62-97.

71. Имомназаров Т.А. К сопоставительной характеристике видовыхзначений глагола таджикского и французского языков. Тезисы докладов У1 Всесоюзной научн. конф. по актуальным проблемам иранской филологии. - Тбилиси, 1970, с.44-46.

72. Исаев М.И. Некоторые вопросы языкового развития и проблемакультуры русской речи нерусских народов Советского Союза. В кн.: Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. -Улан-Удэ, Бурятское книжное изд-во, 1965, с.157-167.

73. Исаев М.И. Панорама языковой жизни народов СССР. Б кн.:

74. Русский язык как средство межнационального общения. -М.: Наука, 1977, с.15-33.

75. Исаев М.И. 0 языках народов СССР. М.: Наука, 1978.222 с.

76. Исаев М.И., Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие. Вкн.: Русский язык в национальных республиках Советского Союза. -М.: Наука, 1980, с.30-46.

77. Исматуллаев М.Ф. Прямое дополнение в современном таджикскомязыке. Душанбе, 1955. - 57 с.

78. Камынина A.A. 0 подчинительных связях слов в простом предложении. -М., 1970. 44 с.

79. Канн М.О. 0 работе над глагольным! словосочетаниями в У-У1классах азербайджанской школы. Русский язык в национальной школе, 1962, $ 4, с.49-54.

80. Карашева Н.Б. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия. Русский язык в школе, 1982, 4, с.93-96.

81. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики.

82. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.33-44.

83. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. В кн.:

84. Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972, вып.2, с.9-16.

85. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис.докт.фил.наук. -Алма-Ата, 1980. 434 с.

86. Козлов Г.И. Различия между таджикским и персидским языками. М.: изд. МИВ, 1949. - 178 с.

87. Колмыкова В.И. Изучение членов русского простого предложения в таджикской школе. Душанбе: Дониш, 1974. - 118 с.

88. Кормилицына М.А. Глагольные словосочетания на основе управления в русской разговорной речи: Автореф.дис.канд .фил.наук. Саратов, 1972. - 17 с.

89. Кошевая К.Г. Типологические структуры языка: Сфера видо-временных значений. Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1972.- 234 с.

90. Крижижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории временив современном русском языке. Вопросы языкознания, 1962, Л 3, с.17-26.

91. Кротевич Е.В. Управление как способ выражения синтаксических:отношений. Львов: Изд-во Львов-го ун-та, 1958.- 10 с.

92. Кузнецов П.С. 0 принципах изучения грамматики: Материалы ккурсам языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1961. -100 с.

93. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языкукак иностранному: Психолингвистические очерки.- М.: изд. МГУ, 1970. 87 с.

94. Лесник М.Д. К вопросу о приглагольном управлении в современном русском литературном языке. К вопросу управления: Сб.статей / Рижский пед.ин-т. -Рига, 1957, с.5-34.

95. Лесник М.Д. 0 подчинительных связях слов в современном русском языке. Научн.докл. высш. школы. Филологические науки, 1968, В 4, с.61-68.

96. Лобанова Н.А. 0 выражении объекта действия при некоторыхвозвратных глаголах,- Русский язык в национальной школе, 1965, № 5, с.30-34.

97. Лобанова Н.А. Синтаксическая сочетаемость возвратных глаголов. Вестник Моск.ун-та, серия X, филология, 1966, № 5, с.32-43.

98. Лобанова Н.А. О соотношении конструкций с возвратными иневозвратными глаголами. Научн.докл.высш.школы. Филологические науки, 1965, № 4, с.75-86.

99. Маджи А.Е. Об использовании грамматических параллелей русского и таджикского языков на уроках русского языка в таджикских школах: Глагол. Мактаби совети, 1954, J5 4, с.47-58.

100. Мажулис Ф. Изучение возвратных глаголов русского языка встарших классах литовских школ. Научн.тр. высших учебных заведений Лит.ССР. Педагогика и психология, 1966, т.УШ, с.91-102.

101. Малащенко В.П. К вопросу о предложном управлении. Русскийязык в школе, 1961, i! 4, с.30-33.

102. Мамедова М.М. Конфигурация глагол + имя в В.п. в современном русском языке: Автореф.дис.канд.фил.наук. Алма-Ата, 1969. - 23 с.

103. Маслов КЗ.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида. -М.: Изд-во АН СССР, 1958. 39с.

104. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в зарубежном языкознании. -В сб.: Вопросы глагольного вида. М.:йзд-во Иностр.литературы, 1962, с.7-35.

105. Маъсуми Н. Феъл. : Асарх;ои мунтахаб. ^илди П (Забоншиноси).-Душанбе: Ирфон, 1980, с.176-287.

106. Методы билингвистических исследований. М., 1976. - 130 с.

107. Мигирин В.Н. Принципы изучения членов предложения. Научн.докл. высш. школы. Филологические науки, 1961, Ш 3, с.38-53.

108. Мирзоев A.M. Глагольные словосочетания с временными отношениями в современном таджикском литературном языке : Автореф.дис. .канд.фил .наук. Душанбе, 1967,- 29 с.

109. Миртов А.Б. Очерки по методике преподавания русского языкав узбекской школе. 3-е изд. - Ташкент: Изд-во Среди .и высш.школы Уз. ССР, 1962. - 251 с.

110. МиловановаТ.А. Сравнительная характеристика глагольных формизъявительного наклонения таджикского и русского языков. Очерки по русской филологии / Аспирантский сб. Сталинабад, 1958, вып.1 (т.В), с.39-47.

111. Милославский Й.Г. Морфологические категории современногорусского языка. -М.: Просвещение, 1981. 254с.

112. Михайличенко Г.С. Способы и средства выражения в таджикскомязыке русских падежных отношений. ч.1. Сталинаг бад, 1959. - 248 с.

113. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе: Ирфон, 1977.- 158 с.

114. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском итаджикском языках: Система личных форм. Пособие для студентов./ Душанбе: Душаябин.гос.пед. ин-т им.Т.Г.Шевченко, 1983. - 132 с.

115. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследованиеглагольной системы русского и таджикского языков: (Система спрягаемых форм): Автореф .дис. докт. фил .наук. Тбилиси, 1983. - 46 с.

116. ПО. Мучник И.П. О залогах русских глаголов. Учен.зап./МГПИim.В.И.Ленина, М., 1938, вып.2, с.102-172.

117. Мучник Й.П. Грамматические категории глагола и имени всовременном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 293 с.

118. Нейман Й.Я. Подчинительная связь мезду членами простогопредложения в современном русском языке сравнительно с тюркскими: Автореф.дис.канд.фил.наук. Ташкент, 1950. - 12 с.

119. Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка.-В кн.: Краткий таджикско-русский словарь. М.: Госуд.изд-во иностр.и национальных словарей, 1955, с.527-604.

120. Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке. Сталинабад:

121. Изд-во АН Тадж.ССР, 1954. 36 с.

122. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.

123. Николаев К.Л. Некоторые вопросы изучения русских предлогови предложных конструкций в старших классах таджикской школы. В кн.: В помощь учителю русского языка в таджикской школе. - Сталинабад, 1961, № 3, с.37-41.

124. Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс,1972, вып.У1. 535 с.

125. Ольшанский Й.Г. Лингвистический анализ ошибок в русской ре-^ чи иностранцев. В сб.: Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. - М.: Изд-во ПНУ, 1971, с.164-170*

126. Пейсиков JI.С. Очерки по грамматике таджикского языка.

127. Вопросы языкознания, 1955, В 3, с.129-134.

128. Пейсиков JI.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. М.:1. ШЛО, 1959. 411 с.

129. Пехливанова К. Система преподавания русских падежей иностранцам. Русский язык за рубежом, 1970, lb I, с.42-46.

130. Печников А.Н. Словосочетание как синтаксическая единица /

131. Пособие для студентов. Ульяновск: Ульян.гос. пед.ин-т им.И.Н.Ульянова, 1973. - 55 с.

132. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.

133. Изд.7-е. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

134. Поликарпу В.М. Явления грамматической интерференции приобучении русскому языку киприотов: Дис.канд. фил.наук. М., 1974. - 165 с.

135. Попов A.C. Подлежащее и сказуемое в структуре простогопредложения современного русского литературного языка. Пермь, 1974. - 116 с.

136. Потебня А.Н. Из записок по русской грамматике. Т.1,2.

137. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

138. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.статей. М.: Наука,1972. 359 с.

139. Проблемы интерференции при обучении языкам. 1-й респ.симпозиум. Тез .докл. Каунас, 1968. - 78 с.

140. Прокопович E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. -286 с.

141. Прокопович E.H. Синтагматика видо-временных форм русскогоглагола: Автореф.дис.докт.фил.наук. -М.,1982.- 37 с.

142. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском литературном языке. М. : Просвещение, 1966. - 400с.

143. Прокопович H.H., Прокопович E.H., Дерибас Л.А. Именное иглагольное управление в современном русском языке. / Учебн.пособие для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1975. - 189 с.

144. Проценко B.C. Функционирование падежей и их лексико-семантические связи. Вестн. Харьк.ун-та, В 185, Иностранные языки, 1979, вып.12, с.36-42.

145. Развитие национально-русского двуязычия. -М.: Наука, 1976.- 368 с.

146. Рассудова О.П. К вопросу об изучении видов глагола в русском языке. В кн.: Из опыта преподавания русского языка иностранцам. - М.: Изд-во МГУ, 1964, с.94-103.

147. Рассудова О.П. Функционирование глагольных видов в современном русском языке : Автореф.дис.канд.фил. наук. M., 1969. - 20 с.

148. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современномрусском языке йзд.2-е. - М»: Русский язык, 1982. - 150 с.

149. Расторгуева B.C. Краткий грамматический очерк таджикскогоязыка. В кн.: Таджикско-русский словарь. -М.: ГЙС, 1954, с.529-571.

150. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола. М.: Наука, 1964. - 288 с.

151. Рахматуллин Р.Г. Методика работы над именными и глагольными предложными словосочетаниями. Душанбе: Изд-во ТЕ7, 1966. - 88 с.

152. Рейцак Л.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема.

153. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.318-324.

154. Решетов В. Некоторые актуальные вопросы изучения русскогоязыка в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1961, № с.7-17.

155. Розендорн Т.П., Ловинская М.Л. Типичные лексико-грамматические ошибки студентов 1-го курса и их устранение. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1964, вып.З, с.179-189.

156. Розенфельд А.З. Материалы к исследованию сложносоставныхглаголов в современном таджикском языке: Очерки по грамматике таджикского языка. Сталинабад, 1953, вып.Х, 47 с.

157. Розенфельд А.З. Глагол: Очерки по грамматике таджикскогоязыка. Сталинабад, 1954, вып.4. - 79 с.

158. Розенфельд А.З. О залогах таджикского глагола. Известия

159. Отделения общественных наук АН Тадж.ССР. 1955, вып.9, с.105-120.

160. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Изд-во АН СССР, 1962, с.60-73.

161. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическиекатегории. В ich.: Исследования по структурной типологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1963, с.104-113.

162. Розенцвейг Б.10. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, Ленингр .отд-ние, 1972. -78 с.

163. Розенцвейг М.Ю. Языковые контакты и преподавание языков.

164. Русский язык в национальной школе, 1964, tè 4, c.II-20.

165. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф.дис.докт.фил.наук. M., 1975. - 50 с.

166. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. -М.: Изд-вовоет .лит., I960. 140 с.

167. Руднев А.Г. Категория залога. Учён, зап./ Ленингр .гос.пед.ин-та им. А.И .Герцена. Труды по русскому языку, Ленинград, 1969, т.324, с.170-185.

168. Русская грамматика. T.I. М.: Наука, 1980. - 783 с.

169. Русская грамматика. Т.2. М.: Наука, 1980. - 709 с.

170. Русский язык в национальных республика:: Советского Союза.- М.: Наука, 1980. 260 с.

171. Русский язык как средство межнационального общения. М.:1. Наука, 1977. 302 с.

172. Садыкова К.Н., Касимова З.А. Трудности и типичные ошибкицри изучении учащимися видов глагола. Русский язык и литература в таджикской школе, 1980, № 4, с .2-7.

173. Сайкиев Х.М. Грамматические категории глагола в русскоми казахском языках: К проблеме типологических исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1973. - 252 с.

174. Самадова P.A. Согласование глагольного сказуемого с подлежащим в русском и таджикском языках. Русскийязык и литература в таджикской школе, 1976, I, с.71-77.

175. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикскомIязыках: Дис.канд.фил.наук. Душанбе, 1979. -174 с.

176. Сафаев А. Вопросы изучения согласования сказуемого с подлежащим. Вопросы методики преподавания русского языка учащимся-узбекам: Сб.статей. - Ташкент: Учпедгиз Уз.ССР, 1955, с.96-120.

177. Семчинскиы С.В. Семантическая интерференция языков: Автореф.дис.канд.фил.наук. Киев, 1973. - 56 с.

178. Сергеева A.B. Явления интерференции в русской речи поляков.-Русский язык в национальной школе, 1978, 2, с.41-45.

179. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке:

180. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1971.- 240 с.

181. Скороглядова О.В. Главные члены предложения. Русский языкв нерусской школе, Баку, 1950, вып.9, с.59-84.

182. Смола B.C. Способы и средства передачи конструкций с инфинитивом русского языка на таджикский язык: Авторе® .дис. . .канд. фил .наук. -Душанбе, 1972.- 24с.

183. Современный русский язык / Под ред.В.А.Белошапковой. -М.:

184. Высшая школа, 1981. 560 с.

185. Суровцова М.А. Изучение категории залога русского глагола.- Русский язык в национальной школе, 1980, Л 6, с.44-46.

186. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русскомязыке. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М.: Учпедгиз, 1950, с.127-183.

187. Сухотин В.П. К изучению словосочетании в школе. Русскийязык в школе, 1955, № 2, с.53-58.

188. Сухотин В.П. 0 глагольно-именных сочетаниях в русском языке: Глагольное управление. Русский язык в школе, 1962, В 2, с.17-21.

189. Тихонов А.Н. Видовые пары в глаголах движения. В кн.:

190. Вопросы языкознания. Материалы ХХ1У научн.конф. СамГУ им.А.Навои. Самарканд, 1967, с.91-96.

191. Тихонов А.Н. Исследование грамматических категорий русского глагола. Русский язык в национальной школе, 1976, В 3, с.85-89.

192. Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекскойшколе. Ташкент: Укитувчи, 1981. - 120 с.

193. Тохтаходжаева М.Х. Лексическое усвоение видов глагола.I

194. Русский язык и литература в узбекской школе, 1966, № 4, с.38-47.

195. Туллаева С.С. Русские глаголы с аффиксом -ся и их таджикские эквиваленты. Русский язык и литература в таджикской школе, 1971, № 3, с.16-22.

196. Туллаева С.С. Совершенствование навыков русской речи студентов-таджиков в процессе изучения возвратных глаголов: Дис.канд.пед.наук. M.,1972.- 230с.

197. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Дис. канд.Фил.наук. M., 1964. - 158 с.

198. Ушакова Л.И. Изучение видов глагола в узбекских группах.- Русский язык и литература в узбекской школе, 1979, № 6, с.57-61.

199. Фазылова Л.А. Учёт особенностей родного языка учащихся приизучении множественного числа имён существительных в У классе восьмилетней таджикской школы. -В кн.: В помощь учителю русского языка в таджикской школе, 1963, Г 2, с.22-30.

200. Фролова Л.И. Пути изучения видов глагола в практическомкурсе русского языка на факультете русской филологии национального (таджикского) вуза: Авто-реф.дис.канд.пед.наук. М., 1978. - 23 с.

201. Хайрутдинова Г.А. Употребление видо-временных форм глагола. Русский язык в национальной школе, 1982, В 4, с.36-40.

202. Хащюалиев Н. Глагольный вид в современном английском итаджикском языках. Душанбе: Дониш, 1979. -182 с.

203. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания. В кн.: Новое влингвистике. М., 1972, вып.6, с.277-289.

204. Хауген Э. Языковой контакт. В кн.: Новое в лингвистике.1. М., 1972, вып.6, с.81-80.

205. Хашимов Р.И. Некоторые вопросы двуязычия и принципы выделения тематических и лексико-семантических групп слов. В кн.: Русский язык. Теория и методика преподавания. Душанбе, 1979, с.202-208.

206. Хашимов Р.И. Идентификация при билингвизме и некоторыевопросы интерференции. В кн.: Русский язык. Теория и методика преподавания. Душанбе, 1980, с.3-12.

207. Хашимов Р.И. Русская речь нерусских: теория и практика.- Русский язык в школе, 1982, të 2, с.93-99.

208. Церцвадзе И.И. Билингвистическое исследование падежныхзначений (с предлогами и без предлогов) в русском языке и их эквивалентов в грузинском: Автореф.дис.канд.фил.наук. Тбилиси, 1974.- 69 с.

209. Чесноков П.В. 0 регулярном соответствии членов предложенияи способов выражения синтаксических отношений. Единицы различных уровней в языке и речи. -Научн.тр. / Кубанск.ун-та, Краснодар, 1972, вып.152, ч.2, с.47-58.

210. Чеснокова I .Д. Связи слов в современном русском языке :

211. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1980.- НО с.

212. Чикина Л.К. К вопросу об управлении в русском языке. Вкн.: Русский язык. М.: МГПИ им .В. И. Ленина, 1975, с.328-335.

213. Чистяков B.ïvl. Основы методики русского языка в нерусскихшколах. Изд.4-е, испра.- М.: Учпедгиз, 1958.- 464 с.

214. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). М.: Просвещение, 1966. - 156 с.

215. Шведова Н.Ю. Синтаксис словосочетания и простого предложения. В кн.: Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1966, с.128-162.

216. Шведова Н.Ю. Подчинительные связи слов. В кн.: Основыпостроения описательной грамматики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1966, с.138-143.

217. Шапиро A.M. Словосочетание в русском языке. Славянскоеязыкознание: Сб.статей. М.: Изд-во АН СССР, 1959, с.195-217.

218. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Изд.2-е. - JI.:

219. Учпедгиз, Ленингр.отд-ние, 1941. 620 с.

220. Шоуркова А. Интерференция при изучении глагольного вида.

221. Русский язык за рубежом, 1974, В 3, с.72-74.

222. Щеглова О.Т. Ошибки в формообразовании и формоупотреблениирусского глагола в речи иностранцев. Вестн. Киев.ун-та. Методика обучения студентов-иностранцев, 1980, вып.4, с.68-71.

223. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе:

224. Общие вопросы методики. -М.-Л.: Акад.пед.наук РСФСР, 1947, 96 с.

225. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. - 247 с.