автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Усмонов, Джумабой Кульджонович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках"

На правах рукописи

Усмонов Джумабой Кульджонович

СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

17 АПР 2014

005547356

Душанбе-2014

005547356

Работа выполнена в Таджикском педагогическом институте в городе Пенджикенте Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Зикриёев Фарход Кабилович.

Официальные оппоненты: Касимов Олимджон Хабибович

доктор филологических наук, заведующий отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки А.Н. Республики Таджикистан

Матробов Саодатшо Косумович

кандидат филологических наук, доцент,заведующий кафедрой таджикского языка,Таджикского государственного института языков им.Сотима Улугзода

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический университет им. С.Айни

Защита состоится «4» июня 2014 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций при Межгосударственном образовательном учреждении «Российско-Таджикский (славянский) университет» (734025, г. Душанбе ул. М. Турсунзаде, 30.)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан 2014 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор филологических наук

Абдуллаев М.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследовапня Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную известность, занимая одно га ведущих мест среди общих языковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20- го столетия, как Е.А. Поливанов, Л.В.Щерба, И.И. Мещанинов и др.. В более поздних исследованиях этого 1шправления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И. Смирницкого, В .А. Звегшщева, В.Д. Аракина, В.Г. Гака и многих других Разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение дня общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлена тем, что глагол во всех языках относится к числу основных частей речи, процесс формирования и функционирования которых постоянно находится в динамике и является неотъемлемым компонентом устной и письменной речи. При этом вычленяемые в рамках данной категории слова сохраняют еще следы тех частей речи, от которых они образовались.

В сопоставляемых языках глагол обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и ферм. Сложен глагол и в отношении формообразования. Многообразие грамматических значений русского глагола создает для таджиков значительные трудности при употреблении глагольных форм и речи. Ряд умений и навыков, основанных на знаниях по глаголу родного языка, чаще других подвергается влиянию интерференции.

Такое положение глагола в системе категории частей речи наложило специфический отпечаток, который заставляет языковедов искать внутреннее единство этой категории на путях семантического и синтаксического изучения. Введение глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ в пространстве особо актуального исследовательского микрополя предполагает применение к ним не линейных процедур линпзистического анализа, общепризнанных на других уровнях языковых систем, поскольку, как отмечает академия В.В. Виноградов, глагол - «самая сложная и самая емкая грамматическая категория».

Важность иследования темы заключается, с одной стороны, в монографическом исследовании глаголов таджикского и русского языков, с другой, в создании единой концепции по данной грамматической категории' согласно которой можно было бы определить сходства и различия сопоставляемых языков. Концепция эта должна, во-первых, опираться на общую теорию частей речи, зо-вторых, строиться на понимании, которое учитывает в полной мере

морфологические, семантические и синтаксические признаки этой лингвистической единицы.

Обращение именно к глаголам представляется актуальным еще и потому, что по сравнению с другими частями речи русского и таджикского языков они являются понятийно однородным и многоуровневым классом. Кроме того, формальные и семантические признаки глаголов во многом отличаются от признаков других классов слов.

Сопоставительное исследование русского и таджикского языков представляет особый интерес в плане раскрытия процессов и закономерностей, систематизации специфических явлений и процессов в рассматриваемых языках.

Актуальность избранной темы определяется также и тем, что семантика глаголов ощущения во многих языках, в частности, и в таджикском языке, практически мало изучена и нуждается в таких исследованиях, без которых невозможно определение роли и места тех или иных лексико-семантических групп (ЛСГ) в литературе различных функциональных стилей.

Целью диссертационного исследования является рассмотрение глаголов ощущения и осязания в русском и таджикском языках путем исследования их структурно-семантических и функциональных характеристик с учетом коммуникативного и когнитивного подходов, осуществление типологического описании глаголов ощущения и осязания, выявление в пределах вербального класса ряда разрядов с различной семантической, морфологической и стилистической чертами.

Цель исследования определила решение ряда задач: -исследовать взаимодействие грамматического и лексического элементов в

структуре глаголов ощущешм и осязания РЯ и ТЯ; -рассмотреть способы вербализации глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ; -определить базисные объекты ощущения РЯ и ТЯ;

-установить валентную потенцию элементов структуры глаголов ощущения РЯ и ТЯ; - классифицировать глаголы ощущения и осязания РЯ и ТЯ по структуре и семантике;

-выявить сходства и различия глаголов ощущения РЯ и ТЯ по их структуре, семантике и функции;

классифицировать композиционно-стилистические особенности глаголов ощущения РЯ и ТЯ;

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование глаголов ощущения и осязания как части речи в двух разносистемных языках - русском и таджикском. В данной диссертационной работе анализируются глаголы ощущения, представляющие общирное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле психической деятельности человека.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование глаголов ощущения сравниваемых языков будет глубоко раскрыто в том случае, если изучение их будет осуществляться на основе учета всей совокупности характерных черт как единицы языка: ее обобщенное значение, морфологические свойсгва и характер синтаксического употребления. Другими словами, целостный анализ семантики, системы морфологических норм и характера синтаксических функций в предложении гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого го них к определенной части речи.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных

результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Методологической базой диссертационного исследования послужили основные положения теории частей речи как предмета исследования современной лингвистики, фундаментальные исследования, труды в области теории языкознания в целом, русистики и иранистики, представленные в работах В.В. Виноградова, А.И. Смиршщкого, Л.С. Бархударова, Ю.С. Степанова, Б. Ниёзмухамадова, В С

Расторгуевой и других авторов.

Материалом для , исследования послужили лексические единицы (глаголы), полученные методом-сплошной выборки из учебников, учебных пособий, лексикографических источников, классических и современных русских и таджикских авторов, двуязычных и толковых словарей. Проверка языковой реализации осуществлялась селекцией примеров из художественной литературы русских и таджикских авторов, преимущественно XX столетия.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществлён комплексный лексико-грамматический, морфологический и синтаксический анализ (представлена характеристика) глаголов ощущения в сопоставительном аспекте

рассматриваемых языков.

Анализ глагола в шине его внутриязыковой и межязыковой картины определяет особенности функционирования, развитая, пополнения глаголов в каждом из сравниваемых языков. Научная новизна работы определяется принципиально новым подходом к изучению класса глаголов ощущения, сущность которого заключается в том, что эти глаголы описываются с позиции их структурирования, расширения, приумножения. В качестве основного контекста употребления глаголов выступает предложение. В диссертации впервые предпринята попытка дать полный лексико-грамматический сопоставительный анализ глаголов ощущения в русском и таджикском языках. Глаголы рассматриваются с двух сторон их функционирования: с опорой на их семантические свойства и с учетом дистрибутивно-позиционных параметров. Последний подход способствует установлению и объяснению явления

глагольной транспозиции.

Методы исследования Для достижения цели и решения поставленных задач нами использован целый комплекс методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании. Основным лингвистическим методом исследоваания в данной работе является описательный. Его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствует глубокому анализу глагольных единиц таджикского и русского языков. Ведущим явился также сравнигельно-типологачесю-ш метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности данного рода глаголов в исследуемых языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Теоретическая значимости работы связана с ее новизной и определяется тем, что решение поставлепиых'проблем исследования позволит глубже осмыслить типологическую специфику русских и таджикских глаголов в отдельности и внести определенный вклад в общую теорию этого явления. Предложенное теоретическое описание может быть использовано при конденгуальном анализе других знаменательных, частеречных единиц как в; русском и таджикском, так и в других языках. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в

дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и русского языков. Значимость исследования также заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня, в особенности об органической связи лексических и грамматических явлений.

Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования часгеречных единиц языка

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов исследования при осуществлении научных изысканий в области общего и сравнительно-типологического языкознания, при составлении двуязычных словарей, разговорников. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и теоретического курсов по русскому и таджикскому языкам, и вузовских спецкурсах по преподаванию этих языков, спецсеминарах по сопоставительной лексикологии, грамматике русского и таджикского языков. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.

В предмет исследования данного диссертации входит установление степени сходств и различий в употреблении глаголов ощущения и обоняния в русском и таджикском языках в процессе коммуникации, а также на примере художественных и научных текстов.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

( .Как в таджикском языке, так и в русском языках глагол выделяется как самостоятельная часть речи, обозначающая действие, состояние и движение предметов. Однако, класс глаголов ощущения и осязания как особая категория в сопоставляемых языках не определенен, что в целом обуславливает различные направления и подходы к установлению категориальных лексико-грамматических признаков данных глаголов в лингвистических исследованиях.

2. В семантико-синтаксическом отношении глаголы ощущения в русском и таджикском языках характеризуются тем, что они важны для интерпретации биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма, состояния, провоцируемого эмоциогенными чувствительными воздействиями (голод, страх, радость, печаль и др.), которые способны отражаться в сознании человека. В семантическом отношении данная группа глаголов в то же время распадается на более мелкие подгруппы.

3. Формы выражения глаголов ощущения РЯ и ТЯ преимущественно сходны, они зачастую переносятся из системы существительных в глаголы, т.е. вербализуются.

4. Подводимые под категорию глаголов ощущения слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы от тех разрядов слов, от которых они произошли. В структурном отношении русские и таджикские глаголы ощущения находятся в отношениях частичной аналогии эквивалентности.

5. Глаголы ощущения в сопоставляемых языках соотносятся с другими частями речи, при этом взаимосвязь с соотносительными словами реализуется в плане семантики, через систему семантических признаков. В этом отношении глаголы ощущения коррелизуются с существительными, объединяются со вспомогательными глаголами, инфинитивной формой глагола и другими разрядами слов.

6. В сопоставляемых языках с морфологической точки зрения глаголы ощущения можно разделить на первичные и вторичные. Первичные глвголы

ощущения не поддаются морфологическому членению. Среди вторичных глаголов ощущения различаются способы образования, в которой продуктивно используются различные типы словообразования. В силу тило л огическ гх особенностей продуктивным в образовашш глаголов ощущения в обоих языках является безаффиксальное образование, характерезующееся применением вспомогательных глаголов. Префиксальный тип образования глаголов ощущения более продуктивен в таджикском языке. Становление суффиксов -игь,-ать основным способом аффиксального образования в русском языке свидетельствует о большей систематизации и спецификации тина словообразования в данном языке. Сопоставляемые языки различаются разной ориеэтацией на использование способов образования галголов ощущения в обоих языках.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях и были представлены на научных и научно-методических конференциях, в материалах круглого стола, а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам филологии. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английской филологии филологического факультета РТС У (протокол № 4 от 29 ноября 2013г.).

Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях общим объемом 10.7 печатных листов.

Структура работы.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библисграф101 Общий объем исследования составляет 146 страниц компьютерного текста

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор теки, ее актуальность, определяются предмет, объект, цель, задачи и методы исследования, выдвигается рабочая гипотеза, описана научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы. Кроме того, в данной части исследования дана информация о степени изученности глаголов ощущения в таджикской и русской лингвистике.

Первая глава «Семантическое поле глаголов ощущения в русском п таджикском язьжах» состоит из шти разделов, в которых дана общая характеристика грамматических свойств глаголов обоняния, рассмотрены различные семантические гнезда, такие как глаголы зрительных ощущений, слухового восприягая, ощущения боли и осязания, глаголы с ощущением вкуса, а также другие ощущения, обозначаемые глаголами.

1.1. В этом разделе разрабатываются общие дифференциальные и идеюичные признаки глаголов ощущения в русском и таджикском языках. В частности, здесь подвергаются анализу особенности семантического поля глаголов ощущения в русском и таджикском языках, которое в свою очередь разделено на несколько микрополей или разделов. Кроме того, отмечается, что релевантными являются оценочный или образный (чуять беду) признаки концептов ощущений, что обусловлено коммуникзтивно прагматичсскими задачами соответствующих дискурсов ощущений. Однако в ТЯ дач построения этих глаголов применяются такие способы, как суплетивносп. и аналгаические формы. Однако в отличие от других частей речи глаголы несколько ограничены. В сопоставляемых нами языках господствующим является аналитический способ. К примеру:

Азбаски сари руди Шофиркаи соз туда аз даруни Зарафшон нисбат ба пештараиш зиёдтар об мегирифтаги туда буд, дел^опон бо мелршпи ху<> ва ба

7

ро^барии хукумати алгир крнаат накарда, руди кухраи Шофиркомро %ам аз рег таза карданд. [II, 81.109]

Устье канала, разумно обустроенное, давало зеравиитской води больше, чем прежде, крестьяне, не довольствуясь этим, без полю щи чиновников эмира, сами очистили от старых заносов прежнее рус/го канала, освободили из-под песка много пустовавшей земли, оросили её, и она снова стала пригодной для пахоты. [II, 82,56].

В отношении глаголов обоняния ТЯ необходимо подчеркнуть, что они, как и в РЯ, перекрещиваются по семе «запах» с группой глаголов, объединенных значением «издавать запах»: буй доиипан- пахнуть, буш хуш подо кардан-благоухать, ба машом задан- ударять в нос, буйи бад кардан - вонять и др.

Образуясь от других частей речи, глаголы обоняния РЯ преимущественно оформляются с помощью глагольных окончаний, а в ТЯ они формируются в двухкомпоненткые составные глаголы, в которых наряду с именной частью большая смысловая нагрузка ложится и на вспомогательный компонент глагола.

Другой характерной чертой глаголов обоняния является то, что в отличие от других микрополей данной ЛСГ глаголы обоняния ТЯ не столь многообразны и вариативны, они не отличаются наличием собственных словообразовательных средств, выступающих источниками обогащения данного михрополя.

1.2. Глаголы зрительных ощущений в РЯ и ТЯ обозначают действия субъекта, которые осуществляются через орган зрительного восприятия - глаза: в РЯ - видеть, смотреть, в ТЯ - дидан, нигац кардан.

В РЯ значения зрительного ощущения передаются глаголами видеть, смотреть, глядеть, окинуть взором, озираться, оглядеться, вылупиться, рассматривать и др. В данном синонимическом ряду лишь глагол видеть обладает инвариантным значением. В словаре С.И-Ожегова зафиксировано 8 значений данного глагола:

1. Обладать способностью зрения (Совы видят ночью).

2. Воспринимать зрением (Видеть вдали горы).

3. Встретиться с кем-либо (Вчера видел его у друзей).

4. Наблюдать, испытывать (Многое видел на своем веку).

5. Сознавать, усматривать (У Видел свою ошибку) и др. [ Ш, 1,48].

В таджиксхо-русском словаре М.В.Рахими и ЛВ.Успенской (Москва, 1954) слово «дидан» (бин) зафиксировано в качестве многозначной лексемы (1П, 2,128). Основными значениями глагола дидан являются:

1. Прямое значение: дидан - видеть, смотреть, рассматривать. Например: Ман ил<руз кинофилми навро дидам. - Я сегодня посмотрел новый кинофильм.

2. Фразеологическое значение: ту диди, ман надидам (букв, ты видел, я не видел) - в значении «быстро, моментально, как ни в чем не бывало». Например: Ту диди, ман надидам, ом томом шуд. - Плов был моментально съеден.

Прямое значение глагола «дидан» непосредственно относится к данной ЛСГ глаголов зрительного ощущения, а его переносные значения не связаны со зрительным ощущением. К таким глаголам принадлежат следующие:

1. Дида баромадан - рассмотреть, просматривать.

2. Аз кав дида баромадан - пересматривать, рассматривать заново.

3. Имти\он карда дидан - проэкзаменовать.

4. Таомро чашида дидан - попробовать блюдо.

5. На13 дидан - любить.

6. Бад дидан - ненавидеть, не любить.

Не менее разнообразными смысловыми оттенками обладает глагол «пик« кардан» - смотреть.

1.3. При построении функционально-семантической модели глаголов слухового восприятия в качестве исходной информации используется только текст. Основные функционально-семантические особенности глаголов указанной ЛСГ извлекатопя из текстовых данных, поскольку текст является аналогом сети взаимоотношений между членами, компонетггами и фрагментами дшшого микрополя по направлению от низких уровней (словосочетаний типа «чуять слухом») к высшим - предложениям (Чуять слухом шорохи леса). Отсюда с помощью определения взаимосвязи между глагольными лексемами мы можем определить место и формы вида и времени в данной системе: В каждом звуке песни слышались слезы (Мелышков-Печерский). В определении семантической целостности глаголов слухового восприятия большое значение приобретает понятие «семантическая структура значения», под которым необходимо понимать совокупность отдельных (иерархическим образом) организованных сем. Каждая такая структура является элементом сложной лексико-семаншческой системы РЯ и ТЯ. Подобный подход к лексической единице позволяет взглянуть на процесс расщепления тождества слова с позиции структуры слова и структуры значения. При этом расходящиеся значения (пищу или силы пробовать) рассматриваются на уровне сея, а затем выявляется общий сематпический признак в структуре обоих значений (пробовать пищу или пробовать силы).

1.3.1. Семантический класс глаголов осязания и ощущения по семам, обозначающим средства восприятия в РЯ и ТЯ, подразделяется на три основных подкласса: 1) глаголы с общим значением восприятия; 2) глаголы зрительного восприятия; 3) глаголы слухового восприятия, имплицирующие только типовую (виртуальную) сему орудийности (воспршпшать или замечать ухом, слуховым органом). Остальные подклассы в своей семантике содержат конкретные орудийные семы: видеть - «воспринимать зрением», слышать - «воспринимать слухом», обонять - «воспринимать обонянием», осязать - «воспринимать осязанием».

Основой семантики вербальной (словесной) структуры глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ является знаковое отражение свойств объективной реальности, отражение, возникающее в результате их воздействия на органы чувств и нервные центры чувствешюго восприятия.

Лексическая система глаголов ощущения РЯ состоит из десяти инвариантных словарных единиц (видеть, смотреть, глядеть, взирать, созерцать, слышать, слушать, обонять, осязать), которым в ТЯ эквивалентны такие глаголы ощущения, как дидан. ниго% кардан, назар андохтап, гпалюию кардан, шунидан, гущ. кардан, буйидан, щсос кардан и др.

В ТЯ глаголы ощущения боли репрезипуются бол ре сложными производными по структуре многозначными лексическими единицами, в которых огромная роль принадлежит сопутствующим глаголу частям речи, а именно прилагательному и наречию: сим-сим дард кардан, варам кардан, сузиш кардан, / сухтан, корд барин халидан. зер кардан, дам додан, дилбехузур шудан, дом кардан, хориш доиипан, чарх задан (-и cap), вазнин шудан (-и гуш).

Как видно из приведенных выше глаголов, каждый из них употребляется для описания определенных видов боли и в данном направлении глаголы ощущения боли РЯ представляют наиболее четкую и конкретизированную картину но сравнению с такого рода глаголами ТЯ. Глаголы указанной ЛСГ в РЯ более гибко приспособлены к переходу из одной части речи в другую:

Ломить - о болезненном ощущении бати и ломоты в костах, суставах, висках Субстантивация - ломота, адъективация - ломящая. По такому принципу можно просклонять ряд глаголов данной ЛСГ, что наглядно показано в следующей таблице-

Verb. N0111. Adj.

Сверлить Сверло Сберяящая

тошнить тошнота тошнотво рный тошнотворно

резать Резь режущая . .

жечь жжение жгучая жгуче

колоть Колика колющая колко

заложить заложенность заложенное _

щемить узащемпение щемящая ущемлено

Некоторые из перечисленных глаголов ощущения боли употребляются в указанных в безличном виде: От усталости у него ломило ноги. От голода у меня тянуло в животе, под ложечкой. От работы сверлило поясницу. Другие из них допускают, как личное, так и безличное употребление: Ноют кости - Ноет в костях. Шумит голова - Шумит в голове. Глаголы давить, сдавливать, сжимать, стеснять, теснить, стискивать, щемить, тянуть передают ощущение гнетущей тяжести или давящей боли. Они часто употребляются в сочетании с названиями чувств: гнетет тоска, давит злоба, от жалости щемит сердце, душу терзают сомнения и т.д.

В ТЯ указанные ощущения передаются глаголами бухс кардан - стеснять, щемить, угнетать, зер кардан - давил., сжимать, танг шудан - теснить и другими, которые помимо прямого значения нередко употребляются в переносном смысле: дилам танг шуд - потерять терпение; чигарам сухт - ощущение сильной жажды, диламреш-реш гашт - было сильно жалко и др.

Таким образом, глаголы ощущения боли и осязания в сопоставляемых языках имеют между собой очень много общего, их основное различие базируется на том, что широкий спектр употребления в РЯ выделяет их на особое, четко дифференцированное место среда других знаменательных частей речи.

1.4. Совпадение лексических значений вкусового ощущения РЯ и ТЯ обычно сопровождается расхождением их лексических фонов, хотя именно они определяют адекватный образ вкусовых ощущений в сопоставляемых языках. Семантизирующий вкусовые ощущения рисунок лексических соединений (управление формами слов, падежные и предножно-падежные сочетания) в РЯ и ТЯ является достаточно четким и проработанным в своих существенных деталях.

В РЯ к глаголам вкусовых ощущений относятся: есть, пить, вкусить, вкушать, предвкушать, отведать, попробовать, испробовать, снять пробу, дегустировать, провести дегустацию.

В ТЯ микрополе глаголов вкусовых ощущений репрезентуется такими лексическими единицами, как хурдан, тановул кардан, нушидан, оишмидан, чашидан, чашида дидан и др. Среди перечисленных глаголов лексема хурдан может употребляться в различных конструкциях: хурок хурдан, ишта хурдан. Глаголы тановул кардан, нушидан, ошомидан преимущественно используются в прямом значении, а глагол чашидан отличается более широкой функциональностью.

Некоторые другие виды ощущений обозначаются отдельными глаголами и словосочетаниями: звенит в голове (в ушах), кружится голова, голова идет кругом (этот фразеологизм чаще употребляется в переносном, абстрактном значении), дурманить - вызывать головокружение, опьянение, освежать - вызывать ощущение свежести, бодрости (Я освежился водой) и др.

В ТЯ к группе глаголов, выражающих другие ощущения относятся лексе^ш занг задан (многозначная лексема «занг» также является омонимом: занг задан -звонить/звенеть, занг задан - ржаветь), тоб хурдан (как отмечалось ранее, глагол «хУрдан» выражает вкусовое ощущение, однако в данной конструкции он применяется в переносном значении), сангин шудан (здесь именным компонентом является прилагательное салкин, а глагол «шудан» является вспомогательным и образует составной глагол ощущения свежести) и др. стеснять, щемить, угнетать, зер кардан - давить, сжимать, тачг шудан - теснить и другими, которые помимо прямого значения нередко употребляются в переносном смысле: дилам танг шуд -потерять терпение;чмгарал< сухт - ощущение сильной жажды, дичам реш-реш гашт - было сильно жалко и др.

Таким образом, глаголы ощущения боли и осязания в сопоставляемых языках имеют между собой очень много общего, их основное различие базируется на том, что широкий спектр употребления в РЯ ставит их на особое, четко дифференцированное место среди других знаменательных частей речи.

Совпадение лексических значений вкусового ощущения РЯ и ТЯ обычно сопровождается расхождением их лексических фонов, хотя именно они определяют адекватный образ вкусовых ощущений в сопоставляемых языках. Семантизирующий вкусовые ощущения рисунок лексических соединений (управление формами слов, падежные и предложно-надежные сочетания) в РЯ и ТЯ является достаточно четким и проработанным в своих существенных деталях.

В РЯ к глаголам вкусовых ощущений относятся: есть, пить, вкусить, внушать, предвкушать, отведать, попробовать, испробовать, снять пробу, дегустировать, провести дегустацию.

В ТЯ микрополе глаголов вкусовых ощущений репрезенгуется такими лексическими единицами, как хурдан, тановул кардан, нушидан, огиомидан, чашидан, пашида дидан и др. Среди перечисленных глаголов лексема хурдан может употребляться в различных конструкциях: хурок хурдан, шата хурдан. Глаголы тановул кардан, нушидан, спиомидан преимущественно используются в прямом назначении, а глагол чашидан отличается более широкой функциональностью:

1.5. Некоторые другие виды ощущений обозначаются отдельными глаголами и словосочетаниями: звенит в голове (в ушах), кружится голова, голова идет кругом (этот фразеологизм чаще употребляется в переносном, абстрактном значении), дурманить - вызывать головокружение, опьянение, освежать - вызывать ощущение свежести, бодрости (Я освежился водой) и др.

В ТЯ к группе глаголов, выражающих другие ощущения относятся лексемы занг задан (многозначная лексема «занг» также является омонимом: занг задан -звонить/звенеть, занг задан - ржаветь), тоб хррдан (как отмечалось ранее, глагол «хурдан» выражает вкусовое ощущение, однако в данной конструкции он применяется в переносном значении), ссищин шудан (здесь именным компонентом является прилагательное салкин, а глагол «шудан» является вспомогательным и образует составной глагол ощущения свежести) и да.

Таким образом, теоретическое осмысление и конкретное исследовательское постижение семантических особенностей ЛСГ ощущения и осязания РЯ и ТЯ, рассмотренные в определенных контекстах, объединенных общим функциональным назначением, предоставляет возможность заключить следующее: 1. Общий смысловой компонент словарных единиц рассматриваемой ЛСГ может иметь различный семантический вес и совместно с другими семами

конструировать новые производные значения (смотреть - рассматривать): слышать -услышать; вкусить- предвкушать, щупать - <яцупывать и т.д.

2. Производное значение входит в новую систему оппозиции (рассмотреть картину; услышать новость, нащупать пульс), приобретая соответствующие семантические признаки.

3. Характер смысловых связей и значений глаголов ощущения и осязания определяется семантическим слиянием двух существенных компонентов смысла (рассмотреть и картину, услышать и новость, щупать и пульс);

4. По типу семантических соотношений или значений все анализируемые глаголы РЯ и ТЯ дифференцируются на несколько групп с различной степенью "ипичности.

5. Смысловая структура первого компонента (смотреть, слышать, щупать) в РЯ и ТЯ включает сему конкретного действия, а его вариации, вызванные какими-либо внеязыковыми причинами, получают новые смысловые оттенки на его базе. Этот сдвиг детерминируется способностью некоторых ЛСГ глагольной лексики к трансформациям и перемещениям.

Вторая глава диссертации - «Функциональные и структурные особенности глаголов ощущения» - состоит из восьми разделов.

2.1. Композиционно-стилистическая характеристика глаголов ощущения и осязания в сопоставляемых языках.

Композиционно-стилистический анализ особенностей и функциональная концептуализация глаголов ощущения РЯ и ТЯ исследует упорядоченный уровень процесса образования языковых единиц, оформленных различными типами лексических, грамматических и функционально-семантических средств. О1И способны в совокупности передавать конкретным образом организованную и вербально выраженную в РЯ и ТЯ информацию о биологических ощущениях и их вербализации. Композищюнно-стилистический анализ глаголов ощущения учитывает взаимодействие общего и конкретного в значении глаголов ощущения РЯ и ТЯ при определении их структуры и определяет реальный удельный вес общего значения и конкретного созначения в конфигурации смысловой связи между их составляющими.

Вербальная устная природа глаголов ощущения РЯ и ТЯ представляет собой упорядоченный лингвистический уровень языковых единиц, оформленных различными типами лексических, грамматических и функционально-семантических средств связи, способных в совокупности передавать определенным образом организованную и вербально выраженную информацию о биологических ощущениях. Определение номинантов ощущений в РЯ и ТЯ может иметь различную степень точности их содержания, при этом демонстрируется почти весь возможный спектр их функционально-семангического окружения:

ТЯ: Дар овози Артур о^анги хастоги дида мешуд еа Монтанелли инро дар^ол %ис кард [II, 77, 6].

РЯ: В голосе Артура были заметны нотки грусти, и Монтанелли сразу это почувствовал. [II, 78, 5]. ■

В ходе интерпретационного исследования глаголов ощущения установлены ■ как их языковые особенности и некоторая общность, так и принципиальное отличие их структур, оценочно рефлектирующих эти ощущения.

Учитывая специфику формирования композиционно-стилистических структур вышеперечисленных номинаций ощущений в РЯ и ТЯ, можно сделать следующие выводы:

1. Глаголы ощущения корреспондируют со многими лексическими элементами структуры предложения.

2. Глаголы ощущения представляют собой сема1ггические лексические едишщы, располагающие указанными выше значениями.

3. Глаголы ощущения структурно представляют собой мозаичную вербальную картину, элемент которой иногда переходят друг в друга, поскольку и обозначающие их вербальные знаки в высшей мере подвижны и склошгы к переходам.

2.2. Языковая характеристика глаголов ощущения в РЯ н ТЯ

Выявление закономерностей функционирования глаголов ощущения РЯ и ТЯ, как и всей их системы, требует синтеза различных сторон и уровней структуры, прежде всего их лексического и грамматического. Связь грамматики с лексикой подчеркивали многие лингвисты. В.В. Виноградов отмечал, что «изучение грамматического строя без учета его лексической стороны, без учета взаимодействия лексических и грамматических значений невозможно».

Описание языковых явлений в функционально-практическом плане может быть связано с выявлением типологических черт системы изучаемых (РЯ и ТЯ) объектов, как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку именно эти наиболее характерные способы языкового представления особенностей определяет субуровень единиц и категорий ощущений, обусловленных системой конкретного языка. Глаголы ощущения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма. Семантически они подразделяются на целый ряд групп и подгрупп.

По наиболее общему значению «испытывать какое-либо ощущение (вызываемое как внешними, так и внутренними стимулами)» объединяются глаголы ощ\щать/ф1с (щсос) кардан, испытывать (чувствовать) ощугцение/^иссиёт (э%сосот)-ро аз cap гузарондан и их синонимы предчувствовать / пешаки (хрблан) щсос намудан- «чувствовать заранее, воображая что-либо предстоящее» и предвкушать - «предчувствовать что-либо приятное» (последний глагол в ТЯ передается при помощи словосочетания «засоси пешакии гуворо» и вербализуется при помощи вспомогательного глагола кардан.

В функции прямых дополнений в этих глаголах обычно выступают названия ощущений или объектов ощущения: Я чувствую холод. - Ман хунукиро эхс-ос ми кунам. Я ощущаю бань. - Ман дардро д;ис мекунам.

Каузативное значение «вызывать какое-либо ощущение у кого-либо» в РЯ имеют глаголы раздражать, дразнить, беспокоить:

Крапива раздражала кожу. Рана беспокоила его.

В ТЯ глаголы ощущения также обладают каузативным (переносным) значением. В данную группу входят глаголы гам додан, ташеиш додан, фиреб додан:

Чарсцат уро вам медод. -Бахшиш, ки ташвиш додам.

В РЯ не наблюдаются глаголы со значением становления ощущений, это значение передается только описательно: становиться чувствительным к чему-либо. Зато весьма богатой лексической группой представлено значение «на время терять чувствительность и вследствие этого становиться неподвижным, неспособным к нормальной жизнедеятельности». К данной ЛСГ принадлежат следующие глаголы:

онемевать (неметь), оцепенеть, окостенеть, замереть, затекать, застывать, цепенеть и т.д. В основном перечисленные глаголы употребляются в сочетании с названиями частей тела, особенно с названиями конечностей:

немеют руки и ноги; деревенеют пальцы, костенеют конечности, коченеет кончик носа, замирает сердце, мертвеют мышцы, затекают ноги, застывает кровь в жилах, леденеть от страха, отнимается язык и др.

Такие же речевые обороты характерны для ТЯ, при этом здесь также используются названия различных частей тела и глаголы со значениями прекращения, прерывания функций органов как в прямом, так и в переносном значениях:

Дасту пояш шах/суст/ шуд. Ангуштонаш чун панчшоха гаштанд. Датам ба як лорча санг мубаддал гашт. Дилам кафид/дарвд. Забонам лол гашт. У аз шоди як курта гушт гирифт. Вак аз дард ба худ мепечид.

Как видно из приведенных примеров, в ТЯ используется более широкий арсенал средств для обозначения ощущений, и в этот арсенал не всегда входят глаголы, связанные с названиями конечностей человека. Большая роль в выражении чувств, эмоций и ощущений принадлежит лексемам «сар» и «дил», и с ними связаны довольно разнообразные речевые обороты и идиомы. Зачастую синтаксическую функцию сказуемого в предложении выполняет ряд частей речи, которые фиксируются в функции сказуемого при помощи вспомогательных глаголов широкого спектра применения. В обоих языках допускается широкое применение одушевленных существительных в позиции субъекта:

Девочка обомлела от страха. Все замерли от ужаса.

В таких конструкциях глаголы ощущения могут получать переносные значения: обездвижить, становиться черствым.

Антонимичное значение имеют глаголы отходить - ба худ омадан и отлегать - таскин ёфтан. (дар бораи дард)

Постепенно она отошла от баяи. - Оциста-о^иста вай ба худ омад. Отлегло от сердца. -Дилам ба чояш галтид.(Цшам таскин ёфт) 2.3. Функциональное назначение глаголов ощущения в РЯ и ТЯ. Глаголы ощущения как в русском, так и з таджикском языке, восходят к разным частям речи и представляют разнородную группу слов с различными лексико-семантическими оттенками и грамматическими функциями. Например: Олим айнакашро аз чашмаш гирифта цавоб дод. Дигарон ба цавоби суханони у овозе набароварда гуш мекардапд. - Олим, сняв очки, ответил. Другие в ответ молча слушали его..

Соотносительность глаголов ощущения и осязания с другими частями речи указывает на их происхождение и способ образования.

С морфологической точки зрения глаголы ощущения в таджикском языке можно разделить на первичные и вторичные. В первичных глаголах не имеется словообразовательных элементов (бин, шунав, чаш, буй). Среди вторичных глаголов ощущения часть образована при помощи суффиксов: дидан, шунидан, буйидан, навозим кардан; другие образованы от существительных с префиксами (мебинад, биишав. нагуй, мабуй); третьи - путём словосложения (гуфтушунид кардан, мазачашак намудан) и др. Основным источником пополнения глаголов ощущения и осязания был и остается словарный фонд таджикского языка, где на базе именных частей речи и глагольных основ образуются (вербализуются) новые глаголы: поймол гардидан (быть униженным), пуштгири кардан (заступаться), бедарак шудан (запаздывать, не давать о себе знать), ноумед шудан (терять надежду), тароват доштан (быть свежим), дилкаш будан (быть желанным) и др. Из других языков

глаголы ощущения и осязания не заимствуются, хотя в таджикском языке они часто имеют арабское происхождение ламе кардан, шамидан, э%сос намудан и др.

Глаголы ощущения классифицируются по форме словообразования, в зависимости от этого они делятся на простые, производные, сложные составные.

В изучении функционального назначения глаголов ощущения и глагольных лексем, как целой системы, необходимо основываться на взаимоотношении языковых единиц, потому что «... в данном состоянии языка всё покоится на отношениях».

Взаимодействие функционирования языковых единиц основывается на двух отношениях: парадигматическом и синтагматическом. Благодаря взаимоотношениям парадигматики и синтагматики глагольные единицы РЯ и ТЯ имеют возможность выражать какие-либо значения, сочетаясь в различных параметрах контекста. Одной из объективных процедур в определении функциональных и смысловых значении глаголов ощущения РЯ и ТЯ является изучение их контекстных позиций, поскольку именно в таких обобщенных объективациях заложены определешые потенциальные возможности для развития сферы лексического значения. Даштое значение может принадлежать не к какому-то одному релевантному признаку объекта (глагола ощущения), а целому ряду его различительных особенностей, определяющих специфические признаки глагольной лексемы со значащем ощущения. Этот комплекс смысловых элементов может представлял, собой как более простое, так и более сложное семантическое строение, что зависит от различного характера соотношения словесного знака (глагола ощущения) с денотативной, предметной сферой контекста.

Для исследования вопроса о функциональном назначении глаголов ощущения и парадигматических и синтагматических отношений в той или иной их ЛСГ в рамках сопоставляемых языков важным является как изучение смысловых элементов в структуре каждого члена группы, так и анализ этой структуры на основе изучения смысловых соотношений между её контактирующими членами.

Сочетательные парадигматические и синтагматические потенции глаголов ощущения РЯ и ТЯ с определенными партнерами в определенном окружении не случайны и не полностью произвольны: они подчиняются особым закономерностям. Парадигматические и синтагматические свойства глаголов ощущения РЯ и ТЯ не существуют независимо друг от друга, они диалектически взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как лексическим значением глагола ощущения в РЯ и ТЯ одновременно определены условия для появления в широком или узком контексте необходимых и возможных партнеров для сочетаемости данного класса глаголов ощущения. И наоборот, появление глаголов ощущения в различных лексических окружениях, создающие различные их парадигматические и синтагматические

РЯ ТЯ

Почурствовэтъ запах (глагол обоняния) Буйро х,ис кардан (глагол обоняния)

Расслышать эхо (гл. слух, ощущения) Ахси садоро г?ш кардан (ГСО)

Услышать трель (гл. слух, ощущения) Чах,-чал,ро шунидан (ГСО)

на долю валентности. В первой главе реферируемого диссертациошюго исследования глаголы ощущения русского и таджикского языков выделены в подгруппы глаголов зрительного, слухового, обонятельного, осязательного восприятий и ощущений боли и вкуса. Также в одной из этих подгрупп рассмотрены глаголы ощупывания, которые мы отнесли к глаголам осязания.

Каждая из перечисленных подгрупп носит характер определенной и своеобразной функционально-семантической микросистемы. Своеобразная функционально-семантическая микросистема каждой подгруппы глаголов ощущения РЯ и ТЯ характеризуется тем, что они содержат внутри себя собственные возможности валентности. Поэтому валентность глаголов ощущения сопоставляемых языков нами рассмотрена отдельно в следующем разделе второй главы по каждой функционально-семантической микросистеме.

2.4. Теория валентности и ее влияние на формирование глаголов ощущения. Валентность относится к числу наиболее популярных понятий современной лингвистики, несмотря на то, 'по ни содержание, ни соотношение этого понятия с некоторыми смежными явлениями нельзя назвать полностью определенным!.

Валентность означает способность элементов как на логико-семантическом, так и на морфолого-синтаксическом уровне сочетаться с другими элементами. На фоне этой общности выявляются конкретные направления валентности:

а) логическая валентность, определяющая внеязыковые отношения в структуре модели «предмет + признак»;

б) семантическая валентность, координирующая и регулирующая совместимость и сочетаемость семантики компонентов;

в) синтаксическая валентность, предусматривающая выбор соответствующих функциональных средств связи.

Определение соотношения семантических и синтаксических актантов РЯ и ТЯ является существенным для характеристики валентности глагола, поскольку она (валентность) связана с его семантикой и функцией, поэтому она релевантна для классификации.

Глаголы ощущения РЯ и ТЯ имеют формально-одинаковые окружения (т.е. инструментальное или косвенное дополнение, отвечающее на вопрос чем?), имея при этом общий семантический элемент. Тождественность или одинаковость в значении, прежде всего, проявляется в том, что в конструкциях, образованных этими глаголами, синтаксическим актантам - инструментальному дополнению - в РЯ и ТЯ соответствуют одинаковые семантические актанты. В контексте РЯ и ТЯ на употребление инструментальных дополнений (ушами, языком, глазами, носом) накладываются ограничения, поскольку сами глаголы ощущения в состоянии передать в словесной единице своей формы и дополнительную информацию об инструментальном дополнении. Поэтому в РЯ, как и в ТЯ глаголы данной ЛСГ вытесняют эти семантические актанты. Итак, семантическое единство благодаря своим валентностным признакам обусловливает синтаксическую сочетаемость, особенно облигаторную валентность (актанты). Оно не зависит от контекста и образует базовую структуру предложения на основе приеловной связи. Валентность означает способность элементов как на логико-семангаческом, так и на морфолого-синтаксическом уровне сочетаться с другими элементами. Благодаря способности элементов сочетаться с другими элементами на всех уровнях, можно выделить конкретные направления валентности: логическое, семантическое и синтаксическое.

2.5. Валентные особенности глаголов зрительного и слухового ощущения. Глагол обозначает актант, характерный для динамической и статической деятельности лиц и предметов. Эта деятельность реализуется через агенс. В свою очередь агенс того или иного характера является источником действия, состояния или ощущения, материализующихся в логическом субъекгао-семантическом актанте]. Агенсная валентность слова «видеть» реализует субъект

предиката, совпадающего с подлежащим, которое выражено именем

Маяъчинушде» *исищ Субъект агенса обладает зна-еш е логико-семантического статуса и имеет обобщенный характер, поэтому он не в ™гда обозначает лицо, человека. Например, «Птица yeuZa лисицу,. СуСпек Sa иногда выражается не именем сущестакгелышм, он сохрашет cbVEiSÍ значение - значаще субъекта агенса: ,шрз.шп и верблюда не ynudum vlZZ значение агенса (субъект) выражается имплицитно, т.е. не вербально В ТЯ агенсная валентность слова «дадан» в предложении ^идам гуфпанТ^аии naduZ гуфтан - сухан» (сказать «видел» - много слон, сказать «не видел» - So слово) тшеет такой характер, что в нем значение агенса- субъекта (ман - я) bSbho £ выражено. Валентность агенса маркированной, вербальной формой гла «бин» реализуется лексемой в форме именительной падежа,™ явл^я обы™ формой реализации данной валентности, хотя в ^ íe™

валентность глагола «бин» реализуется через словосочетания, в зн"

™ ^ ПерВЫЙ ™™ный компонент, выражет^й Тек Гой в в^ительном падеже: одамро дадан. Вале.гшослъ агенса nrarL <ZT в предложении ф) ягон чизро надида намснд» - (Он) ее! иепшпал, нет ничеТа чег! бы он не видел выражена нематериализовашой лексемой (□) и ZZ^IZZ значение «не испытал». «шадида» имеет

Валентность агенса иногда выражается и иематериализовашыми актантам« что наблюдается при реализации валентного агенса гаагатьшГх ^ем ™,

8 W^«™ «Дигаронро монда, чаиГ™ д^та 22 валентность агенса имеет не материалюованный облик (чант mil Валентность объект глагола «чашм духтан» реализуется актаггом втсДй ™г. ' что выражается в предложении именем сущегаитеть™« ^

С0™Т= ГвТТГ гадежу Ря в ф=—о—-

оц(ушениемвкуса, ^Llw Г^^Г Н^^™ С

наглядно демонтирует « "и^еГ гл^о^^чаГГ вкусового ощущения в рамках одного небольшого котггекгсГCrib «Zí ' сарду уонбахши чаиша нушида цаловат бурд ко,ггекста Саие* « "би зулол

Caùëjç» VcvçoHduda гирду атрофи чашмаро хуб аз назар гузаротд V дап наздикии чаиша из*ои гуногуни *айвонотро дид Mumvm na J/^ r

«ÄTÄsr ^ SS ч-JSÂ^EirïL sn s:-

форм и вариант). KÍk а ТЯ^Г.ТмТ^.. рюяообр™™

«усого р,«одта„„ да^

17

сем, что позволяет выявить общий семантический признак в структуре общих значений глагольной лексики.

В РЯ основное значите осязания обозначается глаголом осязать: мы осязаем температуру через кожу; температура осязается человеком посредством кожи; кожа осязает температуру. Инвариантными коррелятами данного глагола являются лексемы щупать, прощупывать: врач едва прощупывал пульс.

Состав ФСМС глаголов ощупывания и осязания (как указано в первой главе диссертационного исследования) в ТЯ определяется рядом глагольных лексем, соответствующих перечисленным выше глаголам ощупывания и осязания в составе ГЛ. I В ТЯ основное значение осязания обозначается глаголом э.чсос кардан: мо ^арс^г'про тавассути пуст э^сос мекунем; одам ¿¡ароратро тавассути пуст а%ссс мекунад; пуст хароратра мекунад. 2 Инвариантными коррелятами данного глагола являются лексемы ламсидан, паямосидан, даст-даст кардан: духтур набзи Реморро ламе карда дид 3. Глаголы сила кардан 4 гладить, навозит кардан • поглаживать также являются инвариантыми единицами данной ФСМС. Глагольная лексема сию кардам в ТЯ в функции глагольного предиката обладает двумя облигаторными валентностями: 1) валентность агенса, 2) валентность объекта. Валентность агенса данного глагольного предиката реализуется акхаю/ом первой степени, который выражается с помощью существительного, соответствующего именительному падежу РЯ в позиции подлежащего. Тах, в пред ложении «Модар сари фпрзандашро мецрубонона сила кард» лексема модар является актантом первой степени, при помощи которого реализована валентность агенса. Актант этой валентности выражен именем существительным в позиции подлежащего. Такой же характер имеет валентность агенса, и ее актант в предложении Шузаффар ришашро сила карда монд». В отличие от первого примера валентность агенса глагольного предиката сила карда монд реализоваш с помощью актанта первой степени, который имеет эксплицтное выражение, что материализовано с помощью собственного существительного в функции подлежащего (Музаффар - производитель ощупывания). В вышеприведенных предложениях равный характер принадлежит валентности объекта глаголов сила кард и сила карда монд. В первом предложении валентность объекта глагольного предиката сила кард реализована с помощью актанта второй степени, который выражен с помощью существительного, соответствующего винительному падежу РЯ в позиции подлежащего (сари фарзандашро). Во втором предложении реализатором валентности объекта является актант второй степени, выраженный с помощью существительного, соответствующего винительному падежу РЯ в позиции прямого дополнения (ришашро).

Таким образом, глагольные конструкции с ядерным значением ощущения (в данном случае - осязания и ощупывания) играют огромную роль в конструировании словосочетаний и предложений, поскольку лексические компоненты в этих глагольных значениях тесно переплетены и постоянно взаимодействуют с грамматическими и лексико-граммашческими компонентами всего контекста, что рызывает необходимость исследования структурно-семантического своеобразия употребления глагольной лексики данного класса и принципов ее классификации в различных условиях их функциональной концептуализации в РЯ и ТЯ.

Заключение диссертации содержит обобщение структурнск«мангических особенностей глаголов ощущения таджикского и русского языков и следующие выводы:

1.Семантические особенности глаголов ощущения РЯ и ТЯ тесно связаны с понятием валентности, которая в сопоставляемых языках имеет сложную природу,

связанную с различными аспектами закономерностей данных языков, с пересечением законов лексикологии, синтаксиса и лексической семантики Валентностью определяются в РЯ и ТЯ абсолютные и относительные свойства глаголов. Абсолютные глаголы - это одновалентные глаголы, требующие наличия субъекта. К глаголам данной группы в РЯ и ТЯ относятся такие, которые не нуждаются в дополнительных словах, грамматически способствующих завершению предложения. Относительные глаголы характеризуются тем, что они, кроме субъекта, требуют еще одно дополняющее слово, что позволяет сконструировать грамматически законченное и правильное предложение. Глаголы ощущения РЯ и ТЯ относятся к глаголам относительной группы. 01и в обоих языках функционируют в качестве двухместного предиката, при помощи актантов которого осуществляется реализация валентностей агенса и объекта глаголов ощущения. Наши наблюдения и проведенное исследование показали, что в ТЯ кроме валентностей агенса, объекта, контрагенса и адресата (как это происходит в РЯ) также существуют валентности локалиса, темпоратива, относящиеся к облигаторным валеншостям, которые в РЯ являются не облигаторными, а факультативными. Облигаторный характер валентностей локалиса и темпоратива, скорее всего, имеет отношение к характеру ситуации, которая связана с составлением смысловой пропорции предложения.

2.До сих пор в ТЯ глаголы ощущения не рассматривались в рамках теории конструкций с предикатными актантами в их актантом окружении, что позволяет обнаружить интересные факты. Применение методики исследования их актантов и изменения их значений к семантическому анализу глаголов ощущения в зависимости от наличия тех или иных актантов дает возможность выявить такие особенности, которые не проявляются в другом актантом окружении.

Так, если в качестве предикатного актанта при глаголе гуфтан - говорить используется форма аориста, глаголы приобретают значения реализованного намерения или желания: бинам/ шунавам/ чашам гуфтам, аммо надидам / нашунидам / начашидам «собирался увидеть/ услышать /попробовать, но не стал...».

Если в качестве актанта при таджикском глаголе гуфтан в его причастной форме используется утвердительная частица «х,а», сочетание приобретает значение повтора и многократности действия: х,а гуфта дидан - снова и снова видеть; х,а гуфта шунидан - снова и снова слышать и др.

Однахо, наряду с этим, с тем же актантом «хд» глагол гуфтан в отрицательной форме имеет значение скоротечности процесса, что на .РЯ переводится как «не прошло и... (букв, не успев сказать «да»)». Например: Да нагуфга, маро дида монданашок мумкин. Не успею оглянуться, как меня могут увидеть.

3. Подводя итог анализу и описанию глаголов ощущений в сопоставляемых языках, можно уверенно сказать, что обсуждаемая проблема исследования данной ЛСГ носит отчасти терминологический характер, поскольку при всех различиях в подходе исследователи опираются на одни и те же свойства рассматриваемых форм. Широкая трактовка состава глагольной парадигмы позволяет дать более целостнее представление о глаголе и обладает преимуществом системного подхода. Основные черты грамматического своеобразия глаголов ощущения заключаются в том, что они, во-первых, проявляют валентостную потенциальность, которая, как правило, является валентностью объекта и агенса.

4. Помимо глагольных форм, в системе рассматриваемых языков широко представлены глагольные дериваты - существительные, прилагательные и наречия, образованные от глагольных основ. Несмотря на принципиальное отличие этих лексем

от рассмотренной нами ЛСГ, они иногда привлекались к рассмотрению, поскольку при сопоставительном изучении оказывается более важной возможность выразгаь то или иное значение, чем форматьная принадлежность к той или иной части речи.

5.Помимо глагольных форм, в системе рассматриваемых языков широко представлены глагольные дериваты - существительные, прилагательные и наречия, образованные от глагольных основ. Несмотря на принципиальное отличие этих лексем от рассмотренной нами ЛСГ, они иногда привлекались к рассмотрению, поскольку при сопоставительном изучении оказывается более важной возможность выразить то или иное значение, чем формальная принадлежность к той или иной части речи.

6. Своеобразным свойством глаголов ощущения в русском языке является их адвербиализация, в случае, когда он не сочетается как с сопутствующим представлением о субъекте, производителе действия: он, видать, болен.

7.Различия и сходства между таджикским и русским языками больше всего наблюдается в образовании иифинигивных словосочетаний. Инфинитив таджикского языка со своими глагольными свойствами может образовывать различные типы конструкций.

В современном таджикском языке инфинитив обладает функцией соединения постпозитивных членов двумя способами связи - посредством изафета и предлога, что не характерно для русского языка. Схематически этот тип конструкций может быть выражен с помощью распространенного слова, представляющего собой сочетания инфинитива или инфинитивного оборота с глаголами, выражающими начало и длительность действия.

8.Что касается причастий в сопоставляемых языках, то следует отметить, что они рассматривались в качестве адъективной репрезентации глагола. В настоящем исследовании идея категории репрезентации, сформулированная А.И.Смирницшм, впервые применяется к таджикскому материалу. При этом наиболее важным является то, что, в отличие от русского языка, в котором адъективная и адвербиальная репрезентации глагола (причастия и деепричастия) морфологически резко противопоставлены, в таджикском языке обнаруживаются формы причастий и деепричастий, характер которых выявляется лишь синтаксически. Таковы в таджикском языке формы прошедшего времени на -а (хонда) и настоящего определенного времени на хонда истода. В русском языке, относящемся к синтетическим языкам, причастия, подобно прилагательным, обладают целым набором согласовательных грамматических категорий: род, число, падеж. В силу этого причастия резко противостоят деепричастиям. В таджикском языке (преимущественно аналитическом) причастия отличаются от деепричастий, прежде всего, своей синтаксической функцией. Асимметрия наблюдается также в выполняемых деепричастиями функциях. Деепричастия в русском языке способны употребляться в составе: глагольного сказуемого прошедшего времени, глагольного сказуемого сослагательного наклонения.

Имеется также немало примеров, где деепричастия входят в односоставные предложения, образуя вместе с ними в составе придаточного предложения предложение сложное.

9. Как в РЯ, так и в ТЯ, общий смысловой компонент (осязание) может иметь различный семантический вес и совместно с другими семами конструировать новые производные значения (ощущать - эд;сос кардан, прощупывать - ламе кардан, прикасаться к кому-либо или чему-либо ба касе ё чизе даст расондан).

10. В сопоставляемых языках сложившиеся новые производные значения входят в новую систему оппозиций (щупать пульс - набзро дидан / саицидан, ощущать температуру - таб кардан / х,арорат доштан, прикасаться к рукам-дасгщоро доштан и др.), при этом данные значения в обоих языках приобретают соответствующие семантические признаки, а в ТЯ осложняются новыми синтаксическими конструкциями.

11. По типу семантических соотношений и значений все анализируемые глеголы ощущения РЯ и ТЯ условно дифференцируются на пять групп с различной степенью типичности. Смысловая структура первого значения (ощупывать) в РЯ и ТЯ включает сему конкретного действия, а его вариации, вызванные какими-либо внеязыковьши причинами, получают новые смысловые оттенки на его базе. Этот сдвиг детерминируется особенностью отдельных ЛСГ глагольной лексики (производных от основной глагольной лексемы - ощущать) к трансформациям и перемещениям. Сдвиг в семантике обнаруживается сначала в своеобразии лексико-семантических отношений в структуре глагольных словосочетаний, а затем и в пространстве предложений.

12. Инварианшые лексические единицы глаголов ощущения существенно расширяют и обогащают сгрукгурно-семшгонеское поле данной ЛСГ и подразумевают их употребление в контекстах различной направленности. Инвариантные единицы глаголов ощущения (восприятия) и в РЯ и в ТЯ имеют отдельные синонимические варианты, среди которых есть и фразеологические эквиваленты.

13. Семантические особенности глаголов ощущения РЯ и ТЯ тесно связатп,£ с понятием валентности, которая в сопоставляемых языках имеет сложную природу, связанную с различными аспектами закономерностей данных языков, с пересечением законов лексикологии, синтаксиса и лексической семантики.

14. Валентностью определяются в РЯ и ТЯ абсолютные и относительные свойства глаголов. Абсолютные глаголы - это одновалентные глаголы, требующие наличия субъекта. К глаголам данной группы в РЯ и ТЯ относятся такие, которые не нуждаются в дополнительных словах, грамматически способствующих завершению предложения. Относительные глаголы характеризуются тем, что они, кроме субъекта, требуют еще одно дополняющее слово, что позволяет сконструировать грамматически законченное и правильное предложение.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

I. Статьи, опубликованные в изданиях из перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК МО РФ:

1. Усмонов Дж. К. К вопросу о семантическом поле глаголов ощущения в русском И таджикском языках. //Вестник Таджикского национального утшверситета.-Душанбе, 2012.-№4/5 (94).-С.57-61

2. Усмонов Дж. К. Семантические глаголы ощущения в русском и таджикском языках. //Вестник педагогического университета - Душанбе, 2012.-№5 (485).-С.258-261.

3. Усмонов Дж. К. Глаголы ощущения вкуса в русском и таджикском языках// Вестник педагогического университета- Душанбе, 2013. №6 (55). -С. 311-313.

П. Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:

4. Усмонов Дж. К. Семантические классы глаголов ощущения в русском и таджикском языках. //Актуальные вопросы филологии. Выпуск IV .- Душанбе: РТСУ, 2010. -С.132-140.

5. Усмонов Дж. К. Глаголы ощупывания в таджикском и русском языках. // Сокровищницы науки,- Пенджикент: ТЛИ, 2011-С. 110-113.

6. Усмонов Дж. К. Время в грамматике. //: Сокровищницы науки,- Пенджикент: ТЛИ,-С. 112-115.

7. Усмонов Дж. К. Глаголы ощущения вкуса в таджикском и русском языках. //: Сокровищницы науки.- Пенджикент: 111Й, 2012.-С.109-112.

8. Усмонов Дж. К. Глаголы ощущения в русском и таджикском языках. -Пенджикент: Иршод, 2011 .-69с.

9. Усмонов Дж. К. Сборник диктантов и изложения,- Пенджикент: Иршод, 2011,100 с. (в соавторстве)

10. Усмонов Дж. К. Русско-таджикско-узбекский словарь,- Пенджикент: Иршод, 2012.-46 с. (в соавторстве).

11. Усмонов Дж. К. Учебно-контрольные вопросы для заочного отделения. -Пенджикент: Иршод, 2012.-26 с. (в соавторстве).

 

Текст диссертации на тему "Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках"

Таджикский педагогический институт в городе Пенджикент Республики

Таджикистан

На правах рукописи

Усмонов Джумабой Кульджонович

04201459806

Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Зикриёев Фарход Кабилович

Душанбе - 2014

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................3-13

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ....................................................14-16

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ...........................17-57

1.1. Общая характеристика грамматических свойств глаголов обоняния в РЯ и ТЯ...............................................................................23-28

1.2. Глаголы зрительных ощущений в РЯ и ТЯ.....................28-32

1.3. Глаголы слухового восприятия..................................32-40

1.3.1. Глаголы ощущения боли и осязания ...........................40-46

1.4. Глаголы с ощущением вкуса в РЯ и ТЯ........................47- 53

1.5. Другие ощущения, обозначаемые глаголами...................53-57

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ...........................58-120

2.1. Композиционно-стилистическая характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках..........................................58- 68

2.2. Языковая характеристика глаголов ощущения в РЯ и ТЯ......69-73

2.3.Функциональное назначение глаголов ощущения в РЯ и ТЯ....74-78

2.4. Теория валентности и ее влияние на формирование глаголов ощущения...............................................................................79-94

2.5. Валентные особенности глаголов зрительного и слухового ощущения...............................................................................94-101

2.6. Валентные особенности глаголов с ощущением вкуса .......102-109

2.7. Валентные особенности глаголов осязания и ощупывания........................................................................109-114

2.8. Общая валентная характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках...........................................................114-122

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................123-130

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............131-140

2

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест среди общих языковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А.Звегинцева, В.Д. Аракина, В.Г.Гака и многих других разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Сопоставительное изучение языков, имеющих разносистемную структуру, проводится на основе определения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Большой размах за последние десятилетия в Республике Таджикистан получило сопоставительное изучение языков. Следует заметить, что данный

процесс в современном языкознании в целом настолько углубился, что охватил все структурные уровни языков. Аспект изучения структуры и грамматического оформления слова как части речи, сегодня является привлекающим исследователей-лингвистов объектом специального изучения в сопоставительно-типологическом аспекте. В сопоставительной лингвистике бытует множество исследований по сопоставительному изучению языков, среди которых немало работ, посвященных теоретическим вопросам.

Повышенный интерес к такого рода исследованиям объясняется целым рядом причин, к основным из которых, как мы считаем, относятся: интенсификация взаимодействия и взаимообогащения языков в современном мире; стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков; включение в учебный план ряда вузов предмета «Сравнительная типология родного и изучаемого языков»; построение методики преподавания неродного языка с учетом характерных особенностей родного; оптимизация обучения иностранным языкам.

Сопоставительная лингвистика настолько выросла как наука, что, можно смело заявлять, что она может решать широкий круг теоретических и лингводидактических задач. Она имеет свой предмет и конкретные задачи, и представляет собой ту область языкознания, которая тесно связана с методикой обучения иностранным языкам.

История грамматической науки свидетельствует о том, что центральное место в ней всегда занимало понятие о частях речи.

Глагол во всех языках относится к числу основных частей речи, процесс формирования и функционирования которых постоянно находится в динамике и является неотъемлемым компонентом устной и письменной речи. При этом вычленяемые в рамках данной категории слова сохраняют еще следы от тех частей речи, от которых они образовались.

В сопоставляемых языках он обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и форм. Сложен глагол и в

4

отношении формообразования. Многообразие грамматических значений русского глагола создает для таджиков значительные трудности при употреблении глагольных форм в речи. Ряд умений и навыков, основанных на знаниях по глаголу, чаще других подвергается влиянию интерференции.

Такое положение глагола в системе категории частей речи наложило специфический отпечаток, который заставляет языковедов искать внутреннее единство этой категории на путях семантического и синтаксического изучения.

Категория глагола во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. Что же касается таджикского языка, то, несмотря на значительный интерес, проявляемый таджиковедами к классификации словарного состава по частям речи, до настоящего времени глагол не подвергался всестороннему лингвистическому исследованию. В результате этого вопрос о категории глагола, как об особом разряде слов в таджиковедении, продолжает вызывать среди специалистов не только разногласия, но и противоречия.

Среди актуальных проблем современной сопоставительной лингвистики, подлежащих комплексному научному исследованию, особое положение занимает изоморфная языковая природа глаголов русского (РЯ) и таджикского языков (ТЯ) со сложной многоуровневой семантикой и структурой, располагающей в каждом из исследуемых языков специфической системой средств их формирования.

Введение глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ в пространство особо актуального исследовательского микрополя предполагает применение к ним нелинейных процедур лингвистического анализа, общепризнанных на других уровнях языковых систем, поскольку, как отмечает академик В.В. Виноградов, глагол- «самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория».

Основой для сопоставительного исследования выбран русский язык. Этот выбор языка-основы обусловлен степенью его изученности, активностью его использования, а также тем, что неличные формы глагола в русском языке имеют более четко очерченный характер. Именно эта идея прослеживается в трудах известных русских лингвистов, рассматривавших комплексы взаимодействующих категорий морфологии и синтаксиса, грамматики и лексики.

Актуальность темы заключается, с одной стороны, в монографическом исследовании глаголов таджикского и русского языков, с другой, в создании единой концепции по данной грамматической категории, согласно которой можно было бы определить сходства и различия сопоставляемых языков. Концепция эта должна, во-первых, опираться на общую теорию частей речи, во-вторых, строиться на понимании, которое учитывает в полной мере морфологические, семантические и синтаксические признаки этой лингвистической единицы.

Обращение именно к глаголам представляется актуальным еще и потому, что по сравнению с другими частями речи русского и таджикского языков они являются понятийно однородным и многоуровневым классом. Кроме того, формальные и семантические признаки глаголов во многом отличаются от признаков других классов слов.

Сопоставительное исследование русского и таджикского языков представляет особый интерес в плане раскрытия процессов и закономерностей, систематизации специфических явлений и процессов в рассматриваемых языках.

Актуальность избранной темы определяется также и тем, что семантика глаголов ощущения во многих языках, в частности и в таджикском языке, практически мало изучена и нуждается в таких исследованиях, без которых невозможно определение роли и места тех или иных лексико-семантических групп (ЛСГ) в литературе различных функциональных

стилей.

Целью исследования работы является рассмотрение глаголов ощущения и осязания в русском и таджикском языках путем исследования ее структурно-семантических и функциональных характеристик с учетом коммуникативного и когнитивного подходов. Осуществление типологического описания глаголов ощущения и осязания, выявление его концептуальных оснований, которые предопределяют выделение в пределах вербального класса ряда разрядов с различной семантической, морфологической и стилистической чертами.

Цель исследования определила решение ряда задач: - исследовать взаимодействия грамматического и лексического элементов в структуре глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ;

-рассмотреть способы вербализации глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ;

-определить базисные объекты ощущения РЯ и ТЯ; -установить валентную потенцию элементов структуры глаголов ощущения РЯ и ТЯ;

-классифицировать глаголы ощущения и осязания РЯ и ТЯ по структуре и семантике; »

-выявить сходства и различия глаголов ощущения РЯ и ТЯ по их структуре, семантике и функции;

-классифицировать композиционно-стилистические особенности глаголов ощущения РЯ и ТЯ.

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование глаголов ощущения и осязания, как части речи в двух разносистемных языках - русском и таджикском. В данной диссертационной работе анализируются глаголы ощущения, представляющие обширное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле психической деятельности человека.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование глаголов ощущения сравниваемых языков будет глубоко раскрыто в том случае, если изучение их будет осуществляться на основе учета всей совокупности характерных черт как единицы языка: ее обобщенное значение, морфологические свойства и характер синтаксического употребления. Другими словами, целостный анализ семантики, системы морфологических норм и характера синтаксических функций в предложении гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого из них к определенной части речи.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Методологической базой диссертационного исследования послужили основные положения теории частей речи как предмета исследования современной лингвистики, фундаментальные исследования, труды в области теории языкознания в целом, русистики и иранистики, представленные в работах В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Л.С.Бархударова, Ю.С. Степанова, Б.Ниёзмухамадова,

В.С.Расторгуевойи других авторов.

Материалом для исследования послужили лексические единицы (глаголы), полученные методом сплошной выборки из учебников, учебных пособий, лексикографических источников, классических и современных русских и таджикских авторов, двуязычных и толковых словарей. Проверка языковой реализации осуществлялась селекцией примеров из художественной литературы российских и таджикских авторов, преимущественно XX столетия.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые

осуществлен комплексный лексико-грамматический, морфологический и

8

синтаксический анализ (представлена характеристика) глаголов ощущения в сопоставительном аспекте рассматриваемых языков.

Анализ глагола в плане его внутриязыковой и межъязыковой картины определяет особенности функционирования, развития, пополнения глаголов в каждом из сравниваемых языков.

Научная новизна работы определяется принципиально новым подходом к изучению класса глаголов ощущения, сущность которого заключается в том, что эти глаголы описываются с позиции их структурирования, расширения, преумножения. В качестве основного контекста употребления глаголов выступает предложение. В диссертации впервые предпринята попытка дать полный лексико-грамматический сопоставительный анализ глаголов ощущения в русском и таджикском языках. Глаголы рассматриваются с двух сторон их функционирования: с опорой на их семантические свойства и с учетом дистрибутивно-позиционных параметров. Последний подход способствует установлению и объяснению явления глагольной транспозиции.

Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных задач нами использован целый комплекс методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании. Реализация задач исследования обусловила выбор адекватных им и самому объекту исследования методов изучения вопроса. Помимо общих - сопоставительного и сравнительно-исторического, в диссертации применены частные методы и приёмы: 1. Метод компонентного анализа; 2. Метод интерпретации; 3. Метод контекстуального анализа.

Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный. Его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствует глубокому анализу вербальных единиц таджикского и русского языков. Ведущим явился также сравнительно-типологический метод, применение которого помогло

определить сходные и отличительные особенности данного рода глаголов в исследуемых языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы связана с ее новизной и определяется тем, что осуществление поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить типологическую специфику русских и таджикских глаголов в отдельности и внести определенный вклад в общую теорию этого явления. Предложенное теоретическое описание может быть использовано при концептуальном анализе других знаменательных частеречных единиц как в русском и таджикском, так и в других языках. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и русского языков. Значимость исследования также заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня, в особенности об органической связи лексических и грамматических явлений.

Результаты исследования позволяют внести определенный вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов исследования при осуществлении научных изысканий в области общего и сравнительно-типологического языкознания, при составлении двуязычных словарей, разговорников. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и теоретического курсов по русскому и таджикскому языкам, в вузовских спецкурсах по рассматриваемым языкам, спецсеминарах по

сопоставительной лексикологии, грамматике русского и таджикского языков. Исследование пред�