автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Грамматический идиоэтнизм аутентичной и неаутентичной английской речи

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Куровская, Анна Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Грамматический идиоэтнизм аутентичной и неаутентичной английской речи'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куровская, Анна Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФАКТОРЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО ИДИОЭТНИЗМА РЕЧИ

§ 1. Понятие идиоэтнизма речи

§ 2. Национально-культурные факторы грамматического идиоэтнизма речи

§ 3. Языковые факторы грамматического идиоэтнизма речи

§ 4. Влияние нормы и узуса на употребление синтаксических конструкций

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЙ ИДИОЭТНИЗМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

§ 1. Употребление личных форм глагола в изъявительном наклонении

§ 2. Специфика залогов английских глаголов

§ 3. Употребление повелительных конструкций

§ 4. Употребление инфинитива и инфинитивных конструкций

§ 5. Употребление герундия, герундиальных оборотов

§ 6. Особенности категории определенности/неопределенности и категории числа существительного

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ ИДИОЭТНИЗМ АНГЛИЙСКОЙ

РЕЧИ: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

§ 1. Особенности порядка слов английского предложения

§ 2. Употребление сложного дополнения, сложного подлежащего

§ 3. Употребление модального сказуемого

§ 4. Особенности структуры сложноподчиненного предложения

§ 5. Взаимовлияние словообразовательной структуры и синтаксической конструкции

§ 6. Влияние конструкций русского безличного и неопределенно-личного предложения на английскую речь пользователей РИАЛ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Куровская, Анна Евгеньевна

В современную эпоху, в эпоху развития телекоммуникаций и информационных технологий, на повестке дня остро стоит вопрос о расширении и углублении международных контактов и повышении эффективности кросс-культурной коммуникации/Решение этого вопроса предполагает проникновение в специфику строения иных культур и языков. Затруднения на пути решения данного вопроса связаны с тем, что культурно-историческое развитие народов и их языков проходило разными путями. Структуры языков, даже родственных, в значительной мере анизоморфны. Это относится ко всем уровням сопоставляемых языковых систем. В ряде трудов отечественных и зарубежных лингвистов (Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров 1980, Д.О.Добровольский 1990, Э.Сепир 1993, Б.Уорф 1999 и др.) рассмотрено своеобразие языковых систем на лексико-фразеологическом уровне. Специфика структуры языка на других уровнях проанализирована в меньшей степени, хотя и в этой области имеется ряд интересных трудов: М.И.Стеблин-Каменский (1966), Б.А.Ильиш (1971), Л.Теньер (1988), Дж.Гринберг (1999). Настоящее диссертационное исследование призвано внести вклад в заполнение этого пробела.

Как известно, английский язык как один из основных языков международного общения функционирует далеко за пределами Британских островов в разнообразных формах. Наиболее изучены такие формы его существования, как диалекты и варианты (H.L.Menken 1988, В.В.Ощепкова 1995, Н.Б.Мечковская 2001 и др.). В несколько меньшей степени исследованы пиджины1 и пиджинизированные формы английского языка. Еще менее изучены многочисленные его разновидности, которые не подпадают под определение вышеперечисленных форм. Имеется в виду использование английского

1 «Пиджин - структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в среде смешанного населения.» В.А.Виноградов, 1990: с.374 5 языка в неанглоязычных странах (Швеции, Италии, Японии и т.д., в том числе России). В этих случаях его применяют те, кто не является его носителями. Он используется либо как рабочий язык международного общения, либо в условиях учебной аудитории в качестве объекта изучения. Употребляясь в весьма разнородных социальных и культурных условиях, английский язык неизбежно распадается на целый ряд модификаций под влиянием вышеупомянутых условий, а также родных языков его пользователей.

До недавних пор такой английский язык, а также речь на нем рассматривались как набор ошибок и отклонений от нормы (См., например, Г.В.Рогова и др. 1991). Однако в последнее время наблюдения все более убедительно показывают, что такой взгляд недостаточно точно и полно отражает сущность этого явления (T.McArthur 1998, Д.Кристал 2001 и др.). Многие такие разновидности английского языка представляют собой устойчивые коммуникативные системы массового применения, с помощью которых зачастую обеспечивается адекватное взаимопонимание и эффективное общение в широких масштабах (Spanish English, Chinese English, Russian English и др.). Теоретический и практический интерес к коммуникативным системам такого рода подтверждается существованием научного журнала «World Englishes»,

• • 2 издаваемого International Association for World Englishes , a также журнала «English World Wide: A Journal of Varieties of English Aroundthe World», издаваемого Университетом Регенсбурга, Германия . Это слишком широко распространенное и социокультурно значимое явление, чтобы считать его аномалией. На наш взгляд, оно заслуживает столь же внимательного и систематического научного исследования, сколь и варианты, и диалекты английского языка.

2 Электронную версию журнала можно найти в Интернет на сайте www.ingenta.com

3 С электронной версией можно ознакомиться в Интернет на сайте Университета Регенсбурга (Германия) www.uni-regensburg.de 6

За неимением точного и общепринятого термина для его обозначения мы используем в качестве рабочего названия термин идиом, которому В.А.Виноградов дает следующее определение: «Идиом - общий термин для обозначения различных языковых образований - языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «И.» используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» (ЛЭС, 1990: 171). Вслед за В.М.Савицким и А.Е.Плехановым (2000) мы используем этот термин для обозначения конкретной модификации английского языка - русского идиома английского языка (далее - РИАЛ). В дальнейшем, когда статус этой коммуникативной системы будет точнее и полнее определен, вероятно, в научный обиход будет введено какое-либо другое наименование.

Актуальность исследования заключается, с одной стороны, в насущной необходимости изучения неаутентичных разновидностей английского языка, а, с другой стороны, недостаточной разработанностью этой проблемы в теоретической литературе. Кроме того, на наш взгляд, потребность в такого рода исследовании обусловлена нуждами обучения навыкам неродной речи, по своей форме максимально приближенной к речи носителей данного языка. Примечательно, что в учебном процессе широко распространена формулировка «изучать иностранный язык». Эта формулировка глубоко симптоматична, поскольку на занятиях первостепенное внимание действительно зачастую уделяется аналитическому изучению системы иностранного языка. Это необходимое, но недостаточное условие профессиональной подготовки будущих педагогов, переводчиков и других специалистов данного профиля. Изучать язык нужно для того, чтобы, в конечном счете, изъясняться на нем и понимать иноязычную речь. Иными словами, конечная цель состоит в освоении навыков речевой деятельности на том или ином иностранном языке. Для 7 этого наряду с изучением языковой системы4 необходимо освоение речевой нормы5 и узуса6, что составляет весьма обширный пласт учебного материала, по объему не уступающий сведениям о системе языка. В противном случае учащиеся уподобляются человеку, который изучил устройство автомобиля, но не имеет навыков вождения и не знает правил дорожного движения. Это механик, а не водитель. Аналогичным образом человек, знающий систему языка, но не норму и узус речи, - это специалист в области лингвистики языка, а не его пользователь. Такое аналитическое знание языка характерно, например, для ученых, специализирующихся в области мертвых языков (готского, древнегреческого и др.). Однако, как справедливо указывал Л.В.Щерба (Щерба, 1974: 31), отношение к живым языкам должно быть иным, чем к мертвым. На это же указывала И.А.Зимняя (Зимняя, 1989: 3), проводя различие между понятиями «изучение языка» и «освоение навыков речевой деятельности».

Наряду с аутентичной английской речью в нашей диссертации анализу подверглась речь на русском идиоме английского языка (РИАЯ) в ее грамматическом аспекте. Работа посвящена описанию ее закономерностей и особенностей на фоне речи носителей английского языка. Таким образом, наше исследование носит в основном дескриптивно-аналитический характер; учитывая также, что РИАЯ - это модификация именно английского языка, можно утверждать, что исследование выполнено в рамках специальности 10.02.04 - «германские языки (английский язык)», что не исключает возможности

4 «Система языковая - множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, к-рое образует определенное единство и целостность.» Булыгина T.B., Крылов С.А., 1990: с.454.

5 «Норма языковая - совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом. Нормативность проявляется в языке в двояком плане: Н. как совокупность реально использующихся в языке лексем, словоформ, языковых конструкций и H. как совокупность тенденций отбора и правил использования языковых средств.» Семенюк H.H., 1990: с.337.

6 «Узус - .общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального употребления. Узуальное употребление . фиксируется словарями.» Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. С.548. 8 сформулировать ряд рекомендаций по обучению аутентичной английской речи, которые естественно вытекают из теоретических выводов.

Исследование идиомов необходимо, во-первых, для выяснения характера и границ вариативности этноязыка, а, во-вторых, в целях приближения неаутентичной речи к аутентичной. В нашей работе основное внимание уделяется первому из этих пунктов.

Наряду с анализом морфологических форм и синтаксических конструкций в работе затрагивается ряд вопросов из области синтаксической семантики, а также вопросы, связанные с проблематикой порождения высказывания.

Объектом настоящего диссертационного исследования послужил ряд морфологических форм и синтаксических конструкций современного английского языка, отобранных в соответствии с частотностью расхождений нормы аутентичной английской речи и речи на РИАЛ на п среднем этапе освоения английского языка . Предметом настоящего исследования является национально-лингвистическое своеобразие (идиоэтнизм) речевого употребления отобранных грамматических явлений в неаутентичной речи в сопоставлении с их употреблением в аутентичной речи.

В работе ставилась цель - выявить и описать ряд важнейших факторов национально-культурного и структурно-языкового характера, определяющих идиоэтнизм современной английской аутентичной речи на морфологическом и синтаксическом уровнях, и отклонения от него в неаутентичной речи. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач:

7 Мы условно выделили в РИАЯ три уровня: начальный, средний и продвинутый. Средний уровень представлен старшеклассниками специализированных школ с углубленным изучением английского языка и студентами 1-2 курсов языковых факультетов. Средний уровень РИАЯ примерно соответствует уровню рге-¡гЛегтес^е международной классификации владения иностранным языком. 9

- уточнить понятие и разработать определение идиоэтнизма речи применительно к морфологическому и синтаксическому уровням языковой системы;

- разработать методику выявления и описания грамматического идиоэтнизма речи;

- установить и описать параметры грамматического идиоэтнизма речи на английском языке;

- выяснить ряд причин и проявлений различия между аутентичной и неаутентичной английской речью в указанном аспекте;

- описать особенности употребления некоторых грамматических конструкций в неаутентичной речи;

- сформулировать рекомендации для педагогов-практиков по обучению навыкам употребления грамматических форм и конструкций с учетом требований не только системы языка, но также аутентичной нормы и узуса речи.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области морфологии и синтаксиса (Ш.Балли 1955, О.Есперсен 1958 и др.), грамматической семантики (Р.Квирк и Дж. Свартвик 1981, А.Ф.Лосев 1981, Л.Теньер 1985, В.Г.Гак 1989 и др.), грамматической идиоматики (А.Вежбицкая 1988, 1999 и др.), лингвокультурологии (В.В.Воробьев 1996 и др.), лингвострановедению (Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров 1980, 1990 и др.), теории языковой личности (А.А.Леонтьев 1977, Ю.Н.Караулов 1987, В.И.Карасик (отв. ред.) 1997 и др.), межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова 2000 и др.).

В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: метод сопоставительного анализа аутентичных и неаутентичных речевых формул на английском языке, метод компонентного анализа значений, метод наблюдения; методика контекстуально-функционального анализа (как качественного, так и

10 количественного), методика статистического подсчета, тестовые задания для информантов, устный опрос информантов.

Следует отметить, что мы используем наименование формула в том значении, которое приводится в Словаре русского языка С.И.Ожегова: «Формула - краткое и точное словесное выражение». Ср. также: «Формулировка - сформулированная мысль, формула» (Ожегов, 1986: 743-744). Таким образом, формула - это еще и «сформулированная мысль». Исходя из этих определений, мы считаем удобным использовать наименование формула в рамках нашего исследования, хотя оно и не является лингвистическим термином: ведь «сформулированная мысль» -это результат процесса, который И.А.Зимняя называет формулированием (словесным выражением мысли); а это и составляет то, что подвергается анализу в ходе нашей работы.

Материал исследования - корпус примеров неаутентичной английской речи общим объемом около 4500 предложений8; корпус примеров аутентичной английской речи общим объемом около 3500 предложений, иллюстрирующих случаи употребления морфологических форм и синтаксических конструкций английского языка, собранный путем сплошной выборки из ряда английских и американских художественных и публицистических произведений и учебных текстов общим объемом около 8000 предложений; письменно зафиксированные данные опроса 15 англоязычных информантов. Для сравнения использовался также ряд русских формул, примерно эквивалентных9 английским, числом около 500.

8 Корпус примеров был собран в учебных текстах, составленных русскоязычными авторами, а также в письменной и устной речи около 250 студентов младших курсов факультета иностранных языков и учащихся 10-11 классов специализированных школ с углубленным изучением английского языка, т.е. пользователей РИАЯ среднего уровня, причем процент совпадения результатов в исследуемой группе составил 70-80%, что позволяет считать результат достоверным (при отборе языковых конструкций мы руководствовались следующим принципом: анализируя корпус работ студентов языкового вуза и учащихся специализированных языковых школ, статистическим путем мы выявили наиболее частые отклонения).

9 «Эквивалент - .единица речи, способная выполнить ту же функцию, что и другая единица речи» Ахманова, 1969. «.эквивалентностью является такое отношение между лингвистическими единицами, когда они обладают какими-либо общими свойствами, позволяющими им выполнять одинаковую функцию» Арнольд, 1976.

11

Теоретическая значимость проделанной работы состоит в том, что на ее основе возможно дальнейшее изучение этноспецифики речевого использования средств английского и других языков на морфологическом и синтаксическом уровнях и исследование грамматики языка в плане речевой нормы и узуса, а также изучение особенностей неаутентичной речи в грамматическом аспекте.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее материалы и выводы могут послужить для совершенствования методик преподавания английского и других языков в плане повышения степени аутентичности неродной речи. На базе нашего исследования может осуществляться руководство подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Собранный материал, теоретические положения диссертации могут использоваться в лекционных курсах по теоретической грамматике английского языка, общему языкознанию, лингвострановедению, спецкурсах и спецсеминарах по английской идиоматике и психолингвистике.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем:

- предложен подход к описанию ряда морфологических и синтаксических явлений с позиции концепции идиоэтнизма речи;

- дана общая характеристика идиоэтнизма речи на грамматическом уровне системы языка;

- охарактеризованы аспекты морфосинтаксического идиоэтнизма речи на английском языке;

- описаны особенности неаутентичной речи на английском языке в грамматическом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Исследование речевой деятельности на неродном языке (в грамматическом аспекте) вызывает необходимость разграничения понятий «грамматическая идиоматичность языка» (своеобразие его

12 грамматических средств по сравнению с их иноязычными эквивалентами, то есть специфика выражения грамматических значений) и «грамматический идиоэтнизм речи» (своеобразие способов выражения речевого содержания (смысла) морфосинтаксическими средствами данного языка, то есть специфика использования грамматических средств в целях формирования и формулирования мысли). Грамматический идиоэтнизм речи есть результат следования правилам грамматической речевой нормы и узуса. Приобретение навыков аутентичной речевой деятельности на неродном языке предполагает обязательное овладение этими правилами. В противном случае говорящие вынуждены в своей неродной речи применять правила грамматической нормы и узуса родной речи, что приводит к построению «гибридной» речи и коммуникативным неудачам10.

2) Грамматический идиоэтнизм речи обусловлен следующими факторами: а) этнокультурные факторы (социосемиотическая специфика стереотипных речевых ситуаций данной культуры, определяющая выбор грамматических средств при построении речи); б) структурно-языковые факторы (формальное и содержательное своеобразие грамматических средств данного языка, определяющее специфику их речевого использования).

3) Грамматический идиоэтнизм речи выявляется путем сопоставления аутентичной речи на данном языке с изосемантической аутентичной речью на другом языке (языках). Уровень грамматического идиоэтнизма речи пользователей РИАЯ, то есть степень ее соответствия грамматической норме и узусу, выявляется

10 Коммуникативная неудача - от англ. communicative failure. «Коммуникативная неудача - это сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения.» (Городецкий, 1989: 23). путем ее сопоставления с изосемантической речью носителей данного языка.

4) Степень соответствия речи носителей русского идиома английского языка грамматической норме и узусу определяется соблюдением параметров грамматического идиоэтнизма речи. В число параметров грамматического идиоэтнизма речи входят: а) узуальное соответствие отбираемых морфосинтаксических средств тематике дискурса, цели общения, характеру ролевых отношений коммуникантов, социокультурным условиям общения и стилю речи; б) нормативная частотность отобранных грамматических средств в соответствующем типе дискурса.

5) Английская речь носителей русского идиома английского языка характеризуется рядом грамматических особенностей, отличающих ее от речи носителей английского языка и обусловленных: а) интерферирующим влиянием грамматической системы русского языка; б) применением правил русской речевой нормы и узуса. Эти особенности носят устойчивый, массовый, объективный характер и составляют неотъемлемый комплекс свойств речи на русском идиоме (локальной разновидности) английского языка. Их изучение является составной частью исследований в области применения английского языка как языка международного общения; оно необходимо для устранения этих «родимых пятен» из речи пользователей РИАЛ, для ее приближения к речи носителей английского языка.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 3 работы. Основные выводы излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Управлением образования Администрации г.Самара, Центром развития образования Управления образования Администрации г.Самары, Самарской областной

14 общественной организацией преподавателей английского языка, Самарской государственной экономической академией, Самарским филиалом Московского городского педагогического университета (1999 -2001 г.г.), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала МГПУ (1999-2002 г.г.), а также на заседаниях кафедры английской филологии Московского городского педагогического университета (2002 г.). Практические результаты диссертации апробировалась на занятиях по практике устной и письменной речи и практической грамматике на факультете иностранных языков СФ МГПУ.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (286 наименований), перечня использованных словарей и справочников (27 наименований), списка источников текстовых примеров (22 наименования). Работа снабжена двумя приложениями. В тексте содержится 4 диаграммы и 35 таблиц. Объем диссертации (без библиографии и приложений) составляет 140 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматический идиоэтнизм аутентичной и неаутентичной английской речи"

Выводы по Главе III

В Главе III предложена методика выявления и описания идиоэтнизма аутентичной и неаутентичной речи на синтаксическом уровне. Синтаксическая этноспецифика речи пользователей РИАЛ устанавливается путем ее сопоставления с изосемантической речью носителей данного языка.

В Главе III описывается русский идиом английского языка на уровне синтаксиса. Наиболее частотными в собранном нами корпусе примеров являются специфические способы использования сложного дополнения и сложного подлежащего; особенности порядка слов, а также структуры сложноподчиненного предложения; особенности употребления модального сказуемого; специфика взаимовлияния словообразовательной структуры и синтаксической конструкции в английской речи и отклонения, являющиеся следствием влияния конструкций русского безличного и неопределенно-личного предложения на английскую речь пользователей РИАЛ.

135

Статистические подсчеты показали, что русский идиом английского языка обладает рядом устойчивых особенностей, которые массово представлены в речи русскоязычных пользователей РИАЯ.

На примерах показано, что проанализированные нами отклонения от языковой и речевой норм языка-источника на уровне синтаксиса вызваны теми же причинами, что и морфологические отклонения: отбор конструкций по принципу подобия русским конструкциям, а также по принципу частотности сходных русских конструкций; малочастотное употребление или отсутствие конструкций и сочетаний, не имеющих точных аналогов в русском языке.

В Главе III отмечается, что многие из перечисленных отклонений являются не ошибками на уровне системы языка, а проявлением особенностей неаутентичной речи, что может не мешать пониманию, но затрудняет коммуникацию и снижает степень идиоэтнизма речи носителя русского идиома английского языка.

136

Заключение

Подводя итоги описания грамматического идиоэтнизма аутентичной и неаутентичной английской речи, можно сформулировать ряд теоретических тезисов, выражающих основную мысль нашего исследования:

- Различия в системной организации этноязыков и этнокультур приводят к различиям в строении речевых единиц, создаваемых на разных языках и эквивалентных по содержанию. Идиоэтнизм речи понимается как своеобразие формы выражения мысли на данном языке. В целях повышения эффективности кросс-культурной коммуникации, углубления взаимопонимания между представителями разных народов представляется необходимым систематическое изучение факторов и проявлений идиоэтнизма речи с целью повысить адекватность порождения и восприятия речи на неродном языке требованиям системы языка-источника, а также нормы и узуса речи на нем.

- Интерференция русского языка в сознании изучающих английский язык привела к появлению устойчивой коммуникативной системы, которой в нашей работе дано название русский идиом английского языка (РИАЛ). Речь, порождаемая на основе этой коммуникативной системы, характеризуется собственными закономерностями отбора грамматических конструкций и соотнесения их с речевой ситуацией, которые подчас расходятся с нормой аутентичной речи на языке-источнике на уровне морфологии и синтаксиса. Поскольку вышеупомянутые закономерности носят массовый, систематический характер и вызваны объективными причинами, они подлежат тщательному описанию и анализу с целью профилактики отклонений от аутентичной нормы.

137

- Изучение грамматической системы английского языка в учебном процессе является необходимым, но недостаточным условием для выработки навыков речевой деятельности на этом языке. Наряду с внутренней организацией грамматических конструкций английского языка носители русского идиома английского языка должны освоить закономерности речевого употребления английских грамматических конструкций, которые определяются, с одной стороны, внеязыковыми (национально-культурными) факторами, с другой стороны, собственно языковыми (структурными) факторами. Это положение соответствует тезису Ф. де Соссюра о том, что, помимо лингвистики языка, должна существовать также лингвистика речи, которая по своим основным категориям и подходам хотя и коррелирует, но не совпадает с лингвистикой языка.

В конце XX столетия в отечественной и зарубежной лингвистике наметилась тенденция к возрастанию исследовательского внимания к явлениям речевой деятельности. Предметом исследований лингвистов часто становятся не языковые единицы и модели как таковые, а характер их речевого использования. С этих позиций хорошо известные лингвистические категории предстают в несколько ином свете. В частности, в работах В.М.Савицкого (2001) показано, что, в отличие от системы языка, в речи основной единицей является не слово, а наименование, которое в частных случаях может состоять из одного слова, но в значительном числе случаев представляет собой сочетание слов, обладающее той или иной степенью устойчивости. Слово в этих случаях предстает скорее как строительный элемент наименования. Таким образом, статус слова в речи в определенной мере отличается от его статуса в системе языка. Аналогичным образом, статус грамматических конструкций в речи несколько отличается от их статуса в языковой системе.

138

Поскольку конечной целью обучения является не столько знание системы иностранного языка, сколько умение на нем общаться, говорящие на русском идиоме английского языка должны, кроме всего прочего, освоить речевые характеристики грамматических конструкций. Лишь в этом случае можно рассчитывать на приближение речи пользователей РИАЛ к речи носителей изучаемого языка (как в социокультурном, так и собственно языковом аспекте). Раскрытию вышеизложенного тезиса посвящена настоящая диссертационная работа.

Как неоднократно упоминалось в работе, наше исследование носит в целом теоретический, а не прикладной характер. Однако на основе приводимых в нем языковых материалов и выводов можно предложить ряд рекомендаций по совершенствованию процесса обучения речевой деятельности на иностранном языке:

1) Не следует ограничиваться аналитическим изучением грамматических конструкций в отрыве от их употребления в речевой стихии; необходимо знакомить учащихся с особенностями их речевого использования.

2) На наш взгляд, следует отказаться от применения в качестве учебного материала англоязычных текстов, составленных носителями русского языка; лишь аутентичные тексты способны давать адекватное представление о речевом употреблении грамматических конструкций.

3) Необходимо с самых начальных этапов обучения снабжать учащихся абсолютно достоверной информацией о фактах изучаемого языка, в том числе грамматических. На наш взгляд, порочной является практика применения на начальных этапах обучения лишь тех английских грамматических конструкций, которые структурно находятся ближе всего к частотным русским грамматическим конструкциям.

139

В целях полной имитации аутентичной английской речи (например, при воспроизведении английской языковой личности) полезно учитывать вышеприведенные статистические данные.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках направления, созданного под научным руководством профессора В.М.Савицкого. Оно охватывает один из аспектов явления идиоэтнизма речи, а именно его морфосинтаксический аспект. В русле этого направления исследований предстоит сделать еще немало. Ниже кратко перечисляется ряд возможных дальнейших перспектив научных изысканий в данной области:

1) Установление и описание идиоэтнических характеристик других морфологических и синтаксических явлений английского языка.

2) Обнаружение новых факторов идиоэтнизма, дальнейшее исследование этнокультурных и структурно-языковых причин, обусловливающих идиоэтнизм речи.

3) Выявление связей между идиоэтническими характеристиками, принадлежащими к разным уровням английского лингвистического пространства.

4) Аналогичное описание идиоэтнизма русской речи на фоне английской.

5) Систематическое сопоставление английской и русской речи на всех уровнях в целях разработки моделей порождения речи на этих языках.

Н.Хомскому удалось разработать лишь наиболее общую схему порождения высказывания, которая носит в основном универсальный межъязыковой характер и только отдельными чертами относится к определенному (а именно английскому) этноязыку. Модели порождения высказываний на конкретных этноязыках еще ждут своих создателей. Их разработка необходима не только в теоретических, но и в прикладных целях. В частности, на их основе станет возможным обучение такой речи,

140 которая по форме практически не отличается от речи носителей данного этноязыка, что представляется важным в свете повышения эффективности кросс-культурной речевой коммуникации.

141

 

Список научной литературыКуровская, Анна Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева P.A. Язык и этнос//Язык и культура. - М.: Наука , 1987. - С. 5983.

2. Адмоии В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1973. -366 с.

3. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб.науч.тр./ Ленинградский пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ун-та, 1977. - 124 с.

4. Александрова C.B. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на м-ле англ., русск. и нем. языков)//Иностр. филология: Сб.науч.тр. Алма-Ата: изд-во КазГУ, 1976. - Вып.8. - С.72-80.

5. Алексеева Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (На материале русских и английских обозначений изменений позы). Дисс. канд. филолог, наук. Воронеж, 1987. - 249 с.

6. Алмазова Л.А. Как научиться говорить по-английски: Учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

7. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Наука, 1994.- 278 с.

8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А.Мейе, 1927)//Вопросы языкознания. 1992. - № 5. - С. 140-150.

9. Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень, изд-во ТГУ, 1996.-190 с.

10. Аполлонская Т.А. и др. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. - 168 с.142

11. Апресян Ю,Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//Лексикографический сборник. 1962. - № 5. -С.52-72

12. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

13. Апресян Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений/Представление знаний и моделирование процесса понимания. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - С. 16-24.

14. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

16. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностр. языки в школе. 1976. - № 1. - С.11-18.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

19. Атаян Э.Р. Предмет и основные понятия структурального синтаксиса. Ереван: Митк, 1962. - 279 с.

20. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 167 с.

21. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С.25-33.

22. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247 с.

23. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.143

25. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1993.- 184 с.

26. Барнет В. Языковая норма в социальной коммуникации/Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхроническом и диахроническом аспектах. М.: Наука, 1976. - 285 с.

27. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 1970.

28. Бартминьский Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях//Славяноведение. 1997. -№ 1. - С. 12-24.

29. Бархударов Л.С., Штелинг Д.П. Грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 423 с.

30. Бахтин М.М. Стилистика художественной речи//Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - С.517-572.

31. Белина Н.И. I ат 7. Английский язык для детей 7 лет и старше. -М.: Росмэн, 1997.-75 с.

32. Белина Н.И. I ат 9. Английский язык для детей 9 лет и старше. -М.: Росмэн, 1997. 72 с.

33. Белина Н.И. I ат 11. Английский язык для детей 11 лет и старше. -М.: Росмэн, 1997.-70 с.

34. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.

35. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. -18 с.

36. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты//Труды СамГУ. Новая серия. 1972. - Вып. 22. - С. 10-28.

37. Бирюков Б.В. О некоторых философско-методологических сторонах проблемы значения знаковых выражений // Проблема знака и значения. М., 1969. - С. 55-80.144

38. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1994.- 382 с.

39. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 204 с.

40. Богданов В.В. Моделирование семантики предложения// Прикладное языкознание. СПб.: Тригон, 1996. - С. 86-99.

41. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т1: 384 с. Т2: 391 с.

42. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранным языкам (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой): Автореф. дис. канд. пед. наук. Москва, 1995. - 18 с.

43. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Филос.науки. 1973. - № 1. -С.108-111.

44. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - 117 с.

45. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-Пресс, 1998. 366 с.

46. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990. - С.452-454.

47. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-463 с.

48. Буторов В.Д. Моделирование синтаксиса естественного языка // Прикладное языкознание. СПб., 1996. - С. 13-20.

49. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 312 с.

50. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супрасинтаксис). М.: Наука, 1977. - 351 с.145

51. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка . -Вып. 18.- М.: Прогресс, 1986.-С. 384- 392.

52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

54. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. -М.: Астрель, 2001. 128 с.

55. Вейнрейх С. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970.- С. 163-250.

56. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 90 с.

57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. - 167 с.

59. Виноградов В.А. Идиом // Лингв, энциклопедии, словарь. М.: Сов. Энц., 1990.-С.171.

60. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения иностранному языку. Вып. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 64 с.

61. Виноградов В.А. Пиджины// Лингв, энциклопедич. словарь. М.: Сов. Энц., 1990. -С.374.

62. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. - С.46-49.146

63. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

64. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

65. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 316 с.

66. Водак Р. Мы и другие: дискурс об иностранцах// Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. С. 93-96.

67. Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств: Межвуз. сб. научн. тр. / Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького. -Горький: ГГПИ, 1988. 167 с.

68. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.16-25.

69. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. Монография. М.: РУДН, 1996. - 170 с.

70. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования.- М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. 324 с.

71. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Прогресс, 1976. - С.73-92.

72. Ганшина М.А. Practical English Grammar. М.: Высшая школа, 1964.- 548 с.

73. Гиззатова Л.Г. Русско-казахская идиоматичность и ее семантическая интерференция в русской речи казахов: Дис. . канд. филол. наук, 1981. 192 с.

74. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Пер. с фр. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.147

75. Гинзбург Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975. - 302 с.

76. Гончарова Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании/Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. науч. тр. Самара: изд-во СГУ, 1998. - С.52-55.

77. Голденков М. Осторожно Hot Dog! Современный активный English. -М.: ЧоРо, 2001.-236 с.

78. Горелов И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. - 256 с.

79. Городецкий Б.Ю. Вступительная статья / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Пер. с англ. М.:Прогресс, 1989. - 432 с.

80. Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

81. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний/Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979. - С. 145-153.

82. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов: Пер. с англ. // Зарубежная лингвистика. Вып. II. М.: Прогресс, 1999. -С.160-208.

83. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

84. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

85. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

86. Деривация в речевой деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: ПГУ, 1990.- 144 с.

87. Джиоева A.A. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. Дисс. канд. филолог, наук. -М., 1995. -247 с.148

88. Добровольский Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеологическая параметризация/Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. - С.24-28

89. Добровольский Д.О. (1990а) Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидерланд. яз.) Дис. докт. филол. наук. М., 1990. - 441 с.

90. Добровольский Д.О. (19906) Фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа / Добровольский Д.О., Малыгина В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ, 1990. - С. 36-48

91. Дридзе Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста/ Психолингвистические проблемы овладения языком. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. - С. 18-26.

92. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие: Доклады симпозиума, 18-22 апр. 1967 г. М.: Наука, 1969. - 331 с.

93. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения// Studia Lingüistica. Вып. 7. - СПб.: Тригон, 1998. - С.25-31.

94. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Вып. 1. - С. 131-256.

95. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

96. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 370 с.

97. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл /Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998.-368 с.

98. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Binja школа, 1974. - 176 с.149

99. Журина Т.Ю. 55 устных тем по английскому языку для школьников 5-11 кл. -М.: Дрофа, 1997. 160 с.

100. Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1981. - 286 с.

101. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX в.в. в очерках и извлечениях. Ч. I, II. М.: Изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1960. -332 е., 310 с.

102. Зегет В. Элементарная логика: Пер. с нем. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

103. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность. СПб.: Тригон, 1997. - 358 с.

104. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Русский язык, 1978. - 335 с.

105. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

106. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностр. языки в школе. 1995. - №3. - С.46-52.

107. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.: Просвещение, 1971. - 366 с.

108. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. СПб.: Тригон, 1998. - С.32-55.

109. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

110. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С.3-16.

111. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.150

112. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука (Ленингр. отд.), 1972. - 216 с.

113. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: изд-во МГУ, 1986. - 176 с.

114. Китайгородская М.В. Наблюдения над построением устного просторечного текста // Разновидности городской устной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 20-37.

115. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1986. - С.

116. Колпакчи М. Дружеские встречи с английским языком. С.Петербург: Издательский дом "Корвус", МП «Книжный дом», 1993. -384 с.

117. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. М„ 1967.

118. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

119. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 103 с.

120. Кон С.И. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. - 383 с.

121. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

122. Копыленко М.М. Социальное и этническое в языке (очерк взаимодействия) // Облик слова: Сб. ст. М.: ИРЛ им. В.В. Виноградова РАН, 1997. - С.354-358.

123. Корельская Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. М.: Наука, 1975. - 252 с.

124. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвитике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 63-81.151

125. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. М.:МГПИ, 1976. - 133 с.

126. Кристал Д. Английский язык как глобальный: пер. с англ. М.: Весь мир, 2001. - 240 с.

127. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С.

128. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

129. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

130. Кунин A.B. Введение// Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984. С.7-14

131. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

132. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - С. 366-385.

133. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. С. 32-66.

134. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1987. 275 с.

135. Лебедев Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. - 396 с.

136. Лесковская К.А. Словообразование. Материалы к курсам языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 34 с.

137. Леонтович O.A. Проблема понимания в межкультурной коммуникации// Лзыковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 212-219.152

138. Леонтьев A.A. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 148 с.

139. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 88 с.

140. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности. Дисс. канд. филолог, наук. -Волгоград, 1999. 206 с.

141. Лингвистические исследования. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1984.-238 с.

142. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка// Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - С.408-452

143. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.

144. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Наука, 1992. - 280 с.

145. Лурье C.B. Национализм, этничность, культура. Категории науки и историческая практика // Общественные науки и современность. -1999. № 4. - С. 101-111.

146. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической стратификации языковых структур. М.:Наука, 1988. -231 с.

147. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/Перевод с франц. М.-Л., 1938. - 341 с.

148. Мельничук A.C. Значение и содержание лингвистических единиц различных уровней // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С.67-74.

149. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<-»Текст». Часть 1. Семантика, синтаксис. М.:Наука, 1974. -314 с.153

150. Мецнер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиница, 1990.- 100 с.

151. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.

152. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков. -М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.

153. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

154. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

155. Мыльников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств языковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. JL: Наука, 1989.

156. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Издательство Независимая газета, 1998. - 512 с.

157. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-285 с.

158. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. 440 с.

159. Нестерова Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе// Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб. науч. тр. Пермь: изд-во ПГУ, 1996. - С.157-158.

160. Новиков А.И. Знание в системах общения// Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М.: Наука, 1989. - С.58-103.

161. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

162. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1994. - 227 с.154

163. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.-240 с.

164. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М., 1986. - С. 211-250.

165. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1995. - 35 с.

166. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

167. Падучева Е.В. Таксономические категории глагола и семантика видового противопоставления // Семиотика и информатика. Вып. 34. -М.: ВИНИТИ Русские словари, 1994. - С.7-31.

168. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230 с.

169. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1977. - 328 с.

170. Петренко В.Ф., Алиева Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры// Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб.науч.тр. М.: ИЛ АН СССР, 1988. - С.16-39.

171. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

172. Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). Дисс. канд. филолог, наук. Самара, 1999. - 179 с.

173. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1995.- 193 с.

174. Поспелов Г.С. Предисловие / Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.: Энергия, 1978. - С.3-12.

175. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

176. Потебня A.A. Труды по языкознанию. М.: Гнозис, 1996. - 313 с.

177. Правдин М.Н. Логика и грамматика. М.: Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1973. - 62 с.155

178. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах: Сб.науч.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8. - 236 с.

179. Представление знаний и моделирование процессов понимания: Сб.науч.тр. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - 215 с.

180. Пронников В.А. и др. Этнопсихологические очерки. М.: Лабиринт, 2001. - 192 с.

181. Пропп В.Л. Морфология волшебной сказки. М.: Наука, 1969. - 168 с.

182. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. тематич. сб. Калинин: КГУ, 1978. - 164 с.

183. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 8.- М.: Прогресс, 1978.- С. 218-243.

184. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-287 с.

185. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации// Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. - М.: Наука, 1998. - С.490-502.

186. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 253 с.

187. Роговин М.С., Урванцев Л.П., Иванов Л.М. Структурно-уровневый анализ соотношений субъективного и объективного компонентов процесса познания (при исследовании восприятия, представлений и мышления) // Вопросы философии. 1980. - №2. - С. 48-61.

188. Розенцвейг М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

189. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Дисс. . докт. филолог. Наук. М., 1975. - 479 с.156

190. Савицкий В.М. (1993а). Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: изд-во "Самарский университет", 1993. - 172 с.

191. Савицкий В.М. (19936). Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Изд-во СГПУ, 1993. - 65 с.

192. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1984.- 13 с.

193. Савицкий В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологических единиц). Дис. . докт. филол. наук. Самара, 1996. - 312 с.

194. Савицкий В.М. Скрытая внутренняя форма слова// Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1988. С.90-92.

195. Северинова Н.В. О содержании терминов "интерференция" и "перенос"// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: Сб.науч.тр.- СПб.: Тригон, 1998. С. 364-386.

196. Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1985.- 117с.

197. Семенюк H.H. Норма языковая// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990. - С.337-338.

198. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

199. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 206 с.

200. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. -№2. - С.79-89.

201. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 286 с.

202. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1991. - 181 с.157

203. Солдатова Н.В. Лингвистические основы тестирования письменной речи (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 17 с.

204. Сорокин Ю.А. Национальная специфика речевого поведения// Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб. науч. тр. М.: ИЛ АН СССР, 1983. - С.25-37.

205. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

206. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. М.: Логос, 1999.-296 с.

207. Стеблин-Каменский М.И. очерки по диахронической фонологии скандинавских языков. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1966. - 148 с.

208. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973. -141 с.

209. Тарасов Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении// Общая и прикладная психолингвистика: Сб. науч. тр.-М.: ИЛ АН СССР, 1973. С. 36-53.

210. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1977. - С.38-54.

211. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1985. - № 6. - С. 113-118.

212. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость// Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1976. - С.244-267.

213. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.- 272 с.

214. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.-653 с.158

215. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика. М.: изд-во МГУ, 1980. - 200 с.

216. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

217. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). М.: Наука, 1989. - 151 с.

218. Узнадзе Д.Н. Внутренняя форма языка// Психологические исследования: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1966. - С.425-450.

219. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. Вып.1. М.: Прогресс, 1999. -С.57-105.

220. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. -286 с.

221. Филатов С.Г. Грамматическая стилистика в обучении студентов лингвистического вуза продуктивной письменной речи: Дис. канд. пед. наук. М., 1996. - 164 с.

222. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М., 1982. - С.246-252.

223. Филлмор Ч. Дело о падеже: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С.369-495.

224. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIII. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983. - С.74-122.

225. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

226. Фромм Э. Бегство от свободы. М.: Прогресс, 1995. - 256 с.159

227. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранного языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1989. - С. 307-326.

228. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. М.: МГУ, 1972. - 259 с.

229. Хомский Н. Язык и мышление: Пер. с англ. М.: МГУ, 1972. - 121 с.

230. Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 18-22.

231. Хомяков В.А. Норма как лингвостилистическое понятие и просторечие // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997.-С. 148-151.

232. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XII. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. - С.35-73.

233. Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. -432 с.

234. Шалютин С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. М.: Мысль, 1985. - 199 с.

235. Шанаева Н.В. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск: Наука, 1989. - 48 с.

236. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики: Учеб. пособие по курсу "Общее языкознание". М.: МГПИИЯ, 1983. - 53 с.

237. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 1980. -380 с.23 8. Шматова В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов// Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. - С.93-97.

238. Щерба Л.В. Понятие о двуязычии // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1947.160

239. Щерба Jl.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 140 с.

240. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике: В 2 т. Л., 1958. Т. 1. - С. 40-53.

241. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, Наука, 1974. - С. 24-38.

242. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

243. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 292 с.

244. Этническое и языковое самосознание: Матер, конф. М., 1995. -182 с.

245. Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: ТГУ, 1990.- 133 с.

246. Язык и социальное познание. М.: ЦС АН СССР, 1990. - 176 с.

247. Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 174 с.

248. Языковая личность и семантика: Сб. науч. трудов / Отв. ред. В.И.Карасик. Волгоград: Перемена. - 215 с.

249. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. научн. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1988. 107 с.

250. Языковые контакты и интерференция: Сб. ст. Алма-Ата: КазГУ, 1984. - 123 с.

251. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание//Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып. III.-С.95-105.

252. Akhmanova О., Idzelis R.F. What Is the English We Use? Moscow: Moscow University Press. 1978. - 160 p.p.161

253. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow: Vysshaya Shkola: 2000. - 381 p.p.

254. Alekhina A.I. Idiomatic English. Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1982. -279 p.p.

255. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm// Foundations of Language, vol.4. 1968. P. 109-125.

256. Connerton P. How Societies Think. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.-204 p.p.

257. Cook G. Using English: from Conversation to Canon. Ldn.: Penguin, 1996. - 165 p.p.

258. Fillmore Ch. Subjects, Speakers and Roles// Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. - P. 1-24.

259. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics// Language Structures Processing. Amsterdam, 1977. - P.55-81.

260. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. 2nd ed. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. - 226 p.p.

261. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 383 p.p.

262. Gee J.P. Social Linguistics and Literacies. Ld: Taylor & Frances, 1996.-218 p.p.

263. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: Higher School Publ., 1979. - 269 p.p.

264. Grice H.P. Logic and Conversation// Syntax and Semantics. N.Y: Academic Press, 1975. - P.41-58.

265. Hall R.A. Pidgin and Creole Languages. N.Y., 1966. - 305 p.p.

266. Halliday M.A.K. Grammar, Society and the Noun. An inaugural lecture delivered at University College. London, November 24, 1966. Publ. by H.K.Lewis Co.-32 p.p.162

267. Halliday M.A.K. Language as a Social Semiotic. Ldn.: E.Arnold Publishers Ltd., 1975. - 256 p.p.

268. Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 282 p.p.

269. Hudson K. The Jargon of the Professions. Ldn.: Macmillan, 1978. - 98 p.p.

270. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. // Language, vol. 39, 1963, N1.

271. Lavery C. Focus on Britain Today. Ldn.: McMillan Publishers, 1993. - 268 p.p.

272. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman. 1983. XIII. -250 p.p.

273. Lowth R. A Short Introduction to English Grammar. NY. - 1972. - 255 p.p.

274. McArthur T. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 247 p.p.

275. Mencken H.L. The American Language. NY: Alfred A. Knopf, 1988. -580 p.p.

276. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. L., 1923. - 276 p.p.

277. Palmer F. Grammar. Harmondsworth: Penguin, 1971. - 200 p.p.

278. Schegloff E.A. Notes on a Conversational Practice: Formulating Place // Language and Social Context. Penguin Books, 1990. - P 95-135.

279. Storti C. Figuring Foreigners Out. Intercultural Press, Inc.: 1997. - 187 p.p.

280. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. -Penguin Books, 1995. 204 p.p.

281. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1988. - 550 p.p.163

282. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991.- 251 p.p.

283. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Univ.Press, 1992. - 260 p.p.

284. Warf B.L. Language, Thought and Reality. N.Y., L., 1956. - 163 p.p.

285. Wotjak G. Zur Bedeutung Ausgewählter verbaler Phraseologismen des Deutschen// Zeitschrift für Germanistik. Leipzig, 1986, H.2, S. 183-200.2. Словари и справочники

286. Акуленко B.B. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Сов. Энц., 1969. - 384 с.

287. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энц., 1969.-607 с.

288. Гальперин И.Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2-х тт. -М.: Сов. Энц., 1972. Т.1: 822 с. Т.2: 863 с.

289. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976. -720 с.

290. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

291. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Госиздат, 1971. - 1152 с.

292. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18. М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

293. Рум А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1978. 496 с.

294. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедии, 1989. - 815 с.

295. Alexander L.G. Longman English Grammar. London and New York. 1997. - 374 p.164

296. All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

297. Arbekova T.I. Speak Accurate English. M.: Prosveceniye, 1968. - 221. P

298. Collins Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, - 1703 p.

299. English Corpus Linguistics. Ldn.: Longman, 1991. - 232 p.

300. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 652 p.

301. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. -M.: Longman. Русский язык, 1991. 425 с.

302. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Contemporary English. Oxford: Oxford Univ.Press, 1974. - 1056 p.

303. Leech G., Svartvick J. A Communicative Grammar of English. -Moscow: Prosveshcheniye. 1983. 304 p.

304. LGSWE (Biber D., Johansson S., Leech J., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English.) Longman, 1999. - 1216 P

305. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1997. - 1340 p.

306. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. - 446 p.

307. Povey J. English at Leisure: the Vocabulary of Leisure Activities. M.: Higher School, 1978. - 208 p.

308. Povey J. Get It Right. M.: Higher School, 1984. - 152 p.

309. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook. M.: Higher School, 1982.- 239 p.

310. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow. 1982. - 392 p.165

311. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Pearson Education Limited, 1999. - 17801. P

312. Webster's New World Dictionary of American English. Webster's New World. Cleveland & New York, 1988. - 1574 p.166

313. Источники текстовых примеров

314. Aldington R. The Death of a Hero. M.: The Higher School Publ. House, 1985.-350 p.p.

315. Chandler R. The Goldfish. London: Pan Books, 1981.- 196 p.p.

316. Christie A. Dumb Witness. London: Pan Books, 1978. - 218 p.p.

317. Christie A. Hallowe'en Party. London: Penguin Books, 1986. - 295p.p.

318. Greene G. The Quiet American. M.: The Higher School Publ. House, 1968.-267 p.p.

319. J.Jones. From Here to Eternity. London: Pan Books, 1983. - 384 p.p.

320. Kipling R. Just So Stories. -M.: Progress Publ., 1969. 239 p.

321. Lawrence D.H. Sons and Lovers. London: Penguin Books, 1983.-4161. P

322. Maugham S. Rain and Other Short Stories. M.: Progress Publ., 1977. -406 p.

323. Maugham S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publ., 1969. -239 p.p.

324. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. M.: МОИМПЕКС, 1996. - 169 c.

325. Neel J. A Timely Death. London: Pan Books, 1999. - 402 p.p.

326. Peters E. City of Gold and Shadows. London: Pan Books, 2000. -248 p.p.

327. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury, 1999. - 317 p.

328. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. - 636 p.168