автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия"
На правах рукописи
от.
Калабекова Людмила Тазретовна
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ВИД В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: ВНУТРИКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ И МЕЖКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (на материале французского, русского, осетинского языков)
Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
з ОКТ 2013
Владикавказ — 2013
005534078
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова» на кафедре иностранных языков для гуманитарных факультетов
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
заведующая кафедрой романских языков ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова» Хараева Лариса Ханбиевна;
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова» Кунавин Борис Всеволодович;
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и общего языкознания ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» Есенова Тамара Саранговна
Ведущая организация: Учреждение РАН Институт гуманитарных
исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра РАН (г.Нальчик)
Защита диссертации состоится «10» октября 2013 в 12.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 при ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени K.JI. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46, зал заседаний диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова» по адресу: г.Владикавказ, ул. Церетели, 16.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Минобрнауки РФ «9» июля 2013 г., режим доступа: http: //www.vak.ed.gov.ru, и сайте СОГУ им. К.Л.Хетагурова, режим доступа: http://www.nosu.ru.
Автореферат разослан «10» сентября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета „/
кандидат филологических наук, доцент (/^О^^К 'О.Д. Бичегкуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое исследование представляет собой опыт когнитивного анализа, проведенного на базе трех языковых систем, не связанных между собой близкой генетической общностью, - французской, русской и осетинской. Представляется, что именно когнитивный подход к анализу языка создает прочные предпосылки для максимально объективного понимания того, в каком соотношении находятся в нем его материальные ресурсы и ментальные категории. Вопрос о формировании этих неразрывных составляющих системной организации любого естественного языка связан с познавательной деятельностью человека и отражением его знаний о мире. «Картина мира» как воспроизведение окружающей действительности отражает в языке это двустороннее понятие, поскольку включает в себя две сущности: когнитивную модель мира и языковую. Когнитивная активность человека являет собой в общем виде процесс, состоящий из двух этапов. В частности, речь идет о последовательном переходе от концептуализации мира (формировании понятий и понятийных категорий) к его категоризации, принимающей облик языковых категорий1.
Актуальность исследования определяется необходимостью доказать, что изучение естественного языка как ближайшего и самого точного знака, отражающего особенности менталитета, культуры, духовных приоритетов и психологического склада народа, говорящего на этом языке, становится гораздо более интенсивным и продуктивным, если в основе теоретических осмыслений языкового устройства и дидактических процессов лежит сопоста-вительно-контрастивная методика, которая, как полагают многие исследователи, способствует более полному выявлению как сходств между сопоставляемыми языками, так и их существенных различий.
Сегодня в период все более крепнущих межэтнических и, как следствие, межъязыковых контактов, а также повышения в целом образовательного уровня народов, когда практически каждый человек владеет (помимо родного языка) двумя, тремя и даже большим количеством иностранных языков, возвращается несколько угасший интерес к изучению содержательной стороны грамматических категорий. Рассмотрению данной проблематики посвя-
1 См.: Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2002. - С. 20.
щаются специальные исследования и статьи, тем не менее полемика по целому ряду проблем, связанных с функционированием тех или иных грамматических категорий, не прекращается. К числу наиболее дискуссионных вопросов в этой области лингвистических исследований следует отнести место отдельных категорий (в выполняемой работе это вид, время, модальность и частично залог) в общей грамматической системе конкретно взятого естественного языка; их взаимосвязь, взаимообусловленность, функциональные взаимозамены, а также (что особенно важно) наиболее рациональные методы изучения этих системообразующих категорий. Проблема взаимодействия грамматических категорий становится в последнее время все более притягательной, приобретая особую значимость в теории грамматики как одна из наиболее существенных и актуальных.
Реферируемая работа, выполненная в сопоставительном аспекте, посвящена анализу грамматической категории вида в трех разноструктурных языках (французском, русском, осетинском) в варианте его внутрикатегориаль-ных и межкатегориальных взаимодействий. Недостаточная четкость в определении понятия «вид», а также неоднозначное осмысление языкового воплощения конкретных аспектуальных значений в системе французского языка усилили актуальность предпринятого исследования. Материал французского языка выступает в работе как основа анализа. В целях же сравнения привлечены факты таких индоевропейских языков, как русский и осетинский2. При этом выбор упомянутых лингвосистем не случаен, а обусловлен необходимостью интенсифицировать усвоение нормативной и теоретической грамматики французского языка (в формате бакалавриата и магистратуры) в этнически смешанной аудитории, представленной в подавляющем большинстве носителями осетинского и русского языков. Дело в том, что практически все осетиноговорящие Республики Северная Осетия - Алания являются билингвами (безусловно, с разной степенью аккультурации, т.е. способности вести себя соответственно нормам обеих этнокультур). Кроме того, современный мир характеризуют рост этнического самосознания и стремление к ревитализации этнических языков и культур в рамках лингвистического ир-
1 Несмотря на тот очевидный факт, что исследования, посвященные вопросам осетин-
ской грамматики, на протяжении вот уже полутора столетий традиционно связаны в основном с отдельными проблемами морфологии, многие темы все еще остаются дискуссионными и ждут своего разрешения.
редентизма. Иначе говоря, «происходит ревизия основополагающих концепций развития мировой этноязыковой ситуации, и новые политические и экономические реалии диктуют новое понимание роли любого этноса и любого языка в общечеловеческом прогрессе»3.
Нередко в процессе сопоставления двух или более лингвокультур выявляются такие особенности отдельно взятой языковой системы, которые обычно остаются незамеченными при ее изолированном исследовании. Подобное явление наглядно иллюстрируют результаты контрастивного изучения таких индоевропейских языков, как французский, русский и осетинский. Примером высокой целесообразности применения данного метода служит давно установленный факт, что именно французскому языку осетинский обязан тем, что в нем стали изучать фразовое ударение (вопрос о характере ударения в осетинском языке долгое время оставался открытым). Известно, что ударение в осетинском языке обычно получают не отдельные слова, как, например, в русском, а группы слов, выражающие в процессе речи единое смысловое целое. Разница между осетинским и французским языками состоит в том, что во французском языке расстановка ритмических ударений нюансирует смысл речи, а в осетинском ритмическое членение определяет не только нюансы, но полностью меняет ассертивную направленность предложения. Сравним: Ьсех пае (¡сему тах — лошадь нужна нам; Ьсех псе дсему тах — лошадь не нужна нам*.
Объектом анализа является грамматический вид в разноструктурных языках (французском, русском, осетинском).
Предметом реферируемой диссертации избираются а) внутрикатегори-альные взаимодействия между морфологической категорией вида и способами глагольного действия в пределах функционально-семантической категории аспекгуальности трех исследуемых языков; б) межкатегориальные взаимосвязи между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в трех сопоставляемых лингвокультурах в их преимущественном рассмотрении сквозь призму категории вида.
3 Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: автореф. дис. ...д-ра филол. наук. — Нальчик, 2002. — С.20-21.
4 См.: Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. - М.; Д., 1949. - С.558-559.
Целью предпринятого исследования является выявление межъязыковых коллизий (интегральных и дифференциальных черт) между системами аспек-туальности трех индоевропейских языков (французского, русского и осетинского), не связанных друг с другом близким генетическим родством, сквозь призму 1) внутрикатегориальных отношений между ядром функционалъно-семаптической категории (ФСК) аспектуальности и элементами периферии (в их различных комбинациях); 2) межкатегориальных взаимосвязей между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в пределах обозначенных языков.
Гипотеза исследования. Глагольный вид и способы действия (СД) проявляются со всей очевидностью и полнотой в аспекте внутрикатегориальных взаимодействий в пределах ФСП аспектуальности, ядерным компонентом которого всегда выступает морфологическая категория (если таковая имеется в языке), а периферия представлена взаимодействующими языковыми средствами лексического, лексико-синтаксического, морфологического порядка (не имеющими однако статуса категориальной закрепленности) в их различных комбинациях.
Категория вида обнаруживает достаточно интенсивную онтологически неразрывную межкатегориальную взаимосвязь с грамматическими категориями времени, залога и наклонения во всех трех исследуемых языковых системах, однако грамматическая актуализация этой связи проявляется в них по-разному. Существенным при этом становится то обстоятельство, что исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (будь то вид, наклонение или залог), должно уже a priori учитывать присутствие в ней значения времени. И с этим императивным фактом исследователь должен непременно считаться.
В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были определены следующие исследовательские задачи:
- обозначить круг вопросов, представляющихся в рамках намеченной проблематики наиболее дискуссионными, и предложить свое видение их решения;
- исследовать потенциал сопоставляемых лингвосистем в их способности выражать аспектуальные смыслы, воплощающие основные признаки протекания процесса, причастные к области видовых отношений и объединенные общностью семантических функций;
- вскрыть во французской, русской и осетинской лингвокультурах межъязыковые коллизии (черты сходства и различия), слагающиеся при формировании этими последними конкретных аспектуальных ситуаций;
- выявить и описать внутрикатегориальные отношения, проявляющиеся между ядром функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности и компонентами периферии;
- обнаружить и описать взаимосвязь и взаимодействие глагольных категорий вида, времени, наклонения и залога в трех обозначенных лингвосисте-мах сквозь призму категории вида.
Предпочтение метода анализа всегда определяется поставленной целью, объектом, аспектом и конкретными задачами исследования. При разборе конкретного эмпирического материала применялся комплексный подход, вбирающий в себя элементы наиболее рациональных методов анализа: описательно-сопоставительного и контрастивного.
Методологической базой реферируемой диссертации стал диалектический принцип единства формы и содержания в его двух наиболее существенных проявлениях: от формы к содержанию (семасиологический) и от содержания к выражающим его языковым формам (ономасиологический). В первом случае в сферу исследования попадают структурные черты сравниваемых языков. При ономасиологическом (функциональном) подходе категория сопоставления носит чисто семантический характер. Целесообразность привлечения к анализу обеих методик обеспечивает возможность учета при анализе специфических характеристик каждой из сопоставляемых лингвосистем.
Теоретической базой диссертации послужили труды авторитетных ученых (отечественных и зарубежных), обогативших как общее языкознание, так и теорию аспектуальности французского языка: Т.Г. Акимовой, Э.И. Богомоловой, А. Бюрже, Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Ж. Дамурета и Эд. Пишо-на, О. Духачека, П. Имбса, А. Клюма, Е.Е. Корди, И.Н. Кузнецовой, Р. Мартена, Л.П. Пицковой, Е.А. Реферовской, М.К. Сабанеевой, Е.А. Солововой, X. Стена, X. Схогдта, К. Тогебю, Н.М. Штейнберг и других. В основу анализа
были положены последние достижения русской аспектологии, связанные с именами известных исследователей славянского вида: A.B. Бондарко, Р. Гже-горчиковой, М.Я. Гловинской, Анны А. Зализняк, Б.В. Кунавина, A.M. Ломова, Ю.С. Маслова, И.Л. Микаэляна, И.П. Мучника, Е.В. Падучевой, Е.В. Пет-рухиной, И.Н. Смирнова, М.А. Шелякина, А.Д.Шмелева и многих других. В ходе анализа использовались материалы общетеоретических и специальных трудов ведущих осетиноведов: В.И. Абаева, Н.К. Багаева, Н.Я. Габараева, К.Е. Гагкаева, М.И. Исаева, Т.Т. Камболова, Х.А. Таказова, а также специальные исследования, посвященные проблеме аспектуальности в осетинском языке, Т.З. Козыревой и A.A. Цалиевой. Учтены факты типологических разысканий H.A. Козинцевой, В.П. Недялкова, A.A. Холодовича, B.C. Храков-ского и др. ученых, направленные на масштабное описание глагольных категорий в различных языках мира.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществляется сопоставление функционально-семантических систем аспектуальности французского, русского и осетинского языков в варианте их внутрикатегориаль-ных и межкатегориальных взаимодействий. Проведенный контра-
стивный анализ позволяет 1) получить новые сведения о семантической наполненности ФСП аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов в глагольных системах французского и осетинского языков; 2) выявить как дифференциальные, так и интегральные черты исследуемых лингвосистем в формировании ими морфологической категории вида и различных СД; 3) вскрыть взаимосвязи между видовой категорией и грамматическими категориями времени, наклонения и залога (в трех исследуемых языках) как наиболее существенных компонентов любой языковой системы, формирующих целостность последней.
Степень изученности темы определяют следующие два ключевых направления современной лингвистики, в русле которых выполнено реферируемое исследование: 1) видовая проблематика считается сегодня одной из центральных и широко дискутируемых в грамматике индоевропейских языков. Вместе с тем, степень изученности категории вида в трех, привлеченных к анализу языках, различна. Наиболее разработанной справедливо признается
славянская аспектология5, хотя, несмотря на значительные успехи в этой области науки, ученые до сих пор не приходят к однозначному осмыслению отдельных принципиально важных проблем. Среди исследователей, признающих существование вида во французском языке, наблюдаются существенные разногласия по целому ряду вопросов, среди которых центральным становится смешение таких понятий, как «вид» и «способ протекания действия». Несмотря на тот очевидный факт, что многие известные иранисты в той или иной степени затрагивают в своих трудах вопросы осетинской аспекто-логии, существует всего две специальные работы, посвященные осетинскому глагольному виду6; 2) несмотря на внушительный список исследований по сопоставительно-контрастивному изучению языков, современное состояние лингвистики, приемлющее данный метод как один из наиболее рациональных в изучении естественных языков, уже не может оставить без внимания его несколько диффузное восприятие, когда в реальном применении данного метода обе его части помещаются в единую для них плоскость и в регистре их линейного расположения, которое не совсем точно отражает их конкретное целевое назначение. Имеется в виду тот факт, что процессы сопоставления остаются достаточно элементарными, поскольку их возможности (да и задачи тоже) ограничиваются в основном необходимостью нечто констатировать (как правило, - это межъязыковые коллизии). Автор реферируемой работы предпринял попытку доказать, что в наши дни контрастивно-сопоставительные разыскания призваны отражать гораздо более сложные процессы: они не сводятся только к нахождению сходств и различий (хотя эти последние явно превалируют в такого рода исследованиях), а нацелены прежде всего на установление причин системной и структурной неоднородности изучаемых языков.
Материалом для работы послужили литературные примеры, извлеченные из оригинальных произведений французских авторов XIX-XXI вв. и их русские переводы. В процессе анализа использован современный осетинский
5 По образному выражению B.C. Храковского, категория вида является «визитной карточкой» славянских языков (см.: [Храковский B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) //Вопросы языкознания. - 1990. - № 5. - С. 24]).
6 Речь идет об исследованиях: Козырева Т.З. Категория глагольного вида в современном осетинском языке: дис. ... канд. филол. наук. - JI., 1951. -252с.; Цалиева A.A. Аспекту-альность в осетинском языке, её генетические и ареальные связи: дис. ... канд. филол. наук. -Л., 1983.-270 с.
текст «Сказаний о нартах» и его французская версия, выполненная известным иранистом и кавказоведом Ж. Дюмезилем. В отдельных фрагментах работы в качестве эмпирического материала привлекались газетные статьи, а также данные лексикографических изданий. Приведенный в работе иллюстративный материал прошел тщательную проверку на лексикографическую аутентичность с привлечением наиболее авторитетных одноязычных и двуязычных словарей трех исследуемых языков.
Теоретическая значимость диссертации. Автор реферируемого исследования предпринял попытку доказать, что прием «зеркального» отражения одного языка в другом становится максимально продуктивным лишь при условии, если каждая из частей сопоставительно-контрастивного метода скрупулезно выполняет свою задачу: первая устанавливает сам факт межъязыковых коллизий без обязательного объяснения их причин, тогда как вторая ориентирована, во-первых, на вскрытие преимущественно межъязыковых расхождений и, во-вторых, на обязательное разъяснение тех причин, которые лежат в их основе. Материал настоящей диссертации призван скорректировать (в аспекте практической дидактики) методику восприятия сопостави-тельно-контрастивных исследований студентами высших учебных заведений в формате двухуровневой системы обучения.
Практическая ценность работы. Результаты проведенного исследования могут найти применение в повседневных дидактических процессах, а именно: содействовать совершенствованию методики преподавания соответствующих разделов теоретической и практической грамматики французского языка, а также теории и практики перевода. Результаты предпринятого в работе анализа могут послужить основой для спецкурсов и спецсеминаров по следующей тематике: 1) о типологическом изучении языков как одного из рациональных методов в постижении их структурного устройства; 2) о функционально-семантическом поле (ФСП) аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов (как в отдельно взятой французской лингвокультуре, так и в сопоставлении с системами русского и осетинского языков); 3) о межкатегориальных (синтагматических) взаимосвязях, между грамматическими параметрами вида, времени, наклонения и залога (в трех исследуемых лингвосистемах) как наиболее существенных системооб-
разующих категорий, призванных регулировать жизнеспособность языковых систем в целом или же их отдельных звеньев.
Положения, выносимые па защиту:
1. Контрастивная методика приобретает сегодня особую значимость при ее проекции на языковой материал разноструктурных языков, так как a priori она (эта методика) обеспечивается богатым эмпирическим материалом, служащим основой для лингвистического анализа. Контрастивная грамматика, в рамках которой выполнено исследование, не может оставаться грамматикой в узком смысле этого слова, поскольку она высвечивает общее и отдельное в ментальности, в культурных и духовных приоритетах, в наиболее существенных этапах развития человеческих сообществ.
Целью контрастивного анализа может стать описание языков в рамках типологических изысканий, однако этот прием может быть ориентирован на перевод и на прикладную дидактику. Вместе с тем, при использовании перевода как источника лингвистических исследований нужно непременно помнить о том, что между исходным и переводным текстом существует лишь «условная эквивалентность». И задача исследователя состоит в поэтапном преодолении допускаемых автором перевода вполне закономерных погрешностей и субъективизма. Говорить же об объективном соответствии между отдельными звеньями сопоставляемых языков возможно лишь в том случае, когда какие-то языковые явления встречаются в переводных текстах, принадлежащих перу разных авторов, с «навязчивой» частотностью и в относительно тождественной формулировке.
2. Грамматическая категория вида — явление достаточно сложное, которое не сводится к единым параметрам в исследуемых языковых системах. Все три языка вполне реально располагают видовой категорией, имеющей собственно грамматические (морфологические) средства её выражения. Таковыми оказываются противопоставление форм imparfait/ passé simple (Imp/PS) во французском языке и совершенный вид/ несовершенный вид (СВ/НСВ) - в русской и осетинской языковых системах. Вместе с тем, признавая корреляцию Imp/PS основным морфологическим средством выражения видовой категории, необходимо обязательно учитывать тот факт, что вся система временной парадигмы французского глагола буквально «пропитана» самыми разными значениями аспектуального порядка, конкретный перечень которых
еще не выявлен и которые остаются объектом самого пристального внимания лингвистов. При анализе содержательной стороны видовой оппозиции Imp/PS во французском языке, равным образом как и корреляции граммем СВ/НСВ в русском и осетинском, в качестве категориальной смысловой доминанты во всех трех сопоставляемых языках рассматривается абстрагированное значение г{елостности/процессности глагольного действия.
3. СД (аспектуальная ситуация)7 как одно из частных проявлений многоликой категории вида, обнаруживаемой во многих разноструктурных языках, предполагает в качестве наиболее рационального метода изучения преимущественно когнитивный подход, позволяющий рассматривать данное явление прежде всего с позиций его понятийного содержания и лишь затем — языкового воплощения. Именно такая методологическая последовательность (от понятийной основы к формальному воплощению) способствует наиболее адекватному осмыслению природы аспектуальности, выявлению типологических сходств и расхождений между разноструктурными языками методом выделения в них универсальных и собственно этнических компонентов. Для функциональной грамматики становится вполне очевидным изучение аспектуальности в ее конкретной дискурсивной материализации, во взаимосвязи ее парадигматических и синтагматических проявлений.
4. Модель построения ФСП аспектуальности применительно к языкам разной типологической отнесенности (в нашем случае: французскому, русскому и осетинскому) высвечивает целый пласт специфических особенностей, рефлексирующихся во всевозможных межъязыковых коллизиях (сходствах и расхождениях). Однако интегрирующей силой, способной объединить все три лингвокультуры, становится ядерная позиция морфологической категории вида в пределах ФСП аспектуальности. Такой анализ позволяет учесть неодинаковую и не совсем одинаковую функцию исследуемой категории в трех обозначенных языках, выявляя прежде всего их семантико-функциональные черты сходств и различий.
7 В исследовании с известной долей условности употребляются понятия «аспектуальная ситуация» и «способ глагольного действия» (СД) как взаимозаменяемые синонимы. Автор реферируемой работы придерживается точки зрения, согласно которой аспектуаль-ные ситуации (точнее говоря, аспектуалъные характеристики) тесно переплетены с коммуникативными функциями высказывания. Последние включаются в речевую реализацию системы межкатегориального взаимодействия и находятся в центре пристального внимания аспектологов, анализирующих конкретный языковой материал на уровне высказывания.
5. Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений устанавливает вполне очевидное подобие категории предель-ности/непредельпости (П/НП) в трех исследуемых языках в силу универсального характера ее семантической значимости как инвариантной и априорно заданной в системной организации многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временном континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии (и это представляется вполне корректным), позволяет говорить о приоритетной роли этой последней во всех трех сопоставляемых языках.
Значимость лексико-синтаксических и морфологических компонентов периферии ФСП аспектуальности в языках разных типов (в нашем случае французском, русском и осетинском) a priori видится неравнозначной. Во французском языке правильная интерпретация видового значения исходной словоформы выявляется не столько при анализе самой формы, сколько при учете взаимодействия ее категориального значения с элементами актантного окружения, а также с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) существенными, при оформлении тех или иных СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Сказанное и предопределяет конечную позицию морфологических составляющих в пределах ФСП аспектуальности для французского языка и лексико-синтаксических компонентов для русского и осетинского.
6. Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее тяготеет к лексико-синтаксическим способам его речевой актуализации), вида, модальности и залога формируют наиболее существенные системообразующие категории в виде некоего функционального единства. Цементирующей силой упомянутого единства становится временное значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из анализируемых грамматических категорий, независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной речевой реализации. Морфологически выраженное значение времени — это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу.
7. Двойственный характер некоторых французских грамматических маркеров, их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени. Происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. При этом частотная в данной ситуации би-валентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретного контекста. В русской и в осетинской лингвокультурах транскатегориальные процессы представлены не столь интенсивно, так как будучи синтетическими par excellence эти языки дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более специализированными формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают вполне ощутимое воздействие даже на функциональное осмысление лексических маркеров, — при условии, разумеется, если они сопровождают основной формальный импликатор упомянутых категорий.
8. Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках, хотя характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые характеристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в противопоставление СВ /НСВ. Во французском языке искомые взаимоотношения могут обнаруживаться даже на лексическом и уж тем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее зримо и интенсивно упомянутые межкатегориальные связи раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находясь на периферии ФСП аспектуальности, способны изменить не только видовые характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. Несколько иная ситуация складывается в осетинской лингво-системе, которая утратила древние формы выражения залоговых значений и последние передаются в ней преимущественно аналитически. Межкатегориальные связи видовых и залоговых взаимоотношений в осетинском языке
проявляются наиболее заметно в пределах составного глагола «имя + ксенын 'делать'», совмещающего медиальный и активный залоговые значения. Упомянутое единство разрушается, как только данная синтагма получает дополнительную аспектуальную специализацию и переходит в класс префиксальных образований, приобретая значение СВ.
Апробация диссертации. Основные положения исследования были представлены на конференции по итогам научно-исследовательской работы в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л.Хетагурова (Владикавказ, 2008); Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); Международной научно-практической конференции «Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2009); Международной конференции «Европейские науки 21 век » (Польша, 2010); V Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» с международным участием (Красноярск, 2011); Международной научной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик 2012); Научной конференции «III Всероссийские Миллеровские чтения» (Владикавказ 2012); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ 2013); I Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: теория и практика» (Владикавказ 2013). Теоретические положения диссертации систематически обсуждались на ежегодных научных конференциях, проводимых в рамках Дней науки на факультете иностранных языков и на кафедре иностранных языков для гуманитарных факультетов Центра языковой подготовки Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.
По теме диссертации опубликовано 28 статей, 9 из которых изданы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется поэтапным решением поставленных задач. Композиционно исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературных источников и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрывается ее научная новизна, определяются цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется рабочая гипотеза, аргументируются принципы анализа языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава — «Сопоставителыю-контрастивное изучение языков как один из рациональных методов в постижении их структурного устройства» — посвящена когнитивной функции языка как фактора, способствующего сближению этнических цивилизаций и языков, в его роли нейтрализатора межъязыковой асимметрии сквозь призму практического переводове-дения.
Контрастивная лингвистика, которая по справедливости считается одним из наиболее молодых направлений в современном языкознании, имеет в действительности прочные традиции. Сопоставление языков, лежащее в основе «контрастивных штудий», — явление столь же древнее, сколь и само изучение языка. Любые грамматики изучаемого иностранного языка, да и многие грамматики родного языка писались на фоне сравнения (осознанного или же бессознательного) с каким-либо другим языком, — родным в первом случае или более престижным языком иной культуры, - во втором8.
Сопоставительная лингвистика выросла из необходимости описания языков в дидактических целях. Большую роль в ее становлении сыграли труды Ш. Балли, ставшие логическим продолжением бесценного опыта, который ученый приобрел, обучая немецкому языку франкоязычную аудиторию. В нашей стране спрос на преподавание русского языка и многих иностранных языков в многоязычной аудитории стал мощным стимулятором к появлению контрастивных исследований, в становлении и развитии которых сыграли заметную роль такие известные лингвисты, как Е.А. Быстром, Е.Д. Поливанов, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева.
Об актуальности и востребованности контрастивной лингвистики свидетельствует усиление внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. Интерес к этой области лингвистической
8 См.: Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-6.
науки неуклонно растет: выпускаются специальные журналы, посвященные сопоставительному языкознанию; в высших учебных заведениях, готовящих преподавателей иностранного языка, вводится специальный курс, сопоставляющий родной и изучаемый иностранный язык (учебный стандарт предполагает подчас усвоение двух иностранных языков), завершающий специальную подготовку будущего словесника; разрабатываются проекты по фронтальному сопоставлению (на разных уровнях) языков, выстраиваемых в условные пары; выходят в свет многочисленные сборники статей9, монографии; проводятся национальные и международные конференции по контра-стивной лингвистике.10
Контрастивный анализ вовлекает в сферу своего притяжения самые различные узкие направления, формирующие в науке о языке ее самостоятельные разделы: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и некоторые другие. Вместе с тем, этот метод снабжает богатым исследовательским материалом такие области науки, как типология, лингвопедагогика, теория перевода, теория текста, лексикография. Контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания.
Сопоставительные исследования (в варианте контрастивных) могут принимать самые разнообразные формы и преследовать различные цели. Отчетливо осознавая, что ближайший признак в соотношении, слагающемся между понятиями «сопоставительный» и «контрастивный», соответствует схеме «целое и его часть», мы не должны пренебрегать и теми различительными признаками, которые, будучи не менее важными, относятся к прагматической ориентации данных понятий. Речь идет, в частности, о том, что сопоставительный метод (прием, способ) исследования двух или более объектов нацелен в равной мере на выявление как их сходств, так и различий, в то время как контрастивная методика склоняется в первую очередь к нахождению дифференцирующих свойств изучаемых объектов. В дальнейшем будем об-
9 В частности, Грамматика разноструктурных языков: сборник научных трудов к юбилею профессора В.Ю. Копрова. - Воронеж, 2011. - 474 с.
10 Так, в 2010 г. в Милане прошел 1 Международный семинар Проблемной группы по сопоставительной лингвистике текста СоЛи Текст.
ращаться к данным понятиям так, как если бы они были абсолютными синонимами, памятуя, однако, об их существенных прагматических различиях.
Преодоление неизбежно возникающих трудностей при сопоставительном изучении разносистемных языков обеспечивается двумя приемами: либо грамматика привлекает к анализу единицы других уровней языка, расширяя таким образом сферу своей активности, либо контрастивный метод проецируется на постижение языковых элементов неграмматического порядка, поскольку известно, что сходные или даже идентичные явления в системной организации двух отдельно взятых языков не всегда оказываются в рамках одних и тех же областей структурирования: то, что в одной языковой системе находит грамматическое воплощение, в другой может выражаться лексически или даже средствами фонетики. Показательным в этом отношении является одно из наиболее сложных системообразующих звеньев грамматики индоевропейских языков — категория вида. Упомянутая категория предоставляет исследователю надежные возможности для постижения ее когнитивной и функциональной сущности способом контрастивного описания языковых систем. Особую значимость обозначенная методика приобретает при изучении грамматических явлений в языках разной структурной организации, так как она a priori обеспечивается богатым эмпирическим материалом, служащим основой для лингвистического анализа.
Проблеме соотношения перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Существуют множество исследований, в которых «в качестве лингвистического источника избираются речевые произведения особого рода, порождаемые в процессе специфической деятельности человека, — перевода»11. Метод, при котором перевод может использоваться в качестве источника для лингвистических исследований, имеет как своих сторонников, так и ярых противников. Последние приводят в качестве основного аргумента в неприятии данного метода неизбежную субъективность любого переводного текста. Однако сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать этот процесс не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе
11 Комиссаров В Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12.-М., 1975.-С. 19.
которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Этим и объясняется тот факт, что специалисты в области перевода занимаются сегодня не столько формулированием правил, которым должен следовать переводчик, сколько изучением устанавливающихся в процессе перевода соотношений языковых и речевых единиц исходного и переводного текстов. Лингвопереводческие исследования дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывают характерные способы выражения мысли средствами различных языков, помогают разграничить собственно формальные и когнитивные аспекты в содержании речевых высказываний12.
Переводческая активность — всегда двуедина. Она слагается из знаний универсальных законов общего переводоведения как той необходимой основы, которая используется переводчиками в их практической деятельности. Высокое владение теорией перевода должно дополняться столь же высокой компетенцией относительно системного устройства двух (иногда и больше) языков, а также точными и всесторонними сведениями о культурах соответствующих этнических сообществ. Получается, что всякий тщательно выполненный перевод является точкой приложения творческих усилий двух13 личностей: теоретика перевода, предлагающего целую сеть конкретных методов, способов и приемов, налагаемых на процессы транспозиции в любом языковом выражении, и того переводчика, который этими ресурсами воспользовался. Представляется, что именно переводы прозаических текстов отображают реальную ситуацию, складывающуюся в языке: а) воссоздают подлинные (как внутрикатегориальные, так и межкатегориальные) связи спрягаемых глагольных форм; б) воспроизводят структуру образуемых ими (этими формами) грамматических категорий.
Во второй главе — «Формальная явленность категории вида в разно-структурных языках преимущественно аналитической или синтетической организации» — излагается история осмысления сущности данного
12 См.: Комиссаров В Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М., 1990. — С. 19-20.
13 Вполне понятно, что нет особой необходимости ссылаться на общеизвестные факты, свидетельствующие, во-первых, о счастливом сочетании в одном лице вдумчивого теоретика и практика перевода (например, Н.Галь, В.С.Виноградов, Н.М.Любимов) и, во-вторых, о той значимости, которую приобретает для качественных переводов живая, гибкая и корректная речь текста оригинала.
грамматического явления в трех сопоставляемых лингвокультурах: во французской как аналитической системе par excellence, в системе русского языка максимально синтетической в ее структурной модели и в осетинском языке с преобладанием в нем признаков синтетизма. Здесь же обосновывается авторская теоретическая позиция по затронутой проблематике, которая легла в основу предпринятого анализа.
Теоретическая позиция автора реферируемого исследования строится на понимании того, что видовая категория во французском языке имеет свою специфику, проявляющуюся в четком морфологическом воплощении вида лишь в рамках прошедших времен индикатива: противопоставлении форм Imp/PS. Что касается систематического противопоставления простых/ сложных временных форм, охватывающих всю глагольную парадигму спряжения (именно эта корреляция воспринимается некоторыми учеными в качестве видовой), то в упомянутой оппозиции на первый план выдвигаются временные различия, аспектуальные же характеристики воспринимаются как факультативные. Свидетельством сказанному служат следующие факты: 1) значение завершенности, полной исчерпанности действия перфектных глагольных форм (в оппозиции простые/сложные времена) налагается, как правило, на значение предельности присущее терминативным глаголам; 2) одна и та же сложная перфектная форма может означать как завершенное, полностью исчерпанное действие (/' 'ai trouvé), так и действие в процессе его протекания (j'ai cherchéи), что противоречит инвариантному пониманию грамматической категории как противопоставления двух или более форм (в пределах одной части речи), объединенных однородным содержанием, но взаимоис-ключаемых по формальному признаку и значению; и, наконец, 3) значение завершенности действия обнаруживается не только в сложных, но и в простых глагольных временах, что также подтверждает неправомерность восприятия корреляции простые/сложные времена в качестве системной, раскрывающей суть видовой категории15.
Безусловно, существование грамматической категории вида наиболее очевидно обнаруживается в глагольной системе славянских языков; да и сама
14 Нетрудно заметить, что определяющим фактором здесь выступает лексический объем глагольной лексемы.
15 См.: Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского языка). — М., 2002. -С. 251, 254-255, 259-260.
славянская аспектология справедливо признается наиболее разработанной. Однако несмотря на известные достижения в этой области, исследователи славянского вида до сих пор не приходят к однозначному осмыслению целого ряда принципиально важных проблем, что «вводит преподавателей русского языка как неродного в состояние смятения и растерянности»15. Так, в частности, исследователи русского вида до сих пор не находят однозначного ответа на вопрос о выделении и определении статуса различных СД. Такое разночтение приводит в результате к неодинаковому толкованию содержательной составляющей последних: то, что одни аспектологи трактуют как проявления одного и того же СД, другие интерпретируют как разные СД. Видовая категория русского языка как категория преимущественно формообразовательной модели17 неотделима от категории времени. При этом временная категория конструируется на фоне аспектуального значения, что существенно отличает видовую категорию русской лингвосистемы от французской, где категория вида проявляется лишь в рамках категории времени. Объяснение этого явления a priori лежит как бы на «поверхности» и кроется в системных особенностях упомянутых языков18. Вместе с тем, немаловажным в понимании слагающихся межъязыковых коллизий становится и этнический компонент: существенно различное ментальное восприятие двумя этносами окружающего мира.
Содержательную сторону видовой корреляции Imp/PS и соотносимой с ней оппозиции граммем НСВ/СВ русского глагола, отражает признак цело-
16 Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологиче-ского семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / Отв. ред. М.Ю. Черткова, - М., 1997,- 1 Т.-С.210.
17 Представляется, что соотносительные парные корреляты СВ/НСВ (при отсутствии различий в лексических значениях) следует относить к формам одного и того же глагола. Одним из доказательств этого можно считать наличие в русском языке глаголов, имеющих общие формы для обоих видов. К числу таких глагольных лексем относим: женить, исповедовать, образовать, использовать, обследовать (см.: [Виноградов В.В. Русский язык. -2-е изд. - М., 1972.-С. 395]).
18 Упомянутые характеристики приобретают в структурной типологии приоритетную значимость, так как именно эту сторону языка отражают в первую очередь все известные классификации языковых систем. В наши дни постулируется идея существования общеевропейского языкового стандарта («Standard Average European»), согласно которой в пределах европейского ареала можно обозначить значительную группу языков, объединенных общностью структурной идентичности, когда «ареальная близость влияет не только на инвентарь грамматических значений, но и на принципы устройства грамматических систем,...» [Плунгян В.А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической типологии // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. — СПб., 2011. — С. 144].
стности/процессности глагольного действия19. На второй ступени иерархической лестницы расположен признак длительности/ недлительности. Третья ступень представлена признаком законченности/ незаконченности процесса. И, наконец, последняя включает в себя признак отношения действия к результату20. Таким образом, в семантическом признаке целостности, присущей французскому перфекту и русскому СВ, а также процессности, свойственной имперфекту и русскому НСВ, актуализируются те или иные существенные стороны процесса. Вместе с тем, следует обязательно помнить о том, что если в обеих лингвосистемах (французской и русской) целост-ность/процессность глагольного действия представляет собой абстрагированное грамматическое значение видовой категории, то все другие перечисленные смыслы возникают уже в речевом потоке как следствие взаимодействия множества компонентов разных языковых уровней, а именно: лексического значения глагола со значением его грамматической формы и значением синтаксического окружения.
Наличием значения целостности эксплицируются несочетаемостные свойства французского перфекта с грамматическими маркерами, характеризующими действие в его непрерывности, процессности. Так, в частности, PS (в отличие от Imp) не сочетается (за отдельными исключениями) с обстоятельствами типа sans cesse, de plus en plus, sans arrêt, de moins en moins, à mesure que, au fur et à mesure que, plus... plus и пр. Семантические характеристики PS не позволяют ему также сочетаться с наречием déjà (=auparavant), характеризующим действие, свершившееся до момента речи. При этом французский перфект отдает явное предпочтение лексемам, включающим в свою активность ограниченную длительность процесса: Le jeu dura toute la journée (Druon). В то же время, грамматические маркеры типа peu à peu, de jour en jour, jour par jour, de porte en porte, a также наречия той же семантической направленности: progressivement, doucement, graduellement, insensiblement охотно совмещаются с обеими временными формами. Аналогичное
19 Мысль о том, что семантику СВ русского глагола как сильного члена оппозиции СВ/НСВ следует связывать прежде всего с целостностью действия, высказывал еще Л.П. Размусен.
20 Выражение результата действия являет собой лишь один из частных вариантов предельности. Всякий глагол, обладающий результативным значением или содержащий в своей семантике элемент результативности, является предельным. Но не всякий предельный глагол является результативным (см.: [Бондарко A.B. О видах русского глагола // Русский язык за рубежом. - 1975. - № 6 (38). - С. 64]).
явление прослеживается и в русской лингвокультуре, где целостность действия как смысловая доминанта глаголов СВ не позволяет последним сочетаться с лексемами типа начаться, продолжаться, кончиться.
Вопрос о природе аспектуальности в осетинском языке нельзя считать решенным. В реферируемой работе не ставится специальной цели разрешить те или иные спорные, довольно сложные вопросы осетинской аспектологии. Однако опыт, накопленный в изучении данной проблематики, и факты конкретного эмпирического материала сформировали точку зрения автора диссертационного исследования о природе аспектуальности в осетинском языке. Суть ее заключается в следующем. Основным продуктивным средством видообразования в современной осетинской лингвосистеме является перфекти-вация: словоизменительная категория, переводящая граммемы НСВ в СВ. В качестве категориальной смысловой доминанты видовой оппозиции СВ/НСВ, выступает противопоставление признаков целостно-сти/процессности глагольного действия. Существенную роль в оформлении аспектуального характера процесса отводится также частицам -иу- и -цсей-. Инфикс -иу-, присоединяясь к приставочному глаголу, образует, с регулярной частотностью, многоактный СД (сербаг/ыди...-иу)2\ глаголы же с частицей -цсей-, формируясь на фоне морфологически отмеченных глагольных лексем и нейтрализуя значение граммемы СВ; способствуют образованию общерезультативного СД (сербацсещыди).
В третьей главе - «Функционально-семантическое поле аспектуальности: его ядерный и периферийные компоненты» - речь идет о соотношении инвариантных форм значений вида и СД как его ближайшего категориального варианта. Подвергается анализу потенциал периферийных компонентов ФСП аспектуальности трех исследуемых языковых культур.
Аспектология изучает сегодня не только грамматическую категорию вида, но также включает в свою орбиту явления сопредельные с видом, т.е. исследует всю сферу аспектуальных значений, приобретающих в конкретно
21 Правда, в некоторых случаях частица -иу- может выражать повелительное наклонение будущего времени. В таких эпизодах возникает риск неадекватного толкования текста. Однако этого не происходит, так как в подобных ситуациях определяющую значимость приобретает дискурсивная стратегия высказывания. Например: Аргсевд-иу хистсен нее хъуг - Зарежь на поминки нашу корову (см.: [Абаев В. И. Грамматический очерк осетинского языка, - Орджоникидзе, 1959. - С.87]).
взятой языковой культуре, то или иное воплощение22. Предпринятый в работе функциональный подход к изучаемой морфологической категории вида обусловили два фактора: а) сопоставительный характер исследования; б) тот очевидный факт, что видовая категория в различных языках трактуется по-разному. Функциональный анализ дает возможность учесть неодинаковую (или не совсем одинаковую) функцию видовой категории в языках разной типологической модели, а также выявить некоторые дифференциальные и интегральные черты сравниваемых языков в варианте их способности выра-
23
жать те или иные аспектуальные смыслы .
Термин «функционально-семантическая категория аспектуальности» (ФСК), предложенный для изучения русского языка, где видовая категория проявляется наиболее ярко и интенсивно, а само её существование ни у кого не вызывает сомнений, можно счесть универсальным и, следовательно, применимым при постижении аспектологических явлений других естественных языков, в особенности тех, где категория вида находит свое четкое морфологическое воплощение, а целая гамма дополнительных видовых значений инкорпорируется в высказывание средствами других языковых уровней. Структуру ФСК аспектуальности отражает функционально-семантическое поле аспектуальности (ФСП). Представление аспектуальности в качестве поля позволяет рассматривать в единой системе, имеющей функциональную основу, взаимосвязи различных аспектуальных семантических признаков. Происходит интеграция элементов разноуровневой отнесенности (морфологического, словообразовательного, синтаксического и лексического порядка в их различных комбинациях), что создает необходимые предпосылки для анализа взаимодействия последних.
Грамматическую категорию вида, имеющую морфологические средства выражения, следует четко отличать от значений способов действия, приобретающих лексико-синтаксический статус и составляющих в комплексе с видовой категорией понятие аспектуальности. СД связаны с познавательной активностью человека, являются результатом его языкотворческой деятельно-
22 См.: Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии //Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. 1. — Д., 1978. — С.38.
23 Семантико-функциональный подход к изучению грамматических категорий позволяет привлечь к аспектологическому анализу даже так называемые «безвидовые» языки, в которых нет грамматической категории вида как таковой, а имеются лишь его «реликты или зародыши» (см.: [Маслов Ю. С. Там же]).
сти, закрепляющей в языке пространственно-временные представления, которые и составляют понятийное начало, предопределяющее ключевую характеристику упомянутой категории24.
ФСП аспектуальности отдельно взятой лингвосистемы (или группы родственных языков), помимо компонентов свойственным многим естественным языкам, безусловно, содержит также элементы идиоэтнические, специфические для данной языковой культуры. Проявления расхождений, своеобразия ФСП аспектуальности в языках разной структурной модели коренятся в их способности по-разному отражать отношения, слагающиеся между элементами морфологического, синтаксического, лексического и словообразовательного уровней. Общность же основных признаков ФСП аспектуальности в языках разной типологической отнесенности отражает общность мыслительных категорий, что, в конечном счете, восходит к одинаковому «отражению ими субстанций, свойств и отношений объективной внеязыковой действительности»25.
Таким образом, ФСК аспектуальности, имеющая полевую структуру, основным содержанием которой является характер протекания действия во времени, а ее выражением - взаимодействующие языковые средства, причастные к области аспектуальных отношений и объединенные общностью семантических функций, наличествует во всех трех сопоставляемых языковых системах. Ядро ФСП аспектуальности представлено соответственно корреляцией форм Imp/PS во французском языке и оппозицией СВ/НСВ в русском и осетинском. Периферию ФСП аспектуальности представляют во всех трех лингвокультурах лексические, лексико-синтаксические и морфологические средства в их различных комбинациях.
Функционально-семантический подход к анализу языковых явлений выявляет явное подобие категории предельности/непредельности (П/НП) в трех исследуемых лингвокультурах. Этот факт говорит в пользу универсального характера семантической значимости упомянутой категории как инвариантной и a priori заданной в системной организации многих естественных языков. Все дело в том, что любое действие, процесс и состояние протекают в
24 См.: Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2002. - С. 8.
25 Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Отв. ред. ВН. Ярцева.-Л., 1983. - С. 47-48.
них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временном континууме. Восприятие категории П/НП в качестве приоритетной лингвистической универсалии, позволяет говорить о ее немаловажной роли в выражении аспектуального характера процесса. В этой связи Ю.С.Маслов обращал особое внимание на тот факт, что первичным делением поля аспектуаль-ности является разделение его на зоны в соответствии с количественной и качественной явленностью видовой категории в каком-либо отдельно взятом языке. К первой зоне относится характеристика действия по прерывности/непрерывности, кратности, степени интенсивности и длительности. Ас-пектуальность качественной природы раскрывается в системе ее содержательных вариантов, одним из признаков которых является отношение действия к пределу. Этот тип видовых характеристик охватывает такие семантические оппозиции, как динамика/статика, действие предельное/непредельное26.
В целом, анализ эмпирического материала иллюстрирует с очевидной наглядностью неодинаковую значимость лексико-синтаксических и морфологических компонентов периферии ФСП аспектуальности в трех сопоставляемых лингвокультурах. Во французском языке правильная интерпретация аспектуального значения исходной словоформы раскрывается наиболее полно и интенсивно при учете синтаксических критериев в совокупности с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков синтетических par excellence существенными, при оформлении тех или других СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Этот факт и определяет конечную позицию (в пределах ФСП аспектуальности) морфологических составляющих для французского языка и лексико-синтаксических элементов для русского и осетинского.
Конкретной задачей четвертой главы - «Воздействие элементов периферии функционально-семантического поля аспектуальности на формирование оппозитивных отношений между его общекатегориальным значением и совокупностью его вариантных проявлений» — является анализ аспектуальной значимости периферийных компонентов ФСП аспектуальности на конкретно слагающиеся категориальные значения формального выражения вида в трех сопоставляемых языковых системах.
В силу того непреложного факта, что семантическое значение ядерной оппозиции всегда однозначно, вполне оправданным становится интерес не
26 См.: Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. - Д., 1984.-С. 10-1 В.
только к изучению семантической составляющей данной модели, но и целесообразность исследования видовой оппозиции сквозь призму семантической значимости компонентов периферии. Эти последние включают в свою активность гораздо большее количество языковых средств, делая периферию поля аспектуальности семантически гораздо более насыщенной и разнообразной, чем ядерная корреляция, в которой видовые различия выражены не так интенсивно.
Доминирующая значимость категории П/НГТ глагольного действия как лингвистической универсалии, свойственной в той или иной степени практически всем естественным языкам, обусловила характер проведенного в работе анализа. Так, в частности, разбор языкового материала подтвердил давно устоявшийся факт о функциональной равнозначности французского PS, русского и осетинского СВ при предельных глаголах, а также французского имперфекта, русского и осетинского НСВ при непредельных глаголах, когда потенциальные возможности исходной лексемы реализованы наиболее адекватно. Вместе с тем, несколько иная ситуация складывается с появлением в тексте французского стилистического имперфекта как особого случая в употреблении imparfait narratif, когда последний не укладывается в привычные рамки его текстового использования и выполняет функцию passe simple приводя, таким образом, к асимметрии формы и содержания и порождая тот стилистический эффект, о котором пишут исследователи грамматики и стилистики французского языка.
Imparfait stylistique — это ситуативная категория, актуализация которой в дискурсивных стратегиях хотя и регулируется комплексом системно закрепленных правил27, все-таки не может считаться процессом логического и функционального уподобления. Imparfait stylistique требует особых условий для поддержания своей жизнеспособности и сохранения своего основного назначения. Искомая форма не может быть полностью автономной, поскольку вне временных конкретизаторов (Unit jours plus tard elle mourait...) (Maupassant) или же вне контекста временной денотации стилистическая функция едва ли сформируется в данной форме. Так, в высказывании lis arrivaient аи Conseil d'Etat (Maupassant) лексема arrivaient в изолированном виде будет
27 Стилистический эффект возникает, как правило, при наличии двух составляющих: 1) отнесенность глагольной лексемы к разряду глаголов предельных и 2) точное указание на момент протекания процесса.
восприниматься, скорее всего, в своем ближайшем значении как носитель длительного незавершенного действия (Они подъезжали к Государственному Совету). И только на фоне ситуативного единства, слагающегося из двух событийных фокусов: один принимает форму imparfait, а другой облекается в целую серию последовательных однократных действий28 (M.Martin fit monter le prêtre dans son cabinet, lui offrit un siège, l'installa devant le feu, puis pris place lui-même ... et se mit à écrire) (Maupassant), сложившаяся ситуация получает конкретное толкование: имперфект первого предложения, ситуативно неотделимый от последующей серии одноактных законченных действий, получает грамматическое значение, идентичное этим последним (Они прибыли в Государственный Совет), пройдя через назначения — быть носителем стилистической функции, которая, при отсутствии упомянутых условий, формой имперфекта утрачивается.
Учитывая тот факт, что стилистическое употребление имперфекта встречается не у всех французских авторов и представляет собой довольно редкое явление даже в глагольной системе французского языка, количество примеров, иллюстрирующих функциональные соответствия формы imparfait stylistique в русском и осетинском языках, ограничено. Вместе с тем, имеющийся в картотеке эмпирический материал дает основание с полным правом утверждать, что французский стилистический имперфект не имеет эквивалентных форм выражения ни в русском, ни в осетинском языках и функциональным аналогом imparfait stylistique становится в них граммема СВ глагола. Правда, в отдельных случаях в обеих лингвосистемах (и в русской, и в осетинской) возможно встретить отдельные эпизоды употребления НСВ, который функционально, пожалуй, приближается к французскому стилистическому имперфекту. Однако подобные употребления в них настолько редки, что они воспринимаются скорее в виде некоего раритета, которым практически можно пренебречь как явлением, не имеющим прочной закрепленности в языковом узусе.
При изучении лексико-синтаксических компонентов периферии ФСП ас-пектуальности, в частности, слов аспектуальной семантики, а также семантического статуса подлежащих и дополнений, употребляющихся при видовой форме, была установлена большая значимость последних (для выражения
28 В форме passé simple.
аспектуальных значений) во французском языке по сравнению с их эквивалентами в русской и в осетинской языковых системах. Вместе с тем, наблюдения над дискурсивной стратегией упомянутых элементов достаточно четко показали, что в некоторых ситуациях осетинский язык оказывается функционально ближе к системе французского языка. И проявляется такого рода аналогия, в частности, в том, что в осетинском языке, как и во французском, имеется ряд внешних временных ограничителей действия, наполненных значением длительности, типа pendant deux jours, tout le jour, quelques minutes, trois mois, jusqu 'à, авд азы, бон-изсермсе, œpmœ бонмсе, которые оказываются определяющими для выражения целостного, а при предельных глаголах и завершенного действия. Целостность действия в русской лингвосистеме, как известно, связана прежде всего с тем, как и когда процесс достигает своего внутреннего предела. Иначе говоря, если в русском языке речь идет о предельном действии, то имеется в виду его преимущественная направленность на некую внутреннюю точку. «Соприкосновение» с нею сигнализирует достижение действием своей предельности. В ситуации, когда «соприкосновение» с внутренней точкой оказывается нереальным, ничего не остается, как квалифицировать такое действие непредельным29. Изложенное и объясняет употребление в такого рода контекстах форм перфекта во французском языке, СВ глагола в осетинском и НСВ в русском. Сравним: Pendant deux jours, il s'occupa de son installation, ... (Maupassant). — В течение двух дней он устраивался на новом месте:...; Усед Нарты фсесивсед ныххсеррсетт кодтой семог œpmœ 6ow\iœ ссфсад cijœmmœ кодтой (Нарты кадджытге). — Pendant trois jours, les jeunes gens nartes se préparèrent.
Открывается удивительная картина, где наблюдается сближение языков (французского и осетинского), не имеющих ни непосредственных контактов, ни достаточно близкого генетического родства. А вот русский и осетинский языки, которые в течение многих лет связаны тесными территориально-экономическими и культурными отношениями, оказались явно дифференцированными, хотя, в силу упомянутых обстоятельств, располагали реальной возможностью сформировать ряд грамматических изоглосс аспектуальной природы, будучи языками ярко выраженной синтетической организации.
Вместе с тем, проецируя ситуацию, когда во французской лингвосистеме внешними временными ограничителями выступают обстоятельственные
29 См.: Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. - Л., 1984. - С. 10-18.
маркеры иной семантической интенции, на материал русского и осетинского языков, обнаруживаем функциональную равнозначность французского PS и СВ в русском и осетинском языках. Речь идет, в частности, о маркерах типа 1) à ce moment, quelques jours après, à quatre heures, в этот момент, в четыре часа, несколько дней спустя, ацы тсекксе рсестсег, райсомы цыппар саха-тыл, ifcmdœp боны фоестсе и др., указывающих на момент прекращения процесса во времени, когда во всех трех лингвосистемах глагольная форма наполняется смыслом полной исчерпанности действия. При этом на первый план выходит значение однократности действия, а при предельных глаголах — его завершенность; 2) tout à coup, soudain, aussitôt, brusquement, вдруг, тотчас же, неожиданно, внезапно, мгновенно, вмиг, уайтагьд и др., представляющих действие как однократное и мгновенное. Впрочем, к упомянутым сирконстантам чаще всего прибегает французский язык. Русский ими пользуется гораздо реже. Осетинский же их, как правило, и вовсе опускает.
Прием межъязыковых противопоставлений вскрыл весьма существенную особенность французской языковой системы, ставящую ее несколько особняком и значительно дистанцирующую от русского и осетинского языков. Имеется в виду способность французской глагольной лексемы облекаться в форму PS даже при условии, если глагол сопровождается грамматическими маркерами со значением частотности типа plusieurs fois, à plusieurs reprises, souvent, régulièrement, beaucoup de fois и др. При такого рода обстоятельствах целостность французского перфекта оказывается членимой, распадающейся на серию однородных повторяющихся актов30. Русский и осетинский языки в сочетании с упомянутыми показателями охотнее всего обращаются к граммеме НСВ, когда внимание реципиента фокусируется на самом действии и на его протекании в рамках установленных временных границ. Сравним: Il se tourna vers lui plusiews fois (Flaubert). — Он несколько раз к нему оборачивался ...; Алы бон deep сей сехстой, фселсе йын фсецсеф ксенынсен ницы фсерсезтой (Нарты кадджытаг). — Jour après jour, pendant de longs jours, ils tirèrent du mieux qu 'ilspurent, sans réussir à le blesser,...
Обработанная картотека дает основание констатировать, что по признаку морфологизма видовой категории все три языковые системы обнаруживают определенную сумму межъязыковых коллизий (сходств и различий). Интег-
30 См.: Гак ВТ. Сравнительная типология французского и русского языков. - 3-е изд. стереотип. - М., 2006. - С. 144.
рирующей силой, сближающей все три языка, становятся приставочные глаголы движения, когда префиксы помогают уточнить лишь направление движения, поскольку сам характер движения определен уже исходной формой. При этом, если для русской, равно как и для осетинской лингвокупьтуры, такие глаголы, которые позволяют судить в равной степени и о характере, и о направлении движения, фиксируются в системах этих языков как явление исключительной частотности, то в словарном составе французского языка количество таких глаголов оказывается самым скудным31. Сравним: ... elles s'envolèrent un soir; ... (Flaubert). — ... однажды вечером они улетели-, Жрхаста Сослан Хуры чызг Ацырухсы йсехицсен уссен (Нарты кадцжытаз). — Soslan épousa et emmena Atsyruhs, la fille du Soleil.
Аналогичное сближение трех исследуемых лингвосистем обнаруживаем и при разборе повторяющегося СД, когда в создании искомого видового значения во всех трех языках принимают участие грамматические маркеры равнозначной семантической интенции (parfois, quelquefois, à chaque pas, каждый раз, на каждом шагу, изо дня в день, алы бон, алы хатт и др.). В то же время, проецируя французский текстовый материал на русский и осетинский, обнаруживаем, что для выражения упомянутого аспектуального смысла французский язык (вопреки преимущественно аналитическому устройству) прибегает достаточно часто к морфологически характеризованному СД (речь идет о лексемах с формантом re-). Ни русский, ни осетинский языки, несмотря на флективность строя, не располагают аналогичной возможностью выражать морфологически аспектуальный смысл повторяемости действия.
Определенные межъязыковые параллели между русской и осетинской лингвосистемами проявляются также и при формировании повторяющегося СД посредством семантически специализированных (количественных) наречий, успешно выполняющих функцию носителей аспектуального значения повторяющегося действия, в сочетании с существительными, имеющими в своей семантике указание на временную протяженность процесса. Сравним: Поэт бирсе азты фсстоглмац кодта Омар Хайямы рубаитсе... (Ргестдзинад) —
31 Французские глаголы движения распадаются, как известно, на две группы. В первую включаются те из них, которые призваны описывать характер движения: marcher, courir, nager, sauter, rouler. Глаголы второй группы определяют направление движения, не заботясь об уточнении его характера: entrer, aller, venir, monter, s'éloigner (см.: [Gak V.G. Quelques particularités du russe par rapport au français // Petit dictionnaire pratique français-russe. -M., 1978.-P. 657]).
В течение многих лет поэт переводил рубай Омара Хайяма... — Le poète traduisait pendant des années les roubaïs d'Omar Hayam... Нетрудно заметить, что французский язык в этой ситуации стоит несколько особняком, где аналогичные аспектуальные характеристики инкорпорируются в высказывание посредством существительных соответствующей семантики в совокупности с неопределенным артиклем множественного числа des 32.
Особого упоминания требует дистрибутивный (распределительный) СД, который во всех трех языках возникает при множественности объектов или субъектов действия, что, безусловно, интегрирует сопоставляемые лингво-культуры в некое единство. В то же время, в русском и осетинском языках (в отличие от французского) упомянутый аспектуальный потенциал вполне успешно реализуется (помимо уже обозначенного способа выражения) и посредством морфологических составляющих. При этом обращает на себя внимание следующее. Морфологические средства, формирующие дистрибутивный СД в русской лингвокультуре, представлены гораздо более разнообразными формами, чем в осетинской. Так, в русском языке при оформлении упомянутого СД прибегают к формантам по- и пере- (в некоторых случаях оказывается допустимым употребление обеих приставок одновременно в рамках одной глагольной лексемы: Все животные в зоопарке попередохли; Все яблони за зиму поперемерзлип), а также раз- и о- (об) (раздарить/раздаривать, раскрасть/раскрадывать, раскупить/раскупать опросить/опрашивать, обойти/обходить, обшить/обшивать)'4. Осетинский язык для выражения дистрибутивности использует префикс ра-\ Равсердтой фынгтсе семсе нсерт куывды бадынц Уырызмаседжы хседзары — Расставили столы и сидят нарты на пиру в доме Уырызмага5.
32 См: Кузнецова И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. - М.,2009.-С. 24.
33 Примеры заимствованы (см.: [Зализняк Анна А., Шмелёв А. Д. Введение в русскую аспектологию. - М., 2000.—С. 124]).
34 A.B. Бондарко определяет анализируемый СД более детально, именуя его дистрибутивно-суммарным и выдвигая на первый план постепенный охват результативным действием всех объектов, на которые оно направлено, или субъектов, от которых оно исходит (см.: [Теория функциональной грамматики: итоги и перспективы // Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. А. В. Бондарко. - СПб., 2001. - С. 75-76]).
35 См.: Цаболов P.JI. К истории осетинских превербов // Известия Северо-Осетинского НИИ.-Орджоникидзе, 1957,- 19т. -С.341.
При наложении французских приставочных глаголов 1) с префиксом de-, сигнализирующим об их способности стать в позицию антонима по отношению к базовым коррелятам (напр.: piquer — прострачивать, стегать, простегивать (иглой) / dépiquer — распарывать строчку, стежку и др.) и 2) с префиксом entre- (s '), отягощенным значением интенсивности действия в варианте неполноты этого последнего (напр.: entrapercevoir (entr'apercevoir) - едва заметить, увидеть мимоходом; entrefermer - прикрыть; entrevoir -видеть мельком, смутно предвидеть и др.) на материал русского и осетинского языков также наблюдаем некоторую дифференциацию французской лингвокультуры и интеграцию в некое подобие союза русской и осетинской языковых систем. Аналогами упомянутых морфологических средств, порождающих видовые функции, в русской и осетинской лингвосистемах становятся либо сходные префиксальные образования, либо лексико-грамматические конструкции. Что касается значения взаимонаправленного действия, присущего французскому префиксу entre- (s '), то его формальным эквивалентом в русском языке становится тавтологически построенное сочетание «друг друга», а в осетинском -возвратное местоимение карседзи. Сравним: entredétruire (s ') — истребить, уничтожить друг друга — кхрседзи ныгщсегъдын, фесафын,скуынсег (бабын) ксенын\ entre-égorger, entr'égorger, entregorger (s') —убить друг друга — ксерсЕдзи амарын.
Факты сопоставляемых языков, бесспорно, свидетельствуют в пользу того, что глагольная система французского языка располагает определенным потенциалом выражать ряд аспектуальных смыслов уже на уровне системы. Тем не менее, сопоставление видовых категорий трех лингвосистем высвечивает достаточно зримо одно из их основных отличий. Имеется в виду то обстоятельство, что французская лингвокультура располагает на уровне языка лишь небольшим количеством готовых аспектуальных средств, ставя, таким образом, французский вид в условия жесткой необходимости усложнять дискурсивную стратегию в целях максимального воспроизведения в конкретной аспектуальной ситуации всех ее оттенков. Актуализация последних достигается во французском языке в большинстве случаев посредством временных форм, временных указателей или фоновой информации в целом. Русский глагол, напротив, является прочным носителем определенного аспектуально-го значения уже на уровне своей семантики. Вот почему его «внутреннее
время» включает в себя какое-либо частное видовое значение и глагол более самостоятелен в своей категориальной отнесенности. Что касается осетинского языка, то иллюстративный материал обнаруживает достаточно высокую степень присутствия в нем лексических маркеров, функционирующих наравне с флексиями. Это обстоятельство еще раз подтверждает бытующее мнение о том, что в осетинской языковой системе флективный строй осложнен (добавим, в гораздо большей степени чем в русской) аналитическими составляющими, что, безусловно, свидетельствует о его сложном грамматическом устройстве.
Таким образом, анализ внутрикатегориальных отношений между видом и СД в пределах ФСП аспектуальности высветил а) существенное влияние категории П/НП глагольного действия как ключевого звена периферии на семантику ядра во всех трех исследуемых лингвокультурах; б) приоритетную значимость лексико-синтаксических компонентов (для выражения аспекту-альных значений) во французском языке и морфологических составляющих в русской и в осетинской языковых системах. Вместе с тем, факты языкового материала подтверждают точку зрения о слабо дифференцированном грамматическом устройстве осетинского языка, в котором синтетический строй отягощен аналитическими элементами.
В пятой главе — «Время, модальность и залог в процессах их функциональных сближений с категорией вида» — прослеживается онтологически неразрывная межкатегориальная взаимосвязь между временными, видовыми, модальными и залоговыми характеристиками в трех сопоставляемых языках и анализируется грамматическая актуализация этой связи в единицах разноуровневой отнесенности.
Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее тяготеет более весомо к лексико-синтаксическим способам его речевой актуализации), вида, модальности и залога формируют наиболее существенные системообразующие категории в виде некоего функционального единства. Упомянутое единство есть не что иное, как отражение межкатегориальных взаимосвязей, призванных: 1) регулировать жизнеспособность языковых систем в целом или же их отдельных звеньев, 2) прочерчивать типологические сходства и расхождения между разноструктурными языками способом выделения в них универсальных и собственно этнических признаков, высвечи-
вающих общее и отдельное в менталыгости, в культурных и духовных приоритетах, в наиболее существенных этапах развития человеческих сообществ. Гуманитарные разыскания, вписывающиеся в комплекс данной тематики, требуют максимального внимания к междисциплинарным связям, активно «работающим» на материале: а) какого-либо одного языка и одной этнокультуры, но еще больше - б) в их проекции на материал двух (или более) этнических языков.
Цементирующей силой конструктивной неразделенности времени, пространства, вида, модальности и залога становится временное значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из упомянутых грамматических категорий, независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретном речевом воплощении. Точнее говоря, морфологически выраженное значение времени — это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу. Сказанное ставит нас перед необходимостью признать следующее: исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (будь то залог, наклонение или вид), должно a priori учитывать присутствие в ней значения времени, и с этим императивным фактом исследователь должен непременно считаться.
В процессе анализа эмпирического материала было замечено, что французский язык располагает такими маркерами функциональной бивалентно-сти, которые обеспечивают два типа категориальной интерпретации процесса: в одном случае действие получает точную локализацию во времени и характеризуется как вполне реальное, в другом — включается в пространство модальных отношений36. Наслоение одного категориального значения на другое (в нашем случае аспектуального на модальное) является своеобразным отражением языковой асимметрии как одной из фундаментальных универсалий в системно-структурной организации этнических языков. Двойственный характер грамматических маркеров типа encore/pas encore, déjà, finir de/ cesser de, avant que, en train de и др., их способность выражать, с одной
Речь идет по сути об одном из проявлений интенсивно действующего в естественных языках универсального закона о категориальной многозначности, функциональных взаимозаменах, частотных пересечениях форм и их значений.
стороны, длительную процессность и, с другой, - какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени, происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. В то же время категориальная бивалентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретно взятого контекста. В этом случае одинаково образованные идентичные формы (с учетом разных синтаксических критериев) причисляются к различным грамматическим категориям37.
Что касается русской и осетинской лингвосистем, то транскатегориальные процессы оказываются в них не столь интенсивными38. Эти языки, будучи преимущественно синтетическими в своей структурной модели, дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более специализированными формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают заметное влияние даже на функциональное осмысление лексических маркеров.
Высказанное суждение легко проиллюстрировать на примере активности грамматического маркера déjà. Известно, что лексема déjà в соответствии со своим лексикографическим толкованием dès-maintenant 39, независимо от того, в рамки какого времени — абсолютного или относительного — это толкование вписывается, обладает бесспорной способностью локализовать действие во времени, выражая при этом чаще всего его завершенность. В то же время, данное наречие может приобретать также и модальный характер, размывая при этом (или, точнее, видоизменяя) его ближайшую функцию временного показателя. В этой ситуации déjà противопоставляется наречию jamais и отражает значение, именуемое в грамматике passé d'expérience.
37 См.: Корди Е.Е. О роли синтаксических критериев при выделении грамматических категорий // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. — СПб., 2011. - С. 108.
38 Высказанное нами сузвдение носит частный характер и распространяется только на конкретный языковой материал, который анализируется в исследовании. Безусловно, в каких-то других ситуациях и русский, и осетинский языки также способны обнаруживать функциональную бивалентность.
39 Davau M. et al. Dictionnaire du français vivant. - Paris, 1972. - P. 347.
Сравним: Tu as déjà mangé des blinis?40 означает «Ты, наверное, уже пробовал блины?». В то время как Tu as déjà mangé tes blinis! значит не что иное, как «Ты уже съел свои блины!». Абсолютным аналогом лексико-грамматических отношений, слагающихся в приведенных примерах, могут служить другие текстовые образования, имплицирующие ту же функциональную бивалентность: Tu t'es déjà levé à 4 h du matin? — Тебе, наверное, уже приходилось вставать в 4 утра? Tu es déjà levé à4hdu matin! - 4 утра, a ты уже на ногах! (уже встал!); Tu es déjà allé à Besaçon? — Ты уже, наверное, бывал в Безансоне? Tu es allé à Besaçon? — Ты съездил в Безансон? Заслуживает внимания тот факт, что активность грамматического маркера déjà поддерживается синтаксическими и внеязыковыми критериями: поссесива-ми, интонацией.
Обращение к русскому языковому материалу обнаруживает, что значение завершенности, с одной стороны, и предположительности, с другой, — заключенные в семантике французской лексемы déjà, передаются всякий раз по-разному. Что касается осетинского языка, то он, как и русский, для дифференциации модального и видового значений грамматического маркера déjà прибегает к разным глагольным наклонениям. Именно этот факт и приводит, в свою очередь, к однозначному толкованию в упомянутых языках каждой из приведенных ситуаций. В одном случае речь идет о действии реальном: Ты (уже) съел свои блины\ — Ды дсе лауызтсе бахордтай!; 4 утра, а ты уже на ногах! (уже встал!) — Согумсейы ijbinnap, ды та рабадтсе!; Ты съездил в Безансон? — Уыдтсе Безансоны? В другом, - процесс приобретает модальный оттенок: Ты, наверное, уже пробовал блины? — Ды, œeceipjœzœn, лауызтсей хордтай?; Тебе, наверное, уже приходилось вставать в 4 утра? — Доеу-иу, севсеццсегсен, райсомы цыппарыл стыи-иу бахъуыди?; Ты уже, наверное, бывал в Безансоне? — Ды —ма, œeœifijœzœH, Безансоны уыдаис?
Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках, однако характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые харак-
40 Примеры заимствованы: (см.: [Franckel J.-J. «Ce qui est fait n'est plus à faire». Aspect et téléonomie//LeDiscours: représentations et interprétations.-Nancy, 1990.-P. 193.]).
теристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в схему СВ /НСВ. Во французском языке (как показывает разбор языкового материала) искомые взаимоотношения могут обнаруживаться даже на лексическом и уж тем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее зримо и интенсивно упомянутые межкатегориальные связи раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находясь на периферии ФСП аспектуальности, способны изменить не только аспектуальные характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. При этом аффиксальный коррелят ведет себя по-разному. В частности, он: а) приобретает грамматическую переходность; б) нейтрализует залоговую отнесенность производящей основы и в) сохраняет неизменными свои другие грамматические характеристики. Однако независимо от того, изменил ли производный глагол характер синтаксического управления глагола-основы или же оставил его в прежнем состоянии, он всегда приобретает новые аспектуальные смыслы, не свойственные производящей основе. Проиллюстрируем высказанное суждение сопоставив, например, простой глагол crier и его аффиксальный коррелят с суффиксом —ill: criailler (покрикивать). Согласно элементарной лексикографической справке, глагол crier допускает обе модели грамматического управления. Сравним: crier à tue-tête (кричать во все горло), crier de douleur (кричать от боли), но crier des injures à qqn (выкрикивать оскорбления в адрес к-л), crier un ordre (прокричать приказ). Что касается лексемы criailler, то значение последней существенным образом редуцируется и даже утрачивается ее залоговая отнесенность. В то же время, глагол criailler приобретает аспектуальное значение итеративности, не свойственное его простому противочлену, и означает уже: crier sans cesse, se plaindre fréquemment et d'une façon désagréable41. При приведенных обстоятельствах видовая отнесенность морфологически отмеченной глагольной лексемы становится первостепенной в функциональном осмыслении, а ее залоговая сущность отходит на периферию. Разбор лексикографических фактов убеждает нас в том, что чем отдаленнее оказывается лексическое значение производного глагола от значения глагола-основы, тем большая вероятность ожидать каких-либо реальных изменений в характере синтаксического управления аффиксальной
41 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1993.-P. 510.
лексемы. В то же время видовые и залоговые характеристики становятся более или менее равнозначными при условии, если производный глагол сохраняет относительно прочную лексическую соотнесенность с глаголом-основой.
В современном осетинском языке категория залога считается одним из наиболее трудных разделов его грамматики. По мнению В.И. Абаева, общей морфологической системы залоговых противопоставлений в осетинской лин-гвокультуре нет42. Т.З. Козырева также убеждена, что в современном осетинском языке не существует автономной грамматической категории переходности/непереходности глагола как, очевидно, самой прочной первоосновы в формировании залоговое™ глагола, а имеются лишь отдельные лексические единицы либо переходного, либо непереходного значения43. Исследователь считает, что «непереходные и переходные глаголы, развив самостоятельные значения, обособились друг от друга и стали самостоятельными словами»44.
Вместе с тем, некоторые осетинские глаголы продолжают сохранять и переходное и непереходное значения в одной форме: зилын — вертеть{ся), кружить(ся), различаясь только в пределах прошедшего времени. Кроме того, совмещение медиального и активного залоговых значений характерно, как подчеркивает Т.Т.Камболов, для распространенного типа составного глагола «Ш1Я + ксгнып 'делать'». Разрушается же такого рода единство, как только упомянутая синтагма получает дополнительную аспектуальную специализацию и переходит в класс префиксальных образований, приобретая значение СВ45. Разбор эмпирического материала полностью подтверждает высказанное суждение ученого. Так, например, во фразе Жрвпсерсегау та
42 См: Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. - Орджоникидзе, 1959. -С. 57.
43По мнению К.Е. Гагкаева, для значительного числа осетинских глаголов качество корневого гласного является их основным залоговым признаком. Сравним: калын «сваливать» — каглын «сваливаться», халын «разрушать» — хаглын «разрушаться», тадзын «капать» — тседзын «течь по каплям, протекать» (см.: [Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. — Дзауджикау, 1952,— С.81-82]).
44 Козырева Т.З. О категории залога в осетинском языке // Известия СОНИИ. Вып.4. — Орджоникидзе, 1959.-21 т. - С. 38-39.
45 См.: Камболов Т.Т. Очерк истории осетинского языка: учебное пособие для вузов. — Владикавказ, 2006. - С. 374-375.
фсехъсер кодтауый дсер Сосланыл46 (Нарты кадджытэг) аналитическая конструкция хъоер ксенын приобретает в конкретной дискурсивной реализации значение однократности действия (не характерное исходной лексеме), формальным показателем которого становится пристака фее- в совокупности с глаголом ксенын в прошедшем времени.
Таким образом, из всего изложенного вполне закономерно заключить, что в осетинской лингвокультуре залоговая отнесенность может проявляться уже при обследовании изолированной глагольной лексемы. Однако когда речь идет о взаимосвязях видовых и залоговых характеристик, то эти последние обнаруживаются наиболее интенсивно преимущественно в конкретной дискурсивной актуализации, когда аналитическая синтагма «имя + ксенын 'делать '», частотная в грамматической системе осетинского языка, оказывается морфологически маркированной в пределах прошедшего времени.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы, которые в общем виде могут быть изложены в следующих тезисных суждениях.
1. Интегрирующей силой, объединяющей три сопоставляемые языковые системы и позволившей провести исследование в виде параллельного, последовательного сравнения, стали: а) наличие грамматической категории вида, имеющей четкое морфологическое воплощение в трех обозначенных языках; б) восприятие абстрагированного значения 1!елостности/про1)ессности глагольного действия как смысловой доминанты морфологической категории вида во французской, русской и осетинской языковых культурах.
2. Прием межъязыковых противопоставлений позволяет заключить, что французская языковая система обнаруживает достаточно много дифференциальных черт в ее сравнении с русским и осетинским языками, которые, напротив, объединяются отношениями интеграции. Русская и осетинская лин-гвокультуры, с максимальным преобладанием в них признаков синтетизма, безусловно, оказываются гораздо более гибкими в своей способности выражать тончайшие нюансы аспектуальной природы, чем система французского языка, аналитического в своей структурной модели. Вместе с тем, не следует забывать и о том факте (на который обратил внимание еще В.И.Абаев), что
46 Во французской версии это - Le cavalier était déjà devant lui et lui criait d'une voix de tonnerre (90).
одной из определяющих причин, эксплицирующих такого рода подобие русского и осетинского языков, безусловно, становится их длительная ареальная близость, сформировавшая целую серию как лексических, так и грамматических изоглосс.
3. Внутрикатегориальные отношения, слагающиеся в трех сопоставляемых лингвосистемах (в аспекте обозначенной проблематики) являются в высшей степени филигранными и разнообразными. Любая языковая система помимо инвариантных особенностей обязательно включает в свою активность целую гамму дополнительных характеристик, делающих ее самобытной и неповторимой. Каждая отдельно взятая лингвокультура (непрерывно эволюционируя) находится в едином пространстве со множеством других языковых культур и, безусловно, подвержена (прямо или опосредованно) влиянию иных цивилизаций, других этнических языков.
Антропоцентрическая парадигма современного языкознания, воссоздающая национально-культурное своеобразие отдельно взятого естественного языка, отражает определённое мировидение, неповторимое мироощущение народа, говорящего на этом языке, сегментацию внутреннего и внешнего пространства, представленного отдельными микроструктурами, совокупность которых являет собой содержательную составляющую языка и его целостную семантическую организацию, предоставляющую богатый эмпирический материал и открывающую широкие возможности для сопоставительных разысканий.
4. Грамматически выраженные значения времени, пространства, вида, модачыюсти и залога формируют в трех сопоставляемых лингвокультурах наиболее значимостные системообразующие категории, объединяющиеся в некое функциональное единство. При этом межкатегориальные взаимодействия между упомянутыми категориями в пределах сопоставляемых языков разнятся. Вместе с тем, связующим звеном такого рода функциональной целостности обозначенных категорий во всех трех сопоставляемых языках становится временное значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из перечисленных грамматических категорий независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной дискурсивной стратегии.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора: статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК
1. Калабекова Л.Т. Ситуации аспектуальной природы и их отражение в разноструктурных языках (опыт когнитивного анализа) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2009. - № 3. - С. 76-79.
2. Калабекова Л.Т. Семантические и структурные предпосылки к функциональной бивалентности разноуровневых маркеров видового значения (на материале французского языка) // Вестник СОГУ им. К.Л.Хетагурова. - Владикавказ, 2010. -№4. -С.117-122.
3. Калабекова Л.Т. Предельность/непредельность глагольного действия в аспекте его отношения к ФСП аспектуальности (на материале французского и русского языков) // В мире научных открытий. Серия «Гуманитарные и общественные науки». — Красноярск: НИЦ, 2011. — № 11.6 (23). — С. 17181730.
4. Калабекова Л.Т. Практическое переводоведение как ближайшее отражение межъязыковых соответствий // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. — Владикавказ, 2012.-№1.-С.302-307.
5. Калабекова Л.Т. Теоретическая и прагматическая значимость контра-стивного метода в изучении разноструктурных языков // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. - Владикавказ, 2012. -№2. -С.315-321.
6. Калабекова Л.Т. Ведущая роль категории времени в функциональной значимости парадигмальных форм глагольного спряжения (во французском, русском и осетинском языках) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып.1 (96). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. - С. 239-244.
7. Калабекова Л.Т. Лексические маркеры видовых и модальных значений французского языка в транскатегориальных процессах // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. — Ростов-на-Дону, 2012. - № 5 (171). - С. 91-95.
8. Калабекова Л.Т. Специфика языковой репрезентации видового значения отдельных способов действия в разноструктурных языках // Современ-
ные исследования социальных проблем [Электронный научный журнал]. -2012.-№ 10 (18).-Режим доступа: URL:
http://sisp.nkras.ru/eru/issues/2012/10/kalabekova.pdf.
9. Калабекова JI.T. Межкатегориальные взаимосвязи видовых и залоговых характеристик в разноструктурных языках // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). — Москва: МИИ, 2013. — № 5(33). — С. 184-191.
Статьи и материалы докладов, опубликованные в других изданиях
10. Калабекова JT.T. Слова аспектуальной семантики и их роль в оформлении характера протекания процесса // Параметры лексико-грамматической семантики французского языка. — Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1989. — С. 38-43.
11. Калабекова JT.T. Влияние семантики глагольной лексемы на аспекту-альный характер действия (на материале французского и осетинского языков) // Проблемы осетинского языкознания. Вып. 3. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1993.-С. 51-54.
12. Калабекова JT.T. Ограниченное / неограниченное время действия в современном французском языке //Актуальные проблемы теории романо-германских языков и методики их преподавания. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1997.-С. 76-78.
13. Калабекова JT.T., Щербакова Т.Д. Семантическая соотнесенность подлежащего и грамматического лица во французском предложении // Текст. Речь. Коммуникация: сб. научных статей. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. -С. 106-111.
14. Калабекова JT.T. Категориальное значение способа действия в межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных статей. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. - С. 63-65.
15. Калабекова JI.T. Дифференциальные признаки повторяющегося и распределительного действий (опыт сопоставительного исследования) //Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания ино-
странных языков: сб. научных статей. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. -С. 78-83.
16. Калабекова JI.T. Взаимовлияние языков сквозь призму грамматических категорий //Текст. Речь. Коммуникация: сб. научных статей. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - С. 209-222.
17. Калабекова JI.T. Системные преобразования языков в процессах перевода // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Южно-Российские научные чтения: Материалы Международной научной конференции. — Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2009. - С. 233-234.
18. Калабекова JI.T. Перевод как рациональный способ сближения двух этнических и языковых культур // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы Международной научно-практической конференции. — Санкт-Петербург: Изд-во РГУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 233-234.
19. Калабекова Л.Т. Когнитивный анализ аспектуальных ситуаций в раз-ноструктурных языках // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета иностранных языков СОГУ за 2008 г. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009.-С. 40-41.
20. Калабекова Л.Т. Способы языкового означивания лингвокультуроло-гической составляющей в переводе // Европейские науки 21 век: Материалы Международной конференции. — Прага: Przemysl Nauka i Studia, 2010. — 11 т. - С. 38-42.
21. Калабекова Л.Т. Imparfait stylistique в пространстве его инвариантных и вариантных значений // Современные исследования социальных проблем: Материалы V Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Красноярск: НИЦ, 2011. — №4.1 (08).-С. 474-485.
22. Калабекова Л.Т. Морфологический формат отдельных значений категории вида во французском языке (в сопоставлении с русским и осетинским языками) // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: Материалы Международной научной конференции. — Нальчик: Изд-во КБГУ,2012.-С. 307-316.
23. Калабекова Л.Т., Щербакова Т.Д. Межкатегориальные транспозиции в пространстве каузативных отношений //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. — С. 299304.
24. Калабекова JI.T. Видовые характеристики французского перфекта в контрастивном освещении // III Всероссийские Миллеровские чтения: Материалы научной конференции. - Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012. - С. 400404.
25. Калабекова JI.T. Функциональный потенциал периферийных компонентов поля аспектуалыгости в разноструктурных языках // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013.-С. 112-118.
26. Калабекова JI.T. Семантическая доминанта периферии функционально-семантического поля аспектуальности в разноструктурных языках // Europäische Fachhochschule European Applied Sciences. — Stuttgart: ORT Publishing, 2013,-№2.-C. 16-18.
27. Калабекова JI.T. Воздействие элементов периферии ФСП аспектуальности на формирование оппозитивных отношений между его общекатегориальным значением и совокупностью его вариантных проявлений в разносис-темных языках // Известия СОИГСИ. Вып.9(48). -Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ,2013.-С. 69-75.
28. Калабекова JI.T. Языковая асимметрия как одна из фундаментальных универсалий в системно-структурной организации этнических языков // Актуальные проблемы современной науки: теория и практика: Материалы I Международной заочной научно-практической конференции. — Владикавказ: ИПК «Литера», 2013. - С. 322-326.
Подписано в печать 04.09.2013. Усл. п.-л. 2,5. Тираж 100 экз. Заказ № 125. Издательство Северо-Осетинского государственного университета имени К. JI. Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
Текст диссертации на тему "Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени К.Л. ХЕТАГУРОВА»
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ВИД В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: ВНУТРИКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ И МЕЖКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (на материале французского, русского, осетинского языков)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
На правах рукописи
Калабекова Людмила Тазретовна
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени доктора филологических наук
Владикавказ - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.................................................................................4
Глава 1. Сопоставительно-контрастивное изучение языков как один из рациональных методов в постижении их структурного устройства.........21
1.1. Когнитивная функция языка в роли нейтрализатора межъязыковой асимметрии.....................................................................................21
1.2. Роль переводоведения в развитии компаративистики, сближении этнических культур и языков, выявлении типологических параметров последних.......................................................................................45
1.3. Выводы....................................................................................64
Глава 2. Формальная явленность категории вида в разноструктурных
языках преимущественно аналитической или синтетической организации...................................................................................66
2.1. Основные носители видовых значений во французской лингвокультуре как аналитической системы par excellence...................................................66
2.2.Способы выражения глагольно/о вида в системе русского языка, максимально синтетического в своей структурной модели.......................83
2.3. Языковая сущность категории вида в осетинском языке с преобладанием в нем признаков синтетизма.........................................................................102
2.4. Выводы...................................................................................112
Глава 3. Функционально-семантическое поле аспектуальности: его ядерный и периферийные компоненты.............................................117
3.1. Соотношение инвариантных форм значений вида и способов глагольного действия как его ближайшего категориального варианта ...................................................................................................117
3.2. Периферия функционально-семантического поля аспектуальности и ее основные компоненты............................................................................................136
3.3. Выводы
159
Глава 4. Воздействие элементов периферии функционально-семантического поля аспектуальности на формирование оппозитивных отношений между его общекатегоочальным значением и совокупностью
его вариантных проявлений...........................................................163
4.1. Лексические средства периферии и их роль в импликации аспектуального характера процесса..........................................................................163
4.2. Влияние лексико-синтаксических элементов формального выражения вида на конкретно слагающиеся в нем категориальные значения............................................................................................................191
4.3. Морфологические средства периферии в их аспектуальной значимости....................................................................................223
4.4. Выводы..............................................................................238
Глава 5. Время, модальность и залог в процессах их функциональных
сближений с категорией вида...........................................................244
5.1. Онтологически неразрывная связь категорий времени и вида; грамматическая актуализация этой связи..............................................244
5.2. Грамматический вид и наклонение: совокупность близких по значению форм, их пересечения и взаимозамены..........................................................252
5.3. Функциональные схождения видовых и залоговых значений в единицах разноуровневой отнесенности...........................................................272
5.4. Выводы...................................................................................284
Заключение..................................................................................287
Список использованной литературы.........................................302
Список литературных источников и условных сокращений ......344
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое исследование представляет собой опыт когнитивного анализа, проведенного на базе трех языковых систем, не связанных между собой близкой генетической общностью, - французской, русской и осетинской. Представляется, что именно когнитивный подход к анализу языка создает прочные предпосылки для максимально объективного понимания того, в каком соотношении находятся в нем его материальные ресурсы и ментальные категории. Вопрос о формировании этих неразрывных составляющих системной организации любого естественного языка связан с познавательной деятельностью человека и отражением его знаний о мире. «Картина мира» как воспроизведение окружающей действительности отражает в языке это двустороннее понятие, поскольку включает в себя две сущности: когнитивную модель мира и языковую. Когнитивная активность человека являет собой в общем виде процесс, состоящий из двух этапов. В частности, речь идет о последовательном переходе от концептуализации мира (формировании понятий и понятийных категорий) к его категоризации, принимающей облик языковых категорий (см.: [Рянская 20026: 20]).
Актуальность исследования определяется необходимостью доказать, что изучение естественного языка как ближайшего и самого точного знака, отражающего особенности менталитета, культуры, духовных приоритетов и психологического склада народа, говорящего на этом языке, становится гораздо более интенсивным и продуктивным, если в основе теоретических осмыслений языкового устройства и дидактических процессов лежит сопоставительно-контрастивная методика, которая, как полагают многие исследователи, способствует более полному выявлению как сходств между сопоставляемыми языками, так и их существенных различий.
Сегодня в период все более крепнущих межэтнических и, как следствие, межъязыковых контактов, а также повышения в целом образовательного
уровня народов, когда практически каждый человек владеет (помимо родного языка) двумя, тремя и даже большим количеством иностранных языков, возвращается несколько угасший интепес к изучению содержательной стороны грамматических категорий. Рассмотрению данной проблематики посвящаются специальные исследования и статьи, тем не менее полемика по целому ряду проблем, связанных с функционированием тех или иных грамматических категорий, не прекращается1. К числу наиболее дискуссионных вопросов в этой области лингвистических исследований следует отнести место отдельных категорий (в данной работе это вид, время, модальность и частично залог) в общей грамматической системе конкретно взятого естественного языка; их взаимосвязь, взаимообусловленность, функциональные взаимозамены, а также (что особенно важно) наиболее рациональные методы изучения этих системообразующих категорий. Проблема взаимодействия грамматических категорий становится в последнее время все более притягательной, приобретая особую значимость в теории грамматики как одна из наиболее существенных и актуальных (см.: [Бондарко 1991, 1996а, 2003а, 2004; Касевич 2003; Козинцева 1991; Корди 2003; Храковский 1990, 1996, 2003 и др.])2. В.Б. Касевич сравнивает грамматическую систему языка с «ризомой» пересекающихся и объединяющихся друг с другом категорий. При этом типы такого рода пересечений и объединений многое эксплицируют в путях развития целостной грамматической системы в диахроническом плане (см.: [Касеьич 2003: 76]).
Диссертация, выполненная в сопоставительном аспекте, посвящена анализу грамматической категории вида в трех разноструктурных языках (французском, русском, осетинском) в варианте его внутрикатегориальных и межкатегориальных взаимодействий. Недостаточная четкость в определении понятия «вид», а также неоднозначное осмысление языкового воплощения
1 Вспомним в этой связи высказывание выдающегося отечественного языковеда Л.В. Щербы о том, что «грамматика в сущности сводится к описанию существующих в языке категорий» [Щерба 2007: 12].
2 О востребованности этого направления исследований свидетельствуют: 1) издание коллективной монографии (см.: [Межкатегориальные связи в грамматике. - СПб, 1996]), а также 2) проведение Международной научной конференции (см.: [Грамматические категории: ис^рлчи, связи, взаимодействие: Материалы Международной научной конференции. - СПб, 2003]), посвященных наиболее острым проблемам грамматических категорий.
конкретных аспектуальных значений в системе французского языка усилили актуальность предпринятого исследования. Материал французского языка выступает в работе как основа анализа. В целях же сравнения привлечены
л
факты таких индоевропейских языков, как русский и осетинский . При этом выбор упомянутых лингвосистем не случаен, а обусловлен необходимостью интенсифицировать усвоение нормативной и теоретической грамматики французского языка (в формате бакалавриата и магистратуры) в этнически смешанной аудитории, представленной в подавляющем большинстве носителями осетинского и русского языков. Дело в том, что практически все осетиноговорящие Республики Северная Осетия - Алания являются билингвами (безусловно, с разной степенью аккультурации, т.е. способности вести себя соответственно нормам обеих этнокультур). Кроме того, современный мир характеризуют рост этнического самосознания и стремление к ревитализации этнических языков и культур в рамках лингвистического ирредентизма. Иначе говоря, «происходит ревизия основополагающих концепций развития мировой этноязыковой ситуации, и новые политические и экономические реалии диктуют новое понимание роли любого этноса и любого языка в общечеловеческом прогрессе» [Камболов 2002а: 20-21].
Частью современных типологических разысканий являются, бесспорно, исследования в области сопоставительно-контрастивного изучения французского и русского языков, связанные с именем В. Г. Гака. Грамматические явления французской языковой системы сравниваются с аналогичными фактами русского языка и в ряде учебных пособий, адресованных студентам (см.: [Халифман, Кузнецова, Козлова 1981; Кузнецова 2009]). Более того, в последнее время появился целый ряд работ, в которых французский язык сопоставляется с русским, а также с другими языками народов нашей страны, не связанными с французской лингвокультурой непосредственными генетическими отношениями и,
Несмотря на тот очевидный факт, что исследования, посвященные вопросам осетинской грамматики, на протяжении вот уже полутора столетий традиционно связаны в основном с отдельными проблемами морфологии, многие темы все еще остаются дискуссионными и ждут своего разрешения.
тем не менее, обнаруживающими с ней некоторые функциональные межъязыковые сходства4.
В самом деле, нередко в процессе сопоставления двух или более лингвокультур выявляются такие особенности отдельно взятой языковой системы, которые обычно остаются незамеченными при ее изолированном исследовании. Подобное явление наглядно иллюстрируют результаты контрастивного изучения таких индоевропейских языков, как французский, русский и осетинский. Примером высокой целесообразности применения данного метода служит давно установленный факт, что именно французскому языку осетинский обязан тем, что в нем стали изучать фразовое ударение (вопрос о характере ударения в осетинском языке долгое время оставался открытым). Известно, что ударение в осетинском языке обычно получают не отдельные слова, как, например, в русском, а группы слов, выражающие в процессе речи единое смысловое целое. Разница между осетинским и французским языками состоит в том, что во французском языке расстановка ритмических ударений нюансирует смысл речи, а в осетинском ритмическое членение определяет не только нюансы, но полностью меняет ассертивную направленность предложения. Сравним: Ьсех псе цсем?у тах - лошадь нужна нам; Ьсех псе дагмгу тах - лошадь не нужна нам (см.: [Абаев 1949: 558-559]).
Представляется уместным вспомнить и другое явление осетинского языка, на которое языковеды обратили внимание только потому, что французский язык располагает аналогичными формами и структурами. Речь идет об атрибутивных словосочетаниях
См., например, Хараева Л.Х. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардино-черкесского языков): дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2007; Ильинская Т. Н.История формирования и эволюция концепта «сила» во французском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Томск, 2006; Калинина А. В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2006; Косарева И. В. Отражение динамики лексико-семантических и стилистических процессов в русской и французской двуязычной лексикографии последних десятилетий XX - начала XXI веков: д^с. ... канд. филол. к^ук: ¡0.02.01, 10.02.19. - Брянск, 2006; Степанова 3. М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов: на материале русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ульяновск, 2006; Цаголова Т. Т. Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями «белый», «черный», «красный»: на материале французского, русского и осетинского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Владикавказ, 2006 и др.
аппозитивного значения типа ce fripon de valet «этот плут слуга» (букв. «плут слуги»)', la caquine de Toinette «Плутовка Туанетта» (букв. «Плутовка Туанетты»); ce cochon de Morin «этот свинья Морен» (букв, «свинья Морена») и др., где исторически определяемый элемент употреблен в генетиве. В. И. Абаев. первый из иранистов описавший эти конструкции в осетинской лингвокультуре, заметил, что в осетинском языке, как и во французском, таким сочетаниям свойствен «специфический эмоциональный, экспрессивный оттенок», достигаемый за счет инверсности конструкции. Например: Zœlijy nalat «бесстыдная Зали»; Fatimœjy xœjrœg «чертенок Фатима»; Tuzary mœngard «вероломный Тузар». При этом буквальный перевод такого рода сочетаний на русский язык искажает смысл фразы. Так, например, высказывание Temboly xœrœg туп mœ wœrdon asasta буквально переводится «Осел Тембола сломал мою арбу». Между тем сказанное означает, что «сам Тембол — осел, он-то и сломал арбу» (см.: [Абаев 1971: 178-181])5.
Объектом анализа является грамматический вид в разноструктурных языках (французском, русском, осетинском).
Предметом настоящей диссертации избираются а) внутрикатегориальные взаимодействия между морфологической категорией вида и способами глагольного действия в пределах функционально-семантической категории аспектуальности трех исследуемых языков; б) межкатегориальные взаимосвязи меж?у грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в трех сопоставляемых лингвокультурах в их преимущественном рассмотрении сквозь призму категории вида.
Целью предпринятого исследования является выявление межъязыковых коллизий (интегральных и дифференциальных черт) между системами
5 Отметим, что в некоторых других языках, где также известны аналогичные построения, такого рода обороты лишены оценочной тональности и обычно сохраняют нейтральную окраску. Так, например, в испанском языке со времен «Сида» конструкция типа el bueno de mío Cid - мой добрый Cud была вполне грамматизована и лишена эмоциональной интонации (см.: [Будагов 1965: 99]).
аспектуальности трех индоевропейских языков (французского, русского и осетинского), не связанных друг с другом близким генетическим родством, сквозь призму 1) внутрикатегориальных отношений между ядром функционально-семантической категории (ФСК) аспектуальности и элементами периферии (в их различных комбинациях); 2) межкатегориальных взаимосвязей между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в пределах обозначенных языков.
Гипотеза исследования. Глагольный вид и способы действия (СД) проявляются со всей очевидностью и полнотой в аспекте внутрикатегориальных взаимодействий в пределах ФСП аспектуальности, ядерным компонентом которого всегда выступает морфологическая категория (если таковая имеется в языке), а периферия представлена взаимодействующими языковыми средствами лексического, лексико-синтаксического, морфологического порядка (не имеющими однако статуса категориальной закрепленности) в их различных комбинациях.
Категория вида обнаруживает достаточно интенсивную онтологически неразрывную межкатегориальную взаимосвязь с грамматическими категориями времени, залога и наклонения во всех трех исследуемых языковых системах, однако грамматическая актуализация этой связи проявляется в них по-разному. Существенным при этом становится то обстоятельство, что исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (бу�