автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Грамматика предикатива в ранненовокорейском языке: от среднекорейского к новокорейскому
Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматика предикатива в ранненовокорейском языке: от среднекорейского к новокорейскому"
На правах рукописи
Кондратьева Елена Николаевна
\
ГРАММАТИКА ПРЕДИКАТИВА В РАННЕНОВОКОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ СРЕДНЕКОРЕЙСКОГО К НОВОКОРЕЙСКОМУ
Специальность: 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2005
Диссертация выполнена в Российском государственном гуманитарном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, чл.-корр. РАЕН профессор А.В.Дыбо
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор
О.А.Мудрак
кандидат филологических наук,
профессор
В.Н.Дмитриева
Ведущая организация Высший колледж корееведения при
Дальневосточном государственном университете
Защита состоится «28» декабря 2005 г. в «_» часов на заседании диссертационного совета
Д.212.198.08 Российского государственного гуманитарного университета по адресу: Москва, Миусская пл., д.6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета (Москва, Миусская площадь, д.6)
Автореферат разослан ««¿У» 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук М. Б. Рукодельникова
12417IV
Предлагаемая работа посвящена исследованию грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическому описанию языка литературных памятников XV в. и XVIII в.
Актуальность темы и новизна исследования состоит в следующем:
1. Лингвистическое изучение языка одного памятника - явление относительно редкое не только в отечественном, но и в мировом корееведении. Между тем, описание языка отдельного памятника - исследование, имеющее большое значение для лингвистов, изучающих язык в историческом аспекте. Только такое описание позволяет построить систематическую историю изменения языка. У литературного памятника, как правило, один автор, поэтому мы при рассмотрении языка отдельного памятника будем иметь дело с единым идиомом, единой системой. Данные, полученные при таком анализе, представляют собой единую законченную систему - грамматическое описание языка в определенный исторический момент. А это, в свою очередь, позволяет нам описать язык в отдельную историческую эпоху, помогает зафиксировать изменения в языке, наметить общие тенденции изменения я развития языка, что необходимо для установления точной периодизации языка. Таким образом, данная работа, посвященная исследованию категорий предикатива на материале памятников XV и XVII вв., выступает как один из этапов на пути более полного описания средневекового корейского языка.
2. XVIII в. в истории языка наименее изученный период. Работ, посвященных грамматике новокорейского языка, особенно XVIII в., почти нет. Между тем, именно в это время происходил переход от среднекорейского языка к современному через краткий период новокорейского;
3. язык произведений жанра простонародной литературы кодэ сосояь (букв, «старая повесть»), к которому принадлежит и описанный роман XVIII в., пока остается за пределами внимания современных лингвистов;
4. в данной работе предпринято историческое исследование самого сложного раздела корейской грамматики - предикативов;
5. чрезвычайно сложная и разветвленная категориальная система современного корейского глагола представляет значительный типологический интерес;
6. с другой стороны, развивающаяся сравнительно-историческая грамматика алтайских языков требует подробных и фундированных исследований исторической морфологии отдельных языков алтайской семьи.
Объект и предмет исследования.
Объектом настоящего исследования являются: текст памятника XV в. «Рёнъ пи бтхдн кя» («Ода о драконе, летящем в небе»), а также текст литературного памятника XVIII в. «Ссянъчхон кыйбонъ» («Удивительное соединение двух браслетов»), а предметом - изучение грамматических категорий предикатива этих двух памятников и их систематическое описание.
Цель исследования.
Цель данной работы - проследить путь развития среднекорейского языка, теоретически осмыслить богатейший фактический материал, почерпнутый из литературных памятников, и систематически его описать, раскрыть механизм изменений в среднекорейском языке с учетом исторической и социальной обстановки в Корее того времени. В нашем исследовании мы старались не только констатировать те или иные изменения за триста лет истории корейского языка, но и выявить причины, их породившие.
Вполне понятно, что все категории предикатива во всей полноте и всей сложности проблематики не могут быть рассмотрены в рамках одной работы. Поэтому мы ограничили свое исследование решением только нескольких задач:
1. систематическое описание представленных в памятниках категорий предикатива,
процесса их изменения и становления и пр
2. перечисление грамматических форм, прис;
3. анализ их значений и употребления;
4. выявление общего характера развития грамматического строя среднекорейского и
ранненовокорейского языка.
Для выявления своеобразия грамматического строя языка ранненовокорейского памятника в работе последовательно проводится сопоставление полученных данных с более ранним памятником XV в. и с нормами современного литературного языка.
Информационная база исследования.
В качестве первичных источников были использованы:
1. издание корейского текста «Оды о драконе, летящем в небе» - «Рёнъ пи бтхдн га», воспроизведенное офсетным способом из «Избранных материалов по корейскому языкознанию», Сеул, 1975 г., в которых в основу положен текст издания 1937-1938 гг, с небольшими исправлениями тональных отметок по изданиям Оды до Имджинской войны. В первой главе мы приводим сведения об Оде и ее изданиях из приложения к грамматике A.A. Холодовича, составленного Л.Р.Концевичем.
2. В качестве источника данных языка XVIII в. было выбрано фототипическое издание первого тома романа «Ссянъчхон кыйбонъ» («Удивительное соединение двух браслетов») 1961 г., рукопись которого хранится в Отделе рукописей Санкт-Петербургского отделения Института Востоковедения РАН.
В качестве вторичных источников была привлечена грамматика среднекорейского языка XV в. A.A. Холодовича, а также другая литература о формировании среднекорейского языка, обзор которой, приводимый ниже, позволяет выяснить состояние изученности темы и определить задачи исследования. В уяснении примеров, взятых из весьма трудного для прочтения и понимания произведения XVIII в., большую помощь оказал его комментированный перевод на русский язык А.Ф. Троцевич и М.И. Никитиной. Тем не менее, избранный памятник XVIII в. пришлось расписывать и частично переводить заново. В работе к каждому приведенному примеру дается подстрочный пословный перевод с указанием грамматических показателей, и иногда в скобках указан дословный перевод предложения. Добавленные в переводах слова поставлены в квадратные скобки.
Степень разработанности предмета исследования.
Историческая грамматика корейского языка к настоящему времени известна фрагментарно. Количество работ, посвященных описанию грамматической категории предикатива среднекорейского и ранненовокорейского языка, невелико, гораздо больше работ посвящено классическому среднекорейскому языку. Кроме того, крайне редки работы, применяющие к истории корейского языка современные теоретические подходы.
Из работ корейских исследователей наиболее важными и близкими к предмету исследования, с нашей точки зрения, являются статьи Ха Чхиджина «Историческое исследование видо-временных категорий в корейском языке», Пак Тхэгвона «О вопросительных формах «Переведенного Ногольтэт, А.Т. Васильева «Выражение общего и частного вопроса в старокорейском языке», монография Хван Буёна «Исследование категории вежливости в корейском языке XV в.», «История развития корейского языка» Хо Уна, посвященная описанию временных показателей предикатива, а также «Грамматика литературного средневекового корейского языка» Ко Ёнгына, «Историческое исследование грамматической системы корейского языка» Ли Сониля.
Необходимо отметить, что труды корейских ученых по языку XV-XVÜI вв., несмотря на свою несовершенность и фрагментарность, рассчитаны на квалифицированного читателя, в значительной степени уже знакомого и с художественной литературой этой эпохи и с ее языком. В ином положении находится автор исследования, пишущий по-русски. Прежде всего, он (в отличие от корейских авторов) должен давать перевод каждого корейского слова и предложения. Кроме того, нужно представить язык как систему, независимо от того, какие ее элементы могут оказаться неизвестными читателю.
Из работ западных лингвистов больше всего мы использовали фундаментальный труд С. Мартина, в котором собран богатый фактический материал, почерпнутый из средневековых и современных источников.
Говоря об исследованиях языка отдельного памятника, следует сказать, что в отечественном корееведении до сих пор было всего две работы подобного рода. Первой является работа А.А. Холодовича «Грамматика корейского языка XV в.» (по материалам Оды), состоящая из двух разделов - «Фонетика» и «Морфология». Это систематическое описание первого литературного памятника XV в., написанного новой корейской письменностью, «Рёнъ пи бтхбн ко» («Ода о драконе, летящем в небе»). Благодаря тому, что в этой работе автор описывает язык XV в. как систему, удается установить массу распределений, как грамматических, так и лексических. Второй работой такого рода является диссертация В.В.Верхоляка «Грамматические категории предикатива в корейском языке XVII в.: на материале "Пак тхонъса онхэ"» на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ленинград, 1989.
В работах по общему языкознанию на русском языке корейский материал привлекается все еще крайне редко и скупо. В этих условиях целью исследований по истории корейского языка должна быть, прежде всего, интерпретация его фактической истории. Отсутствие постановки и решения собственно лингвистических задач диахронного характера проявляется, в частности, в несовершенстве имеющихся грамматических описаний среднекорейского языка.
В своей работе мы стремились в ряде случаев конкретизировать, а в некоторых случаях обобщить или переосмыслить приводимые в упомянутых исследованиях данные или оценки. Автор данной работы ни в коем случае не претендует на адекватное отражение всех - нередко противоречивых - точек зрения корейских и западных лингвистов по затронутым в работе конкретным вопросам грамматики.
Методология исследования.
Общелингвистическая часть данного исследования использует главным образом классификационный метод.
В конкретно-лингвистической части работы, то есть при выявлении и описании отдельных грамматических категорий предикатива основными были структурно-типологический, а также историко-сравнительный метод - описание и последующее сопоставление синхронных срезов языка, произведенных на разных хронологических уровнях.
Поскольку настоящее исследование является описанием языка конкретных литературных произведений, в работе также приведен филологический анализ памятников.
Теоретическая значимость исследования.
Грамматическое описание языка определенной эпохи принадлежит к проблемам, важным для языкознания в целом. В этом отношении проведенный анализ имеет общетеоретическое значение. Настоящее исследование должно заполнить лакуну в историческом корейском языкознании.
Конкретно-лингвистическая значимость данного исследования заключается, прежде всего, в систематическом описании грамматических категорий предикатива ранненовокорейского языка, а также в приложении всех рассматриваемых в работе теоретических положений и принципов к корейскому материалу.
Выявленные при этом данные могут представлять значительную типологическую ценность. В настоящее время основной метод типологических исследований состоит в том, чтобы изучить некоторый фрагмент языковой системы на максимальном количестве языков. Чтобы сделать предметом типологического рассмотрения более обширные системные явления, необходимы описания соответствующих участков языковой системы для отдельных языков или пар языков. Данную работу можно считать шагом в этом направлении.
С другой стороны, развивающееся сравнительно-историческое алтайское языкознание требует подробных исследований отдельных языков алтайской семьи. Значимость предложенной классификации для общего алтайского языкознания и контрастивной морфологии велика, поскольку до настоящего времени эта проблема оставалась недостаточно разработанной.
Практическая значимость исследования.
Практическая значимость видится в непосредственном применении результатов исследования к написанию пособий и грамматик по современному корейскому языку и по истории языка.
Описанный фактический материал может быть использован в качестве иллюстраций и учебного материала в курсе исторической грамматики корейского языка.
Апробация.
Основные положения и результаты данной работы выносились на обсуждение в докладах и выступлениях на Международных конференциях Ассоциации корейских исследований в Европе (Рим, 2003, Шеффилд, 2005), на 1-ой Международной конференции по корейской лингвистике (Лейден, 2005), на Международном конгрессе аспирантов-корееведов (Лондон, 2005), III Международной корееведческой конференции (Владивосток, 2005) и на других конференциях, что отражено в опубликованных материалах этих конференций.
Статьи по теме диссертации были опубликованы в научной периодике.
Структура работы.
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во Введении ставится цель изучить грамматические категории предикатива ранненовокорейского литературного памятника, дать их систематическое описание, проводя последовательное сравнение с системой, полученной на материале памятника XV в., и данными современного языка.
В 1 главе дается характеристика описываемых памятников, их краткий филологический анализ и обзор существующих периодизаций корейского языка.
Глава 2 посвящена теоретическим предпосылкам исследования, а также здесь даются краткие грамматические сведения о предикативах корейского языка, необходимые для понимания обсуждаемого в работе языкового материала, а также морфонологические особенности исследуемых памятников.
В Главе 3 «Аффиксы», Главе 4 «Окончания» и Главе 5 «Аналитические конструкции» рассматриваются зафиксированные грамматические показатели и конструкции среднекорейского и ранненовокорейского текстов, дается их систематическое описание.
В конце каждой главы содержатся конкретные выводы, а в Заключении делаются общие выводы.
Приложение содержит роспись романа XVIII в. с подстрочным переводом и указанием грамматических морфем и соответствующим художественным переводом М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич, снабженную списком использованных в примерах сокращений.
Работа завершается библиографией, включающей 90 работ отечественных, западных, корейских и японских авторов.
Содержание работа.
Глава 1. История корейского языка: источники и периодизация.
1. Источники.
В качестве источника XV в. был выбран первый литературный памятник, записанный корейским алфавитом - «Ода о драконе, летящем в небе» («Рёнъ пи ömxöu га»), ок.1445 г.
Это самый древний из корейских письменных памятников, в котором впервые использован фонетический алфавит еще до его официального обнародования в 1446 г.
Изучение Оды в разных аспектах в наши дни значительно продвинулось вперед по сравнению с тем временем, когда A.A. Холодович предпринял свое грамматическое исследование памятника. Тем не менее, многие наблюдения и выводы не утратили новизны и по сей день.
Второй описанный в настоящем исследовании памятник - роман XVIII в. «Удивительное соединение двух браслетов» («Ссянъчхон кыйбонъ»).
Рукопись романа включает в себя 22 тетради с общим количеством страниц 1233. Рассматриваемая первая тетрадь содержит 118 страниц текста по 10 строк на странице. Памятник написан корейским буквенным письмом (кукмун), полускорописью, местами скорописью. Время создания его и автор не обозначены.
Как мы уже упоминали, имеется издание первой тетради этого романа с переводом и комментариями реалий, принадлежащими М.И. Никитиной и А.Ф.Троцевич.
В романе не упоминается ни автор, ни год написания. Мы разделяем точку зрения авторов перевода, предполагающих, что роман был написан в XVIII в. Поскольку качество бумаги и почерк не дают никаких сведений для датировки, можно воспользоваться теми фактами языка, наличие или, наоборот, отсутствие которых в языке памятника дает возможность приблизительной его датировки. Здесь имеется в виду оформление существительного в именительном падеже одним или двумя показателями (помогает установить верхнюю границу написания: в романе присутствует только один показатель именительного падежа -i, показатель для открытого слога -ha появляется только в текстах XIX в., следовательно роман написан раньше) и соблюдение закона гармонии гласных при образовании дательного падежа существительных (помогает установить нижнюю границу написания- закон гармонии гласных, который строго соблюдался в раннесредневековом языке, в памятниках XIX века не прослеживается, а в памятниках XVII в., за редким исключением, соблюдается; отсутствие противоположения двух видов дательного падежа, свидетельствующее о нарушении закона гармонии гласных, характерно и для исследуемого памятника). Таким образом, мы приходим к заключению, что роман «Ссянъчхон кыйбонъ» с большой долей вероятности можно датировать XVIII в.
2. Периодизация истории корейского языка.
В работах многих корейских, западных и отечественных ученых по истории корейского языка распространена периодизация, в которой учитываются события политической истории. Такова, например, схема A.A. Холодовича, в которой отразились социологические веяния в языкознании 50-х годов.
Другие исследователи выстраивали свои периодизации, основываясь не только на исторических, но и на чисто языковых фактах. Такова, к примеру, классификация Ким Минсу. Он отмечает, что все эти исторические вехи, являющиеся поворотным моментом в истории, повлияли на корейский язык. При всей важности подобных исторических перемен следует иметь в виду, что их влияние на язык сказывается далеко не сразу.
Южнокорейский лингвист Ли Гимун предлагает следующую периодизацию:
1. Древнекорейский язык (1 в. до н.э. - 7 в. н.э ) - язык, существовавший начиная с с эпохи Трех государств и заканчивая временен^ гибели Объединенного Силла. О нем мы можем судить только по отдельным глоссам в китайских текстах.
2. Раннесреднекорейский язык (7 в. - 14 в.). Для описания этого периода истории корейского языка привлекались памятники, написанные в системе иду.
3. Позднесреднекорейский язык (15 в. - начало 17 в.) ознаменован созданием корейского фонетического письма.
4. Новокорейский язык (17 в. -19 в.).
5. Современный корейский язык (19 в.-наше время).
Периодизация Ли Гимуна также основывается частично на исторических, частично на языковых явлениях.
Этого же подхода придерживается и Л.Б. Никольский в своей работе «Становление национального литературного языка в Корее». Мы считаем его точку зрения наиболее обоснованной. В диссертации мы приводим подробное объяснения такого деления.
Язык, с которым мы сталкиваемся в памятнике XVIII в. - вариант литературного корейского языка, который, возможно, существовал только в письменной форме, т.е. это письменный язык, опирающийся на систему норм, по-видимому, кодифицированных. Разговорный же корейский язык может отражаться в памятнике в виде отклонений от этой системы, так же, как и диалогическая лексика. Трудность, с которой мы сталкиваемся при
описании языка литературных памятников этой эпохи - то, что сами нормы не описаны В результате, та система, которая будет построена в результате нашего исследования, носит неясный статус.
Отклонения, обнаруженные при анализе языка памятника могут носить как диалогический, так и исторический характер. Мы полагаем, что естественней считать их историческими, хотя и отрицать наличие диалогических норм тоже нельзя.
Глава 2. Теоретические предпосылки исследования исторической грамматики корейского языка. Предикативы.
1. Теоретические предпосылки исследования исторической грамматики корейского
языка.
Развитие грамматического строя корейского языка от первых дошедших до нас памятников XV в., написанных с помощью корейского фонетического письма, и до наших дней принадлежит к числу актуальных и пока еще мало изученных вопросов в кореистике Произведения средневековой корейской литературы на сегодняшний день изучены очень неравномерно, в грамматическом плане глубже всего изучены произведения ХУ-ХУ1 вв., к которым обращались многие исследователи. Последующим векам (по XIX в. включительно) пока уделялось мало внимания. Материалы этого периода в основном привлекались специалистами при решении некоторых филологических и лингвистических вопросов, но в целом языковая картина остается неизвестной.
Однако, несмотря на то, что уже ведутся работы по обобщению фактов истории корейского языка, лингвистическое описание памятников продолжает сохранять свою актуальность. Общий путь эволюции языка требует конкретизации и установления этапов этого развития, равно как и определения времени и последовательности языковых явлений В этом плане особое значение имеет описание памятников тех веков, язык которых мало изучен. Каждый новый исследованный и описанный памятник представляет в распоряжение историков языка новый фактический материал, который может помочь уточнению уже известной исследователям картины или подтвердить правильность ранее сделанных выводов.
2 Общие сведения о предикативах в среднекорейском и ранненовокорейском языке
2.1. Понятием предикатива в работе объединяются лексические единицы, способные выступать в функции сказуемого предложения. Это глаголы, стативы и связки.
В некоторых грамматических описаниях (Холодович, Ко Ёнгын, Ли Сониль и др.) прилагательные выделяются в отдельный грамматический класс. Мы считаем такое выделение нецелесообразным.
Корейский язык принадлежит к классу «глагольных» языков (т.е. языков, где прилагательные являются подклассом глаголов). Поэтому мы не будем вслед за большинством корейских и отечественных лингвистов выделять прилагательные в отдельный грамматический класс, а объединим их с глаголами и связками и по ходу описания укажем конкретные зафиксированные особенности их парадигмы.
К классу связок относятся утвердительная связка I- и отрицательная связка ат-.
2.2. Морфонология.
2.2.1. Морфонология корня.
Традиционная кореистика предпочитает такой формат представления морфологических данных, при котором предикативы делятся на следующие составляющие: корень, основообразующий гласный, суффикс и окончание.
Все предикативные корни классифицируются двояким образом: по качеству последнего звука корня (открытые/закрытые) и качеству последнего слога (слоги с открытым/закрытым гласным).
Корень не может выступать в составе предложения как самостоятельное слово без каких-либо аффиксальных морфем. В среднекорейском языке XV в. было шесть основообразующих гласных:
о и
а е
wo wu
противопоставленных друг другу по открытому или закрытому характеру гласного: открытым гласным левого столбца противопоставлены закрытые гласные правого столбца. Выбор основообразующего гласного зависел от характера гласного в последнем слоге корня: открытому гласному корня соответствовал открытый основообразующий гласный, закрытому гласному корня соответствовал закрытый основообразующий гласный. Но уже к
XVII веку в корейском языке происходит нарушение сингармонизма, и в языке памятника
XVIII в. мы наблюдаем такие формы: wul-o-m "плач" вместо ожидаемого wulum, наряду с формами kel-o-m "шаг", mek-u-ni от тек- "кушать" и т.д.
Основообразующие гласные вместе с корнем образуют сложную морфему, которую называют формообразующей основой (далее - просто основа).
Как правило, функции основ были строго дифференцированы. Каждая основа существовала для того, чтобы присоединять к себе аффиксы или окончания определенного типа. Однако на материале Оды зафиксированы случаи замены второй основы четвертой при присоединении к предикативу окончаний с начальным / или п , которые обычно требуют второй основы. Это чередование, видимо, не вносило дополнительного значения в предикатив. В языке памятника XVIII в. мы уже наблюдаем обратный процесс: основные функции четвертой основы, присущие ей в XV в., взяла на себя вторая, и в памятнике нам не встретились формы с основообразующими гласными wo или wu, за исключением случаев употребления деепричастия -toy, присоединяемого к основообразующему гласному wo, например: nil-wo-toy (9, 8) от nilo- "говорить".
Так представляет данные традиционная кореистика. В данном исследовании мы предлагаем несколько иной формат представления. Изложим его. Все аффиксы мы условно разделим на 2 категории:
1. одновариантные (употребляемые непосредственно после корня):
а) аффикс вежливости -suW-
б) аффиксы времени (аспекта по Мартину): -ke-, -te-
в) окончания финитных форм глагола (категории конечной сказуемости): -ta, -nwola, -kwo, -nonyo, -nonya, -twota, -ita, -noita, -noniiska, -twoswoita, -tela, -lela
г) окончания нефинитных предикативных форм (деепричастий): -kwo, -noni, -teni, -taka, -noncila, -kenul, -kerriwa, -ketun, -kwocye, -key
д) окончание атрибутивной формы (окончание причастия настоящего времени)
-поп
е) окончание отглагольного имени действия (масдара): -tí, -ct
2. двухвариантные:
2.1 двухвариантные аффиксы, начинающиеся на гласный среднего ряда о/и:
а) аффикс вежливости -(o/u)si-
б) окончания финитных форм глагола (категории конечной сказуемости): -(o/u)nila, -(о/и)пуо, -(о/и)пуа, -(o/u)niita, -(o/u)niiska, -(o/u)niiskwo, -(o/u)lila, -(o/u)lilwota, -(o/ú)lnwota, -(o/u)lya, -(o/u)lrwo, -(о/и)1ка, -(o/u)lkwo, -(o/u)liita, -(o/u)liiska, (o/u)liiskwo, -(o/u)lswonya, -(o/u)lilwoswoita, -(o/u)la, -(o/u)syosye
в) окончания нефинитных предикативных форм (деепричастий): -(о/и)туе, -(o/u)ni, -(o/u)lini, -(о/и)тоу, -(o/u)ntubvo, -(o/u)ncila, -(o/u)lcila, -(o/u)na, -(o/u)lyeniwa, -(o/u)toy (для XVIII в.), -(o/u)rnyen, -(o/u)lcmtoy, -(o/u)la, -(o/u)lye/-(o/u)lya, -(o/u)lak
г) окончания атрибутивных форм (окончания причастий) -(о/и)п, -(о/и)1
д) окончания отглагольного имени действия (масдара): -(о/и)т Правила употребления этих двухвариантных аффиксов следующие:
- вариант типа -o/uni употребляется после корней, оканчивающихся на согласный (варианты о/и выбираются по сингармонизму);
- вариант типа -ni употребляется после корней, оканчивающихся на гласный.
2.2. двухвариантные аффиксы, начинающиеся на особый согласный {Н}, например, нефинитный предикативный аффикс -{Н }а/е, -{Н}(и>о/и>и)1оу, аффикс прошедшего времени -{Щаз-/ез-/уез-. Этот согласный падает после гласных и согласных, но
1 2
1 -У-
2 -V-V-
Особенности групп корней: 1 по материалам Оды (XV в.)
1 2 3 4 5 6 7
1 -р= -s= -t= -s= -/= -о/и— 1=
2 -W- -sk= -/= •с— -0= -0=
2. по материалам памятника XVIII в.
1 2 3 4 5 6
1 -р= -t= -s= -i— -o/u=
2 -w= -/= -0= -0= -0=
1. Для групп 1-6 таблицы 1 и 1-5 таблицы 2 правила распределения ступеней чередования следующие: перед аффиксами, начинающимися с согласного, корень имеет ступень чередования 1. Перед аффиксами, начинающимися с гласного, корень принимает ступень чередования 2.
2. Если открытый корень (на гласную) присоединяет аффикс, начинающийся с той же гласной, что и гласный корня, они сливались с последующей утерей или неотражением на письме долготы.
3. Корни группы 7 таблицы 1 и 6 таблицы 2 принимают вторую ступень чередования перед аффиксами, начинающимися на гласный среднего ряда о/и (кроме случаев присоединения аффикса вежливости -(o/u)si-).
2.2.2. Морфонология аффиксов.
На морфонологическом уровне языков памятников, по видимому, действовали следующие правила:
1. и TV->. TV (где Т - любой смычный)
Это правило действует факультативно и представляет собой маргиналию для языка памятника; действие его предшествует действию следующих двух правил, не упорядоченных относительно друг друга:
2. a) UV=>i IV б) V,kV=>V.V
3 Следующим после действий правил вышеописанной группы действует диссимилятивное правило:
Большая часть описываемых грамматических показателей ранненовокорейского языка представляют собой «вторично-синтетические» формы, происходящие из среднекорейских аналитических путем слияния их компонентов в одно целое (с утратой одного или нескольких гласных, ассимиляцией и различными сандхи).
Аффиксы и окончания являются наиболее распространенным, но не единственным способом передачи грамматического значения. Некоторые значения могут быть выражены аналитически. Таким способом в языке памятника выражаются граммемы аспекта, модальности, залоговые значения.
Глава 3. АФФиксы.
1. Аффиксы вежливости.
Корейский язык различает несколько видов и степеней вежливости Вежливость по отношению к слушающему (нот категория Ориентации) выражается в составе форм
конечной сказуемости; вежливость по отношению к субъекту действия - с помощью аффикса -(o/u)s-i, который сохранился и в современном языке. Особо следует отметить корни на -/• в ранненовокорейском, как и в среднекорейском, такие корни не теряют конечный согласный, например: nal-o-st- от nal- «летать». В современном же языке аффикс -(u)si-присоединяется к усеченной форме корня с конечным -1: na-si- от nal- «летать», а не *nal-u-si-.
Второй аффикс вежливости -zow- в традиционных описаниях называют аффиксом уничижительности. Он указывает на то, что действие или признак принадлежит лицу (выраженному подлежащим), по понятиям того времени занимавшему относительно низкое положение в общественной иерархии.
Для языка XV в. Мартин дает одну базовую форму аффикса уничижительности -zoW--zop-< *-so ро- или *-oso ро и считает, что формы с начальным -s- являются ассимиляциями Холодович же констатирует два варианта аффикса уничижительности, не выделяя ни один в качестве базового: -zow- (после гласных) и -s<w-(nocne согласных, кроме t, с, ch; после корней на í с, ch начальный согласный аффикса s ассимилируется и заменяется с• -«w->-cove-; у корней на h, lh конечный согласный корня ассимилируется начальному s аффикса: -ssow-).
Аффикс -ZOW-/-SOW- чередуется по формуле w-p.
Дальнейшая история этого аффикса представляется в следующем виде:
1. Анлаут аффикса z превратился в нуль, что связано с общей судьбой звука г в корейском языке.
2. Варианты анлаута s, т.е. с и ss исчезли; осталось одно s. Инлаут сохранился.
3. Ауслаут/? изменялся по правилам, описанным дня групп корней в Гл.II, 2.2.1.
В дальнейшем изменения затронули только инлаут: в положении перед согласным он перешел в и, согласно общему закону развития о в непервом слоге; перед гласными он исчез Аффикс уничижительности ныне обнаруживается в составе окончаний -p.ni.ta и -8up.ni.ta, а также в окончаниях -wo и -swo.
В памятнике XVIII в. зафиксированы два способа употребления аффикса уничижительности: в повествовании о третьем лице (среднекорейская норма) и диалоговое употребление (современная норма) о первом лице.
В среднекорейскую эпоху эти два показателя вежливости занимали разные позиции в структуре предикатива: -zow-/-sow- непосредственно после корня (или формообразовательной основы), -(o/u)si- после аспекгуальных показателей. Но уже в XVIII в. мы считаем, что они занимают одну позицию - непосредственно после показателя прошедшего времени. Обращает на себя внимание, что в тексте романа XVIII в. избегается совместное употребление аффикса вежливости и временного показателя, поэтому ничто не противоречит тому, чтобы считать, что показатели одной категории занимают одну позицию в составе словоформы. В современном же языке аффиксы вежливости и уничижительности вновь занимают разные позиции в словоформе: гонорифический аффикс -(n)si- стоит непосредственно после корня предикатива, а уничижительности -snp-/-up- - после временных показателей, т.е. в конечном счете показатели вежливости поменялись местами. 3. Время и таксис.
В истории изменения корейского языка ясно прослеживается диахроническая вторичность категории времени: на материале рассматриваемых нами памятников можно проиллюстрировать универсальную эволюцию аспект - таксис - время и, как следствие этой модели, следы аспектуально-таксисной семантики в употреблении граммем времени.
Итак, на материале Оды можно построить следующую систему аспектуально-временных показателей:
прошедшее время (аспект по Мартину) -{Н}а-/-е- -te-
настоящее время (процессив по Мартину): -no-si) прошедшее время
Аффикс -te- имел значение антиперфекта (завершенное действие, приведшее к некоторому состоянию, которое уже исчезло). К XVIII в. аффикс -te- самостоятельно почти не употребляется, встречается в основном в составе причастия -ten, деепричастия -teni, а также в качестве форманта в показателе конечной сказуемости очного наклонения -tela. В зафиксированных примерах имеет в основном трансферентивное значение.
Аффикс -ке- имел значение прошедшего завершенного (аористного типа). В настоящее время аффикс -ке- в значении прошедшего времени является мертвым; он сохраняется в составе неразложимых окончаний -keniwa, -kenmanun, -ketun и некоторых других. Проф. Маэма отождествляет с ним ке в составе повелительной формы некоторых глаголов типа ka-kela «иди!». Основания такого отождествления для нас, однако, не ясны.
Аффикс -{Ща/е- имел значение прошедшего завершенного и, таким образом, был синонимичен аффиксу -ке- В отличие от прочих аффиксов времени, -{Н}а/е- был гармонизирующим.
Сочетание морфемы -{Н}а/е + is- 'существовать', которое в раннесредневековый период еще не было единым аффиксом, в позднесредневековом языке приобретает «временные» черты и «склеивается» в последовательность -{H}as-/es-, становясь единственным аффиксом прошедшего времени, а оставшиеся окончания утрачивают свое значение.
То, что среднекорейские аффиксы -te- и -ке- к XVIII в. вышли из системы временных показателей, подтверждает и тот факт, что теперь возможно их одновременное употребление в одной словоформе с морфемой прошедшего времени -{Н}as-/-es-/-yes-, ставшей уже единственным показателем прошедшего времени. Таким образом, мы видим, что аналитическая форма -{Ща/е + is- 'существовать' превращается во вторично синтетическую.
На материале XVIII в. зафиксированы две формы аффикса прошедшего времени: первая - -{Н}as-/es-/yes- и вторая - -{Н}asi-/-esi-/:yesi-, Правила выбора первой или второй формы суффикса прошедшего времени морфонологизированы, т. е. варианты -{H}asi-/esi-/yesi- выбираются перед двухвариантными аффиксами (см. список аффиксов в Гл.П, 2 2 1). Наличие второй формы относится к числу особенностей, типичных для языка XVIII в. и чуждых современному состоянию, что можно рассматривать как сохранение следов аналитизма в образовании этой формы.
Основное значение этой формы: обозначение действия, имевшего место до момента речи, безотносительно к тому, мыслится ли это действие законченным или нет.
б) настоящее время
В XV в. в корейском языке существовала морфема -no-, которую Холодович рассматривает как показатель настоящего времени, а Мартин - как аспектуальный показатель процессива. Этимологически этот суффикс обнаруживается в романе XVIII в. в некоторых окончаниях, например, в таких, как -noita, -nonyo и др., которые в своем первоначальном виде являлись комбинациями однограммемных аффиксов, принадлежащих к различным категориям (см. Гл. IV, Финитные формы предикатива).
Значение настоящего времени в языке XVIII в выражено нулевой морфемой, как это принимает описательная грамматика для современного языка.
в) будущее время
Средневековый корейский язык не имел специальной морфемы для выражения значения будущего времени, как современный язык. Вплоть до XIX в. использовалась сложная модально-временная конструкция: причастие на -(о/и)/+служебное имя kes + связка i- в соответствующей форме сказуемости. Модальные значения -(o/u)l kes-i-ta подробно будут рассматриваться в Гл V, Модальность. Настоящая глава посвящена тахсисно-временным значениям этой конструкции, зафиксированным в тексте XVIII в.
Естественно предположить, что модальный оттенок значения менее ожидаем при первом лице субъекта: в этом случае эта форма указывала на то, что данный субъект хочет, готов или решил осуществить действие в будущем. В том случае, когда речь идет о действии,
относящемся к третьему лицу, данная конструкция указывает на то, что действие, выраженное причастием, возможно, произойдет после момента речи.
Показатели будущего времени могут сочетаться с граммемами прошедшего времени, выражая препозицию по отношению к моменту речи или гипотетичность действия (состояния, признака), законченность действия.
Суффикс будущего времени -kess-, характерный для современного корейского языка, в рассматриваемых памятниках не употребляется.
Гляуя 4. Окончания
1 .Финитные формы предикатива.
Финитными формами глагола ("категорией конечной сказуемости") называется совокупность форм с показателями, указывающими на то, что предикатив является основным сказуемым предложения (для корейского языка - позиционно последним в законченном предложении); это так называемые verba finita.
На материале памятника XV в. (Оды) нам удалось построить следующее представление форм предикативности. Порядок следования аффиксов такой:
(-no-/-te-) - (-(o/u)ni/-(o/u)li) - (i(s)) -(-ta/-ka/kwo)
Самая последняя позиция словоформы выражает, по видимому, категорию коммуникативной направленности высказывания. Внутри этой категории различаются три категориальных значения: констатнв (0), наррагив (-to) и интеррогатив (показатели -кг в случае общего вопроса и -kwo в случае частного вопроса). Во второй от конца позиции выражается вежливость по отношению к слушающему (категория ориентации) -i(s). В третьей позиции выражаются наклонения: 0 (квотатив), -(o/u)ni (индикатив), -(о/и)И (пробабилитив). Четвертая от конца позиция - аспектуальность (общий вид 0, процессив -по, антиперфект -te-).
Формы, зафиксированные в Оде, можно представить в виде следующей таблицы:
Комм. Acn Наклонение 0 li ni
напр. ект /Респект.
0 0 -li -ni
i(s)
0 no 0 -no ni
i(s)
te 0 -te.ni
i(s)
0 0 -ta -li.la
i(s) -li.i.ta ni.i.ta
ta no о •
is
te 0
is
0 0
is -li.is.ka (-l.kka) ni.is.ka
ka//kwo no 0
is
te 0
is
Приведенная таблица хорошо соответствует традиционному представлению о среднекорейских формах предикативности, присоединяемых к реальному сказуемому в атрибутивной форме на -(о/и)п/-(о/и)1 через служебное имя г, ср Холодович (1986):
Повествовательные Вопросительные
Вежливые -tigi.ta -ngis.ka, -ngis kwo
Средневежливые нулевая морфема нулевая морфема
Нейтральные -la -a, -wo
Таким образом, то, что традиционно называют формами предикативности, выражает следующие грамматические категории: коммуникативная направленность, респективность, модальность и аспектуальность.
Для исследуемого нами памятника XVIII в.(таким образом, также на ограниченном языковом корпусе) выстраивается следующее представление финитных форм предикатива: (-(o/u)li-/-no-/-te-) - (-(o/u)ni-) / (-nwo-/-two~) - (-i(s)-) - ta/-la/-ka/-kwo В последней позиции словоформы выражается коммуникативная направленность: нарратив (-ta/-la) и интеррогатив (показатели -ка в случае общего вопроса и -kwo в случае частного вопроса). Во второй от конца позиции выражается респектив (ориентация). Перед ориентацией выражается категория аспекта (нейтральный - 0, прогрессив - -(o/u)ni). Перед ней - категория наклонения (нулевое - 0, процессив -по-, пробабилитив -(o/u)li, эвиденциалис -tc-). Можно также выделить позицию, в которой выражается персональность: 0 -нейтральная, -nwo- - первое лицо (аутоонтив), -two- - безличность (имперсонал). Все это
0 -(o/u)ni
ком.на прав накл. респ/п ере 0 -nwo- -two- 0
-ta 0 0 -ta -nwo.la -two.ta -(o/u)ni.la
-W- -i.ta -(o/u)ni.i.ta
-(o/u)li 0 -(o/u)li.la -(o/u)l.nwo.la -(o/u)li.lwo.ta
-i(s)- -(o/u)li.i.ta
-по- 0 -no.n ta
-i(s)- -no.i.ta
-te- 0 -te.la
-ка -kwo 0 0 \ -(o/u)ni.a (-(o/u)n.ka) -(o/u)ni.wo (-(o/u)n.kwo)
-i(s)- -(o/u)ni.is.ka -(o/u)ni is. kwo
-(o/u)li 0 -(o/u)li.a (•(o/u)l.ka) -(o/u)li.wo (-(o/u)l.kwo)
-i(s)- -li.is.ka -li.iskwo
-по- 0 -no.nia (-no n.ka) -no.ni.wo
-m- -no.ni.is.ka
-te- 0
-m-
Мы видим, что бывшие формы констатива теперь употребляются только в качестве показателей неконечной предикации. Это может быть обусловлено тем, что описываемые памятники принадлежат к разным жанрам, накладывающим свои ограничения на употребление форм предикативности. Если в Оде содержится большое количество абстрактных (общепринятых) высказываний (истин), в тексте романа XVIII в. описываются
копкретные действия, происходящие в прошлом, поэтому «вневременные» формы предикативности здесь не употребляются в качестве показателей вершинной предикации, а являются вершинами в сопряженных предложениях; финитная же предикация передается формами на -?а (-ка). Но, возможно, что бывшие формы констатива вообще потеряли предикативность.
Выражение ориентации не изменилось.
Серьезные изменения произошли в наклонении и аспекте. Часть аспектуальных показателей приобрела модальные значения, а индикативное наклонение стало прогрессивным аспектом. Внутри грамматической категории наклонения сочетаются собственно модальные (-(о/и)И-) и акционсартовые значения (бывший аспект -по-, -/е-), что, в принципе, характерно для языков алтайского типа. Понятно, что такой переход не мог произойти за один шаг. Для выяснения последовательности изменений внутри этих категорий необходимо привлекать памятники, отражающие промежуточные состояния такого перераспределения.
В памятнике 15 в. не зафиксированы формы персональности, возможно, в силу жанровых особенностей текста (ср. полное отсутствие высказываний от первого лица).
Все описанные изменеия соответствуют общим тенденциям изменения корейского языка. Таким образом, финитные формы глагола, зафиксированные в романе ХУШ в. при сравнении с языком Оды свидетельствуют об эволюции этой системы и ее постепенном приближении к современному состоянию. Некоторые ранненовокорейские формы закрепились в современном литературном корейском языке (например, Ла, -(п)пуа, -1а и др.), некоторые в настоящее время употребляются лишь в книжном языке и придают всему высказыванию оттенок архаичности (например, -мч>1а, -(п)Шяго1а, -(и)возе и др.).
2. Нефинитные предикативные формы (деепричастия).
Деепричастие - форма предикатива, выражающая вторичную предикацию.
Некоторые формы деепричастия используются еще как формальные деепричастия для образования аналитических форм (аналитических конструкций). Сфера употребления деепричастий качественных предикативов и особенно связки несколько уже, что оговаривается при описании соответствующих форм.
Деепричастные формы образуются присоединением окончаний к основе глагола, кроме того, окончания некоторых деепричастий могут присоединяться к основе, осложненной суффиксами времени и вежливости.
Систему деепричастий, построенную на материале двух памятников, можно представить в виде следующей таблицы:___
тип деепричастия XV в. ХУ1П в.
1. Соединительное деепричастие -кжо -км/о
2. Сочинительное деепричастие -(о/и)туе -(о/и)туе
3. Деепричастие предшествования -{Н}а/-е/-уе -Ш}а/-е/-уе
4. Деепричастие предпосылки ■(о/и)т -пот -гет -Ит
5. Деепричастие прерванного действия -1ака -¡ака
6. Деепричастие причины 1 -(о/и)тоу (о/и)тиЫо -(о/и)псИа -попсИа -(о/и)Ш1а -кепи!
7. Противительные деепричастие -{И}(\уоЛчи)Гоу -па -кепглю
-lyentwa (o/u)toy
8. Условные деепричастия -(о/и)туеп -ketun -(o/u)myen -ketun -(o/u)lcintoy
9. Уступительное деепричастие -(o/u)ntul -*ntul (см. гл Причастие)
10. Деепричастие цели -(o/u)la
11. Деепричастие намерения -(o/u)lye -(o/u)lyeAya -kwocye
12. Деепричастие многократной смены действия -(o/u)lak
13. Деепричастие образа действия -key
Думается, процесс формирования современной системы деепричастий в языке можно ь считать завершенным уже в эпоху новокорейского языка. 3. Атрибутивные формы предикатива (причастие).
Причастие - это форма предикатива, выступающая в функции определения к имени, из собственно глагольных грамматических категорий причастие в современном корейском языке выражает категорию вида/времени. Для языка XV в. это, наоборот, модальность.
В Оде имелись две причастные формы: -(о/и)п и -(о/и)1. Окончание -(о/и)п нейтрально в модальном отношении; это - изъявительная модальность. Окончание -(о/и)1 является знаком «нереального» наклонения (возможность, долженствование и т.д.). В Оде зафиксированы следующие сочетания аффиксов с причастным окончанием:
-(o/u)si-n -по-п -ке-п -{Ща/е-п -te-n
-ke-si-n -{Ща/e-si-n -te-si-n
Язык романа XVIII в. "Ссянъчхон кыйбонъ" знает уже три атрибутивные формы: причастие настоящего времени на -поп, причастие прошедшего времени на -(о/и)п, причастие будущего времени на -(о/и)1.
Особо следует отметить окончание -ten. Эта последовательность восходит к средневековому сочетанию причастного показателя с показателем антиперфекта. В рассматриваемую эпоху, по-видимому, эта последовательность уже не членилась, а функционировала как неразложимое окончание. В современном языке имеет прямое соответствие - окончание второго причастия прошедшего времени -ten. Оно относит наличие действия к прошлому и одновременно указывает на смену действия, т.е. имеет трансферентивное значение.
В качестве основных функций причастия можно выделить две: как определение к полнозначному имени, либо в сочетании со служебным именем в функции сказуемого дополнительной предикатемы.
На материале памятников зафиксированы следующие служебные имена:
XV в. ssay, cey, toy, malon, cahi
XVIII B. soy, cey, toy, tyung, cek, cwul, kes, pa, tul, stoy, ci, thyey, tos, kwo, il, hwu, swo
Употребление перечисленных выше послепричастных имен, равно как еще более частое употребление деепричастных оборотов, является наиболее характерной чертой корейского языка. С помощью этих средств предложение может быть распространено до любых размеров.
4. Отглагольное имя действия (масдар).
Это форма предикатива, употребляемая в том случае, когда предикатив выполняет функцию подлежащего или дополнения. В Оде имелось только одно окончание отглагольного имени действия - -{Н}(и<оЛеи)т. В ранненовокорейском тексте это окончание приняло вид -(о/и)т.
Помимо окончания на -(о/и)т в ранненовокорейском тексте зафиксированы окончания отглагольного имени на -ki и -ci. Падежные парадигмы первых двух окончаний представлены основным, именительным и винительным падежами.
Имя на -ci во всех случаях имеет форму основного падежа. Используется для образования отрицания в составе аналитической конструкции "масдар на -ci + служебный глагол aniho-/rmvosho-/mal- (подробнее см. гл. Отрицание).
Масдар имеет двойственную природу, сочетая в себе именные и глагольные признаки К глагольным признакам могут быть отнесены синтаксические свойства переходности и непереходности: ка-т «идти» - pwumo-lol hyen-ho-m «прославить родителей», залог mek-ki «есть» - mek-i-tó «кормить».
Именные свойства масдара проявляются в том, что он, подобно существительным, может выступать в предложении в функции подлежащего, дополнения, именной части сказуемого. Исключение составляет лишь имя на -ci, падежная парадигма которого представлена только формой основного падежа.
Глава 5. Аналитические конструкции.
1. Аспект.
В традиционной кореистике для описания нижеприводимых явлений используется термин вид или аспект, чему в общелингвистической терминологии соответствует термин совершаемость (Actionsart). Мы в данном исследовании будем придерживаться терминологии, традиционной для отечественной школы.
Аналитические аспектуальные конструкции в тексте XV в. зафиксированы не были. Аспектуальные значения выражались в языке той эпохи с помощью показателей, которые в отечественной лингвистической традиции принято рассматривать как временные показатели (см. Гп Время). Следует отметить, что в языках, где имеется развитая система времен, она, как правило, указывает одновременно и на характер протекания действия, тем самым компенсируя неразвитость категории вида, выполняя многие функции последней. Происходит это потому, что система прошедших времен представляет собой результат длительного развитая от аспектуально-временных форм к чисто временным. Таким образом, в корейском языке развитая система видового противопоставления компенсирует недостаточно развитую категорию времени, как это можно проследить на материале рассматриваемых нами памятников.
На материале языка памятника XVIII в. мы выделяем две формально выраженные категории способа действия: категорию длящегося действия (деепричастие на -{Н)а/е/уе+ is, wo-, ka-) и категорию завершенного действия (деепричастие на -{Н}а/е/уе+ poli-). Таким образом, сравнивая данные языка памятника с данными современного корейского языка, можно предположить, что в современном корейском языке произошли определенные изменения в аспектуальной системе, и прежде всего количественные (в сторону увеличения).
Одной из особенностей категории аспекта является то, что она присуща и предикативным прилагательным.
2. Модальность.
В качестве одной из особенностей корейского языка следует отметить, что в нем морфолого-синтаксический способ выражения модальности является наиболее распространенным.
В ранненовокорейском языке мы выделяем семь формально выраженных значений категории модальности:_____
желания намерен. долженство вания видимости и подобия испытатель ности возможности бенефактив
-kwocye+ ho- ~(o/u)fye+ ho- -(о/и)1 ра+ связка причаст.+ tos. Но-; kas.tho- -{Н }а/е/уе+ pwo- -(o/u)l ÍWO+ связка -{Н }а/е/уе+ CWU-
Таким образом, по набору модальных значений можно считать, что категория модальности XVIII в. близка к современной, которая, однако, за последние два века своей истории несколько расширила способы выражения вышеперечисленных значений.
3. Выражение залоговых значений.
Залоговые значения в ранненовокорейском языке выражались двумя основными способами: с помощью аналитических конструкций (каузативная -key+ho-; пассивные -{Ща/e/ye+ci-; -key+toy-) и этимологически производных основ.
Если конструкция -{Ща/e/ye+ci- характерна для более ранних источников, то в языке романа XVIII в. уже появляется конструкция, свойственная современному состоянию: деепричастие образа действия на -кеу + служебный глагол toy- (современный глагол twe-).
Кроме аналитических конструкций в корейском языке присутствуют еще этимологически производные основы. Аффиксальный способ выражения залоговых значений как в среднекорейском, так и в современном языке, является непродуктивным.
4. Отрицание.
Для выражения категории отрицания как в среднекорейском, так я в ранненовокорейском языке используются имена ani и mwos. Они могут употребляться с ho-, приравниваясь по форме к сложным глаголам типа malho- «говорить», основная смысловая часть которых выражена именем, а сумма грамматических значений передается глаголом ho-
Различия в употреблении ani и mwos заключаются в причинной обусловленности отрицания возможности совершения данного действия при mwos (подробнее см. гл. Модальность) и, наоборот, в отсутствии такой обусловленности отрицания при ani.
В Оде имелся только один способ образования отрицания: препозитивный; постпозитивного образования отрицания Ода не знает.
В ранненовокорейском тексте присутствуют уже два способа выражения отрицания: препозитивный и постпозитивный.
Особой разновидностью категории отрицания является запретительное отрицание, образуемое с помощью особого предикатива mal-.
Таким образом, можно заключить, что к XVIII в в языке уже сложилась категория отрицания, характерная для современного языка.
Заключение.
' В заключении дается обзор грамматических категорий, выраженных в глагольной словоформе XV в. и XVIII в. Следует отметить, что синхронно аналитические конструкции, которые входят в грамматическую систему, мы считаем аналитической словоформой и рассматриваем в общей системе форм предикатива.
Также в заключении указываются важнейшие признаки грамматических форм предикатива языка памятника XVIII в., описанные в сравнении с формами, зафиксированными на материале Оды - литературного памятника XV в., и современного состояния. Проведенное исследование позволяет с уверенностью сказать, что язык этого периода уже значительно отличается от языка первых письменных памятников и сближается с современным корейским языком.
Наши наблюдения не являются исчерпывающими, скорее, наоборот, это весьма скромные попытки представить подобные явления как таковые, чтобы заинтересовать исследователей и продолжить работу по сбору и описанию этих, на наш взгляд, интересных явлений.
Настоящая работа освещает только один из возможных аспектов рассмотрения языка отдельного памятника. Мы надеемся, что данная работа поможет осветить определенный этап развития корейского языка.
Гп)|кржяиир диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Verb moiphology of 1 в"1 Century Korean (Description of the language of the 18ft Century manuscript Psangch 'en Kuybwong) (Conference Paper) // Proceedings of the 21st Conference of the Association for Korean Studies in Europe, Rome, 2003. Pp 302-308.
2. Грамматика предикатива в корейском языке XVIII в. // Современные корееведческие исследования в Дальневосточном государственном университете. Вып.2 / Отв.ред. И. А.Толстокулаков. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2003 С 98-110.
3 Грамматика предикатива в корейском языке XVIII в.(на материале памятника Ссянъчхон кыйбонъ)// Российское корееведение.Альманах Вып 3. - М.- Муравей, 2003. С. 271-285.
4. Категория конечной сказуемости в ранненовокорейском языке: от среднекорейского к новокорейскому. // Современные корееведческие исследования в Дальневосточном государственном университете. Вып.4 / Отв ред И А.Толстокулаков -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2004. С. 80-90.
5. Middle Korean final predication system and its change // Proceedings of the 22я Conference of the Association for Korean Studies in Europe, Sheffield, 2005. Pp 344-351.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 28.11.05 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,19 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60
»24508
РНБ Русский фонд
2006-4 25747
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кондратьева, Елена Николаевна
Введение.
Глава 1. История корейского языка: источники и периодизация.
1.1.Источник и.
1.2. Периодизации истории корейского языка.
Глава 2. Теоретические предпосылки исследования исторической грамматики корейского языка. Предикативы.
2.1. Состояние вопроса.
2.2. Общие сведения о предикативах в среднекорейском и ранненовокорейском языке.
2.2.1. Общие сведения.
2.2.2. Морфонология.
Глава 3. Аффиксы.
3.1. Аффиксы вежливости.
3.2. Время и аспект.
Глава 4. Окончания.
4.1. Окончания финитных форм предикатива.
4.2. Окончания нефинитных форм (деепричастий).
4.3. Окончания атрибутивных форм (причастий).
4.4. Окончания отглагольного имени действия.
Глава 5. Аналитические конструкции.
5.1. Аспект.
5.2. Модальность.
5.3. Выражение залоговых значений.
5.4. Отрицание.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кондратьева, Елена Николаевна
Предлагаемая работа посвящена исследованию грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическому описанию языка литературных памятников XV в. и XVIII в.
Актуальность темы и новизна исследования состоит в следующем:
1. Лингвистическое изучение языка одного памятника - явление относительно редкое не только в отечественном, но и в мировом корееведении. Между тем, описание языка отдельного памятника - исследование, имеющее большое значение для лингвистов, изучающих язык в историческом аспекте. Только такое описание позволяет построить систематическую историю изменения языка. У литературного памятника, как правило, один автор, поэтому мы при рассмотрении языка отдельного памятника будем иметь дело с единым идиомом, единой системой. Данные, полученные при таком анализе, представляют собой единую законченную систему - грамматическое описание языка в определенный исторический момент. А это, в свою очередь, позволяет нам описать язык в отдельную историческую эпоху, помогает зафиксировать изменения в языке, наметить общие тенденции изменения и развития языка, что необходимо для установления точной периодизации языка. Таким образом, данная работа, посвященная исследованию категорий предикатива на материале памятников XV и XVII вв., выступает как один из этапов на пути более полного описания средневекового корейского языка.
2. XVIII в. в истории языка наименее изученный период. Работ, посвященных грамматике новокорейского языка, особенно XVIII в., почти нет. Между тем, именно в это время происходил переход от среднекорейского языка к современному через краткий период новокорейского.
3. Язык произведений жанра простонародной литературы кодэ сосоль (букв, «старая повесть»), к которому принадлежит и описанный роман XVIII в., пока остается за пределами внимания современных лингвистов.
4. В данной работе предпринято историческое исследование самого сложного раздела корейской грамматики - предикативов.
5.Чрезвычайно сложная и разветвленная категориальная система современного корейского глагола представляет значительный типологический интерес.
6. С другой стороны, развивающаяся сравнительно-историческая грамматика алтайских языков требует подробных и фундированных исследований исторической морфологии отдельных языков алтайской семьи.
Объект и предмет исследования.
Объектом настоящего исследования является, прежде всего, текст литературного памятника XVIII в. «Ссянъчхон кыйбонъ» («Удивительное соединение двух браслетов»), а также, в качестве сопоставительного материала, текст памятника XV в. «Рёиь пи бтхдн ка» («Ода о драконе, летящем к небу»), а предметом - изучение грамматических категорий предикатива этих двух памятников и их систематическое описание.
Опираясь на опыт корейских и западных лингвистов, занимавшихся историей корейского языка, при подборе источников мы намеренно исключили из сферы исследования большой круг памятников этой эпохи, а сосредоточили свое внимание на двух памятниках, поскольку в исторической кореанистике обойден вниманием такой жанр, как описание языка отдельного памятника письменности.
Цель исследования.
Цель данной работы — проследить путь развития среднекорейского языка, теоретически осмыслить богатейший фактический материал, почерпнутый из художественной литературы, и систематически его описать, раскрыть механизм изменений в средиекорейском языке с учетом исторической и социальной обстановки в 1
Корее того времени. В нашем исследовании мы старались не только констатировать те или иные изменения за триста лет истории корейского языка, но и выявить причины, их породившие.
Вполне понятно, что все категории предикатива во всей полноте и всей сложности проблематики не могут быть рассмотрены в рамках одной работы. Поэтому мы ограничили свое исследование решением только нескольких задач:
1. систематическое описание представленных в памятниках категорий предикатива, процесса их изменения и становления и причин, вызвавших эти изменения;
2. перечисление грамматических форм, присущих каждой категории;
3. анализ их значений и употребления;
4. выявление общего характера развития грамматического строя среднекорейского и ранненовокорейского языка.
Для выявления своеобразия грамматического строя языка ранненовокорейского памятника в работе последовательно проводится сопоставление полученных данных с более ранним памятником XV в. и с нормами современного литературного языка.
Мы стремились к максимальной строгости формулировок, к системному изучению грамматических категорий и всестороннему представлению грамматического строя среднекорейского и ранненовокорейского языка.
Информационная база исследования.
В качестве первичных источников были использованы:
1. издание корейского текста «Оды о драконе, летящем в небе» - «Рёнъ пи итхон ка», воспроизведенное офсетным способом из «Избранных материалов по корейскому языкознанию», Сеул, 1975 г., в которых в основу положен текст издания 1937-1938 гг., с небольшими исправлениями тональных отметок по изданиям Оды до Имджинской войны. В первой главе мы приводим сведения об Оде и ее изданиях из приложения к грамматике A.A. Холодовича, составленного Л.Р.Концевичем1.
2. В качестве источника данных языка XVIII в. было выбрано фототипическое издание первого тома романа «Ссяньчхон кыйбонъ» («Удивительное соединение двух браслетов») 1961 г., рукопись которого хранится в Отделе рукописей Санкт-Петербургского отделения Института Востоковедения РАН.
В качестве вторичных источников была привлечена грамматика среднекорейского языка XV в. A.A. Холодовича, а также другая литература о формировании среднекорейского языка, обзор которой, приводимый ниже, позволяет выяснить состояние изученности темы и определить задачи исследования. В уяснении примеров, взятых из весьма трудного для прочтения и понимания произведения XVIII в., большую помощь оказал его комментированный перевод на русский язык А.Ф. Троцевич и М.И. Никитиной. Тем не менее, избранный памятник XVIII в. пришлось расписывать и частично переводить заново, так как интерпретация текста в лингвистической работе вместо передачи художественных достоинств оригинала должна быть направлена на сохранение грамматической структуры предложения. Поэтому в работе к каждому приведенному примеру дается подстрочный пословный перевод с указанием грамматических показателей, и иногда в скобках указан дословный перевод предложения. Добавленные в переводах слова поставлены в квадратные скобки.
Степень разработанности предмета исследования.
Историческая грамматика корейского языка к настоящему времени известна фрагментарно. Количество работ, посвященных описанию грамматической категории предикатива среднекорейского и ранненовокорейского языка, невелико, гораздо больше работ посвящено классическому среднекорейскому языку. Все имеющиеся работы по истории корейского языка для большего удобства можно подразделить на 3 группы:
1. исследования, посвященные отдельным грамматическим вопросам;
2. труды общего характера;
3. грамматические описания языка отдельных памятников.
1 Холодович A.A., Материалы по грамматике корейского языка 15 в. (по материалам Оды). Фонетика. М.: Наука, 1986. С. 23.
Работ, относящихся к первой группе, больше всего. Внимание исследователей здесь в первую очередь привлекали вопросы, связанные с системой предикатива. К их числу принадлежат статьи Ха Чхиджина «Историческое исследование видо-временных категорий в корейском языке»2, Пак Тхэгвона «О вопросительных формах «Переведенного Ногольтэ»»3, А.Т. Васильева «Выражение общего и частного вопроса в старокорейском языке»4, монография Хван Буёна «Исследование категории вежливости в корейском языке XV в.»5 и некоторые другие. Нельзя не упомянуть также работу другого южнокорейского автора, посвященную описанию временных показателей предикатива. Это "История развития корейского языка" Хо Уна6.
Кроме того, крайне редки работы, применяющие к истории корейского языка современные теоретические подходы. Нам известны всего несколько работ, посвященных морфологии корейского языка этого периода. Это работы описательного плана, авторы которых не ставили перед собой каких-либо теоретических задач. Такова, например, "Грамматика литературного средневекового корейского языка" Ко Ёнгына7. Среди общей массы работ подобного рода хотелось бы отметить "Историческое исследование грамматической системы корейского языка" Ли Сониля8.
Наряду с исследованием грамматических вопросов имеется сравнительно небольшое количество работ, посвященных другим общим проблемам. Наиболее ценным их них являются труды корейского филолога Ким Ёнхвана «Исследование по истории развития корейского национального языка»9, Ю Чхандона «Исследование по истории корейского языка периода правления династии Ли»10, Ли Суннёна «Грамматика средневекового корейского языка»11 и др., в основу которых положен анализ нескольких десятков произведений.
2 Ха Чхичжин. Чосбнб ситхэ-е тэхан йбксачжбк кочхал (Ха Чхичжин. Историческое исследование видо-временной категории в корейском языке). - Чосбнб йбнгу-есбый мйбт качжи мунчже. Пхйбнъянъ, 1964.
3 Пак Тхэгвон. Пбнйбк ногблтэ-ый мурымппбб-е тэхайб (Пак Тхэгвон. О вопросительных формах «Переведенного Ноголыпэ»). - Хангыл. Сдул, 1981, пхечжи 455-482.
4 Васильев А.Г. Выражение общего и частного вопроса в старокорейском языке/Востоковедение, вып. 24, №8, ЛГУ, Л., 1981, с. 35-39.
5 Хван Буйднъ. Сибо сеги чосбнб чончхинъ пбмчжу-ый йбнгу (Хван Буён. Исследование категории вежливости в корейском языке XV в.). Квахагвбн чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1959.
6 Хо Унъ. Куго тгэмэкимпоп-ый пйончхонса (Хо Ун. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Сеул, 1987.
I Ко Йбнъгын. Пхёджун чунъсе кугб мунпбмнон. (Ко Ёнгын. Грамматика литературного средневекового корейского языка). Сеул, 1997.
8 И Соныа. Мунпоп чхеге саджок йонгу. (Ли Сониль. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Сеул, 1973.
9 Кии Йднхванъ. Чосбн минчжогб палччбн йбкса йбнгу (Кии Ёнхван. Исследование по истории развития корейского национального языка). Пхйбнъянъ, 1980.
10 Ю Чханъдон. Ичжо кугбса (Ю Чхандон. Исследование по истории корейского языка периода правления династии Ли). Ибан чхулпханса, Сдул, 1980.
II И Суньнйон. Чунъсеб кугб мунппбп (Ли Суннён. Грамматика средневекового корейского языка). Ыйрю мунхваса, Сдул, 1961.
Необходимо отметить, что труды корейских ученых по языку XV-XVIII вв., несмотря на свою несовершенность и фрагментарность, рассчитаны на квалифицированного читателя, в значительной степени уже знакомого и с художественной литературой этой эпохи и с ее языком. В ином положении находится автор исследования, пишущий по-русски. Прежде всего, он (в отличие от корейских авторов) должен давать перевод каждого корейского слова и предложения. Кроме того, нужно представить язык как систему, независимо от того, какие ее элементы могут оказаться неизвестными читателю.
Разумеется, истории корейского языкознания должны быть посвящены специальные труды. Автор данной работы ни в коем случае не претендует на адекватное отражение всех - нередко противоречивых - точек зрения корейских и западных лингвистов по затронутым в работе конкретным вопросам грамматики. На русском и других европейских языках обзоры корейской литературы по среднекорейскому или новокорейскому языку пока не появлялись.
Из работ западных лингвистов больше всего мы использовали фундаментальный труд С. Мартина12, в котором собран богатый фактический материал, почерпнутый из средневековых и современных источников. Нам неизвестны столь же крупные по объему труды корейских лингвистов, специалистов по среднекорейскому языку, которые пытались бы конкурировать с Мартином по количеству собранного материала.
Говоря об исследованиях языка отдельного памятника, следует сказать, что в отечественном корееведении до сих пор было всего две работы подобного рода. Первой является рукопись A.A. Холодовича "Грамматика корейского языка XV в. (по материалам Оды)"13, состоящая из двух разделов - "Фонетика" и "Морфология". Это систематическое описание первого литературного памятника XV в., написанного новой корейской письменностью, «Рёнъ пи отхон ка» («Ода о драконе, летящем в небе») из 125 строф, вышедшего в свет в 1447 г. Она является ценнейшим источником для изучения среднекорейского языка раннего периода. Благодаря тому, что в этой работе автор описывает язык XV в. как систему, удается установить массу распределений, как грамматических, так и лексических. Второй работой такого рода является диссертация В.В.Верхоляка «Грамматические категории предикатива в корейском языке XVII в. : На
12 Martin S.E. A Reference Grammar of Korean. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan. 1992.
13Холодович A.A. Грамматика корейского языка 15 в. (по материалам Оды). Фонетика. Морфология. М.:
Наука, 1986. материале "Пак тхонъса онхэ"»14 на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
В работах по общему языкознанию на русском языке корейский материал привлекается все еще крайне редко и скупо. В этих условиях целью исследований по истории корейского языка должна быть, прежде всего, интерпретация его фактической истории. Отсутствие постановки и решения собственно лингвистических задач диахронного характера проявляется, в частности, в несовершенстве имеющихся грамматических описаний среднекорейского языка. Речь идет не только о возможном разнообразии в решении каких-то частных грамматических проблем или в выборе формата представления данных, но и о том, каким видится само грамматическое устройство этого языка. Согласия в отнесении грамматики корейского языка к классу агглютинативных недостаточно для того, чтобы стала ясной схема построения грамматики. Вопросы о том, какие существуют и существуют ли вообще в этом языке грамматические категории, как устроены противопоставления категориальных значений и т.д. - все подобные вопросы стоят открытыми. Поэтому наблюдаемые расхождения и противоречия исторических описаний среднекорейского языка могут служить еще одним свидетельством дефицита лингво-теоретических разработок в области исторического языкознания.
В теоретических положениях, развиваемых в данном исследовании, мы опирались главным образом на труды отечественных корееведов и специалистов по общему языкознанию. Исходя их того, что целью данного исследования является систематическое описание грамматических категорий предикатива в их историческом развитии, логично обратиться за помощью в решении поставленных задач к трудам по теории сравнительно-исторического языкознания, компаративистике, общей морфологии.
В своей работе мы стремились в ряде случаев конкретизировать, а в некоторых случаях обобщить или переосмыслить приводимые в упомянутых исследованиях данные или оценки.
Методология исследования.
Общелингвистическая часть данного исследования использует главным образом классификационный метод.
В конкретно-лингвистической части работы, то есть при выявлении и описании отдельных грамматических категорий предикатива основными были структурно-типологический, а также историко-сравнительный метод - описание и последующее
14 Верхоляк В.В. Грамматические категории предикатива в корейском языке XVII в.: На материале "Пак тхонъса онхэ" : Дис. канд. филол. наук: 10.02.22, Ленинградский ун-т. Л., 1989. сопоставление синхронных срезов языка, произведенных на разных хронологических уровнях.
Поскольку настоящее исследование является описанием языка конкретных литературных произведений, в работе также приведен филологический анализ памятников.
Теоретическая значимость исследования.
Грамматическое описание языка определенной эпохи принадлежит к проблемам, важным для языкознания в целом. В этом отношении проведенный анализ имеет общетеоретическое значение. Настоящее исследование должно заполнить лакуну в историческом корейском языкознании.
Конкретно-лингвистическая значимость данного исследования заключается, прежде всего, в систематическом описании грамматических категорий предикатива ранненовокорейского языка, а также в приложении всех рассматриваемых в работе теоретических положений и принципов к корейскому материалу.
Выявленные при этом данные могут представлять значительную типологическую ценность. В настоящее время основной метод типологических исследований состоит в том, чтобы изучить некоторый фрагмент языковой системы на максимальном количестве языков. Чтобы сделать предметом типологического рассмотрения более обширные системные явления, необходимы описания соответствующих участков языковой системы для отдельных языков или пар языков. Данную работу можно считать шагом в этом направлении.
С другой стороны, развивающееся сравнительно-историческое алтайское языкознание требует подробных исследований отдельных языков алтайской семьи. Значимость предложенной классификации для общего алтайского языкознания и контрастивной морфологии велика, поскольку до настоящего времени эта проблема оставалась недостаточно разработанной.
Практическая значимость исследования.
Практическая значимость видится в непосредственном применении результатов исследования к написанию пособий и грамматик по современному корейскому языку и по истории языка.
Описанный фактический материал может быть использован в качестве иллюстраций и учебного материала в курсе исторической грамматики корейского языка.
Апробация.
Основные положения и результаты данной работы выносились на обсуждение в докладах и выступлениях на Международных конференциях Ассоциации корейских исследований в Европе (Рим, 2003, Шеффилд, 2005), на 1-ой Международной конференции по корейской лингвистике (Лейден, 2005), на Международном конгрессе аспирантов-корееведов (Лондон, 2005) и на других конференциях, что отражено в опубликованных материалах этих конференций.
Статьи по теме диссертации были опубликованы в научной периодике.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматика предикатива в ранненовокорейском языке: от среднекорейского к новокорейскому"
Выводы:
1. В языке Оды имелась достаточно развитая система форм прошедшего времени, отражающих и аспектуальные характеристики действия, поэтому чисто аспектуальных форм или аналитических конструкций на материале памятника не зафиксировано.
Однако на материале языка романа XVIII в. мы выделяем уже две формально выраженные категории способа действия: категорию длящегося действия и категорию завершенного действия. Таким образом, сравнивая данные языка памятника с данными современного корейского языка, имеющего очень разветвленную систему аспектуальных форм, мы видим, что корейском языке произошли изменения в аспектуальной системе, и, прежде всего, количественные (в сторону увеличения).
2. В качестве одной из особенностей корейского языка следует отметить, что в нем морфолого-синтаксический способ выражения модальности является наиболее распространенным.
В ранненовокорейском языке мы выделяем шесть формально выраженных значений категории модальности: желания, намерения, долженствования, видимости и подобия, испытательности и направленности действия. Таким образом, по набору модальных значений можно считать, что категория модальности XVIII в. близка к современной, которая, однако, за последние два века своей истории несколько расширила способы выражения вышеперечисленных значений.
3. Аналитический способ образования залога в романе XVIII в. не имеет широкого распространения. Как и в современном корейском языке, для выражения каузативного значения здесь используется конструкция, состоящая из деепричастия образа действия на -key и служебного глагола ho-. Пассивное значение создается путем присоединения к глаголу в форме деепричастия предшествования на -а/-е/-уе служебного глагола с/-. Помимо этой конструкции, характерной для более ранних источников, в языке романа XVIII в. появляется конструкция, свойственная современному состоянию: деепричастие образа действия на -key + служебный глагол /оу-(со временный глагол twe-).
Кроме аналитических конструкций в корейском языке присутствуют еще этимологически производные основы. Аффиксальный способ выражения залоговых значений как в среднекорейском, так и в современном языке, является непродуктивным.
4. Основными способами передачи отрицания в корейском языке являются аналитические конструкции. Если среднекорейский язык знал только препозиционный способ, то уже в ранненовокорейском тексте присутствуют как препозиционный, так и постпозиционный способ оформления отрицания. Таким образом, можно заключить, что к XVIII в. в языке уже сложилась категория отрицания, характерная для современного языка.
В качестве особенностей отрицательных глаголов, формирующих аналитические конструкции отрицания следует отметить, что эти глаголы самостоятельно не употребляются и сохранились только в составе сложных отрицательных форм, принимая на себя роль грамматического индикатора.
Для образования отрицательной формы повелительного наклонения в корейском языке используется особый предикатив mal-. Запретительный предикатив mal- имеет внутренние границы употребления - используется только для отрицательных повелительных форм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении мы дадим обзор грамматических категорий, выраженных в глагольной словоформе XV в. и XVIII в. Следует отметить, что синхронно аналитические конструкции, которые входят в грамматическую систему, мы считаем аналитической словоформой и отражаем их в нижеприведенных схемах.
Итак, глагольная словоформа XV в. могла иметь в своем составе следующие показатели:
I 2 3 4 5 6 7 8
-1е- -.57- -по- -п / -п^ф)- ка (а)
-ке- -1 Ь\>о(мо)
-а-/-е- (а (1а) сеу та1оп
Шу саЫ
-т
-Ы
-с/ атко-, тм>озИо-(9)
-кн>о
-туе
-Шп
-гака
-1уе Ао-(Ю)
-туеп
-па
-пШ1
4оу
-а/-е
1. аффикс уничижительности
2. аффиксы аспекта
3. аффикс вежливости
4. аффикс настоящего времени (процессив по Мартину)
5. причастие /инфинитив/деепричастие
6. служебное имя в составе форм конечной сказуемости/ другие служебные имена
7. показатель вежливости
8. модальность
9. отрицание
10. конструкция, выражающая модальности желания
Список научной литературыКондратьева, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания, №1, 1971. С.54.
2. Большой корейско-русский словарь в двух томах. Под ред. Л.Б.Никольского и Цой Ден Ху. М.: Русский язык,1976.
3. Большой словарь китайских имен. Шанхай, 1921.
4. Васильев А.Г. Выражение общего и частного вопроса в старокорейском языке // Востоковедение, вып. 24, №8, ЛГУ, Л., 1981, с. 35-39.
5. Васильев А.Г. Корейский язык (общие сведения). // Квантитативная типология языков Азии и Африки. ЛГУ, Л., 1982. С. 175-189.
6. Верхоляк В.В. Грамматические категории предикатива в корейском языке XVII в. : На материале "Пак тхонъса онхэ" : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.22, Ленинградский ун-т. Л., 1989
7. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1963. С.60-94.
8. Гусева Е.К. Система видов в современном корейском языке. М.г Изд-во восточной литературы, 1960.
9. Дмитриева В.Н. Об образовании и употреблении залогов в корейском языке. // Корейский язык. М., 1961. С.94-113.
10. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
11. Качевич В.Б., Яхонтов С.Е. Типологическое изучение языков и место в нем квантитативной типологии. // Квантитативная типология языков Азии и Африки. ЛГУ.,Л., 1982. С.8-44.
12. Кибрик А. Е., Иерархии, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики // ВЯ, №4,27-57.
13. Ким Ф.3. Возникновение и исчезновение некоторых звуков в корейском языке. // Корейский язык. М., 1961. С.7-29
14. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология, словообразование). Теоретический курс. Изд. подготовлено Л.Р. Концевичем при участии Мун Хесук. М.: Муравей: Вост. лит., 2004.
15. Мазур Ю.Н. Корейский язык. Л.: Изд-во восточной литературы, 1960.
16. Мальков Ф.В. Сходство и различие предикативных прилагательных и глаголов в короейском языке. // Корейский язык. М., 1961. С. 149-183.
17. Мельчук H.A. Курс общей морфологии. Том. 2. (Часть вторая: Морфологические значения). М.: ЯРК; Вена: WSA.1998.
18. Никольский JI.Б. Из истории становления национального литературного языка в Корее // Проблемы востоковедения. №6.М., 1960. С. 57-69.
19. Никольский Л.Б. Нормирование национального литературного языка в Корее // Современные литературные языки стран Азии. М.: Наука, 1965.
20. Никольский Л.Б. Служебные слова в корейском языке. М.: Изд-во восточной литературы, 1962.
21. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 1. M. -Л., 1956.
22. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
23. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. Перевод с немецкого и примеч. А.А. Холодовича. М., 1951.
24. Рачков Г.Е. Времена деепричастий 1 и 2 групп в современном корейском языке// Вопросы корейского и китайского языкознания. Л., 1958. С. 40-98.
25. Рачков Г.Е. Категория времени глагола в современном корейском языке. Дисс.канди. филол.наук. Л., 1963.
26. Сухинин В.Е. Корея// Зарубежный Восток: языковая ситуация и языковая политика. М., Наука, 1986.
27. Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). Издание , перевод и предисловие М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич. М.: Изд-во восточной литературы, 1962.(Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. XV). 78 е., 124 с. факс.
28. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.
29. Холодович А.А. Грамматика корейского языка. 4.1. Морфология. М., 1937.
30. Холодович А.А. Материалы по грамматике корейского языка XV в. М.: Наука, 1986.
31. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.
32. Cho Seung-bog. A phonological study of Korean with historical analisys. Uppsala, 1967.
33. Courant Maurice. Bibliographie Coréenne. Paris, 1894.
34. Guentcheva Z. (ed). L'enonciation mediatisee. Louvain: Peeters.1996.
35. Kontsevich L.R. Some Problems of Periodisation of Korean Linguistics History (from ancient times until the 1950's) // Концевич Л.Р. Корееведение избранные работы. M., 2001.
36. Lee Chungmin. Temporal Expressions in Korean, in Verschueren and Bertucelli-Papi (ets) The Pragmatic Perspective: Selected Papers from 1985 Int 7 Conference on Pragmatics, John Benjamins 435-453.
37. Lee Ki-moon. Geschiechte der Koreanischen Sprache. Wiesbaden, 1977.
38. Martin S.E. A Reference Grammar of Korean. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan. 1992.
39. Skillend W.E. A Survey of Korean Traditional Style Popular Novels. London, 1968.
40. An Бйбпъхи, И Гванъхо. Чунъсе кугб мунпбмнон {Ли Бёнхи, Ли Гванхо. Теория грамматики средневекового корейского языка). Сеул, 1990.
41. И Гига п. Сибо сеги кугб-ый санътхэ чисоксанъ-гва кы пйбнчхин (Ли Гигап. Способ обозначения длящегося состояния в корейском языке XV в. и его дальнейшая судьба)// Хангыл. Хангыл хакхве, 1981.
42. И Гимун. XVI сеги кугб йонгу (Ли Гимун. Историческое исследование корейского языка XVI в). Сеул, 1978.
43. И Йунчжин, Но Чжини. Хангугб кйойук-э-сб-ый йанътхе пхйохйон йонгу чхучхык-ква ыйчжи-рыр чунъсим-ыро (Ли Юнчжин, Но Чжини. Выражение модальных значений в корейском языке) // Хангугб кйойук (Журнал «Обучение корейскому языку») 14-1, 173-209.
44. И Сонъиль. Мунпбп чхеге саджок йонгу (Ли Сонилъ. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Сеул, 1973.
45. И Суньнйбн. Кочжбн мунппбп (Ли Суннён. Грамматика коассического корейского языка). Соул, 1961.
46. И Суньнйбн. Чунъсеб кугб мунппбп (Ли Суннён. Грамматика средневекового корейского языка). Ыйрю мунхваса, Соул, 1961.
47. И Суньнйбн. Куко мунппбп чхеге-ый саччбк йонгу (Ли Суннён. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Илччогак, Соул, 1973.
48. И Хоньчжик. Кукса тэсачжбн (Ли Хонджик. Большой исторический словарь). Соул, 1981. 1 квон.
49. Йбкса сачжон (Исторический словарь). Пхйбнъянъ, 1971.
50. Кань Синхань. Сасбнъ тхонъхэ йонгу (Канн Синхан. Исследование рифмического словаря «Общее толкование четырех тонов»). Санаса, Соул, 1980.
51. Кии Бйбньдже. Чосбнбхак са (Ким Бёндже. История корейского языкознания). Квахак пэкква сачжон чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1989.
52. Кии Йбихванъ. Чосбно сарё канъдок (Ким Ёнхван. Хрестоматия по корейскому языку). Ким Илсбнъ чонъхаптэхак чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1978.
53. Ким Иднхванъ. Чосбн минчжогб паллчбн йбкса йбнгу (Ким Ёнхван. Исследование по истории развития корейского национального языка). Квахак пэкква сачжбн чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1980.
54. Ким Минсу. Син кукбхак са (Ким Минсу. История нового корейского языкознания). Соул, 1989.
55. Ким Сдктык. Хангугб йбнгуса {Ким Соктык. История изучения корейского языка). Соул, 1975.
56. Ким Тхэчжун, История корейской повествовательной литературы. Сеул, 1939.
57. Ким Чжонъо. Коб рйехэ {Ким Джоно. Материалы по старокорейскому языку) // Чосбнб йбнгу. Чосбн бмун йбнгухве, Пхйбнъянъ, 1949.
58. Ким Чбньгю. Кукбса {Ким Чонгю. История корейского языка). Пэгйбнъса, Соул, 1957.
59. Ким Чбньгю. Кукбса йбнгу {Ким Чонгю. Исследование по истории корейского языка). Илччогак, Соул, 1962.
60. Ким Юнгйбнъ. Хангуг мунчча кып бхакса {Ким Юнгён. История корейской письменности и языка). Тонъгук мунхваса, Соул, 1954.
61. Ко Йбнъгын. Пхёджун чунъсе кугб мунпбмнон. {Ко Ёнгын. Грамматика литературного средневекового корейского языка). Соул, 1997.
62. Кугбхак чарё сбнчжип (Материалы по корейскому языкознанию), III. Кугб хакхве, Илччогак, Соул, 1975.
63. Нам Гванъу. Коб саджбн {Нам Гвану. Словарь среднекорейского языка). Сеул, 2000.
64. Нам Гванъу. Кугбхак йбнгу {Нам Гвану. Исследование по корейскому языкознанию). Ибан чхулпханса, Соул, 1980.
65. Пак Тхэгвон. Пбнйбк ногблтэ-ый мурымппбб-е тэхайб {Пак Тхэгвон. О вопросительных формах «Переведенного Ноголыпэ») // Хангыл. Соул, 1981, пхечжи 455-482.
66. Пхёчжунб сачжбн (Словарь литературного языка). Соул, 1960.
67. Со Чжбнъсу. Кугб мунпбп ( Со Чжонсу. Грамматика корейского языка). Соул: Ханйанъ тэхаккйо чхулпханвон. 1996.
68. Сунь Kau-du, Сводный каталог китайской художественной прозы. Пекин. 1958.
69. Ха Чхичжин. Чосбнб ситхэ-е тэхан йбксачжбк кочхал {Ха Чхичжин. Историческое исследование видо-временной категории в корейском языке). Чосбнб йбнгу-есбый мйбт качжи мунчже. Пхйбнъянъ, 1964.
70. Хангук коинсвэ чарё торок (Материалы по книгопечатанью в древней Корее). Илччогак, Соул, 1974.
71. Хангук мунхваса тэге (История корейской литературы), V. Корйб тэхаккё минчжок мунхва йбнгу, Соул, 1971.
72. Хван Буйбнъ. Сибо сеги чосбнб чончхинъ пбмчжу-ый йбнгу (Хван Буён. Исследование категории вежливости в корейском языке XV в.). Квахагвбн чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1959.
73. Хд Унь. Кугб ттэмэкимпбп-ый пйбнчхбнса (Хо Ун. Историческое исследование грамматической системы корейского языка). Соул, 1987.
74. Хд Унь. Сипку сеги кугб ттэ мэгимппбп йбнгу (Хо Ун. Исследование категории времени в корейском языке XIX в.) // Хангыл, № 177, 1982.
75. Хд Унь, Пак Чихонъ. Кугб кунъмунхак сачжбн (Хо Ун, Пак Чихон. Литературоведческий словарь). Илччиса, Соул, 1978.
76. Хд Унь. Ури малбон (Хо Ун. Корейский язык). Сэммунхваса, Соул, 1981.
77. Хонъ Гимун. Иду йбнгу (Хон Гимун, Изучение иду). Пхйбнъянъ, 1957.
78. Хонъ Ггшун. Чосбнб йбкса мунпбп (Хон Гимун. Историческая грамматика корейского языка). Пхйбнъянъ, 1966.
79. Чждн Хйейднъ. Хангугб конъсонхйбсанъ-ква -куевв-ый хвайонъ-нон (Чжон Хеён. К вопросу о прагматике суффикса -куевв- и феномене вежливости в корейском языке)/ Кугбхак («Корейский лингвистический журнал»), № 26, пхэйджи 125-146.
80. Чбн Чохва. Туси бнхэ-ый кугбхакчбк йбнгу (Чон Чэхва. Лингвистическое исследование «Туси онхэ»). Тхонъмунгван, Сеул, 1973.
81. Чосбнб сбчжихак кэгван (Обзор письменных памятников корейского языка). Кунънип чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1955.
82. Чхве Хйбнбэ. Хангылгал (Чхве Хёнбэ, Изучение корейской письменности). Чбнъымса, Кйбнъсбнъ, 1942.
83. Чхве Чжднъху. Чосбнб хаккэрон (Чхве Джонху. Очерк грамматики корейского языка). Квахак пэкква сачжбн чхулпханса, Пхйбнъянъ, 1983.
84. Ю Чханьгюн. Син когугб хакса (Ю Чхангюн. Современные исследования в области истории корейского языка). Тэгу, 1977.
85. Ю Чханъдон. Ичжо кугбса (Ю Чхандон. Исследование по истории корейского языка периода правления династии Ли). Ибан чхулпханса, Соул, 1980.
86. Ю Чханъдон. Ичжо-б сачжбн (Ю Чханъдон. Словарь языка династии Ли). Соул: Йбнсэ тэхаккё хчулпханбу. 1964.
87. Ю Чханъчун. Лиджоб саджбн (Ю Чханъчун. Словарь языка периода династии Ли). Сеул, 1990.
88. Маэма Кёсаку. Рю:ка кого: сэн. Токио, 1924.
89. Маома Кёсаку. Ко:сэн сацуфу (Маэма Кёсаку. Каталог старых корейских книг). То:ё: бунко. Токё, 1956.
90. Огура Сгшпэй. Тё:сэнго гакуси (Огура Симпэй. История корейского языкознания). Кабусики кайся то:ко сё:ин, Токё, 1964.
91. Список условных сокращений, использованных работе:1. NOM Именительный падеж1. GEN Родительный падеж1. АСС Винительный падеж1.TR Творительный падеж1. DAT Дательный падеж1.K Местный падеж
92. ТОР Выделительная частица (топикальный показатель)1. ВЕЖ Аффикс вежливости
93. УНИЧ Аффикс уничижительности
94. BP Временные (аспектуальные) показатели1. ДЕЕП Деепричастие1. ПРИЧ Причастие
95. КС Окончание конечной сказуемости НОМ - Инфинитив (номинализатор)
96. OTP Недостаточный инфинитив, использующийся в отрицательных конструкциях ПРК - Производный корень (залоговый показатель) СИ - Служебное имя СГ - Служебный глагол
97. Psyang chyen kuy pwong kwen ci il
98. Удивительное соединение двух браслетов том первый1 стр.(1а)-7 стр.
99. Tay-myeng у eng-nak-nve n-kan -{jj mwun-yen-kak thay-hok-so thay-co thay-so lhyung-mu-kwong Великий-Л/ин Юнлэ -пер иод-GEN ученый наел, принц чхунму господин
100. Ли Хён прозвище-ТОР Юн Сян^быть-ДЕЕП уважаемый сиран Ли Мён-GEN сын-быть-КС этот мать Он носил второе имя — Юн Сян и был сыном спраиа Ли МИна. Мать его,cin-si hwong-mwu sip-wo-nyen im-syul-!j¡ kwong-Щ soyng-ho-ni kos-na-mye kuv-syang
101. АСС думать-ДЕЕП небо-ТОР проясняться-ДЕЕП госпожа-ЫОМ бечмерный(о печали)-ДЕЕП только небо-Небо прояснилось. Госпожа вспомнила о Сучжоу, ей стало грустно, она0. \vu-le-le thwong-kwok-hol ур\\о|-1-1е-т 5а-к\уоп£-| ш1-\УО-юу ¡-еу ¡-кууок-Щ
102. В рууоп-юу 1ууо-рак-В5 пп\ц-1) сМуи-кЫ е-1уе-«о-ш рц'и-шД
103. Хян-INSTR вместе земля-GD спускаться лодочник-NOM уже шест лодочника-АС С отрывать-сошла на берег вместе с девушкой Ун Хян. Лодочник отчалнл от берега,kwo phwung-pem-| nwop-hi ю-1а syun-pliyung-ijil cwo-cho syang-nyu-Ц hoyng-ho-ni pwu
104. NOM один дух-NOM осенний ветер листок походить-ДЕЕП опираться-ПРИЧ
105. KC некоторое время спустя госпожа-NOM приходнтьв ссбя-ДЕЕП говорить-ДЕЕП я-NOM Ли Господин Вскоре госножа вое кликнул a:Cv пру г Лиuy kwu-ciiyuMiI man-na mwom-i i-ti-kyeug-tty ni-lo-ni ín-soyng§ sa-la psiil
106. ВР-ДЕЕП я-ТОР одиноко отец-АСС знать-ОТР не мочь-ДЕЕП какой-ПРИЧ дело-быть-КС я же одинок и не знаю своего отца. Отчего это?
107. ДЕЕП он-сын-NOM слезы-NОМ появляться на лице-ДЕЕП опвук-NOM проходить-ДЕЕП слово-АСС
108. ПРИЧ СИ мы мать и сын где-АСС опнраться-КС ты-NOM 15 лет становиться-НОМ-АСС
109. Но, читая {книги., он только н думал, ч то не довелось ему увндегь лицо о та н что не может он служить обоим ро ит. шм.si-ci mwos-ho-ш kok-kwol Ihwong-pak-ho-ya stoy-stoy clioyk-çl tep-kwo ste-le-ci-пцп nwun
110. BP-HOM-TOP хозяйка-GEN мшюсть-быть-КС ты-АСС любить-ДЕЕП сопровождение-ДЕЕП делать-ДЕЕП ты-доброте нашей хозяйки. Она из любви к тебе хочет прогу ляться вместе с гобой.kwu-tho-ve kwo-cip-ci Jiiai-ip kwong-coj kaJ slus-| ep-so-toy pu-tuk-i mwo-myeng
111. ACC устремлять взор-ДЕЕП белый-лицо-СОВМ высокий лоб-GEN логос цветок обе щеки-NOM в мире У юноши был высокий лоб, лицо, словно логос.цу twok-pwo-hon-ci-la pwong-svengjjj nang-nnng-ho-ya kwong-san-i® poyk-wok-ül ta
112. ДЕЕП большой-НАР досадный-ДЕЕП этот внсшносгь-АСС восхвалять-ДЕЕП поворачиваться-ДЕЕП стару.ха-Чхоса опечалился и. расхваливая его внешность и манеры, спросилmwun-wal ne| il-cok ku kwong-co-да ke-cyuy-lol Л-swo-nya toy wal syo
113. GEN не иметь равных-ПРИЧ облик-СОВМ уникальный-ПРИЧ характер и повсдсние-NOM древние-АСС пре воеходить-Дивным обликом, изысканным!! манерами она напоминала древних,ni kwongj khu-key so-lang-ho-ya kos-thon psyang-ul kwu-ho-toy nwong-hi es-ci mwos
114. Сгаруха подумала и сказала: Юноша но природе очень неразговорчив иho-ki-lol snl-hi nc-ki-ke-ni-wa knu-lio-ya риоДД ho-kwo lwo-la-wa
115. Щ com-sim-ho-ni kuy-soykj chyu-wel kos-kwo ke-ci ein-cyeng-ho-ya mal риь
116. ACC посылать-ПРИЧ СИ госпожа-NOM дсвушка-GEN носить-РЕТР-ПРИЧ золотой браслет-АСС подарок в знак призн. свадебные подарки н золотой браслет, который носила в молодости.kwo kil-il-J ta-to-lo-moy kwong-co| wuy-uy-laJ ke-no-lye nyu-pwu-j^p hyang-lu l-soy
117. ДЕЕП счаст.день-NOM прнходнть-ДЕЕП юноша-NOM величеств, вид-ACC вести за собой-ДЕЕП Лю господин-INST направляться-ПРИ Ч-С1 И
118. Наст ал счастливый день, н юноша, нотный достоинства, отправился к чхоса Лю.pwu-chin-jjg myen-mwok-Ц nmo-lo-kwo chyen-ni-ay-kak-uy kwan-san-ul cu-um-chye hyel-hyel-отеи-GEN лицо, манеры-ТОР не знать-ДЕЕП одинокий и бездомный
119. Ему не довелось узнать родного отца; он все время вздыхал об этом в глубокой печали иhon mwo-chin-fl moy-sye em-co-uy cyeng-fjl a-ul-na pul-kwo-i-cci-lol
120. ПРИЧ мать-АСС эаботиться-ДЕЕП чу вство-АСС вместе сстарался как можно лучше узаживать за одинокой матерью. Сердцем он был с отцом и даже не помышлял о женит ьбе.ho-key tov-ni со-Н thyen-ti-kan kwung-mш-tbhvo poyk-syu-Jól k\vo-um-ho-na pwu
121. GEN сокров.думы-только избегать-КС описать-КС блсстящий-ПРИЧ блеск глаз-GENeneзы-быть-??? Как описать чувства юноши? Слезы туманили ею блестящие глаза.kwo kwang-mi tay-syang-ну swu-wun-i cip-huy-ye chyu-hwo-non kis-pim so-soy ep-so
122. ДЕЕП госпожа-NOM глаза-ACC поднимать-ДЕ ЕЛ не веста-АС С видеть-ДЕЕП своеобразньш-ПРИЧ лицо-СОВ M
123. Я не могу прийти в себя от счастья! Моя дочь еще очень молода,23 стр (12а)-29 стр.ho-ni swu-nyen-Ц ki-to-lye psyang-yu-ho-mfl| pwo-kwo-cve ho-no-ni ewon-uy es
124. КС oH-NOM спокон нын-НОМ-АСС радоватьс я-ДЕЕП девушка-АСС у вод ить- ДЕЕ Пюноша-АССпросить Чхоса обрадовался стопконстн юноши и взят обратно свою дочь. Он упросит юношуbo-ya phyey-sva-| kwuI-ho-тЩ ni-lo-ni soyngj won-hwa-hi ung-ioy-ho-J®
125. АСС толковать-ДЕЕП душа-АСС отводить душу-ДЕЕП Лю-господин-NOM также чисты й-ПРИЧ дом о путях совершенствования личности, услаждали свои ум. Лю нрнобрел уютный домикtil e-te cin-pwu-in inwo-co-fej an-twun-ho-kwo sik-mul-ц. kwong-kup-ho-mye svo
126. ACC приобретать-ДЕЕП госпожа Чин мать и сын-АС С еда-вода-АСС снабжать-ДЕЕП девушкаи поселит в нем госпоже Чин с сыном, снабдив нх всем необходимым.суе| stwo-hon il-sak-ay swu-syun sik ni-lo-le cwon-kwo-Ц pwoy-op-kwo ka-na kwong-co
127. ТОР беззавет. предан.ссрдце-NOM отец и сын думы и намерения-АСС совершенны й-ДЕЕП супруги-бескоиечная радость-АСС образовывать
128. Своим преданным сердцем юноша полюбил чхоса как отца н решил наладить отношении с невестой.mi-lve lio-non-ci-la hwok-niwo-суеп-^^Н maii-na-in) i-si-na a\vun| tul-mj ep
129. NOM этот раз идти-ДЕЕП лазурное облако-АСС поймать-ДЕЕП вздыхать-ДЕЕП тело-NOM
130. Вы уезжаете, поймаете синее облако, украситесь цветком корнны,uy kis-tii-lye yeng-myengH pis-na-lye-ni-wa yen-i-па nye-o| na-hi clio-kwo liven
131. ДЕЕП делать-КС ты-NOM уже столица-INST направляться-ДЕЕП дочка-INST супругн-быть
132. Вы отправляетесь в столицу, но вате судьбы вы с моей дочерью стали супругами,na i-syeng-jgi chin-ho-mi cp-son-ci-la pwn-ci-íol pwo-kwo nyey-lol nis-ci-mal
133. ДЕЕП дру г.фамилия-GEN близкий-HOM-NOM не быть-ДЕЕП богатство-АСС видеть-ДЕЕП забывать-ОТР запретит.но свои фамилии еще не соединили. Достигнув богатства, не забывайте обряд!na soytigü sya-wal syo-soyng-| ptil-min-Iio-na cs-ci mmi-sin-tto-ml i-si-в
134. Не знаю, как переживем разлуку. Напишем каждый по стихуloi ci-e movng-yakJ§ kin-kin-hi lto-Ц kwongfj nil-wo-tqy ni-kwun-| mal
135. ACC писать-ДЕЕП клятва-АСС долгий-долгий-HАР дслать-КС он-NOM говорить-ДЕЕП Лн-тосподин-GEN слова и ладим клятву вечной верности. Ваши слова справедливы,- согласится чхоса,27 стр (14а) 33 стр.
136. A wol-hu-ei пус^Ш суек-ад pus-ku-li-mu-Цю pse llia-il роу k-sуеу-ка -\vu -lot nis-ci
137. Юноша вышел вперед и поднялся на площадку для экзаменующихся. Он был очень грустен.in-ho-ya tyea-syang-tyen-ha-Ц pwoflnon-cí-la myan-tyo| mak-pul-kyeng-a-ho-kwoволноваться-ДЕЕП ваше высочество-GEN пока зывать-ПК-ДЕЕП весь двореи-NOM поражаться-ДЕЕП
138. Вот уже мною лет он ждет у воро г, а и мечтаю лишь о т ом. чтобы, получив приказ государи, почтительно ухаживать за родителями.
139. ДЕЕП новость-АСС передавать-ОТР не быть-НОМ-АСС ограничиваться-ДЕЕП какой досут-GEN радоваться-ПРКпередать радостную весть матери. Разве он мог хоть на минутушЫ soy п g-kak-ho-11 wQ cuk-si kii-na syeng-ya-^ü kum-cci ni-lo-Jt-non pwon-cwj со
140. ДЕЕП правитсль-NOM быстрый-НАР помогать-ДЕЕП причина-ACC спрашивать-ДЕЕП хакса-NOM причина дух Правитель привел его в чувство и спросил о нрнчнне.ul tyeng-ho-ya kwok-wal soyng-Щ ni si-!ang-uy соу-§| co-mof soyng-uj ing-tlioy
141. ACC получатьУНИЧ-ДЕЕП золотой-цветок корииы-GEN показывать знатоку-ДЕЕП сам-GEN почет сильныйблагословленне неба меня украсили золотым цветком корицы, я добился почестей и славы.
142. JÜSKÜftoy ка-ешУЦ myen-mwok-ul a-CÍ mwos-ho-шЩ kwol-twol-ho-ya tyu-yaslql
143. HOM-ACC просить-ПРИЧ СИ правитель-NOM могила-место-INST направляться-ДЕЕП хакса-NOM слуга-DAT быть схваченным-ПРК-ДЕЕП
144. Долго он лил горючие слезы, в голосе его слышалась скорбь. Правитель н чиновникиso-jü lia-li-ta an-syu-lol kum-chi m vos-honyang-kwu-hwu ha-li-|oI myeng
145. COBM канцеляристы-все запрещать-OTP не мочь-КС некоторое время-после канцеляристы-АСС приказыватьне могли прервать его стенаний. Но вот on приказа.! чиновникамho-ya luvong-nang-fc^-H kan-pwu-суаЯ cap-a- wo-J lio-n¡ ha-li thyeng-nveng-ho
146. ДЕЕП Хон Нан-СОВМ с прслюбодей-АСС схватить-ДЕЕП приходить-КС говорить-ДЕЕП канцеляристы выслушивать приказ привести сюда ХонНан и ее любовника.kwo ka-te-ni i-uk-kwo wok-cwofl cwoy-in-У lliycl-so-ftro moy-fa myen-cyenB ni-lo
147. ДЕЕП пара преступник-ACC связывать-ДЕЕГ! строго наказывать-ДЕЕП Ли с кран убивать-ПРИЧ связь п|>еступпиков привязали и строго наказали. Допросили, почему они убили сирина.kwo§tó| chyu-mwun-ho-ni nam-cof toy-wal syo-iti-u§ syeng-myeng-И bwo-moy-ni tang
148. ДЕЕП идтн-ВР-ДЕЕП возвращаться-ДЕЕП Хон Нан-АСС сиран-NOM брать-ДЕЕП идти-ВЕЖ-ДЕЕП гнева когда вернулся, узнал, что еиран увел к себе Хон Пан. Я дал волю гневу
149. Ц i-kuy-ci mwos-ho-ya kwa-yen mwo-nyen wel il-пу cil-ne cwuk-Jl si wol-so
150. ДЕЕП о горе-бытьКС небо-NOM такой почему это-АСС делать-В ЕЖ-КС я-NOM напрасно другой человек
151. Как могло небо допустить это! В скорби своей, которая уже пятнадцать лет не покидает меня.in-jif ho-thyen-ci thwong-kw? ial-na mo-choin-noy pwu-co thyen-nyun-Ц nnvo-lo-kxvo sip-wo-nyen
152. Затем юноша в комнате для посетителей разложил поминальные таблички. (Каждое| утро н вечер ои приносил жер твы.loi iI-wil-^Я kon-cyel-hon ci-thong-| si-il-mvo te-ho-ni sn-so-lwo il-sin
153. ACC проводить-ПРИЧ СИ сердечный-ПРИЧ боль-NOM время-IÑST возрастать-ДЕЕП добровольно один Искренняя скорбь не проходила со временем. Я покончил бы с собой н последовал за отцом,i so-la-^ ул-va-loi sto-lwo-kwo-cye lio-na chyen-m-Ц ki-lo-li^Û-non co-mwo
154. NOM исчезать-ДЕЕП отец-АСС следовать-ДЕЕП делать-ДЕЕП тысяча ли-GEN ждать-ВЕЖ-ПРИЧ мать-но не могу не думать о матери, которая ждет меня за тысячу ли.loi cho-inapo-ii-ci mwos-ho-ya i-ey syang-phyo-ho-ya mwom-| chwoy ma-o¡y i
155. ДЕЕП яшма-лицо-GEN юношеский пыл не быть-ДЕЕП пара-глаза-GEN звезда похожий-ПРИЧ блеск одинокий и унылый-На яшмовом лиие его. не было ни кровники, звездное сияние глаз померкло,yeiíjj-ni kuy-sik-J em-em-ii on-ci-la sik-cya| wi-ho-ya sul-he ho-ЙЙв s\vu
156. ПРИЧ-СИ стол-GEN ставнться-ПРИЧ блюда каждый шесть-сч.слово-быть-КС один-АСС кушать-Ли Хсн даже не притронулся к еде и отодвинул от себя блюла.chi nmos-ho-kwo mulffi-moy cyong-cya| tyem-cyu wai wu-ü syang-kwong-J mwoin-|
157. NOM сразу же-GEN броситьсл-ДЕЕП хакса-АСС приставать-ДЕЕП слуга-АСС все вязать-ДЕЕП
158. ДЕЕП здесь досгигать-ДЕЕП хозяин-NOM человеч.мясо-АСС брать-ДЕЕП я-АСС обманывать-ДЕЕП делать Хозяин трактира задумал обмануть меня, подсунув человеческое мясо,ta-ka imvos-ho-kwo stwo swo-sík^Mwo cwukjfflye-ho-ta-ka syo-sovng-| ino-chom so-kuy
159. Я узнал о том, чю .меня ожидает, и не стал ничего) есть. Случайно я послушал раиоаор и понял, что меня хотят погубить.pi-lwok kwung-then-ci-thwong-fl ka-cin cwoy-in-i-na mwu-tan-i mvo-русп |Ц§Й cwuk
160. GEN обман лицо-АСС не колебаться-ДЕЕП ван-ТОР умный-ПРИЧ гуманный
161. АСС приказывать-ПРК говорить вы-NOM эта группа АСС брать-ДЕЕП брать с собой-ДЕЕП трактир-АСС тщательно обыскать-Схватите эту шайку и обыщите трактир,ve in-yuk cliyul-chye-lol a-la wo-fl so-yey thyeng-nyeng-lio-kwo hoii-co-tung-ïfl ap
162. ДНЕП тушить-ДЕЕП-тоже быть-ДЕЕП только что убивать-ПРК-ДЕЕП стол-GEN класть-ДЕЕП-тоже быть-КС поведениевареное. Убитые лежали на столах. Стражникиloi pwo-kwo tyem-tyung nam-ye nwo-syoH ,a kycl-pak-ho-ya kwun-iyung-ny ni-lo-le
163. Он удалился в нижние покой, ожидая дальнейших событий иlo-lye kil-lups wo-lq-ivelio-te-ni wang-j^ pu-lo-nvol tus-kwo so-yang-wal syo-soyng
164. ST идти-ДЕЕП ошибочно ядовитые щупальца-GEN падать-ДЕЕП жизнь и смерть-NOM быть еще не решенным-ГТРК-ДЕЕП великий князь-GEN Я попал в беду п находился между жизнью и смертью. Своей властмо Ван
165. ПРИЧ величавый вид-NOM преступник-IN ST сравнивать-ОТР не мочь-ДЕЕП ван-NOM восхищаться-говорить я-но ею смятение не было смятением преступника. Ван с достоинством сказал: Я
166. Щ киш-syang tyey-so-co yen-wang-iB k\uik-kwun-|^((äjj myen-pwun-i-ep-so-na yek-ye
167. ДЕЕП трепетать от страха-НОМ-АСС побеждать-ОТР не мочь-КС ван-NOM говорить я(король о cefe)-NOM
168. Этой осенью я сдал экзамены на чин. Звание, которое |и по.тучи.i| не по заслугам, для меня с.тишком высоко, но великодушие государя
169. Фей e-lin siiismç kwo-hyang-| ka a-pi4ôl cho-co ¡п-путш-Щ wan-eyen-ho-kwo kyeng
170. HOM-NOM тоска стару ха-мать-NOM ворота-GEN ждать-HOM-NOM каждый день делать надое дли вым
171. Меня ждет старая мать у ворот дома, и с каждым днем сердцеwo-li-ni hoyiig-soyk-j chy ong-chy ong-lio-W^n-ci-1 a sain-ka lia-cik-ho-^^Щ wang-i
172. ДЕЕП ван-NOM сердце-NOM делать-КС ван-NOM направляться-ДЕЕП Цзиньлнн-GEN
173. ДЕЕП ван-NOM циновка-АСС покидать-ДЕЕП кланяться-говорить я-NOM столица-INST приходить-УНИЧ-ДЕЕП По пути в столицу яcyey-cyuy il-hyen chyon-ka-tyung-fl lu^ni ku-sta phwung-swokj ш-уик§Щ kwo-i
174. УНИЧ-ДЕЕП сразу же потолок-GEN доводить до сведения короля-OTP не мочь-УНИЧ-ДЕЕП зачинщик-главарь и не доложив вам,non cye-cham-ho-kwo ki-ye-non-ta men-ni iltyimg-kwiHHio-ye-SO*wô-ni syeng-uy-tol
175. НАР считать-ДЕЕП почему преступление быть-КС ван-NOM благодарить-ДЕЕП говорить ваше высочестворазве это преступление? Поблагодарив за милость, ван со вздохом заметил:tia| kiim-chyu al-syeng-uy in-coy-Ы en-ma-na hoyk-svcn-lio-s)-§©ïg®S syang
176. HOM-ACC получать-ДЕЕП фигура и ее тень-NOM не быть-ДЕЕП Хён-NOM беспредельность неба и земли боль-АСС среди погружлться-ДЕЕП траурная одежда-Лн XÍH глубоко скорбвгг. В траурномtil sku-e sve-kyeng(i§ÍJ| nwo-mwoSH to-li-la ka-ta-ka in-yuk tyem-Ц tu-le-ka
177. ПРИЧ этот человек-GEN неординарный-НОМ-АСС знать-УНИЧ-ДЕЕП я-NOM используя' беседа-INST экзаменовать но сразу понял, что человек он необычный В беседе онho^H-moy kyeng-nyun сЫуакЦ pwok-iy ung-py cang-ho-$M¡-ni siii-i hum-than-ho
178. УНИЧ-ДЕЕЛ управлять изобретательность-ACC в душс-GEN лрекрасныЙ-ВР-ДЕЕП я-NOM восхишаться-II роя it ил талант правителя, яmill i-kuy-ci mwos-ho-bji-no-ni ku-uk-i soyng-kak-Jjen-ioy sinij syeng-syang un-lhoyk
179. HOM-ACC сдерживать-OTP не мочь-УНИЧ-ДЕЕП едва уловимо думать-ДЕЕП я-NOM наш король благодеянне-был сражен ею достоинствами. Получив милость государя,55 стр (2И а) 61 стрц! nip-йВй^а уеп-рикниу t\vo-up-ho-m sta-)i| ne-lo-kwo san-chyen-| hem-cyun-ho
180. ACC получать-УНИЧ-ДЕЕП Яньбэй-GEN столнца-делать-ДЕЕП земля-NOM широкий-ДЕЕП горы и реки-NOM крутой -и обосновался и Яньбэе, Земли там обширны, горы и реки великолепны.ya wo-lang-khay pang-p¡-ho-m¡ e-lye-won-ci-la sinj§ tyu-ya wn-swu-ho-^a hoyng
181. Издревле говорят: скажешь днем услышат птицы, скажешь ночью - услышат мыши,pha-ho-ya woy-kan-Д ka-ni cyey-kak nwo-thayH hwang-sung-syang co-cing-| tay-kyeng-ho-ya
182. Однажды на приеме у государя министр Хван заметил; Хоть Ён-ван п сын государя.57 стр (29 а) 63 стрпа wi-ci реп wang-i-Ç es-ci kain-hi kwu-tyung kum-kwel-Ц wo-loy me-niul|
183. ДЕЕП консультация-АС С знать-ДЕЕП тот же день-GEN благодарить-ДЕЕП INST вочвращаться-ПРИЧ СИ
184. Че Тхэ Хван Ча Чжин другие-NOM такой смысл-NOM ложные слухи-АСС распространять-ДЕЕП я-АСС вред!ггь-Че Тхэ и Хваи Ча Чжин оклеветали меня,ni syeng-syang-| yek-si uy-sim-ho-si-ni па-ну il-phyen-hyen-sinn| e-toy phwok
185. Но ван не откликнулся. В следующий раз пан ответил ему, как и прежде:ho-ni wang-wal kwa-inj pi-lwok kan-sin-| hav-lol nip-u-na chin-iil-til
186. Так вот Ли хакса-ЫОМ Ён-ван-АСС расставаться-ДЕЕП день и ночь-1Ы5Т напрвляться-ДЕЕП Сицзин-Меж. 1\ тем юноша, расставшись с Ёп -ваном, ехал день и ночь. Достигнув Сннзнна,уи ш-1о-(§ тио-сЫп-вЙ р\\о-ш ап-р\\тыпй сЬе-итф-Кус) о-со4$ теп
187. ДЕЕП вместе собираться-ПРК-ВР-ДЕЕП однако Юн С ян-ТОР большой мудреи-быть-КС ты-АС С отступиться-Юн Сян мудрый человек, он не оставнт тебя.в ep-ke-ni-wa hwok-cya in-sof sins kos-ci mwos-ho-ya syey-sof clia-la-lio-ya
188. HOM-ACC сдержать-ОТР не мочь-ДЕЕП грустить-НОМ-АСС девушка здесь прс восходить-ДЕЕП-делать-ДЕЕП сам покойник Превозмогая печать, она. как положено по обряду,
189. О. ta-so-lye syeng-pHok-ul mos-cho-jjooy cho-ma nyeng-yen-fl sie-na kwB-ka-Ц two-la
190. ДЕЕП остроумие-INST она написано вредить-HOM-NOM Чин-госпожа-DAT добавлягтъ-ОТР не быть-ДЕЕП делать и все испортит свими кознями! И это наверняка не обошлось без госпожи Чин».ma. al-fs&wo la-man ial-noy-ci mwos-ho-niul ay-tol-wa cho-en-Ц kim-ka-И
191. Госпожа Сон показала |ему | письмо девушки н сказала, чтоkwo to-la-na-inj uy-sim ep-so-ing| ni-Io-ni kim-kaf Iiol | ep-so-na vven-ul
192. Ун Kë-NOM вдруг два письма-АСС брать-ДЕЕП достигать-??? госпожа-DAT преподносить-ДЕЕП госпожа Ун КО принесла письмо из дома Лш. Госпожаin-| pas-pi ste-hye pwo-ni i-kwos co-pwu(J sye-kan-в kol-nfijjjS-toy ptil
193. KC другой день как подобает-НАР столица-INST выходить-ДЕЕП еще раз собираться-НОИ-NOM быть-КС говорить-ВР-Koi да-ннбудь мы все приедем в столицу и соберемся все вместе)».ic-l| pwii-inH kyen-plia-oy khu-key as-ki-kwo sul-he nwnn-mul-fl hul-J-kwo stwo-hon
194. КС госпожа-NOM -GEN большой-НАР жалеть-ДЕЕП грустный-ДЕЕП слезы-АС С проливать-ПРК-ДЕЕП также
195. Ci-ni liok-so| i-tol pwo-moy te-xvok hyung-kum-| phyen-soyk-ho-ya il-sinjj so-la
196. ДЕЕП-идти-ДЕЕП помогать-ДЕЕП госпожа-NOM душа-АСС приходить с себя-ДЕЕП плакать-говорить ты-NOM отеп-NOM хотя Очнувшись, она заплаката: Твой отецyo-chyep-uy clioin-swo§|pï sin-thyeng-ho-ya na$-u| kwu-chwuk-hoU-J-na pwu-pwî ni
197. GEN клевета-ACC заявлять-ДЕЕП я-АСС изгонять-ВР-ДЕЕП супруги-NOM разлучаться поверил клевете гнусной цатожипцы н выгнал меня. Мы не могли увидеться послеpel-hon sip-nynk-coy-ад ta-si pwo-ci mwos-ho-kwo cyong-thyen-И yeng-kycl-ho-ni a-ci
198. ДЕЕП почему мнр-GEN цепляться за жизнь-ПРИЧ мыслъ-NOM быть-КС опровержение-GEN АСС выходить-ДЕЕП
199. ЭДНпЦ cyen-hye co-tyeng-§J wi-ho-ij|j$-mj e-iiol man-il i-ie lho-si-kwa-hwey oy
200. ДЕЕП пышная прическа-АСС собирать-ДЕЕП дух-АСС собирать-ДЕЕП садиться-ДЕЕП ребенок-GEN старалась скрывать свою печать и отчаяние. Она седа напротив |сына|.
201. ДЕЕП ты-NOM если эта милость отплатить-НОМ-АСС думать-ДЕЕП тзкой-ДЕЕП тело-АСС
202. АСС жалеть-ДЕЕП горевать-НОМ-АСС запрещать-ОТР не мочь-КС вообще Лю девушка-NOM родительский дом-GEN
203. ДЕЕП делать-ДЕЕП женщина-GEN тело-INST дорога-GEN направляться-HOM-NOM преступник
204. Я. слабая женщина, отправилась скитаться по дорогам это1 toy-kwo hoyng-sil^ hyu-5won-ho-mj( mwo-lo-lí-is-ka ma-non cm-sil-§\io ilia-il-иу
205. В письме проявились целомудрие и чистота, подобные снегу и инею.na-ni hok-sojj pi-1 wok mwo-niyeng-Щ sung-syun-ho-ya ce-tol chyny-ho-na a-pi mwo-Io-non
206. ДЕЕП более того этот тело-АСС бросать-ДЕЕП свой мать-АСС спокойный-ДЕЕП делать-ПРИЧ почтительность к родптелямкоторын, табыв о себе, только и думает о том, как у icuiin ь свою мать.
207. GEN выезжать-GEN подобный-делать-ДЕЕП уже странствовать-ПРИЧ СИ-АСС я-DAT говорить-ВР чтобы я отравился в дорогу только после свадебной церемонии.non-ci-la thycn-swf tyeng-ho-|H-ni in-lyek-SHwi hol рву a-ni-§ Uia-ii mwo-tu-m|
208. ДЕЕП судьба-NO M определять-ВР-ДЕЕП человеческая сила-lNST делать-ПРИЧ СИ-NOM не быть-КС другой день собираться H ОМ - N О M
209. ДЕЕП оповещать-ДЕЕП готовить-ДЕЕП преподносить-ДЕЕП Сон-ВЕЖ глубокое впечатление
210. Потом он подат |жаюбу| в уездную управу н поднял дело о раздорах в семье. Госпожа Сон обеспокоилась,78 crip (39 б) 84 стрlio-kwo co-kuy cyen-il-eJ syu-kwoy-ho-na liok-sol^ so>ng-civon-lio-^Mâj-mjj i!
211. ДЕЕП хакса-NOM еердце-NOM -ДЕЕП мать душа-АСС бурный-ОТР не бьггь-ДЕЕП не раз
212. Сяосян бамбук-GEN покрываться пятнами-НОМ похожий-КС полдня-АСС рыдать-ДЕЕП хаксакапавшие на лист ья сяосянских бамбуков. Долго она рыдала и81 стр (41 а) 87 стрцу kwen-wi-ho-mu-Iwo cwo-cho pwu-lyung-Д two-la-wo-fl il-nwo-pu-the hok-so| tyen-lap
213. GEN слуги-АСС быть глубоко тронутым-ДЕЕП дслать-ДЕЕП госпожа-NOM обычно >тешать
214. Пос гоянная госка хакса огорчала слуг. Госножа все время утешала его,ho-kwd hok-soj stwo-hon m wo-chin sim-so-ftl two-t®-ci a-ni-lye mwo-cof se-Iwo kwan-hwov-ho
215. ДЕЕП фусть-АСС успокаивать-ДЕЕП обычно утро и вечер-GEN госпожа-NOM сам трудиться-Сын. видел, что мать, трудясь день и ночь,i-mul pwo-moy пуиЩ-Iol soyng-kak-iio-ya ni-col >1 oy¡ ep-so-ni ho-mul-mye ping
216. Он Fie знал, ив каким дорогам бродит она. добродетельная и чистаякак яшма и лед, как иней в снег.mal a-ci mwos-ho-ni chim-cwa-uy llian-sik chyang-hon-ho-mui ma-ci a-ni-khwo nyu-chyc-so
217. HOM-ACC знать-ОТР не мочь-ДЕЕП вздох прекращать-ОТР не быть-ДЕЕП Лю чхоса
218. ДЕЕП осел-GEN спускаться-ДЕЕП тряктир-GEN входить-ДЕЕП завтрак-АСС заканчивать-ДЕЕП девушка-NOM Ке Хва Она спсшнлась и пошла в трактир закусить. Девушка сказада Ке Хва:o-lvj wal na| pwu-myeng-( kuy-kwu-ho-ya pwu-chm-® ye-hoy-kwo sa-lom-0 tus-ci mwos
219. DAT говорить я-NOM приказ огца-NOM тернистый-ДЕЕП отец-АСС потерять-ДЕЕП людп-GEN слушать-ОТР не мочь- Судьба моя жестока. Я потеряла отца, на меняhol yok-|Ü si-le kyu-lyung-fty ca-ch\voj plnvung-cin-tiy p\vun-cwu-ho-ní chol-iia-li cwuk
220. КС сейчас счастье и несчастье-fNST такой-ДЕЕП делать-ДЕЕП после горя радость-ДЕЕП другой день рашвет-NOM
221. NOM ужин-АСС кончать-ДЕЕП далеко родина-АСС думать-ДЕЕП поду шка и циновка-GEN прнслоняться-Покоичив с ужином, Лю прилегла, думая о далекой родине.yes-te-ni h wo 1-у en imvun-woy-| ham-syeng-| ni-le-na-ni \vok-lang-| tay-ky eng-ho-ya
222. BP-ДЕЕП неожиданно дверь-снаружн-LOK боевой клич-NOM появляться-ДЕЕП Ок Нан-NOM быть пораженным-ДЕЕП
223. ДЕЕП как сущсствование-АСС желать-КС долго вздыхать-говорить зто место-NOM я-GEN кончина-ПРИЧ как жить? Вздохнув, она воскликнула: Вот место, где я умру!
224. Старнк приветливо сказал: Я родом из Чжэцзяиа. У меня нет детей, и я на старости лет живу однн|,sye mo-ul uii-a-lol rmvo-hwa soyng-ay -|ol lio-kwo svo-tyek-И poy-lol ka-cye liung-ni
225. ДЕЕП деревня собирать-ДЕЕП жнзнь-АСС делать-ДЕЕП ТОР лодка-АСС брать-ДЕЕП наживаться
226. Собираю но деревням красивых женщин; купил лодку иho-ki-hvO wi-ep-ho-te-ni kwong-co| maii-ii kyeng-so-two ka-jffivelic*Étüke-tun syo-lyek
227. HOM-rNST великое дело-ДЕЕП господин-NOM если столица-INST илти-ВЕЖ-ДЕЕП делать-ВЕЖ-ДЕЕП -занимаюсь торговлей. Если вы хотите попасть в столицу,ul stol-wa cyel-kang-oy ni-lo-k ta-si hoyng-cang-uï cyun-pi-lio-ya ky eng-so-ïwij ka
228. АСС следовать-ДЕЕП Чжэцзян-GEN достигать-??? еще раз багаж-АСС готовить-ДЕЕП столица-INST идти-следуйте за мной. Попадете (сначала| в Чжэцзян, и там опять, собрав нужные вещи, отправитесь в столицу.1. XS стр (44 б) 94 стр
229. Sj4tnj man-cyen-hoJB ЬоДсйД cyel-kaiig-H nam-kyeng-ka-ki yey-sye luo-h\o| noy
230. ДЕЕП Чжэшян-INST направлягься-ДЕЕП девушка-NOM хотя находить опору-ПРИЧ место-ACC получать-ДЕЕП голова прямо в Чжэнзян. Хотя Лю и приютили,lirio) Iwu-lwo-hye kxYO-hyang-| po-la-moy wim-san-| mak-inak-iio-ya \voy-lwo-won kn-Iim cay:
231. NOM старик-GEN счастье-АСС полу чать-ВР-ДЕЕП этот-место-NOM такой роскошный-ДЕЕП купец-Вы были милостивы ко мне. Однако ваше жилище так необычно! Оно не похоже на жилище торговца.uy ke-chye-hol toy a-ni-ni an-cyeng-hon syo-tang-lH e-te cuu-K-myen twu-e
232. ТОР Ян Хый |быть|-ДЕЕП земляки-NOM Вон Ый-бътгь.-КС звать-КС жена одинокий и тосклив ый-НОМ А СС
233. Щ syel-pha-Щ kuy-soyk-j tan-em-ho-ni cyey-nye| te-wok sil-hwon-ho-ya nyem-clii
234. GEN подходить-BP-ДЕЕП неожиданно не rope-INST преследовать-ДЕЕП несколько-три-шгука мужчина-NOM упасть ничком-скатнтьсякак вдруг с вершины скатилось т рое мужчин.ci-ke-nol mvun-|l lyeng-ho-ya pwo-ni ku-lyung-j|¡ il-kay chwoy syo-nyen-J el-kwol
235. ДЕЕП глаза-АСС уста на вливать-ДЕЕП смотрсть-ДЕЕП срсди-GEN один самый юноша-NOM лицо Она во все глаза смотрела на них. У самою молодого1.wok-kos-kwo in-nyu-§y nnvu-psyang-ho-ni co-pi-ci-snnj§ pal-ho-ya chin-hi sain-in
236. ДЕЕП вообще какой причина-INST в такой степени-дслать-КС Ке Хва-NOM еще не достичь-ответ-GEN
237. OTP не мочь-ПРИЧ СИ-NOM сегодня старушка-NOM в такой степснн спасать-ДЕЕП спасатьПРК-ДЕЕП милость большой-КС если б вы не спасли пас н не вернули к жизни. Мы бесконечно благодарны вам.
238. Ы mvo-kwo| ku wok-an-syeng mwo^J nang-syeng p\vong-um-jj§ tus-kwo klm-key kuy thuk-i ne-kyeстарушка-NOM этот яшмовое лицо облик-СОВМ феникс-АСС слушать-ДЕЕП болъшой-НАР замечательный-НАР считать-ДЕЕП
239. NOM зто-GEN прнзнаки-АСС вполне одобрение воспылать страстью-ДЕЕП уважение-НОМ-АСС побеждать-ОТР не мочь-была в восторге oí внешности мнимого юноши!.ho-ni i nwo-kwo-Ц ka-pwu| pwon-up kyo-soyng-u-lwo il-cwuk-kwo il-nycf i-sve myeng
240. ACC видеть-ДЕЕП большой-HAP радоваться-ДЕЕП спрашивать-ДЕЕП господнн-GEN фамнлия-имя-NOM какой-К С девушка-NOMобрадовалась и спросила: Как ваше имя?ni-tiyen-i-lwo-la Ito-iii nwo-kwof sim-lia-ny nye-sye|líj sam-kwo-cve ho-va kuk-cin
241. ДЕЕП к несчастью-ДЕЕП рано умирать-ДЕЕП я-GEN дом-NOM нищета-ДЕЕП заслуга в создании процветающей семьи но, к несчастью, рано скончался. Дом moíí обеднел, благополучие его покинуло.ni mwos-ho-na il-ye§ i-sye coy-yong-fcwa tek-hoyng§ kwun-co-iÜ ken-cul-Я
242. АСС не мочь-ДЕЕП девушка-NOM быть-ДЕЕП талант и внешний облик-СОВM порядочное поведснис-NOM муж-GEN полотенце и грсбень-АСС
243. КС можно проявлять тсрпимость-ДЕЕП раз решать-В ЕЖ-НОМ-АСС получать-КС девушка-NOM выслушав-Можно ли надеяться, что ты снизойдете и согласитесь? Девушка, выслушав ее.щ nwol-па i-uk-i chiin-um-lio-ta-ka wal nwo-kwo-Щ hwu-iiy-jnon kam-sya-ho-na
244. TOP препятствовать-ОТР запретит.-КС девушка-NOM немного-бытъ-ДЕЕП некраснвый-ДЕЕП как дерзость-не возражайте. Хоть я и недостойная женщина.,
245. TOP не быть-ДЕЕП хозяйка-GEN девушка-NOM если сокровенные мысли-NOM быть-ДЕЕП
246. DAT рекомендовать-ДЕЕП золото 7??-ACC заставлять сверкатьПРК-ДЕЕП дело-INST благодарзггь-ПРИЧ у зел-быть-я представлю ему эту девицу. и ос не ш у золото блеском яшмы это п будет крупицей моей благодарности.
247. Щ kyey-h\va| wal syo-cyc-j(j| inal-som§| уи-М-1ю-Ц»па syang-kwongj| íl-tyeng
248. KC Ke Хва-NOM говорить девушка-GEN рсчь-NOM рациональный-ВЕЖ-ДЕЕП канцлер-NOM определенный Ваши слова справедливы, - сказала Кс Хва, - но почему вы думаете, что господин
249. Щ &CÍB pwu-in-i-si-ni nay се-Иу un-hyey iiip-un 0Щ9 al-mycn kyel-tan
250. ДЕЕП дальний родственник Лю Хи-быть-КС написано-ВР-ДЕЕП правитель-NOM GEN сомневаться-ДЕЕП преду гады вать
251. Далышн родственник Лю Хн». Хадлим прочел и подумал:wo-toy n.iH|-flH cwok-tyey nyu-huy ep-so-ni í-e-in mal-ifliwê a-mwo-khe
252. ACC проливать-ДЕЕП намокать-ПРИЧ СИ волнение-АСС подробно говорить-ДЕЕП дорога-GEN скитаться быть занятым-и она рассказата ему обо всем подробно: как бродила по дорогам,hom£fcwá cuk-kum kycng-so-fl| ka-kwo-cye ho-na рап-суепЦ ep-so-ni e-te ka-inul
253. GEN быть пораженным отчаяться-ДЕЕП один раз рыдать-ДЕЕП мысли-NOM однаконснутатась н пришла и отчаяние. Мысли ее путались, они зарыдала.шал kyey-liwa-timg-jflwj te-pu-le eyu-in-gj two-la-wa uy-nwon-lio-toy na| i-cey
254. Цзиньчжоу-IN ST зити-ДЕЕП свекор жертвоприношение-АСС преподносить-ПРК-КС однако одинокий и бездомный-ПРИЧ женщина-н буду приносить жертвы духу свекра Но как же мне, одинокой женщинесо| es-ci wen-nwo-S tuk-tal-lio-mjj po-iaHHj® wok-nang-wal kyeag-so-Ш
255. ДЕЕП ответ говорить этот-ТОР дунцзин-бьггь-ДЕЕП Сунское государство столнца-ВР-ПРИЧ земля-быть-КС говорить->по это Дупцзнн, бывшая столица С у не ко го царства.nol syo-cye| wu-mwun-wal kum-cyuy ka-ki егыш-па lio-fijSB ki-in-| kyeng-wal koy k-j
256. ДЕЕП дорога-АСС неправильный это место-GEN достигать-ДЕЕП раб и хозяин-NOM попасть в беду-ПРИЧ СИ продовольоствие
257. Мы сбились с пути и приехали в эти места, но не знаем, что делать,sikfi cin-ho-ya twu-lwo pi-le cyu-in-j(jjj mek-j-lya''"-Д^И ki-in
258. NOM иссякать-ДЕЕП вокруг просить-ДЕЕП хозяин-АСС кормить-ПРК-ДЕЕП делать-КС оригинальный человек-еда у нас кончилась,и мы, прося милостыню, хотим накормить хозяина.than-w:a! ka-hi pul-syang-JJj® ne| cyu-m-ul chyeng-ho-ya \\ol-swo-ny| wok
259. Как вас зовут? Девушка ответила: Моё имя Ли Х£н,т куепё-ко 5а-1отН(^1я"0 то-сЬот пун-1ак-Ьо-уа ¡-еу т-1о-( сттоп4ау-1п-пу
260. ДЕЕП столица человек-МвТ именно скитаться-ДЕЕП здесь достигать-'*?? вы-ЫОМ я еду из столицы, сбился с пути и прибыл сюда. Получил ваше
261. Ьпуи-Юу-Ьо-й-гш! шр-и-ш 1я-к!нп.11п-ЯИЯ с\Уоп-5уепз-к\уа 1ау-шуепз-| катеплый присм-ВЕЖ-НОМ-АСС получать-ДЕЕП чу ветви тельный-ГТРК-КС ваши фамилия и нмя-АСС вполне дружеское приглашение и очень тронут этим. Хотелось бы узнать паше уважаемое имя.
262. GEN ккигн-NOM не быть-КС заботы и несчастья-GEN друг друта помогать-ДЕЕП спасать-НОМ-ТОР милоссрдие-GEN делать-ПРИЧэто не чтенне| книг иод ивами? Поддерживать друг друга в тру дностях, помотать друг другу вот подлинное человеколюбие.
263. Цу-Щ nwok-nwok-hi lion ku-los papHflj il-kho-lol .j|\-li-wo syo-cyef chye-so-e&i
264. GEN край неба-АСС безучастно смотреть-ДЕЕП грустные мыслн-АСС о предел ять-OTP не мочь-КС так вот Ли
265. ДЕЕП незанятый-НАР лес-LOK HOM-ACC величайший мудрец-INST делать-ДЕЕП занятня
266. На покое, на лоне природы искренне выплняя свой сыновний долг,
267. Ц te-wok him-pse pwok-tyung-jSi man-kwo huiig-niang-jj phum-e cyeng-sin-| te-wok molk
268. Однако у него не лежала душа к семейной жизни. А госпожа Чип па своей половине никак не могла забыть целомудреннуюkwa nan-co-hyey-cil-ol chim-cwa-uy nis-ci mwos-ho-ya mvu-s\Tij| wos-kis-sjj^ e-lwong-ci-kwo
269. Щ pi-oy-hoBnfl clmo-niin-ho-ya kang-ing kwo-wal lioy-oy nyu-jjj ке-сИуеЦД mwo-lo-kwo
270. Он продолжал про пол! щ» свои дни, утешая мать. Однажды ночью, когда тускло светила луна,ni tyeng-cyenHlgj роу -hwoy-ho-mye wu-yen-i nwun-B ш-ie ken-syang-§| po-la-pxvo-ni
271. ДЕЕП перед садом-GEN броднть-ДЕЕП сл>-чайный-НАР глаза-AC С поднимать-ДЕЕП небо-АСС смотреть-ДЕЕП он, бродя перед домом, взглянул на небо.yen-pwok ia-hi-|^ tyey-syeng-j tang-tang-ho-ya pis-chj twu-wu-| ps\vo-|-kwo hyeng-lnvokj
272. ДЕЕП хакса-NOM один раз пристально посмотреть-ДЕЕП сильно удив.ипъся-ДЕЕП бысгрый-НАР спускаться-ДЕЕП встречать-ДЕЕП двукратный поклон-гопорить
273. Теперь великий князь пришел в мое жалкое жилище. Мне выпало незаслуженное счастье, Великий князь как государь могущественного княжества114 сгр (57 б)-120 стр kwuk-kwunI wo ci-wi cwoii-h ung-ho-si*k e-nol р1п.-ша-ДЩ ni-lo-j| kye-si-ni-is
274. ACC смутный-ДЕЕП дедать-ДЕЕП трудиться-ВЕЖ-ПРИЧ Поднебесная-NOM однажды-GEN другие люди-DAT
275. Поднебесной, о которой печется наш государь, могут в один момент завладеть чужие люди,
276. ОД kal fce-si-m syuk-ya wu-lyc-ho-no-ni kan-sin-| ken-mwun-иу am-yak-ho-mo. ep-swuидги-ПРИЧ СИ-быть-ДЕЕП раннее утро и поздний вечер бес покоиться-ДЕЕП лицемерный подданный-NOM слабовольный-НОМ-АСС пренебрегать
277. Я думаю об этом |день и ночь. Коварные придворные презирают слабоумного государя.1. ne-kye cyey-wang-kwB cyu-wang-ul sak-ho-ya hoy-pyen-jBf noy -chi-kwo kwa-in-ul пю-са
278. ДЕЕП roBopirrb я-ТОР смотреть-ПРИЧ СИ заурядный-мужчина-быть-К С как великий киязь-GEN крепкий-НАР спрашиватьон сказат: Я самый заурядный человек, отчего же великий князь так много
279. Sí-irq¿ tang-lio-iedÊSI syu-yen-i-na tay-wang stus-j kuy-kwun- ho-ya wu-liUl pcm-khwo
280. ACC заниматъ-НОМ-АСС думать-ОТР запретит-КС Ван-NOM радоваться-ДЕЕП соглашаться-ДЕЕП эта ночь-АСС это место-н ие помышляйте о захвате престола. Ван обрадовался и согласился с ним. Ночь он провел у Ли Хёна.
281. НН a~no$ ® syek-sik-|l ko-cliwo-wa toy-cyep-ho-kwo cyong-ya lhwo-lwok chi-min-ci
282. K проводить-ПРК-ПРИЧ СИ ужин-АСС подготовить-УНИЧ-ДЕЕП угощать-ДЕЕП вся ночь до управление народом-руководство
283. Хаксв), приготовив ужни, угостил его. Всю ночь они обсуждали, как управлять пародом,nvo-iw| cyey-syey pang-nyak-nl uy-mvon-lio-ya ung-tap^ kang-ha-Jqí tu-li-f®n tos-ho
284. COBM спасение мира план-АСС обсуждать-ДЕЕП отклик-NOM течение реки-АСС спускать-ПРК-ПРИЧ казаться-и строили планы спасения страны. Беседа текла, словно река,ya en-en| myeng-tal-ho-m wang-| khu-key so-iang-ho-kwo huni-pwok-ho-ya il-cok
285. КС трсвожиться-КС рассвет-GEN идти-НОМ-АСС справляться-ДЕЕП друг друга горячо любить-ДЕЕП расставаться-Только на рассвете они разошлись, довольные друг другом,hol soy hok-so| wal mas-taiig-i lay-wang-Щ cyu-mwu-wang-Щ e-ci-ll^Sm-kwa cyu-kwoiig-ад!
286. ОЩ wang-j sya-wal sam-ka nis-ci a-ni-li-là ho-kwo inol-ill mwo-la iwo-la-ka-ni
287. Правитсль испугался и написал донос на имя государя о том, что хакса тайно связан с Ён-ваном.уа tyo-tyeng-|y cwii-mwun-hon И kwuk-ka| po-ya-hu-lwo yen-wang-J uy-sim-ho-te-ni
288. Полу чин подтверждение, он очень встревожился и поел ai в Цзиньчжоу гонца с приказом ареез овать хаксаkwan-Ц ki-two-wj sii-so-Щ chyu-mwun-ho-{§ ho-ni cho-so| es-ci twoy-kwo ha-hwoy-B
289. GEN замысл-СОВМ факт-АСС допрашивать-КС говорить-ДЕЕП это дело-NOM как становнться-ДЕЕП результат-АСС и выяснить обстоятельства дела. А о том, что случилось дальше,pwun-hoy-ho-Щ разбнрать-КСвы узнаете из следующей гетрам.