автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках"
На правах рукописи
ЗУБОВА Наталья Юрьевна
ГРАНИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И ЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологический наук
О 4 ОКТ 2012
Москва - 2012
005052902
005052902
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.ВЛомоносова.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор
Александрова Ольга Викторовна
Пономаренко Евгения Витальевна,
доктор филологических наук, Московский Институт Международных отношений (Университет) МИД России, профессор кафедры английского языка №5
Мельникова Марина Владимировна, кандидат филологических наук, МГУ имени М.В.Ломоносова, доцент кафедры лексикографии и теории перевода ф-та иностранных языков и регионоведения
Ведущая организация: Балтийский Федеральный
университет имени И.Канта
Защита диссертации состоится « 11 » октября 2012г. в 14:30 часов на заседании диссертационного совета по филологическим наукам Д. 501.001.80 при Московском государственном университете имени М.В .Ломоносова, по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д.1, стр. 51, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан «10 » сентября 2012 г. Ученый секретарь
диссертационного совета, >
профессор Л^
Т.А.Комг
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
К числу фундаментальных атрибутов действительности, отображаемых в человеческом мышлении и языке, относится пространство. Категоризация пространства составляет важнейший компонент семантической системы любого языка. При том, что представления людей о структуре пространства, конкретных формах проявления пространственных отношений претерпевают изменения от эпохи к эпохе и от культуры к культуре, есть нечто общее, что отражает объективные свойства реального пространства, неизменно присущие ему. Одним из таких неизменно присущих пространству свойств является диалектическое единство дискретности и непрерывности. Сущностным выражением этого неотъемлемого свойства реального пространства является граница.
В одном из философских словарей граница определяется как «начало или конец всякого определенного бытия; межа, отделяющая нечто от иного; место прямого соприкосновения, единения и взаимопроникновения смежно сосуществующих предметов»1. Из этого определения явствует диалектический характер как самого феномена границы, так и выражающего его понятия. Через концепт «граница» обнаруживается диалектическое единство таких противоположностей, как внешнее и внутреннее, свое и чужое, конечное и бесконечное, «Я» и «другие», статика и динамика (переход) и др. Граница одновременно и разделяет, и объединяет, само существование границы, как отмечал Гегель, предполагает возможность и даже долженствование ее преодоления2. Благодаря границе «нечто есть то, что оно есть, имеет в ней свое качество»3. Таким образом, понятие «граница» заслуженно называют «кристаллом» диалектики4.
' Пивоваров Д.В. Граница // Современный философский словарь. Лондон, Франкфурт-НА-майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998. -1341 с.-С. 213.
2 Гегель Г.В.Ф. Наука логики. В 3 т. Т. 1. М„ 1970.-С. 237.
'Тамже.-С. 189.
4 Колесникова И В. Проблема границы и пограничные особенности человеческого бытия. Дисс. ... канд. филос. наук. -Магнитогорск, 2009.-С. 3.
Граница всегда присутствует как в бытии, так и в познании. Разграничение, анализ есть столь же необходимый элемент человеческого познания, как и синтез. Граница есть «место встречи и различения ... благодаря своей двойственной функции: разделять и соединять манифестирует себя как механизм формо- и смыслообразования. Эта способность обусловлена структурой границы: ее двусторонностью5.
Воспроизведение границы, как и других пространственных явлений реального мира, в языке и человеческой культуре не является их зеркальным отображением, созданием точных аналогов. Их объективные параметры получают специфическое преломление в структуре каждой конкретной языковой картины мира.
Изучению пространственных концептов посвящено значительное число теоретических работ, написанных в рамках когнитивного и коммуникативного подходов в лингвистике. Однако концепт «Граница» относится к числу наименее изученных. В настоящее время пока отсутствуют работы, специально посвященные сопоставительному анализу этого концепта в русском и английском языках. Этим обусловлена актуальность предпринимаемого исследования.
Объект и предмет исследования.
Объектом исследования является граница как элемент языковой картины мира и его отражение в современном английском и русском языковом сознании.
Предмет исследования составляют способы и формы вербального выражения концепта «Граница» в английском и русском языках.
Теоретическую основу настоящей работы составляют фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, в том числе труды таких авторов, как Н.Д.Арутюнова, О.С. Ахманова, H.H. Болдырев, А.Вежбицкая, М.Н.Володина, С.Г.Воркачев, М.В.Всеволодова,
5 Мельникова И М. Опыт границы и язык границы :на материале лирики Й. Бобровского. Дис.... канд. филол. наук. — Самара, 2008. — С. 13.
В.З.Демьянков, Р. Джакендофф, В.И.Карасик, Т.А. Комова, Е.С. Кубрякова, Л.А.Манерко, Дж.Серль, Ю.С. Степанов, Л.О.Чернейко и др.
Отдельные вопросы, прямо или косвенно связанные с исследованием явлений категоризации, концептуализации, других механизмов, используемых для представления объективной реальности в человеческом мышлении и языке, с учетом их социокультурной обусловленности, рассматриваются в работах таких авторов, как Н.Б. Гвишиани, А.Я.Гуревич, Дж.Лакофф, М.Джонсон, Ю.М.Лотман, В.Н.Телия, М.Фасмер и др.
Признавая высокую научную ценность исследований, осуществленных перечисленными авторами, вместе с тем необходимо отметить, что, выводы и положения, содержащиеся в их трудах, предполагают дальнейшее развитие и конкретизацию.
Цель исследования состоит в том, чтобы, опираясь на теоретический фундамент современной когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, семиологии, других гуманитарных наук, в тех или иных аспектах исследующих закономерности концептуализации и категоризации пространственных явлений в человеческом мышлении и языке, осуществить анализ способов и средств отражения границы как элемента картины мира в современных русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить роль и значение границы как элемента картины мира;
- раскрыть экстралингвистическую обусловленность сходства и различий содержания концепта «Граница» в составе английской и русской языковых картинах мира;
- выявить эксплицитное содержание концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языков с привлечением словарей синонимов;
выявить внутреннюю форму концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языках;
- выявить аксиологический профиль концепта «Граница» в русской и английской картинах мира путем анализа паремий;
- осуществить сравнительный анализ языковых средств представления границы как элемента художественной картины мира романов Дж.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» в текстах первоисточника и их переводах на русский язык.
Методологической основой решения поставленных задач послужили принципы и методы когнитивного подхода к изучению лексической семантики, позволяющие выявить антропоцентрический характер пространственных концептов, их обусловленность особенностями восприятия пространства, которые, в свою очередь, во многом определяются условиями жизни народа в период формирования его культурной идентичности. Теоретической базой исследования послужили положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитивно-дискурсивный подход Е.С.Кубряковой, функционально-семиологический подход H.H. Болдырева, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, теория концептуальных структур Р. Джекендоффа, когнитивная грамматика Р. Лэнекера, когнитивная семантика Л. Талми, результаты исследования механизмов
концептуализации, в том числе пространственных значений, Е.Е. Голубковой, A.B. Кравченко, Л.А.Манерко, Е.В. Рахилиной, А.В.Туарменской, Е.Н.Учайкиной и др.
Исследование лингвистического материала проведено с использованием методов концептуального анализа, компонентного анализа значений лексических единиц, контекстуального анализа, когнитивного моделирования, логического анализа словарных дефиниций, культурно-исторического и социокультурного анализа словоупотребления.
В исследовании также использовались общий принцип научности, объективности, единства логического и исторического подходов в исследовании языковых явлений; метод сравнительного анализа, позволяющий адекватно отразить наиболее специфические черты объектов
изучения, логический анализ теоретических источников, логико-дедуктивный метод, методы дифференциации и интеграции, абстрагирования.
В качестве источников материала для анализа использовались:
- тексты четырех романов американского писателя и сценариста Джорджа Реймонда Ричарда Мартина (George Raymond Richard Martin) из серии «Песнь льда и пламени» («А Song of Ice and Fire») и их переводы на русский язык.
- русские и английские толковые, этимологические, исторические, фразеологические, паремиологические словари, словари синонимов.
«Песнь Льда и Пламени» — это серия эпических романов в жанре фэнтези, которую Дж.Р.Р.Мартин начал писать в 1991 году. Изначально задуманная как трилогия, к настоящему моменту она в процессе работы разрослась до пяти опубликованных романов: «Игра престолов» (A Game of Thrones) (1996) (была экранизирована в 2011 году); «Битва королей» (A Clash of Kings) (1998); «Буря мечей» (A Storm of Swords) (2000); «Пир стервятников» (A Feast for Crows); «Танец с драконами» (A Dance with dragons) (2011). Еще два романа существуют в проекте, их рабочие названия: «The Winds of Winter» и «A Dream of Spring»6. Серия была переведена более чем на 20 языков, четвертый и пятый тома достигали первого места в списке бестселлеров «The New York Times»7.
На русском языке все предыдущие книги цикла выходили в издательстве ACT8, которому принадлежат издательские права на все книги серии «Песнь льда и пламени». Перевод первой книги цикла («А Game of Thrones») в издании ACT сделан Ю. Р. Соколовым, переводы всех остальных
6 http://vvww.georgerrmartin com
7 http://7kingdoms.ru/2009/chasto-zadavaemve-voprosv-po-serii/#01
8 Мартин Дж. Игра престолов / Пер. с англ. Ю.Соколова. - М.: ACT; Ермак, 2004. - 784 е.; Мартин Дж. Битва королей / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, ACT Москва, 2009. - 1152 е.; Мартин Дж. Буря мечей / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, 2003. - 956 е.; Мартин Дж. Пир стервятников / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, ACT Москва, Хранител. 2007. - 704с.
книг цикла в издании издательства ACT, включая и готовящееся издание «Танца с драконами» — Н. И. Виленской.
Наряду с переводами, подготовленными переводчиками издательства ACT, существует ряд неофициальных, некоммерческих переводов книг Дж.Мартина на русский язык, сделанных знатоками и любителями его творчества и размещенных в сети Интернет. В частности, известно два полных перевода и три перевода отдельных глав не изданного пока романа «Танец с драконами».
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, выбором его темы. К настоящему времени в лингвистической литературе не существует описания лингвокультурного концепта «граница» в русском и английском языках. Впервые этот концепт, являющийся отражением в языковой картине мира границы как неотъемлемого элемента реального пространства, а также формы выражения этого концепта в английском и русском языках, были подвергнуты детальному анализу с позиций современной когнитивной лингвистики.
Кроме того, новизна настоящей работы заключается в ряде конкретных научных результатов, полученных автором в ходе исследования:
— впервые выявлена онтологическая обусловленность содержания концепта «Граница», продемонстрирован его архетипический статус в когнитивной структуре сознания;
— выявлена экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира;
— определены различия в эксплицитном содержании концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языков с привлечением словарей синонимов;
— на основе анализа употребления в текстах XX — XXI вв. слов, образующих семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках, выделены четыре тематические сферы этого
семантического пространства: «Политика»; «Эстетика»; «Аналитика»; «Практика»; выявлены различия в распределении лексических элементов по этим сферам в русском и английском языках;
- путем этимологического анализа лексической репрезентации концепта «Граница» определены различия его внутренней формы в русском и английском языках;
- посредством анализа паремий выявлены различия аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской картинах мира.
- осуществлен сравнительный анализ способов языкового представления концепта «граница» в романах цикла Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и их переводов на русский язык, результаты которого подтвердили выводы теоретического исследования.
С учетом полученных в ходе исследования результатов на защиту выносятся следующие положения.
Концепт «Граница» как в русском, так и в английском языках представлен не одной лексемой, а лексическим тезаурусом. При этом между элементами лексических тезаурусов, репрезентирующих концепт «Граница» в русском и английском языках, нет строгого взаимно-однозначного соответствия.
Сходство и различия в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира определяются, во-первых, культурно-исторически обусловленными формами и степенью представленности в языковой картине мира смысловых векторов, связанных с операциями структурирования пространства: его разделения или огораживания, соответственно чему граница может проходить через внутреннюю область пространства либо по его краю; во-вторых, отношением народа к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свобода передвижения, другим ценностным константам, связанным с концептом «граница».
Во внутренней форме концепта «Граница» в английской языковой картине мира преобладают мотивирующие признаки, связывающие концепт «Граница» с разграничением земельных владений, а в русской картине мира
- мотивирующие признаки, связывающие этот концепт с движением через пространство и препятствиями этому движению.
Семантическое пространство концепта «Граница» в английском и русском языках включает четыре тематические сферы, неравным образом представленные в русском и английском языках: «Политика»; «Эстетика»; «Аналитика»; «Практика». В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница», тематические сферы не изолированы друг от друга: больше всего общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».
На уровне эксплицитного содержания концепта, его актуального использования преобладают семантические элементы связывающие концепт «Граница» с геополитической сферой, то есть граница мыслится, в первую очередь, как государственная граница, во вторую очередь, как абстрактное понятие (различие, предел), приложимое к универсальной предметной сфере.
В английских и русских паремиях отражены следующие аксиологизированные (ценностно означенные) тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями»), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое - чужое», «зависть», «каждому — свое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Существуют различия между русским и английским языками в распределении этих аксиологизированных тематических элементов по тематическим сферам семантического пространства концепта «Граница». В целом же в паремиях концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела.
Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики в плане дальнейшего углубления и конкретизации описания когнитивных механизмов категоризации и концептуализации пространственных явлений
внеязыковой реальности; разработана теоретическая модель описания группы слов, репрезентирующих границу как элемент языковой картины мира, раскрыты механизмы экстралингвистической обусловленности состава и структуры этой группы.
Практическое значение исследования состоит в том, что описания лексических единиц, представляющих концепт «Граница» в английском и русском языках, может быть использовано в лексикографической практике (при составлении толковых, идеографических и переводных лексических словарей и корпусов текстов), в практике составления учебных и учебно-методических пособий и преподавания теоретических дисциплин, в том числе общего языкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии, а также практических дисциплин: грамматики, практики речи, практики перевода; при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях автора по теме исследования, а также в выступлениях диссертанта на различных научных конференциях.
Структура работы определяется последовательностью целей и задач. Диссертация состоит из трех глав, включающих семь параграфов, введения, заключения и списка использованных источников и литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется состояние разработанности рассматриваемой проблемы, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, указываются методологические принципы разработки поставленной темы, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение исследования.
В главе I «Граница как элемент русской и английской картин мира» выявляется значение границы как элемента картины мира и особенности его представления в русской и английской картинах мира.
В параграфе 1 «Граница как элемент пространства» показано, что граница является необходимым и центральным элементом любой пространственной модели мира. Если концепт «пространство», будучи сложным по своему содержанию, может быть описан в виде многосоставной иерархически организованной ментальной конструкции, то концепт «граница» выступает как подчиненный ему в смысловом отношении концепт (субконцепт). Конкретное же содержание как сложного концепта «пространство», так и его субконцепта «граница» является культурно обусловленным и во многом определяется особенностями конкретной языковой картины мира.
В параграфе 2 «Особенности концептуализации границы» граница рассматривается как один из пространственных субконцептов, характеризующийся специфическими особенностями смыслового наполнения и функционирования в русском и английском языках. Современное содержание концепта «граница» прошло долгий исторический путь формирования. Этот процесс происходил под влиянием конкретно-исторических условий, включая условия географические, социокультурные, политические.
В параграфе 3 «Экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в представлении границы в русской и английской языковых картинах мира» выявляются причины различий в отражении феномена границы в русском и английском языковом сознании. Показано, что эти различия во многом предопределяются социокультурными различиями, которые, в свою очередь, обусловлены различиями в условиях жизни народов. Англия - островная страна, окруженная морем, которое составляет идеальную естественную границу, надежно защищающую от внешних захватчиков, в то время как Россия - страна материковая, вынужденная уже на заре своей истории постоянно защищать свои внешние границы. Древнерусское, а затем Российское государство развивалось в сложных внешнеполитических и внутренних условиях, при наличии постоянных
внешних угроз безопасности границам. Защита и охрана границ были постоянной заботой русского государства.
Взаимоотношения России и «Заграницы» (как Востока, так и Запада) практически на всем протяжении ее истории характеризовались нестабильностью и противоречивостью. Соответственно, концепт «заграница» в русской языковой картине мира аксиологически амбивалентен. Его амбивалентность выражается сентенцией: «За границей, безусловно, лучше, чем здесь, но нам лучше оставаться здесь».
Глава II «Особенности языкового представления границы в русском и английском языках» посвящена сравнительному анализу русского и английского языков в аспекте заложенных в них возможностей выражения концепта «граница».
В параграфе 1 «Концептуализация границы в русском и английском языках» выявляется эксплицитное (явное) содержание концепта «Граница» в русском и английском языках. С этой целью были проанализированы определения толковых словарей, что позволило выявить содержащиеся в них актуальные признаки концепта.
Сопоставление определений лексемы «граница» / boundary толковых словарей показывает, что в современной языковой картине мира, как русской, так и английской, эти определения в основных своих смысловых параметрах весьма близки. Как в русском, так и в английском языках выделяются две основные области значений: во-первых, значения конкретно-пространственной семиосферы (граница владений, государств), во-вторых, значения, абстрактно-пространственной семиосферы (которые могут позиционироваться как переносные или как самостоятельные). Это различие отражено и в определении Международного словаря английского языка (Cambridge International Dictionary of English), в котором приводятся два основных значения слова boundary. Первое значение: «а real or imagined line that marks the edge or limit of something» (реальная или воображаемая линия, обозначающая край или предел чего-то»). Например: «The Ural mountains mark the boundary between Europe and Asia»; «Residents are opposed to the
prison being built within the city boundary». Второе значение: «the limit of a subject or principle» (с.п. "пределы темы или принципа"). Например: «Electronic publishing is blurring the boundaries between dictionaries and encyclopedias». Еще одно различие, представляющееся важным, не получает отражения в словарных определениях. Это параметрическое различие внутри концепта, связанное с локализацией субъекта дискурса в пространстве и выявляемое посредством контекста. Это различие выражается в том, что, в зависимости от положения локуса восприятия, граница выступает либо как «граница между (чем и чем)», либо как «граница (чего)», причем во втором случае, опять-таки, в зависимости от положения локуса восприятия, эта граница мыслится либо как внешняя граница пространства локализации субъекта (граница «своего» пространства), либо как граница объектного пространства, по отношению к которому субъект дискурса занимает внешнее положение.
В параграфе 2 «Выявление внутренней формы концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языках» осуществлен сравнительный анализ наборов исходных смысловых мотивирующих элементов слов, выражающих концепт «граница» в русском и английском языках.
Например, М. Фасмер возводит слово граница, через ближайшие украинские, болгарские, сербско-хорватские, словенские, чешские, польские эквиваленты к слову «грань» . Последнее встречается также в ряде славянских языков: украинское грань "угол, край, грань", русск.-цслав. грань kefJlaion, сербохорв. грагна "плюсна", чеш. hrana "край, угол", слвц. hran "куча дров", польск. granr "грань, угол, край", в.-луж. hranr, н.-луж. granr "ребро, край". Дальнейшая этимология показывает вероятное первоначальное значение - "острие". Родственные слова: древне-верхне-немецкое grana, англосаксонское granu "усы", ново-верхненемецкое Granne "ость полоса", ирландское grend "борода", албанское krane "жало, шип" .
Аналогичным образом проанализирована этимология русских слов межа (Общий смысловой мотивирующий признак этимологически связанных с ним слов - «расположенный между (двумя)»), рубеж, предел, английских слов boundary, border, bound, limit, frontier, confln.
Рассмотрение этимологических характеристик русских и английских слов, выражающих концепт «граница», позволило выявить основные типы исходных смысловых мотивирующих элементов и разделить их по двум основаниям.
Первое основание - направление метафоризации. Один тип исходных значений соотносится с землей, исходные слова обозначают действия либо предметы, производимые или используемые при размежевании земельных владений. В ходе дальнейшего развития семантики слов, выражающих концепт «граница», их значение становится более абстрактным, область применения распространяется на сферу социального действия, психики. Другой тип исходных значений связан не с землей, а с другими предметами, в результате семантического переноса слова приобретают значение, связанное с разграничением на земле. К первому типу относятся русские слова рубеж, межа, предел, английские boundary, bounds. Ко второму типу - русское грань, английские border, limit, frontier.
Второе основание типологизации исходных смысловых мотивирующих элементов - это структура, образуемая в результате установления границы. Здесь также выделяется два типа: первый тип значений — граница проходит посередине делимого пространства (русские межа, предел, английские boundary, bound); второй типа — граница проходит по краю пространства, внутри которого находится субъект и с которым он себя идентифицирует (русские рубеж, грань, ограничение, английские border, frontier, limit).
Структура распределения лексем по выделенным типам не одинакова для русского и английского языков: в обоих языках большая часть лексем, семантически связанных с земельно-территориальным разграничением, обозначает прохождение границы посередине разграничиваемого пространства (разграничение); в обоих языках среди основных исходных
отсутствуют лексемы со значением внутреннего разграничения «неземельного» объекта, что указывает на трудность переноса значения разграничения с других объектов на землю, связанную с тем, что земля, как жизненное пространство человека, воспринимается языковым сознанием как объект особого рода. Соответственно, его внутреннее разделение, разграничение (размежевание) мыслится как операция, не сводимая к обычному разделению (division), при котором части могут быть отделены (и удалены) друг от друга в пространстве (to separate).
Выявление путем сопоставления мотивирующих смысловых элементов слов, выражающих концепт «граница» в русском и английском языках, в частности, показало, что различие между двумя языками состоит в том, что в русском языке одна из трех лексем «земельного» типа (а именно, «рубеж») обозначает границу, проходящую по краю «своего» пространства, а в английском аналогичной лексемы нет.
Это различие можно объяснить различием в русской и английской картинах мира. Для русской картины мира, в силу исторических и географических условий, в которых она складывалась, актуально восприятие границы как внешнего предела, отделяющего свое жизненное пространство от чужого, как правило, враждебного пространства. Напротив, в английской картине мира граница «своего» пространства менее аксиологически актуальна (в силу островного положения страны и изменчивости внешних границ империи), но зато (в силу опыта колониального управления) более актуальным и концептуально освоенным является разграничение управляемого пространства.
Для более полного выявления семантических характеристик концепта «граница» в русском и английском языках необходимо рассмотреть более широкие синонимические ряды.
На основании обобщения материалов словарей были составлены синонимические ряды, образующие семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках.
В русском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено следующими словами - лексическими синонимами: Край, окраина, граница, грань, бок, борт, обрез, кромка, покромка, кайма, поля, место, область, поле, сторона, страна, межа, рубеж, разграничительная линия, предел, апогей, борт, демаркационная линия, грань, мера, мерило, масштаб, критерий, количество, метка, черта, линия, царапина, зазубрина, высшая точка, максимум, пик, лимит, конец, вершина, рамки, высшая ступень, венец, зенит, потолок, предельная возможность, сфера, порог, размах, местность, верх, судьба, крайняя степень, периметр, длина, словораздел, цезура, горизонт.
В английском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено следующими словами — лексическими синонимами: boundary, bounds, bound, hairline, border, borderline, boundary line, delimitation, mete, bourn, bourne, demarcation, demarcation line, end, edge, heliopause, district line, county line, city line, edge, extremity, limit, lineation, outline, surface, shoreline, rim, margin, perimeter, fringe, outer boundary, periphery, brink, verge, threshold, upper bound (mathematics), lower bound - (mathematics) thalweg, knife-edge ("he lived on a knife-edge between genius and insanity"), absoluteness, starkness, utterness, heat barrier, thermal barrier, level best, utmost, uttermost, maximum, verge, brink
Анализ семантики употреблений этих выражений в текстах Дж. Мартина позволил выделить следующие тематические сферы:
I. Тематическая сфера «Практика», охватывающая восприятие границ сквозь призму практического действия: прежде всего, границы на земле и в реальном (физическом) пространстве, в котором находится и действует человек: границы, которые человек пересекает, перед которыми останавливается или которые сам устанавливает, т.е. с которыми взаимодействует. К этой тематической сфере относятся слова с «граничной» семантикой, выражающие идею управления. В английском языке эта сфера представлена словами: bound, heliopause, district line, county line, city line, edge, border, end, extremity, limit, margin, periphery, verge, knife-edge ,
absoluteness, starkness, utterness, heat barrier, thermal barrier, level best, utmost, uttermost, в русском языке - словами: граница, окраина, страна, межа, разграничительная линия, предел, апогей, высшая точка, максимум, грань, пик, лимит, конец, рамки, высшая ступень, потолок, предельная возможность, зенит, порог, размах, местность, верх. Например: "Just north of Mole's Town they came upon the third watcher, carved into the huge oak that marked the village perimeter, its deep eyes fixed upon the kingsroad. Чуть севернее Кротового Городка они наткнулись на третьего стража, вырезанного в огромном дубе, отмечающем границу деревни.
II. Тематическая сфера «Аналитика» - сфера переносных значений граничной лексики, область оценок, сопоставлений, различений между явлениями самой различной природы. Здесь установление границы - плод интеллектуальной деятельности, к которой относятся субконцепты, связанные с идеальным (мысленным) разграничением (различением) понятий и явлений, рассуждением. В английском языке эта сфера представлена словами: bound, edge, limit, margin, periphery, upper bound (mathematics), lower bound - (mathematics), knife-edge, absoluteness, maximum, minimum, в русском языке - словами: граница, грань, рубеж, предел, грань, мера, мерило, масштаб, критерий, количество, предел, высшая точка, максимум, вершина, рамки, венец, сфера, порог. Например: "That seemed to amuse the lord of cheese no end / Похоже, веселью сырного лорда не было предела".
III. Тематическая сфера «Эстетика» - сфера чистого созерцания, непосредственного восприятия границы в ее физических проявлениях, но не сквозь призму деятельности (как в сфере «практика»). Например: горизонт, край, кайма, представителем которой является субконцепт «Линия». Эта сфера охватывает все описания визуально воспринимаемых границ и разграничений в физическом пространстве. В английском языке эта сфера представлена словами: border, end, demarcation line, lineation, outline, surface, shoreline, rim, margin, outer boundary, perimeter, brink, verge, threshold, в русском языке - словами: Край, окраина, граница, грань, бок, борт, обрез, кромка, покромка, кайма, поля, место, область, поле, сторона, борт, грань,
метка, черта, линия, царапина, зазубрина, вершина, судьба, крайняя степень, периметр, длина, словораздел, цезура. Например в предложениях: For a moment the world balanced on a sword's edge. | На мгновение мир балансировал на копчике меча.
IV. Тематическая сфера «Политика», группирующаяся вокруг субконцепта «Государственная граница», - это сфера, которая «отпочковалась» от «практики», а точнее, это ее часть, которая, в силу своей специфичности и особой аксиологической значимости в современной картине мира приобрела самостоятельное значение. Она охватывает такие темы, как: разграничение и делимитация границы, приграничная зона, охрана границы, поездки за границу, путешествия, жизнь за границей, иностранцы, отношения с другими государствами, внешняя политика, война. В английском языке эта сфера представлена словами: Boundary, bounds, hairline, border, borderline, boundary line, delimitation, mete, bourn, bourne, demarcation, demarcation line, thalweg, в русском языке - словами: граница, рубеж, разграничительная линия, демаркационная линия. Например: The heart of Hugor's ancient realm lies north of us, but we are passing through its southern marches /Сердце древних владений Хугора лежит к северу от нас, но мы пройдем через его южные границы.
В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница» тематические сферы не изолированы друг от друга. Особенно много общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».
В параграфе 3 «Выявление аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира путем анализа паремий» использован метод сравнительного анализа русских и английских паремий, поскольку именно паремии обладают ярко выраженным ценностным наполнением, выражая отношение народа к явлением социальной реальности.
В целом в паремиях концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела. Преобладают элементы, относящиеся к тематической сфере «Практика» (например, русские пословицы и поговорки, выражающие необходимость межи: «Без межи не собина. Без межи не вотчина», «.Межа - святое дело, Межа и твоя и моя»); необходимость точного размежевания («По нитке рубеж») и точного соблюдения межи («Когда межуют, то парнишек на меже секут» (чтобы помнили до старости, где межа); «Кто на меже сечен, тот и в понятые иди»)., на втором месте после нее - тематическая сфера «Аналитика». Слабее представлены тематические сфера «Политика» и «Эстетика».
Проведенный анализ показал, что в русских и английских паремиях отражены следующие тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями»), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое - чужое», «зависть», «каждому - свое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Эти тематические элементы устойчивым образом связаны с выделенными ранее тематическими сферами смыслового пространства концепта «граница». Почти все перечисленные тематические элементы представлены как в русских, так и в английских пословицах, однако количественное их распределение не одинаково, что отражает различия в соотношении ценностных приоритетов в русской и английской картинах мира.
Например, английская пословица: «Good fences make good neighbours» выражает диалектику соседства и разграничения владений.
В русских паремиях в большей степени актуализируются тематические элементы, связанные с межличностными отношениями, моральными оценками («соседство», «свое-чужое», «зависть», «гости»), в то время как для английских паремий более характерна акцентуация внимания на прагматических ценностях, собственности («свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «дом (здание)».
Например, существует группа русских пословиц, выражающих принцип суверенности «своего» пространства: «ß своем дому, хоть болячкой сяду, нет дела никому»; «ß своем ломте - своя воля»; «В своих углах не староста указчик». Английские пословицы о доме, на первый взгляд, выражают ту же сентенцию (например: «Art Englishman's home is his castle»), однако в русских пословицах сильнее выражена идея того, что суверенность, правоспособность субъекта обусловлена нахождением в границах «своего» пространства, согласно же английским пословицам (например: «Every man for himself »; «Every man to his taste»; «Every man to his trade»; «Every tub must stand on its own bottom») человек суверенен независимо от того, находится ли он внутри границ «своего» пространства или нет, поскольку он находится в границах правового государства, которое в англоязычных странах оформилось значительно раньше, чем в России. Если для англичанина «дом-крепость» - это, скорее, возвращение из мира буржуазных свобод в мир феодального права, то русский человек, живя в мире бесправия, только в узком пространстве своего дома, своей семьи мог помечтать о том, чтобы его хоть на короткое время оставили в покое (ведь пословица выражает не столько реальное, сколько желаемое положение дел, мечту).
Самая многочисленная группа пословиц в английском, как и в русском языке - это пословицы, выражающие общую сентенцию «Каждому - свое»: английские: «А place for everything and everything in its place»; «Every dog has his day»; «Every man has his price»; «Every bullet has its billet»; «Tastes differ; So many men, so many minds»; One law for the rich and another for the poor»; «Oil and water don't mix»; русские: «Гусь свинье не товарищ», «Зная, сверчок, свой шесток», «Всем сестрам по серьгам» и др.
Глава III «Концепт «Граница» и его языковое выражение в романах Дж. Р.Р.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» и их переводах на русский язык» посвящена сравнительному анализу средств языкового (главным образом, лексического) представления в русском и английском языках границы как элемента одной и той же (художественной) картины мира.
В параграфе 1 «Граница как элемент картины мира цикла Дж.Р.Р.Мартина «Песнь льда и пламени» выявляется роль границы как элемента картины мира в художественном мире романов цикла «Песнь льда и пламени». Эта роль чрезвычайно высока, что проявляется даже в структурной организации романов Дж.Мартина, в основе которой лежит идея дробности, дискретности, пронизывающей все повествование. Эту особенность своих романов констатирует их автор в своих пояснениях к хронологии событий сюжета: «Both Dance and Feast take up the story immediately after the events of the third volume in the series, A Storm of Swords. Whereas Feast focused on events in and around King's Landing, on the Iron Islands, and down in Dome, Dance takes us north to Castle Black and the Wall (and beyond), and across the narrow sea to Pentos and Slaver's Bay, to pick up the tales of Tyrion Lannister, Jon Snow, Daenerys Targaryen, and all the other characters you did not see in the preceding volume. Rather than being sequential, the two books are parallel... divided geographically, rather than chronologically» (A dance with dragons. A cavil on chronology) / «Обе эти книги [Танец с драконами» и «Пир воронов»], начинаются сразу же после окончания событий описанных в "Буре мечей". В то время как "Пир" сосредотачивается на событиях происходящих в Королевской Гавани, Железных островах и Дорне, "Танец" ведет нас к Черному Замку, к Стене и за ее пределы, и дальше за Узкое море, в Пентос и Залив Работорговцев, чтобы рассказать о Джоне Сноу, Тирионе Ланнистере, Дейенерис Таргариен и других персонажах, которые отсутствовали в предыдущем томе. Повествование в этих двух книгах не последовательно, а параллельно, разделено не хронологически, а географически» (Танец с драконами. Пояснения к хронологии. Любительский перевод evegraph).
В созданной воображением писателя картине мира присутствуют многочисленные и многоразличные как внешние, так и внутренние границы. Географически мир «Песни льда и пламени» состоит из двух континентов: Вестероса (Westeros) и Эссоса (Essos). Все основные события романов происходят на континенте Вестерос, Эссос расположен на востоке от
Вестероса, его география у Мартина не проработана. Вестерос омывается четырьмя морями: с востока — Дрожащим морем (the Shivering Sea) и Узким морем (the narrow sea), с запада — Закатным морем (the Sunset Sea), с юга -Летним Морем (the Summer Sea). Узкое море служит границей между Вестеросом и Эссосом. Таким способом очерчиваются внешние географические границы континента, на котором разворачиваются события романа.
Центральным элементом картины мира является Стена {the Wall) -метафоризированный и гиперболизированный образ главной Границы, играющей чрезвычайно значимую роль в картине мира, созданной воображением писателя, но имеющей прообразы в реальном мире. Стена является внешней границей обитаемого мира, отделяющей бытие от небытия, известное, от неизвестного, знакомый, обжитой мир от опасного, потустороннего мира, персонификацией которого являются страшные мифические существа: Beyond the Wall the monsters live, the giants and the ghouls, the stalking shadows and the dead that walk, <... > but they cannot pass so long as the Wall stands strong and the men of the Night's Watch are true / 3a стеной живут монстры, гиганты и упыри, ходят призраки и мертвые,<...> Но они никогда не смогут пройти пока стоит Стена и стражи Ночного Дозора на посту.
В географическом аспекте Стена — это линия, физически разделяющая пространство континента, но могущая формально считаться и внешней, северной границей этого континента, поскольку никакая другая внешняя граница в ромах не фигурирует. В био-цивилизационном аспекте ее можно рассматривать как внешнюю границу «человеческого» мира, если исходить из того, что за Стеной обитают Иные, принципиально отличающиеся от людей, а также народы и существа, отличающиеся заметными особенностями от обычных людей (Дети Леса, оборотни, бывшие люди-упыри и др.). Но, кроме них, по ту сторону Стены живет немало и обычных людей (в прошлом жителей Семи Королевств). Поэтому Стена - это одновременно и внешний край, предел обитаемого мира, и гигантская разграничительная межа. В
политическом аспекте Стена - это внешняя, северная граница Семи Королевств, но, вместе с тем, это и граница между государствами, поскольку существует Король За Стеной). Наконец, Стена - это и граница восприятия, сознания: If the Wall falls, night falls as well, the long night that never ends. It must not happen, will not happen! | Если Стена падет, наступит ночь, долгая ночь, которой не будет конца. Этого не должно случиться и не случится!
Аналогичным образом, и другие объекты художественного мира романов Дж. Мартина, представляющие концепт «Граница», характеризуются многоплановостью (а, соответственно, выражающие их лексические единицы - семантической омонимией): один и тот же образно (метафорически) представленный концепт нередко выступает в роли как внешней границы (края, предела), так и внутренней границы (межи, водораздела).
Параграф 2 «Языковое представление границы как элемента картины мира в романах Дж. Р.Р.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» и их переводах на русский язык» посвящен сравнительному анализу лексических средств, используемых в английском тексте романов и их русских переводах с целью выявить различия в выражении одних и тех же реалий средствами двух языков.
Результаты проведенного анализа позволили сделать следующие выводы.
По своему составу лексика, выражающая концепт «Граница» в тексте романов Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и русских переводов не совпадает. Самые многочисленные группы - это слова, прямо или косвенно представляющих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений. Английские слова, прямо репрезентирующие концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений: border, boundary, end, bound, edge, margin (всего семь слов). Русские слова, прямо представляющих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений: край, граница, грань, рубеж, предел, черта, линия (всего шесть слов).
К словам, косвенно репрезентирующим концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений, относятся английские слова лексико-семантической группы «boundary»; door, window, curtain, the fringe, the gate, smuggler и др., и русские слова лексико-семантической группы «граница», такие как дверь, окно, занавеска, завеса, бахрома, порог, ворота, контрабандист и др.
Указанные две группы слов самые многочисленные, они охватывают самую широкую семиосферу.
Примеры их использования:
Inside the longhall they found the ashes of a fire, floors of hard-packed dirt, a chill that went bone deep. But at least they had a roof above their heads and log walls to keep the wind off / Внутри они нашли лишь пепел от костра, пол из плотно спрессованной грязи и пробирающий до костей холод. Но, по крайней мере, них была крьииа над головой и бревенчатые стены защищающие от ветра;
The guards marched Davos Seaworth across a bridge of black basalt and under an iron portcullis showing signs of rust / Стражники провели Давоса Сиворта через мост из черного базальта и под железной опускающейся решеткой со следами ржавчины. По ту сторону остался глубокий ров, наполненный соленой водой, и подъемный мост, поддерживаемый парой массивных цепей;
/ was looking for passage to White Harbor / Я искал переправу к Белой Гавани.
Слова roof / крыша, walls / стены, bridge / мост, portcullis / опускающаяся решетка, / переправа Я искал переправу к Белой Гавани. косвенно представляют концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений.
Например:
His lordship will hear you now, smuggler / Его светлость готов выслушать тебя, контрабандист.
К этой же группе относятся синтаксические корреляты слов, прямо представляющих концепт «граница» как в русском, так и в английском языках. Это такие слова как to guard, the watch , guard, guards foes, fort, castle, castles, to storm, through / охранять, дозор, стража, охрана, охранник, стражник, пересекать враги, форт, башня, твердыня, замок, замки, сквозь и др.
Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика, семантически связанная с охраной границы. Так, слово fort переводится не только разными переводчиками, но и в рамках одного перевода как «замок», «форт», «башня», «твердыня».
Как в оригинальном английском тексте, так и в переводах романов Дж.Мартина весьма обширной является группа слов, отражающих концепт «граница» посредством своих факультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов). Часть слов этой группы своими конвенциональным значениям выражает семантику границы (например, Storm 's End / Штормовой Предел; Shadow Tower / Сумеречная Башня; Eastwatch / Восточный Дозор, Нефритовые Ворота, Ледовый Порог, Серый Страж и др.)-, другая часть семантически ассоциируется с концептом «граница» лишь посредством контекстуальных импликатур. Таковы, например, топонимы The Narrow Sea / Узкое море, Драконий Камень и др.
Обширность указанной группы слов прямо указывает на зависимость способов представления концепта «граница» в языке от содержания картины мира. Как уже отмечалось, особенностью художественного мира произведений Дж. Мартина является определяющая роль в нем разнообразных границ.
Амбивалентный характер концепта «граница» хорошо передает сочетание лексем ice / лед и flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед - это препятствие, преграда; огонь - образ перехода, трансформации, движения. Лед - это горизонтальное, статичное измерение физического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх
огонь символизирует движение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.
Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналом романов Дж.Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различными способами демонстрирующих концепт «граница», как и число использований этих слов в английском и русских текстах, оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличие сходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской и английской языковыми картин мира.
Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж.Мартина, так и в их русских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами со значениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественного мира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделено многочисленными границами различной природы.
Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации концепта «пространство» отражают особенности языковой картины мира носителей языка.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы.
Общий вывод исследования заключается в том, что различия между представлением концепта «граница» в русском и английском языках имеют место как в плане содержания, так и в плане языкового представления концепта. Эти различия являются проявлением различий в картинах мира народов, которые, в свою очередь, обусловлены различиями в историческом опыте народа и условиях его жизни.
В то же время существующая общность в плане содержания и представления концепта в русском и английском языках являются объективной основой для взаимопонимания и продуктивной межкультурной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях диссертанта на различных научных конференциях, а также в следующих публикациях автора по теме исследования:
1. Пространство как концепт и как категория //Вестник МГОУ, серия Лингвистика. 2011. №3. - С. 51 - 57; - 0,5 п.л.
2. Языковое выражение концепта «пространство» в русской картине мира // Язык и речь в междисциплинарном пространстве. Сб. материалов Международной научно-практической конференции. - СПб., 2011. - С. 127 — 130. -0,25 п.л.
3. Граница/Воипс1агу как элемент языковой картины мира и его представление в русском и английском языках// Интернационализация современного университета и его вклад в повышение эффективности экспорта Российских образовательных услуг. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию подготовки специалистов для зарубежных стран. - Воронеж, ВГУ, 2012. - С.132 - 135. - 0,25 п.л.
4. Художественное моделирование глобального мироустройства через рефлексию средневековья в романах Дж. Р.Р.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» // Электронная библиотека ФГП МГУ, 2012. http://www.fgp.msu.ru/content/categorv/14/51/149/ - 1 п.л.
5. Граница как элемент картины мира: на примере анализа художественной модели мира в романах цикла Дж.Р.Р.Мартина «Песнь льда и пламени»// Вестник Челябинского Государственного Университета. Серия: «Филология. Искусствоведение» 2012. Сентябрь. - С. 147-159. - 1 п.л.
Подписано в печать 07.09.2012 Формат 60x88 1/16. Объем 1.0 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 1237 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубова, Наталья Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ГРАНИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
КАРТИН МИРА.
§ 1. Граница как элемент пространства.
§2. Особенности концептуализации границы.
§3. Экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в представлении границы в русской и английской языковых картинах мира
Глава И. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАНИЦЫ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
§1. Концептуализация границы в русском и английском языках.
§2. Выявление внутренней формы концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языках.
§3. Выявление аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира путем анализа паремий.
Глава III. КОНЦЕПТ «ГРАНИЦА» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РОМАНАХ Дж. Р.Р.МАРТИНА ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНЬ ЛЬДА И
ПЛАМЕНИ» И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
§ 1. Граница как элемент картины мира цикла Дж.Р.Р.Мартина «Песнь льда и пламени».
§2. Языковое представление границы как элемента картины мира в романах Дж. Р.Р.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» и их переводах на русский язык.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Зубова, Наталья Юрьевна
К числу фундаментальных атрибутов бытия действительности, отображаемых в человеческом мышлении и языке, относится пространство. Категоризация пространства составляет важнейший компонент семантической «сетки» любого языка. Притом, что представления людей о структуре пространства, конкретных формах проявления пространственных отношений претерпевают изменения от эпохи к эпохе и от культуры к культуре, есть нечто общее, что отражает объективные свойствах реального пространства, неизменно присущие ему. Одним из таких неизменно присущих пространству свойств является диалектическое единство дискретности и непрерывности. Сущностным выражением этого неотъемлемого свойства реального пространства является граница.
В одном из философских словарей граница определяется как «начало или конец всякого определенного бытия; межа, отделяющая нечто от иного; место прямого соприкосновения, единения и взаимопроникновения смежно сосуществующих предметов»1. Из этого определения явствует диалектический характер как самого феномена границы, так и выражающего его понятия. Через концепт «граница» обнаруживается диалектическое единство таких противоположностей, как внешнее и внутреннее, свое и чужое, конечного и бесконечного, «Я» и «другие», статика и динамика (переход) и др. Граница одновременно и разделяет, и объединяет, само существование границы, как отмачал Гегель, предполагает возможность и даже долженствование ее преодоления2. Благодаря границе «нечто есть то, что оно есть, имеет в ней свое
1 Пивоваров Д.В. Граница // Современный философский словарь. Лондон, Франкфурт-на-майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998. -1341 с.-С. 213.
2 Гегель Г.В.Ф. Наука логики. В 3 т. Т. 1. М., 1970. - С. 237. качество»3. Таким образом, понятие «граница» заслуженно называют «кристаллом» диалектики4.
Граница всегда присутствует как в бытии, так и в познании. Разграничение, анализ есть столь же необходимый элемент человеческого познания, как и синтез. Граница есть «место встречи и различения . благодаря своей двойственной функции: разделять и соединять манифестирует себя как механизм формо- и смыслообразования. Эта способность обусловлена структурой границы: ее двусторонностью5.
Воспроизведение границы, как и других пространственных явлений реального мира, в языке и человеческой культуре не является их зеркальным отображением, созданием точных аналогов. Их объективные параметры получают специфическое преломление в структуре каждой конкретной языковой картины мира.
Изучению пространственных концептов посвящено значительное число теоретических работ, написанных в рамках когнитивного и коммуникативного подходов в лингвистике. Однако концепт «Граница» относится к числу наименее изученных. В настоящее время пока отсутствуют работы, специально посвященные сопоставительному анализу этого концепта в русском и английском языках. Этим обусловлена актуальность предпринимаемого исследования.
Объект и предмет исследования.
3 Там же.-С. 189.
4 Колесникова И.В. Проблема границы и пограничные особенности человеческого бытия. Дисс. . канд. филос. наук. - Магнитогорск, 2009. - С. 3.
5 Мельникова И.М. Опыт границы и язык границы :на материале лирики Й. Бобровского. Дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2008. - С. 13.
Объектом исследования является граница как элемент языковой картины мира и его отражение в современных английском и русском языковом сознаних.
Предмет исследования составляют способы и формы вербального выражения концепта «Граница» в английском и русском языках.
Теоретическую основу настоящей работы составляют фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, в том числе труды таких авторов, как Н.Д.Арутюнова, H.H. Болдырев, А.Вежбицкая, М.Н.Володина, С.Г.Воркачев, М.В.Всеволодова, В.З.Демьянков, Р. Джакендофф, В.И.Карасик, Е.С. Кубрякова, Л.А.Манерко, Дж.Серль, Ю.С. Степанов, Л.О.Чернейко и др.
Отдельные вопросы, прямо или косвенно связанные с исследованием явлений категоризации, концептуализации, других механизмов, используемых для представления объективной реальности в человеческом мышлении и языке, с учетом их социокультурной обусловленности, рассматриваются в работах таких авторов, как А.Я.Гуревич, Дж.Лакофф, М.Джонсон, Ю.М.Лотман, В.Н.Телия, М.Фасмер и др.
Признавая высокую научную ценность исследований, осуществленных перечисленными авторами, вместе с тем необходимо отметить, что, выводы и положения, содержащиеся в их трудах, предполагают дальнейшее развитие и конкретизацию.
Цель исследования состоит в том, чтобы, опираясь на теоретический фундамент современной когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, семиологии, других гуманитарных наук, в тех или иных аспектах исследующих закономерности концептуализации и категоризации пространственных явлений в человеческом мышлении и языке, осуществить анализ способов и средств отражения границы как элемента картины мира в современных русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: а) определить роль и значение границы как элемента картины мира; б) раскрыть экстралингвистическую обусловленность сходства и различий содержания концепта «Граница» в составе английской и русской языковых картинах мира; в) выявить эксплицитное содержание концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языка с привлечением словарей синонимов; г) выявить внутреннюю форму концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языках; д) выявить аксиологический профиль концепта «Граница» в русской и английской картинах мира путем анализа паремий; е) осуществить сравнительный анализ языковых средств представления границы как элемента художественной картины мира романов Дж.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» в текстах первоисточника и их переводах на русский язык.
Методологической основой решения поставленных задач послужили принципы и методы когнитивного подхода к изучению лексической семантики, позволяющие выявить антропоцентрический характер пространственных концептов, их обусловленность особенностями восприятия пространства, которые, в свою очередь, во многом определяются условиями жизни народа в период формирования его культурной идентичности. Теоретической базой исследования послужили положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитивно-дискурсивный подход Е.С.Кубряковой, функционально-семиологический подход H.H. Болдырева, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, теория концептуальных структур Р. Джекендоффа, когнитивная грамматика Р. Лэнекера, когнитивная семантика Л. Талми, результаты исследования механизмов концептуализации, в том числе пространственных значений, Е.Е. Голубковой, A.B. Кравченко, Л.А.Манерко, Е.В. Рахилиной, А.В.Туарменской, Е.Н.Учайкиной и др.
Исследование лингвистического материала проведено с использованием методов концептуального анализа, компонентного анализа значений лексических единиц, контекстуального анализа, когнитивного моделирования, логического анализа словарных дефиниций, культурно-исторического и социокультурного анализа словоупотребления.
В исследовании также использовались общие принципы научности, объективности, единства логического и исторического подходов в исследовании языковых явлений; метод сравнительного анализа, позволяющий адекватно отразить наиболее специфические черты объектов изучения, логический анализ теоретических источников, логико-дедуктивный метод, методы дифференциации и интеграции, абстрагирования.
В качестве источников материала для анализа использовались:
- тексты романов американского писателя и сценариста Джорджа Реймонда Ричарда Мартина (George Raymond Richard Martin) из серии «Песнь льда и пламени» («А Song of Ice and Fire») и их переводы на русский язык.
- русские и английские толковые, этимологические, исторические, фразеологические, паремиологические словари, словари синонимов.
Песнь Льда и Пламени» - это серия эпических романов в жанре фэнтези, которую Дж.Р. Р. Мартин начал писать в 1991 году. Изначально задуманная как трилогия, к настоящему моменту она в процессе работы разрослась до пяти опубликованных романов: «Игра престолов» (A Game of Thrones) (1996) (была экранизирована в 2011 году); «Битва королей» (А Clash of Kings) (1998); «Буря мечей» (A Storm of Swords) (2000); «Пир стервятников» (A Feast for Crows); «Танец с драконами» (A Dance with dragons) (2011). Еще два романа существуют в проекте, их рабочие названия: «The Winds of Winter» и «A Dream of Spring»6. Серия была переведена более чем на 20 языков, четвертый и пятый тома достигали первого места в списке бестселлеров «The New York Times»7.
Последняя, на сегодняшний день, книга цикла - «Танец с драконами» (A Dance with dragons). Выход ее был анонсирован в 2006 году на конец года, однако сроки его неоднократно переносились8. Наконец, 27 апреля 2011 года Дж. Мартин опубликовал объявление о завершении книги9, и к концу лета она была опубликована на английском языке.
На русском языке все предыдущие книги цикла выходили в издательстве ACT10, которому принадлежат издательские права на все книги серии «Песнь льда и пламени». Перевод первой книги цикла («А
6 http://www.georgerrmartin.com
7 http://7kingdoms.rU/2009/chasto-zadavaemve-voprosy-po-serii/#01
8 Танец с драконами // Энциклопедия «Песни льда и пламени», http://7kingdoms.ru/wiki
9 http://grrm.liveiournal.com/212603.html
10 Мартин Дж. Игра престолов / Пер. с англ. Ю.Соколова. - М.: ACT; Ермак, 2004. - 784 е.; Мартин Дж. Битва королей / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, ACT Москва, 2009. - 1152 е.; Мартин Дж. Буря мечей / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, 2003. - 956 е.; Мартин Дж. Пир стервятников / Пер. с англ. Н.Виленской. - М.: ACT, ACT Москва, Хранител. 2007. - 704с.
Game of Thrones») в издании ACT сделан Ю. P. Соколовым, переводы всех остальных книг цикла в издании издательства ACT, включая и готовящееся издание «Танца с драконами» - Н. И. Виленской.
Наряду с переводами, подготовленными переводчиками издательства ACT, существует ряд неофициальных, некоммерческих переводов книг Дж.Мартина на русский язык, сделанных знатоками и любителями его творчества и размещенных в сети Интернет. В частности, известно два полных перевода и три перевода отдельных глав не изданного пока романа «Танец с драконами». Полные переводы: перевод «Постерос»11 (Он же -отредактированный перевод, выполненный коллективно на сайте
12 13
Нотабеноид» и перевод crows.ru (другие названия этого перевода: «перевод Цитадели детей света»; «перевод ЦЦС»). Переводы отдельных выборочных глав романа: перевод adancewith (сюжетные линии севера, речных земель и Королевской Гавани) (ЖЖ)14; перевод L-b-r (ЖЖ)15; перевод Я.А.Бабкина16.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, выбором его темы. К настоящему времени в лингвистической литературе не существует описания лингвокультурного концепта «граница» в русском и английском языках. Впервые этот концепт, являющийся отражением в языковой картине мира границы как неотъемлемого элемента реального пространства, а также формы выражения этого концепта в английском и
11 http://adwd.posterous.com/
12 http://notabenoid.eom/book/l 9980/
13 http://crows.ru/
14 http://a-dance-with.livejournal.com/
15 http://l-b-r.livejournal.com/tag
16 Бабкин Я.А. Дж. Мартин Танец с драконами, перевод: Пробные переводы отдельных глав последней книги гепталогии Джордж P.P. Мартина //Журнал «Самиздат». Баьки Яросл анатольевич Проза http://zhurnal.lib.ru/b/babkinja/ русском языках, были подвергнуты детальному анализу с позиций современной когнитивной лингвистики.
Кроме того, новизна настоящей работы заключается в ряде конкретных научных результатов, полученных автором в ходе исследования:
- показано, что в контексте когнитивной лингвистики пространство как один из базовых элементов языковой картины мира может рассматриваться и как концепт, и как категория, а в структурном отношении представляет собой многосоставную иерархически организованную ментальную конструкцию, включающую подчиненные в смысловом отношении концепты (субконцепты), одим из которых является концепт «граница» и соотношение которых определяется особенностями конкретной языковой картины мира;
- впервые выявлена онтологическая обусловленность содержания концепта «Граница», продемонстрирован его архетипический статус в когнитивной структуре сознания;
- выявлена экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира;
- определены различия в эксплицитном содержании концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языка с привлечением словарей синонимов;
- на основе анализа употребления в текстах XX - XXI вв. слов, образующих семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках, выделены четыре тематические сферы этого семантического пространства: «Политика»; «Эстетика»; «Аналитика»;
Практика»; выявлены различия в распределении лексических элементов по этим сферам в русском и английском языках;
- путем этимологического анализа лексической репрезентации концепта «Граница» определены различия его внутренней формы в русском и английском языках;
- посредством анализа паремий показаны различия аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской картинах мира.
- осуществлен сравнительный анализ способов языкового представления концепта «граница» в романах цикла Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и их переводов на русский язык, результаты которого подтвердили выводы теоретического исследования.
С учетом полученных в ходе исследования результатов на защиту выносятся следующие положения.
Концепт «Граница» как в русском, так и в английском языках представлен не одной лексемой, а лексическим тезаурусом. При этом между элементами лексических тезаурусов, репрезентирующих концепт «Граница» в русском и английском языках, нет строгого взаимнооднозначного соответствия.
Сходство и различия в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира определяются, во-первых, культурно-исторически обусловленными формами и степенью представленности в языковой картине мира смысловых векторов, связанных с операциями структурирования пространства: его разделения или огораживания, соответственно чему граница может проходить через внутреннюю область пространства либо по его краю; во-вторых, отношением народа к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свобода передвижения, другим ценностным константам, связанным с концептом «граница».
Во внутренней форме концепта «Граница» в английской языковой картине мира преобладают мотивирующие признаки, связывающие концепт «Граница» с разграничением земельных владений, а в русской картине мира - мотивирующие признаки, связывающие этот концепт с движением через пространство и препятствиями этому движению.
Семантическое пространство концепта «Граница» в английском и русском языках включает четыре тематические сферы, неравным образом представленные в русском и английском языках: «Политика»; «Эстетика»; «Аналитика»; «Практика». В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница», тематические сферы не изолированы друг от друга: больше всего общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».
На уровне эксплицитного содержания концепта, его актуального использования преобладают семантические элементы связывающие концепт «Граница» с геополитической сферой, то есть граница мыслится, в первую очередь, как государственная граница, во вторую очередь, как абстрактное понятие (различие, предел), приложимое к универсальной предметной сфере.
В английских и русских паремиях отражены следующие аксиологизированные (ценностно означенные) тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями»), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое - чужое», «зависть», «каждому -свое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Существуют различия между русским и английским языком в распределении этих аксиологизированных тематических элементов по тематическим сферам семантического пространства концепта «Граница». В целом же в паремиях концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела.
Теоретическое значение исследования определяется тем, что вносится определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики в плане дальнейшего углубления и конкретизации описания когнитивных механизмов категоризации и концептуализации пространственных явлений внеязыковой реальности; разработана теоретическая модель описания группы слов, репрезентирующих границу как элемент языковой картины мира, раскрыты механизмы экстралингвистической обусловленности состава и структуры этой группы.
Практическое значение исследования состоит в том, что описания лексических единиц, репрезентирующих концепт «Граница» в английском и русском языках, может быть использовано в лексикографической практике (при составлении толковых, идеографических и переводных лексических словарей и корпусов текстов), в практике составления учебных и учебно-методических пособий и преподавания теоретических дисциплин, в том числе общего языкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии, а также практических дисциплин: грамматики, практики речи, практики перевода; при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях автора по теме исследования, а также в выступлениях диссертанта на различных научных конференциях.
Структура работы определяется последовательностью целей и задач. Диссертация состоит из трех глав, включающих семь параграфов, введения, заключения и списка использованных источников и литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках"
Общие выводы проведенного сравнительного анализа состоят в следующем.
По своему составу лексика, репрезентирующая концепт «Граница» в тексте романов Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и русских переводов не совпадает. Слов, как прямо, так и косвенно репрезентирующих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений, в русскоязычном тексте использовано больше, чем соответствующих слов в английском тексте, что позволяет говорить о тенденции лексикализации концепта «граница» в русском языке в процессе перевода.
Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика, семантически связанная с охраной границы.
Как в оригинальном английском текст, так и в переводах романов Дж.Мартина весьма обширной является группа слов, репрезентирующих концепт «граница» посредством своих факультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов). Этот факт прямо указывает на зависимость способов представления концепта «граница» в языке от содержания картины мира. Как было показано в предыдущем параграфе, особенностью художественного мира этих произведений является именно определяющая роль в нем разнообразных границ. В частности, центральным элементом мира является Стена. Обозначающее этот объект слово Стена ¡the Wall характеризуется сложной, многомерной и многоуровневой семантикой. Ключевое значение Стены в мире романов Мартина выражается не только в ее пространственном положении в этом мире, но и в ее ценностном значении.
Это фактор, определяющий многие мотивы поступков героев романов Мартина.
В контексте языковой картины мира романов Мартина слово Стена /the Wall используется не в прямом значении, а как имя собственное, в составе семантической группы «охраняемая (государственная) граница».
Амбивалентный характер концепта «граница» хорошо передает сочетание лексем ice / лед и flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед - это препятствие, преграда; огонь - образ перехода, трансформации, движения. Лед - это горизонтальное, статичное измерение физического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх огонь символизирует движение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.
Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналом романов Дж .Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различными способами репрезентирующих концепт «граница», как и их использований, в английском и русских текстах оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличие сходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской и английской языковыми картин мира.
Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж.Мартина, так и в их русских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами со значениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественного мира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделено многочисленными границами различной природы.
Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации пространства отражают особенности языковой картины мира носителей языка. 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель исследования состояла в том, чтобы, опираясь на теоретический фундамент современной когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, семиологии, других гуманитарных наук, в тех или иных аспектах исследующих закономерности концептуализации и категоризации пространственных явлений в человеческом мышлении и языке, осуществить анализ концепта «Граница», способов и средств его выражения в русском и английском языках.
Для достижения этой цели необходимо было, прежде всего, выработать теоретическую модель объекта исследования. Для этого необходимо было определить сущностные характеристики границы как элемента пространства, выявить особенности его концептуализации, а также установить экстралингвистическую обусловленность сходства и различий в представлении границы в контексте английской и русской языковых картин мира.
Пространство составляет неустранимое условие восприятия человеком реальной действительности, а, значит, и компонент, неизбежно присущий любой картине мира. Вместе с тем восприятие пространства варьируется в зависимости от особенностей восприятия человеком действительности, обусловленных историческими и культурными факторами. Существуют различные типы восприятия пространства и отражения пространственных феноменов и отношений в картинах мира. Так, мифологическая модель пространства характеризуется подчиненностью системе бинарных оппозиций, в силу чего она, по своей сути, является дробной, дискретной, границы являются ее неотъемлемым и важнейшим элементом.
Напротив, модель пространства, сформировавшаяся в Новое время, характеризуется симметрией и гомогенностью. Идея доступности для человека любой точки пространства сформировалась во многом под впечатлением о великих географических открытиях этой эпохи. В то же время практика активного землеустройства и сделок с землей получила отражение в новой модели пространства ~ пространства внутренне разграниченного человеком как ее владельцем и активным пользователем. Одновременно с этим, в связи с развитием права международных отношений, в европейском сознании актуализировалось понятие границы как охраняемого рубежа, границы территории страны, элемента политического пространства мира.
Для современного сознания характерно представление об относительности и множественности пространства, нечеткости и изменчивости границ. В науке и философии сформировалось понимание вариативности пространственных представлений, зависимости содержания категории пространства от принятой теоретической модели.
В западно-европейской семантической парадигме концептуализация пространства основана на представлении о внешне ограниченном, локализованном, статичном и внутренне дискретном пространстве, по отношению к которому граница выступает как внутренний, органично ему присущий элемент. В славянско-русской же парадигме концептуализация пространства происходит на иной смысловой основе, предполагающей диалектическую противоположность между пространством и границей. Этимологический анализ русской корневой лексемы «пространство» показал, что базисный слой содержания этого концепта составляют смысловые элементы, связанные со стремительным движением, пересечением границ, сближением бесконечно удаленных точек мира.
Вместе с тем есть и общие закономерности, проявляющиеся в концептуализации границы в разных языках, обусловленные сущностными характеристиками этого элемента пространства.
Современное сознание связывает концепт «Граница» не только с пространственными отношениями, но и такими сферам, как время, человеческий опыт, сознание, искусство и др. Независимо от контекста употребления, концепт «граница» демонстрирует высокий уровень абстракции. Он лежит в основе целого ряда образованных путем метафоризации понятий современной философии, занимает важное место в теории искусства и литературоведении, социальных науках, в структуре контекста современного геополитического дискурса
Актуализация определенных смысловых (в том числе ценностных) компонентов концепта «граница» зависит от локализации субъекта речи в пространстве относительно границы: граница может мыслиться как внешняя (ограничивающая «свое» пространство) или как внутренняя (разграничивающая его). Составом смысловых компонентов концепта «граница» определяются контуры семантического пространства. Это пространство представлено такими смысловыми векторами, как «свое-чужое», «власть - подчинение», «связанность - свобода», «закрытое -открытое», «покой - движение», «защита - нападение», «центр -периферия», «родина - зарубежье» и др.
Соотношение содержания концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира определяется сходством и различием в отношении двух народов к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свобода передвижения, а также другим ценностным константам, связанным с концептом «граница». Сопоставление этих ценностных констант в английской и русской картинах мира показало, что формирование содержания концепта «граница» в составе обеих картин мира происходило под влиянием конкретно-исторических условий, включая условия географические, социокультурные, политические. Различия в формах представления границы как элемента пространства в русском и английском языковом сознании во многом объясняются тем, что Англия - островная страна, окруженная морем, которое составляет идеальную естественную границу, надежно защищающую от внешних захватчиков, в то время как Россия - страна материковая, вынужденная уже на заре своей истории постоянно защищать свои внешние границы.
Взаимоотношения России с зарубежьем практически на всем протяжении ее истории характеризовались нестабильностью и высокой степенью напряженности. Этим объясняется ценностная амбивалентность концепта «заграница» (субконцепта концепта «граница») в русской языковой картине мира. Экзистенциальная разделенность России и Зарубежья, внемирность, потусторонность (прежде всего, духовно-культурная) заграничного пространства выражена в паремиях.
С целью выявления эксплицитного (явного) содержания концепта «Граница» в русском и английском языках были проанализированы определения лексем «граница» и «boundary» в русских и английских толковых словарях. Сопоставление этих определений показало, что в современной языковой картине мира, как русской, так и английской, эти определения в основных своих смысловых параметрах весьма близки.
Как в русском, так и в английском языковых картинах мира существуют две основные области значений лексем «граница» / «boundary»: во-первых, это значения конкретно-пространственной семиосферы (граница владений, государств), во-вторых, значения, абстрактно-пространственной семносферы (они могут позиционироваться либо как переносные, либо или как самостоятельные).
Существование различий между указанными двумя семантическими областями обусловлены особенностями категории пространства, которая включает в себя как пространство в собственном, конкретно-физическом (географическом) смысле, так и бесконечное множество абстрактных «пространств», воспроизводящих структурные свойства реального, физического пространства, в том числе, его делимость.
В ходе анализа было отмечено существование еще одного, важного различия, не получившего отражения в словарных определениях, а именно, параметрического различия внутри концепта, связанного с локализацией субъекта дискурса в пространстве. Это различие выражается в том, что, в зависимости от положения локуса восприятия, граница выступает либо как «граница между (чем и чем)», либо как «граница (чего)». При этом во втором случае, в зависимости от положения локуса восприятия, эта граница мыслится либо как внешняя граница пространства локализации субъекта (граница «своего» пространства), либо как граница объектного пространства, по отношению к которому субъект дискурса занимает внешнее положение. Данное смысловое различие не получает лексического или синтаксического выражения ни в английском, ни в русском языках, оно выявляется только посредством анализа контекста.
Сложность содержания и экстралингвистической референции концепта «граница» проявляется, в частности, в том, что в его интерпретации могут участвовать сущности различного уровня абстракции - от элементов физического (географического) пространства до отвлеченных философских и математических умозрительных сущностей. Языковая репрезентация этого концепта осуществляется богатыми лексическими средствами, что выражается в широкой лексической синонимии на уровне первичных дефиниций в обоих языках.
Сравнительный анализ языковых средств представления концепта «Граница» в русском и английском языках проводился в три этапа.
На первом этапе было осуществлено сопоставление лексических тезаурусов, содержащих ближайшие синонимы слова «граница» и его английского эквивалента. Элементы этих тезаурусов были также подвергнуты этимологическому анализу с целью выявления мотивирующих признаков, составляющих в совокупности самостоятельные (этимологические) значения лексем, выражающих концепт «Граница». Изучение этимологических характеристик русских и английских слов, выражающих концепт «граница», позволило выявить основные типы исходных смысловых мотивирующих элементов.
Классификация этих мотивирующих элементов проведена по двум основаниям: направлению метафоризации и типу пространственной структуры, возникающей в результате установления границы.
На основании различения направления метафоризации было выделено две группы мотивирующих элементов. Первая группа характеризуется движением от элементов с конкретной «земельной» семантикой (исходные значения, соотносимые с территорией, землей, предметами, производимыми или используемыми при размежевании земельных владений) к элементам с более абстрактными значениями, область применения которых распространяется на сферу социального действия, психики. К этой группе относятся русские слова рубеж, межа, предел, английские boundary, bounds.
Вторая группа характеризуется обратным движением метафоризации: исходные значения элементов этой группы связаны не с землей, а с другими предметами, но в результате семантического переноса приобретают значение, связанное с территориальным разграничением. К ней относятся русское слово грань, английские border, limit, frontier.
Второе основание типологизации исходных смысловых мотивирующих элементов - это структура, образуемая в результате установления границы. Использование этого основания позволило выделить два типа значений. Первый тип связан с прохождением границы посередине делимого (русские межа, предел, английские boundary, bound); второй тип - с похождением границы по краю (русские рубеж, грань, ограничение, английские border, frontier, limit).
Распределение лексем по выделенным типам различно для русского и английского языков: в обоих языках большая часть лексем, семантически связанных с земельно-территориальным разграничением, обозначает прохождение границы посередине разграничиваемого пространства (разграничение); в обоих языках среди основных исходных отсутствуют лексемы со значением внутреннего разграничения «не-земельного» объекта, что указывает на трудность переноса значения разграничения с других объектов на землю, связанную с тем, что земля, как жизненное пространство человека, воспринимается языковым сознанием как объект особого рода. Соответственно, его внутреннее разделение, разграничение (размежевание) мыслится как операция, не сводимая к обычному разделению (division), при котором части могут быть отделены (и удалены) друг от друга в пространстве (to separate). В русском языке одна из трех лексем «земельного» типа обозначает границу, проходящую по краю «своего» пространства, а в английском аналогичной лексемы нет.
Отмеченное различие объясняется выделенными различиями между русской и английской языковыми картинами мира. В частности, для русской языковой картины мира более аксиологически актуально восприятие границы как внешнего предела, отделяющего свое жизненное пространство от чужого, как правило, враждебного пространства, чем для английской картины мира. Напротив, для английской картины мира более актуальным и концептуально освоенным является разграничение управляемого пространства.
Следующий этап анализа связан с сопоставлением синонимических рядов, включающих концепт «граница», что позволило провести сопоставление семантических характеристик концепта «граница» в русском и английском языках. Синонимические ряды были составлены на основании обобщения материалов словарей, образующие семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках. В русском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено следующими словами - лексическими синонимами: Край, окраина, граница, грань, бок, борт, обрез, кромка, покромка, кайма, поля, место, область, поле, сторона, страна, межа, рубеж, разграничительная линия, предел, апогей, борт, демаркационная линия, мера, мерило, масштаб, критерий, количество метка, черта, линия, царапина, зазубрина, высшая точка, максимум, пик, лимит, конец, вершина, рамки, высшая ступень, венец, зенит, потолок, предельная возможность, сфера, порог, размах, местность, верх, судьба, крайняя степень, периметр, длина, граница, словораздел, цезура, горизонт. В английском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено лексическими синонимами: Boundary, bound, bounds, hairline, border, borderline, boundary line, delimitation, mete, bourn, bourne, demarcation, demarcation line, end, demarcation line, edge, bound, heliopause, district line, county line, city line, edge, end, extremity, limit, lineation, outline, surface, shoreline, rim, margin, perimeter, fringe, outer boundary, periphery, brink, verge, threshold, upper bound (mathematics), lower bound - (mathematics) thalweg, knife-edge ("he lived on a knife-edge between genius and insanity"), absoluteness, starkness, utterness, heat barrier, thermal barrier, level best, utmost, uttermost, maximum, verge, brink.
В результате проведенного анализа семантического содержания этих выражений в текстах XX - XXI вв. были выделены четыре тематические сферы, связанные с их употреблением:
I. Тематическая сфера «Политика», группирующаяся вокруг субконцепта «Государственная граница». Она охватывает такие темы, как: разграничение и делимитация границы, приграничная зона, охрана границы, поездки за границу, путешествия, жизнь за границей, иностранцы, отношения с другими государствами, внешняя политика, война.
II. Тематическая сфера «Эстетика», представителем которой является субконцепт «Линия».Эта сфера охватывает все описания визуально воспринимаемых границ и разграничений в физическом пространстве. К ней относятся лексемы: горизонт, кромка, край, бордюр, сторона и т.п.
III. Тематическая сфера «Аналитика», к которой относятся субконцепты, связанные с идеальным (мысленным) разграничением (различением) понятий и явлений, рассуждением.
IV. Тематическая сфера «Практика», к которой относятся субконцепты, выражающие идею управления.
В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница» тематические сферы не изолированы друг от друга. Наибольшее число общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».
С целью выявления и сопоставления аксиологического профиля концепта «Граница» в английской и русской языковых картинах мира был осуществлен сравнительный анализ русских и английских паремий, содержащих смысловые элементы концепта «граница». Анализ показал, что в большинстве как английских, так и русских паремий концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела. При этом количественно преобладают тематические элементы, относящиеся к тематической сфере «Практика». На втором месте по степени представленности в паремиях находятся тематические элементы, относящиеся к сфере «Аналитика». Слабее же всех представлена тематическая сфера «Политика».
Как в английских, так и в русских паремиях отражены следующие тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями»), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое - чужое», «зависть», «каждому - свое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Эти тематические элементы устойчивым образом связаны с выделенными ранее тематическими сферами смыслового пространства концепта «граница». Почти все перечисленные тематические элементы представлены как в русских, так и в английских пословицах, однако количественное их распределение не одинаково, что отражает различия в соотношении ценностных приоритетов в русской и английской картинах мира.
Что же касается выявленных различий в степени представленности указанных тематических элементов в английских и русских паремиях, то эти различия отражают различия в соотношении ценностных приоритетов. Для английских паремий более характерна акцентуация внимания на прагматических ценностях, собственности («свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «дом (здание)», в то время как в русских паремиях в большей степени актуализируются тематические элементы, связанные с межличностными отношениями, моральными оценками («соседство», «свое-чужое», «зависть», «гости»).
На завершающем этапе исследования был осуществлен анализ использования концепта «граница» в романах цикла Дж. Мартина «Песнь льда и пламени».
Роль границ как элемента картины мира в художественном мире романов чрезвычайно высока. В этой картине мира присутствуют многочисленные и многоразличные как внешние, так и внутренние границы, причем один и тот же образно представленный концепт может выступать в роли как внешней, так и внутренней границы. При этом яркой особенностью структуры пространства мира, описываемого Дж.Р.Р.Мартином, является то, что на фоне глубокой и скрупулезной детализации внутреннего пространства континента Вестерос детализация внешнего пространства остается весьма слабой. Его структура и детали не прописаны. Автор воздерживается и от описаний части Вестероса, находящейся по северную сторону Стены - главного и центрального структурного элемента пространства романов. Стена - это метафоризированный и гиперболизированный образ главной Границы, играющей чрезвычайно значимую роль в картине мира, созданной воображением писателя, но имеющей прообразы в реальном мире.
Лексика, репрезентирующая концепт «Граница» в тексте романов Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и их русских переводов, по своему составу различна. Слов, как прямо, так и косвенно репрезентирующих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений, в русскоязычном тексте использовано больше чем соответствующих слов в английском тексте, что позволяет говорить о тенденции лексикализации концепта «граница» в русском языке в процессе перевода.
Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика, семантически связанная с охраной границы.
Как в оригинальном английском тексте, так и в переводах романов Дж.Мартина весьма обширной является группа слов, репрезентирующих концепт «граница» посредством своих факультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов). Этот факт прямо указывает на зависимость способов представления концепта «граница» в языке от содержания картины мира. Как было показано в предыдущем параграфе, особенностью художественного мира этих произведений является именно определяющая роль в нем разнообразных границ. В частности, центральным элементом мира является Стена. Обозначающее этот объект слово Стена / the Wall характеризуется сложной, многомерной и многоуровневой семантикой. Ключевое значение Стены в мире романов Мартина выражается не только в ее пространственном положении в этом мире, но и в ее ценностном значении. Этот фактор определяет многие мотивы поступков героев романов Мартина.
В контексте языковой картины мира романов Мартина слово Стена /the Wall используется не в прямом значении, а как имя собственное, в составе семантической группы «охраняемая (государственная) граница».
Амбивалентный характер концепта «граница» передается сочетанием лексем ice / лед и flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед
- это препятствие, преграда; огонь - образ перехода, трансформации, движения. Лед - это горизонтальное, статичное измерение физического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх огонь символизирует движение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.
Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналом романов Дж.Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различными способами репрезентирующих концепт «граница», как и их использований, в английском и русских текстах оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличие сходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской и английской языковых картин мира.
Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж.Мартина, так и в их русских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами со значениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественного мира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделено многочисленными границами различной природы.
Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации концепта «пространство» отражают особенности языковой картины мира носителей языка.
В целом проведенное исследование показало, что между представлением концепта «граница» в русском и английском языках существуют различия, проявляющиеся как в плане содержания, так и в плане языкового представления концепта. Эти различия коррелируются с различиями в картинах мира народов, обусловленных различиями в историческом опыте народа и условиях его жизни.
Наряду с указанными различиями существует и сходство в плане содержания и представления концепта «граница» в русском и английском языках. Это сходство может служить объективной основой для взаимопонимания и продуктивной межкультурной коммуникации.
Список научной литературыЗубова, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. А. Монографии, статьи, диссертации и авторефераты
2. Автономова Н.С. Метафорика и понимание // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1990. - С.95-112.
3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 66;
4. Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. М.: Идея-Пресс, 2003. - 298.
5. Анкерсмит Ф.Р. Введение. Трансцендентализм и возвышение и падение метафоры // Философские науки. 2001. - №1. - С. 70-90; №4. - С. 125.
6. Антоничева М.Ю. Границы реальности в прозе В. Набокова: Авторские повествовательные стратегии. Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2006. 208 с.
7. Аристотель. Категории. Библиотека on-line. Тексты античных авторов www .philosophy .ш/library/Aristotle/kat/01 .html
8. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. -М.: Мысль, 1983. С. 645-686.
9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-5.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 296 - 297.
11. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. - Т. 37. -№4. - С. 333-343.
12. Арутюнова, Н. Д Типы языковых значений : Оценка Событие. Факт/ Н. Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1988.
13. Арутюнян С.М. Семиотические границы в искусстве (культурологический анализ). Дисс. . докт. филос. наук. М.-Химки, 2008.- 417 с.
14. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М: Academia, 1997. -С. 276-379.
15. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск, 1974. 61с.
16. Бабаева, Е. В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград : Перемена, 1996. -С. 33-55.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996.
18. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. Теория научной метафоры. Кемерово, 1993. - С. 181 - 182.
19. Баранова Л. Л. Диакритический уровень современного английского языка. М.: МПИ, 1991. - 312 с.
20. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. М.: М.: Диалог-МГУ, 1998. - 246 с.
21. Бахтызин A.M. Граница: Бытие, сущность, рефлексия. Дис. . канд. филос. наук. Омск, 2004. - 177 с.
22. Башляр Г. Новый рационализм. М.: Прогресс, 1987.
23. Берестнев, Г. И. О «новой реальности» языкознания» // Филол. науки. 1997.-№ 4.-С. 48.
24. Бессонова О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности // Логико-семантический анализ структур знания: основания и применение. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 31-61.
25. Богуславская О. Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных. Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997, с. 20 - 30.
26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: изд-во ТГУ, 2000. - С. 22.
27. Болдырев H.H. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Часть 1: Материалы школы-семинара. — Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 20006. — 1117.
28. Болдырев H.H. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.25-36.
29. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / Н. Н. Болдырев. 2-е изд. - Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. - С. 27.
30. Большой академический словарь русского языка. Том 4 . М.: Наука, 2006.
31. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства. // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 33-41.
32. Бунеева, Е. С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград : Перемена, 1996.- С. 33-41.
33. Вежбицкая, А. Понимание культур посредством ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1999.- С. 217.
34. Вертелова, И. Ю. концептуализация внутреннего мира человека в русском языке : психические состояния печали : дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Вертелова. Калининград : Изд-во КГУ, 2001. - С. 14.
35. Витгенштейн Л. Философские исследования // Философские работы. 4.1. -М.: Гнозис, 1994. -№ 116.
36. Внуков Д. А. Функции и границы трансцендентальной рефлексии в феноменологическом исследовании. Дис. . канд. филос. наук. -СПб., 2004,- 150 с.
37. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 7.
38. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М.: Макс-прасс, 2003а. - С.6.
39. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003.
40. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: 1982.
41. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса). Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - С. 37.
42. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить») / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова. Уфа : Изд-во БГУ, 1998.
43. Гогоненкова Е.А. Метафора в науке: философско-методологический анализ. Дис. канд. филос. наук. М., 2005. - С. 48.
44. Горский, Д. П. Роль языка в познании // Мышление и язык. М. : Гос. изд-во полит, лит., 1957. - С. 85.
45. Гриценко A.A. Влияние политических и ландшафтных границ на региональную идентичность в российско-украинском порубежье. Дис. . канд. эконом, наук. -М., 2010. 169 с.
46. Гудков Л.Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии. -М.: Русина, 1994.
47. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 198.
48. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры // Гуревич А .Я. Избранные труды. Т. 2. Средневековый мир. М. - СПб.: Университетская книга, 1999. - 560 с. (Серия: Российские Пропилеи).
49. Гусев С.С. Метафора знак неполноты бытия // Перспективы метафизики: классическая и неклассическая метафизика на рубеже веков. - СПб., 2002. - С. 124 - 154.
50. Гусев С.С. Метафора как средство организации теоретического знания. Автореф. дис. д. ф. н. Л., 1985.
51. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
52. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. Дис. . .докт. филол. наук. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 489 с.
53. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. (Монография). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 362 с.
54. Дейк Т.А.ван. Фреймы знаний и понимание речевыхактов//Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 12-40.
55. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
56. Дечева C.B. Слогоделение в английской речи: Когнитив. Силлабика. Дис. д-ра филол. наук. М., 2002.
57. Дьяконов В.П. INTERNET: Настольная книга пользователя. -М: Солон-Р, 1999; Шумский С.А. Нейросетевые агенты в Интернете // Компьютерра. 2000.-№4.-С. 20-25.
58. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 287.
59. Дювернуа A.JI. Материалы для словаря древнерусского языка.-М.: Унив.тип., 1894. 4, 234 с.
60. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах. Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. 224 с.
61. Ишкова М.А. Феномен границы в детерминации активности ребенка. Дисс. . канд. псих. наук. -М., 1998. 140 с.
62. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.
63. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград : Перемена, 1996.-С.З -15
64. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-С. 170.
66. Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе, сборник научных статей, 2009.
67. Категоризация мира: пространство и время. Матер, научн. конф. М.: Диалог-МГУ, 1997.
68. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание. JI. : Наука, 1986. -С. 20,24.
69. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логическийанализ языка. Языки пространств. М., 2000. - 152-162.
70. Ковалева, Л. М. Роль SELF в концептуализации Я / Л. М. Ковалева, Л. Г. Александрова // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 103 - 126.
71. Кожанов Д.А. Концепт "Homeland" в американской картине мира и способы его языковой репрезентации. Дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2006.-159 с.
72. Колесникова И.В. Проблема границы и пограничные особенности человеческого бытия. Дисс. . канд. филос. наук. -Магнитогорск, 2009. 140 с.
73. Комова Т.А. Индивидуально-авторское «я» в поэтической картине мира. Новые пути познания // Когнитивная лингвистика, Новые проблемы познания. Сборник научных трудов. М.: ИЯ РАН; Совет молодых ученых и специалистов, 2007. - С. 87 ~ 93.
74. Комова Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: МГУ, 2003. - С. 225 - 236.
75. Кошкина Е.Г. Развитие способов вербализации концепта "пространство" в диахронии :на материале немецкого языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2008. - 293 с.
76. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-С. 266.
77. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1998. -№1. - С. 55.
78. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой В. 3. и др.. М.: МГУ, 1997.
79. Крюков A.B. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (На материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - С. 17.
80. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С, Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 96.
81. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56, №3.-С. 22 -31.
82. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингвокультурологии//Реальность, язык и сознание. Вып.
83. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 5-15.
84. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
85. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова. Семантика языковых единиц, М., 1998,т.1, с. 47 - 50.
86. Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства Логический анализ языка: Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Яз. рус. культуры, 2000. -С. 84 - 93.
87. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка : Культурные концепты. М. : Наука, 1991. -С. 89.
88. Куксова H.A. Глагол как средство функциональной категоризации пространства в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 168 с.
89. Кулиев Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987.
90. Кустова Г. И. Семантическая сеть предлога НА, Диалог -21,http://dialog-21.ru/Archive/2001
91. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (George Lakoff, Mark Johnson, "Metaphors We Live By", Chicago, University of Chicago Press, 1980 / перевод с английского Н.В.Перцова // Теория метафоры. М.: М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.
92. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / Рос. АН, Ин-т Рус. Яз. М: Наука, 1993.- 126 с.
93. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
94. Литвинов В.А. Защита и охрана границ в Древнерусском и Русском Централизованном государствах :IX XVI вв. Дисс. . канд. ист. наук. -М., 2005.- 197 с.
95. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 281.
96. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 422 с.
97. Логический анализ языка: Язык и время: Посвящается светлой памяти Н.И. Толстого / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.: Индрик, 1997. - 351 с.
98. Логический анализ языка: Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 448 с.
99. Лотман Ю.М. Структура художественного текста (семиотическое исследование по теории искусства). М.: Искусство, 1970. -381 с.
100. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та имени М.В. Ломоносова, 1997. С. 11-35.
101. Манерко Л.А. Структурно-номинативные и терминообразовательные свойства сложных наименований артефактов (На материале технической лексики современного английского языка). Автореф. .дисс. канд филол. наук. -М., 1992. 16 с.
102. Марков М.В. Экономические границы государственной власти :Анализ теоретических предпосылок. Дис. . канд. эконом, наук. СПб., 2004.-182 с.
103. Мельникова И.М. Опыт границы и язык границы: на материале лирики Й. Бобровского. Дис. канд. филол. наук. Самара, 2008. - 223 с.
104. Мечковская Н. Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты "круг", "колесо" и их оценочно-экспрессивные дериваты. -Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997 , с. 299 308.
105. Мишланова С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С 133-147.
106. Мостепаненко А. М. Проблема универсальных свойств пространства и времени, Л., 1969.
107. Нартова-Бочавер С.К. Человек суверенный: Психологическое исследование субъекта в его бытии. — СПб.: Питер, 2008. 400с.
108. Неретина С.С. Неретина С.С. Тропы и концепты / РАН. Ин-т философии. М., 1999. - С. 127.
109. Неретина С.С.Указ. соч. С. 102.
110. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. : юбилейное изд. / отв. ред. Т. В. Максимова. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2003.-С. 190.
111. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 187.
112. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 72.
113. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 222.
114. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка/ Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.
115. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982.
116. Пивненко Т.В. Психологические границы Я в игре детей, не принимаемых сверстниками. Дисс. канд. психол. наук. М., 2008. - 166 с.
117. Пивненко Т.В. Психологические границы Я в игре детей, не принимаемых сверстниками. Дис. . канд. псих. наук. М., 2008. - 166 с.
118. Поликарпов А.А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей // Вопросы языкознания, 1994, №1 и др.
119. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 83-90.
120. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - С. 4.
121. Порус В. Метафора и рациональность // Высшее образование в России. -2005. №1. С. 134-141.
122. Прохвачева, О. Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира : (на материале русской и английской фразеологии // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград : Перемена, 1996.- С. 41- 48.
123. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
124. РахилинаЕ. В Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике, АДД, Москва, 1999, 27 стр.
125. РахилинаЕ. В. Локативность и вопрос. Теория функциональной грамматики, т. 6, Санкт-Петербург, 1996, с. 27 - 52.
126. РахилинаЕ. В. Семантика размера. Семиотика и информатика, Москва,1995, вып. 34, с. 58 - 82.
127. РахилинаЕ. В. Семантика русских позиционных предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть . Вопросы языкознания, 1998, № 6, 6980.
128. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 240 с.
129. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 258 - 264.
130. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской академии наук. 2000. - Т.70. - № 6. - С. 526-534.
131. Семенова С. Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров. Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997, с. 117 -127.
132. Семкина, Н. А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс : традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования : сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. Рязань : РГГГУ, 2002. - С. 113.
133. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
134. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993.- С. 106.
135. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. -Волгоград: Перемена, 2004. С. 15.
136. Советский энциклопедический словарь, Москва, СЭ, 1984.
137. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 1: А К. 776 с.
138. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 2: Л П. 920 с.
139. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 3: Р Я. 1000 с.
140. Срезневский И.И.Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 1: А-К. 776 с. Пер. ISBN 5-94457-094-6. Том 2: Л-П. 920 с. Пер. ISBN 5-94457-095-4. Том 3: Р-Я. 1000 с. Пер. ISBN 5-94457-096-2.
141. Стахова Й. Значение метафоры в способе мышления и выражение в науке // Познание в социальном контексте. М.: ИФРАН, 1994. - С. 48-62.
142. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383-385.
143. Степанов Ю. С. Пространство и миры новый, "воображаемый", ментальный" и прочие. - Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий, Харьков, 1994, т.2, с. 3 -18.
144. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 40.
145. Степанов Ю.С. Семиотика, Москва, 1971.
146. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академ, проект, 2001.
147. Степин B.C. Философия как рефлексия над основаниями культуры // Субъект, познание, деятельность. М.: Канон+ ОН «Реабилитация», 2002. - С. 118.
148. Степин C.B. Парадигмальные образцы решения теоретических задач и их генезис // Философия науки.-1998. Вып. 4 - С. 18.
149. Стернин, И. А. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание : Формирование и функции : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. M., 1998.-С. 56.
150. Татаринов В.А. Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков // Терминоведение. М.: Рос. Терминологическое общество, 1994. - С. 512.
151. Текст: семантика и структура. Сб. ст. / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики; отв. ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983. -302 с.
152. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996. - С. 97, 100.
153. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений. Семантика языковых единиц, Москва, 1998, т. 1, с. 67 -69.
154. Туарменская A.B. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта, стр. 7
155. Учайкина E.H. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация. Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005. - С. 13.
156. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. -СПб.: Терра-Азбука, 1996. 3-е изд., стер. - Т. 1 (А-Д). - 576 с.
157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 2 (Е-Муж). - 672 с.
158. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 3 (Муза-Сят). - 832 с.
159. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 4 (Т-Ящур). - 864 с.
160. Филиппович Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. -М., 2000. С. 149 - 162.
161. Фролов A.B. Трансцендентальный горизонт и границы жизненного мира. Дис. . канд. филос. наук. М., 2008. - 179 с.
162. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога : (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. - № 3. - С. 6.
163. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. —'11992. Серия 2. - № 3. - С. 3-29.
164. Хайруллин В.И. Структурирование информации о пространстве // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1997. № 11. С. 30-36.
165. Чернейко, JI. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филол. науки. 1995. - №4.
166. Чернейко, JI. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.
167. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
168. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов н/Д.: Ростовское кн. изд-во, 1966. - С. 14.
169. Шутая Н.К. Типология художественного времени и пространства В русском романе XVIII XIX в. - Дисс. . докт. филос. наук. - М., 2007. - 460 с.
170. Шутая Н.К. Художественное время и пространство в повествовательном произведении: На материале романа Ф.М.Достоевского «Бесы». Дисс. . канд. филос. наук. -М., 1999. -223 с.
171. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.
172. Anthropological Linguistics: An Introduction / W. Foley. — Blackwell Publishers Ltd, 1997. 504 p.
173. Boyd R. Metaphor and Theory Change. What is «Metaphor» a Metaphor for? // Metaphor and Thought / A. Ortony (ed.). Cambridge NY: Cambridge University Press, 1993. - P. 481-532.
174. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -489 p.
175. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation / R. Jackendoff. Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1996. 199 p.
176. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. -Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1983. 283 p.
177. Kuhn Th.S. Metaphor in science // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 533542.
178. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Cognitive Science Report. №19. Berkeley, 1984. P. 52.
179. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
180. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago / London: The University of Chicago Press, 1980. 256 p.
181. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. ChicagoLondon: The University of Chicago Press, 1980.
182. Langacker Ronald W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical Perspectives / Ronald W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. 315 p.
183. Langacker Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics / Ronald W. Langacker. Cambridge University Press, 1997. -P. 229-252.
184. Norman D.A. Cognitive engineering // Norman D.A. & Draper S.W. (Eds.) User-centered system design: New perspectives on human-computer interaction. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Association, 1986. - Pp. 32 - 65.
185. Rosch E. Principle of Categorization // Cognition and Categorization / E.Rosch. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1978. P. 27-48.
186. Rosenthal P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.-293 p.
187. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective / E. Stewart, M. Bennett. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. -192 p.
188. Waterworth J.A. Multimedia interactiqn with computers: human factors aspects. Chichester, Uk: Ellis Horwood. - 1992.
189. Waterworth J.A. Speech and language based interaction with machines: Towards the conversational computer. Chichester, New York, etc.: Ellis Horwood, 1987.5. Словари1. Словари синонимов
190. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: - Русские словари, 1999. - 431 с.
191. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко / З.Е. Александрова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — 600 с.
192. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. 552 с.
193. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. 488 с.
194. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 656 с.
195. Buck, Carl Darling, A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, University of Chicago, 1949, reprinted 1988.
196. Англо-русские и русско-английские
197. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под. ред. Г.В. Чернова. Смоленск: Издательство «Полиграмма», 1996. -1185 с.
198. Большой русско-английский словарь /Comprehensive Russian-English Dictionary 160 ООО слов и словосочетаний. 27-е изд., стереотипное / Смирницкий А.И., Ахманова О.С. М.: Русский язык Медиа, 2007.
199. Hindley, Alan, Frederick W. Langley, Brian J. Levy, Old French-English Dictionary, Cambridge University Press, 2000.
200. Этимологические и исторические
201. Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1971.-844 p.
202. Дювернуа A.JI. Материалы для словаря древнерусского языка. -М.: У нив .тип., 1894.
203. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. Т. 3. М.: Знак, 2003.
204. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тЗ-е изд., стер. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
205. Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений. М.: Отчий дом, 2007.
206. Barnhart, Robert К., ed., Barnhart Dictionary of Etymology, H.W. Wilson Co., 1988.
207. Klein, Dr. Ernest, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971.
208. Liberman, Anatoly, Analytic Dictionary of English Etymology, University of Minnesota Press, 2008.
209. Fanner, John S., Slang and Its Analogues Past and Present, London,1890.
210. Gamillscheg, Ernst, Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache, Heidelberg, Carl Winter, 1928.
211. Zoega, Geir Т., A Concise Dictionary of Old Icelandic, reprint, University of Toronto Press, 2004.
212. Hall, J.R. Clark, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Cambridge University Press, 1894, reprint with supplement by Herbert D. Meritt, University of Toronto Press, 1984.
213. Kipfer, Barbara Ann, ed., and Robert L. Chapman, Dictionary of American Slang, 4th ed., HarperCollins, 2007.
214. Watkins, Calvert, ed., The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, 2nd ed., Houghton Mifflin Co., 2000.
215. Weekley, Ernest, An Etymological Dictionary of Modern English, John Murray, 1921; reprint 1967, Dover Publications.1. Идиоматические
216. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. - 623 с.
217. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка / A.B. Жуков. М.: ACT, Астрель, Харвест, 2007. 608 с.
218. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1993. 537 с.
219. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. / В. Даль . М.: Русская книга, 1994.
220. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. М.: ACT: Астрель, 2001. 720 с.
221. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Астрель: ACT, 2001. 510 с.
222. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson.- Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.
223. Dictionary of American Proverbs / Ed. Wolfgang Mieder. New York, Oxford, 1992. 687 p.
224. Tony Thorn Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996.-592 с.
225. Longman American Idioms Dictionary / Director Delia Summers, Adam Gadsby. Longman, 1997. 934 p.1. Толковые
226. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С .А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.
227. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1990.
228. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. В 2 т. / Т.Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2001.
229. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1987. 797 с.
230. Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 2000. 674 с.
231. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга / Р.А. Спиерс. М.: Русский язык; Lincolnwood: Nat. Textbook со., 1991. 528 с.
232. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000.
233. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. 1774 p.
234. Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. — HarperCollins, 2008. 1084 p.
235. Laird, Charlton Webster's New World Thesaurus. New York, USA: Pocket Books, 1995. 494 p.
236. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.
237. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. 1568 p.
238. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.
239. Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford University Press,2002,- 1539 p.
240. The American Century Dictionary / Editor L. Urdang. New York: Warner Books, 2003. 691 p.
241. The American Heritage dictionary of The English Language, Fourth Edition, 2000. Электронный ресурс: http//http://www.bartleby.com
242. The Cambridge Encyclopedic Dictionary of the English Language. Cambridge University Press, 1997. 490 p.
243. The New Webster's Encyclopedic Dictionaiy of the English Language. Gramercy Books, New York. 1997. -1008 p.
244. The Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2001. -1083 p.
245. The Oxford Dictionary Quotations / Editor Elizabeth Knowles. -Oxford University Press, 2004. 1768 p.
246. The 21st Century Dictionary of Slang / K. Watts. New York, USA: The Philip Lief Group. Inc, 1994. 339 p.
247. The 21st Century Dictionary of Quotations. The Philip Lief Group, Inc. 1993.-596 p.
248. Cassidy, Frederic G., and Hall, Joan Houston, eds., Dictionary of American Regional English, Harvard University Press, 1985-2002.
249. The Oxford English Dictionary, 2nd ed., Clarendon Press, 1989.