автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Грузино-венгерские культурно-литературные взаимосвязи в XVII-XVIII веках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Грузино-венгерские культурно-литературные взаимосвязи в XVII-XVIII веках"
АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИНСТИТУТ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИМЕНИ ШОТА РУСТАВЕЛИ
На правах рукописи ИК 894.631.09
ИМЕРЛШВИЛИ ИВАН' БЕРДИАЕВИЧ
ГРУЗИНО-ВЕНГЕРСКИЕ КУЖГУРНО-ЛИТЕРАТУРШ® ВЗАИМОСВЯЗИ В ХУП-ХУП1 веках
10.01.03. - Литература народов СССР
■10.01.04. - Литература зарубежных социалистических стран
Автореферат
диссертации ня соискание ученой степени" .кандидата филологических наук
Тбилиси - 1990
Работа выполнена в отделе публикации и библиографии Института грузинской литературы им. Шота Руставели АН Грузинской Республики
Научный руководитель - доктор филологических наук Г.С.ШАРАДЗЕ
Официальные оппоненты - доктор филологических яаук
Н.Г.МАХАТАДЗЕ
кандидат филологически* наук Дж.С.ГАПВДЗЕ
Ведущая организация - Тбилисский государственной педагогический институт им.Сулхана-Саба Орбелиада,
Защита состоится " " 1991 года в
часов не заседании специализированного совета Д 007.II.Wt по защите диссертации на соискание унёной степени доктор» филологических наук при Институте грузинской литературы ям, Шота Руставели АН Грузинской Республики
Адрес: 360008, Тбилиси, ул.Ленина/Костава/,* 5.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института. Автореферат разослан 19Э1 года.
Учёный секретарь Специализированного совета , кандидат филологических наук
М.Ю.Карбелашвили
X
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Корни грузино-венгерских культурно-литературных или исторических взаимосвязей уходят в достаточно далёкое прошлое. Известно,что Грузия,которой пришлось вести & течение целых столетий упорную борьбу за свои свободу и независимость против двух больших соседних держав — Персии и Турецкой империи — очень напоминает Венгрии,которая со своей стороны на протяжении веков вела национально-освободительную борьбу против турецких завоевателей и австрийских Габсбургов.
Венгерских дипломатов,писателей,учёных-путешественников всегда привлекала Грузия со своей богатой культурой и древней историей.Они прибывали в Грузию,знакомились с этой прекрасной страной,с её лодьмй традициями и с необыкновенно богатыми впечатлениями возвращались обратно на родину.
Венгрию знали грузинские писатели эпохи Возрождения.В памятниках грузинской литературы вышесказанного периода упомянуты Венгрия,её народ и города. Первоисточники сохранили весьма скудные,ко в то же время и примечательные сведения о политических,религиозных, литературных,дипломатических и научных взаимных интересах грузинског к венгерского народов в эпоху Возрождения. В подтверждение вышеуказанного факта можно назвать разработанную венгерскими гуманистами ХУ века так называемую "Скифскую теорию" по которой одним из первоначальных ареалов и предков венгерского народа признаны Грузия и Грузины. Это объясняет организацию графой Евгением Зичи / 18371906 / научной экспедиции,в Грузи»,хоторая била осуществлена дважды в 1895-1898 гг. '
С ХШ-ХУ1 вв. уже определённо находятся конкретные факты грузино-венгерских связей. Однако начало подлинных культурно-литературных взаимоотношений мезду Грузией и Венгр ней,относится к ХУП веку. Оно связано с дружеской помощью венгерских печатников Миклоша Тотфалуши Киша и Михая Иштвановича,которые оказали неоценимую услугу грузинскому народу в дело основания в Грузии первой национальной типографии.
Последующий период грузино-венгерских отношений связан с прибытием в Грузию двух иностранцев,венгров — писателя.историка, дипломата,геолога и врача Якоба Рейнеггса и его спутника графа Яноша Кохари,которые за короткое время пребывания в Грузии успели сделать немало полезных и добрых дел для грузинского народа.Рейнеггс был одним из самых выдающихся людей эпохи Ираклия Второго / 17201798 /.
Поэтому исследование истории грузино-венгерских культурно-литературных взаимосвязей ХУТ1-ХУТП вв. представляет собой значительный интерес.
Следует заметить,что названной теме посвящено множество изысканий,научных статей.или трудов как в Венгрии,так и в Грузии.
Грузинскими учёными,сотрудниками Института грузинской литературы им. Шоу а Густавели доктором филологических наук 1>рамом Шарадзе и кандидатом филологических наук Джумбером Гагнидзе, которые и по сей день плодотворно работают в области грузино-венгерских отношений,опубликованы целый рад интересных научных трудов и статей, посвященных грузино-венгерским культурно-литературным взаимосвязям не только ХУН-ШП вв.,но и также Х1Х-ХХ вв.
Однако,несмотря на то,что в грузинской научной литературе
разносторонне изучены грузино-венгерские историко-литературные или культурные взаимосвязи ХУП-ШИ вв. и этой теме посвящено множество научных трудов,статей или изысканий,всё-таки до сегодняшнего дня не подвергалась научному анализу общая картина развития этих взаимоотношений. Создание такой картины и является целью данной диссертации,хотя её тема ограничена хронологическими рамхама двух столетий.
В диссертации рассмотрены весьма интересные факты грузино-венгерских культурно-литературных или дипломатических связей ХУИ-ХУШ вв., которые незаслуженно забыты и ещё ждут своего всестороннего изучения,поскольку они и сегодня представляют большую ценность. Дан анализ грузинских и венгерских первоисточников, ранее неизвестных как грузинскому,так и венгерскому читателю.
Результаты представленной диссертационной работы могут быть использованы при дальнейшем исследовании наиболее важных и интересных аспектов в области грузино-венгерских отноиений ХУИ-ХУШ вв.,которые пока ещё не достаточно изучены и выявлены. Именно поэтому пути развития грузино-венгерских культурно-литературных взаимосвязей двух столетий представляют особый интерес.
Цель и задачи исследования. Основной целью данной диссертационной работы является монографическое изучение грузино-венгерских историко-литературных или дипломатических связей ХУИ-ХУШ вв, В работе рассматриваются важные аспекты и факты из истории грузино-венгерских культурно-литературных отношений, которые весьма интересны с точка зрения их дальнейшего исследована1 а также освещён богатый фактический и историко-литературный материал.
В диссертационной работе ясно представлена общая историческая участь двух народов — Венгров и Грузин,которым на протяжении веков приходилось вести кровопролитные бои против одного и того же врага — Турции,что и накладывало определённый отпечаток на культурное развитие Венгрии и Грузии. Кавдая из этих стран имела двух больших врагов: Венгрия — Австрию и Турцию,а Грузия — Турцию и Персию. Грузия также как и Венгрия находилась всё время одна в окружении многочисленных врагов и с величайшей трудностью сохраняла свою независимость.
Задача настоящей работы состоит в том, чтобы основательно осветить культурно-литературные или исторические связи грузинского и венгерского народов ХУН-ХУШ вв. и вместе с тем ознакомить грузинский народ с тем.кахие глубокие исторические корни связывает их с венгерским народом.
Научная новизна. Диссертационная работа является первым монографическим исследованием,в котором обширно и исчерпывающе рассмотрены грузино-венгерские культурно-литературные взаимосвязи. В работе впервые делается попытка отобразить и подвергнуть научному анализу общую'картину развития грузино-венгерских историко-литературных или дипломатических связей ХШ-ХУШ вв.
Практическое значение. На основе научной разработки использованного в диссертации материала сделаны выводы и заключения,которые могут найти применение в дальнейших исследованиях ,посвяиённых сложному и противоречивому периоду ХУП-ХУШв истории » 'культуре Грузии,а также в лекционных курсах и семинара? высших учебных заведений по данной проблематике.
Работа поможет специалистам,студентам в углублённом изучении отдельных вопросов из истории грузино-венгерских отношений вышеназванного периода.
Апробация работы. Диссертация по частям была заслушена на заседании отдела публикации и библиографии Института грузинской литературы им. Шота Руставели АН ГССР. и была рекомендована на защиту. Отдельные части работы опубликованы в журнале "Мацне" / Вестник Академии наук Грузинской ССР,серия языка и литературы, 1990,ä 2; 1991,* I./. Основные положения диссертации доложены на ХИУ научной сессии Республиканского координационного совета по литературоведению при АН ГССР /Тбилиси,1990 /.
Объём и структура диссертации. Работа представлена на 172 страницах машинописного текста. Состоит из введения,трёх глав и заключения. Список использованной литературы включает 115 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дан общий обзор основных вопросов исследования и показана необходимость диссертации. Сформулированы цели и задачи исследования,обоснованы актуальность и новизна темы.
В первой главе — " Первые культурно-исторические или дипломатические связи грузинского и венгерского народов"— рассматриваются конкретные факты грузино-венгерских культурно-
8.
литературных отношений ХШ-ХУ1 вв. Некоторые вопросы из история грузино-венгерских связей не достаточно полно изучены.
В 1217 году римский Папа Гонорий III / ? Рим-1227 / устроил пятый крестовый поход,который возглавлял венгерский король Андраш II / II75-I235 /. Под влиянием подстрекательства Папы Гокория HI-го грузинский царь Лаша-Георгий / II92-I223 /.тоже присоединился к этому крестовому походу,но из-за нашествия на Грузию
монголов,осуществить эту затею было уже невозможно. В связг с этим крестовым походом Авдрад II и Лаша-Георгий установили некоторый контакт между собой,который благодоря настойчивым требованиям папских легатов ещё более был укреплён кардиналом Пелагио Гальвани / II65-I232 /. Кардинал Пелагио внёс определённый вклад не только в дипломатические отношения этих двух стран,ко и принял непосредственное активное участие в крестовом походе, возглавляемый венгерским королём Андрашом 11-ым. 1 По сообщению Фламандского путешественника и монаха Валелмуса рубрука/ ок. 1215-окЛ293 / в Тавризе шесте о представителем Французского духовенства Бернардусом Каталанусом / 1263 / находился некцй венгрРсвятой отеп-который из Тавриза приехал в Тбилиси.
В 1419 »оду в Тбилиси находился представитель венгерского короля Жягмояда / 1368-1437 / Миклош Серечень.
а 1458-1459 гг..грузинские цари-правители на призыв римсхого Папы / об участии в коалиции против Турции вместе о Европейскими государства*« / откликнулись с радостью и послали своп послов в Евроду. В 1659 году в Венгрию прибыли послы
э.
грузинского царя Георгия УШ-го,которые вели переговоры-об участии 1 Грузии в антитурецкой коалиции.
Во время пребывания в Тбилиси посла республики Венеции Амброджо Контарини / 1475 /.вместе с ним находился некий Янош Венгр. .
Первые письменные сведения о Грузии принадлежит трансильванцу Деаку, записки.которого впервые появились в 1461 году на латынском языке. В книге интересно показаны древние исторические корни Грузии и ей народа,богатство её культурной жизни,самобытность традиций и обычаев.
Венгерские монахи и учёные всегда с интересом смотрели по ту сторону кавказского хребта,где обитали християне древней культуры,о богатстве,благородстве и мужестве которых ходили легенды. Они путешествовали по Грузии,давали подробное описание Иверийцев и их нравов и всегда удивительно широко и о глубочайшей симпатией отзывались о грузинах в своих трудах. Путешественники я учёные из далёкой Венгрии всяческ» старались сблизить свободолюбивы народы двух отдалённых друг от друга стран — Грузии и Венгрии. Это проявилось ещё в 16-м веке в труде монаха Юлиана Доминиканца: "Путешествие по Кавказу".
Ведающийся представитель венгерской гуманитарной историографии Антал Веранчич / 1504-1573 / был замечательным дипломатом, государственным деятелем и поэтом. В 1553-1557 и в 1567-1568 гг. он был послом короля Венгрии в Константинополе,где и ознакомился с османской политикой по отношении к Грузии,которая была стиснута между двумя мусульманскими экспансивными государствами.
В 1857-1875 гг. Венгерская Академия Наук,которая была создана в 1825 году издала в 12 томах труды Веранчича. О Грузии речь идет только в Ш-м и 1У-м томах,в докладах и отчётах Веранчича,которые были представлены королю и другим гсударственным деятелям.
Для обозначения Грузии и Грузин Вераячич использует термины "Георгия" и "Георгианцы". В своих письмах а отчётах с увлечением пишет о грузинах и не скрывает сбой восторг вызванный их упорным сражением против Турции.
В результате проведённой нами исследовательской работы мы пришли к следующему выводу, что все эти вышеизложенные факты, которые приведены из разных книг венгерского грузиноведа и учёного Лайоша Тарди до известной степени соответствуют истине.
В частности,мы не разделяем точку зрения венгерского исследователя считающего,что в связи крестовым походом венгерский король Андраш II я грузинский царь Лада-Георгий установили некоторый контакт между собой,поскольку она не обоснована соответствующим историческим, материалом к что самое главное не подтверждается грузинскими источниками.
Исследователь часто довольствуется простой констатацией отдельных фактов,или же выдвигает ту или иную гипотезу.По нашему мнению, не соответствует истине факт приведённый Лайошом Тарой из книги фламандского цутевествекюпса о том, что некий венгр, который вместе с представителям французского духовенства находился в Тавряз. впоследствии из Тавриза приехал в Тбилиси. У вас естественно возникает вопрос: В какой мере он соответствует действительности?
Лайош Тарди категорически утверждает,что в 1419 году в Тбилис
находился представитель венгерского короля Жигмонда Миклош Серечонь и не даёт никаких других сведений.Интересно,на основании чего он привёл к этому выводу ?
Далее,венгерский учёный отмечает,что в 1659 году в Венгрию прибыли послы грузинского царя Георгия УШ-го,которые вели переговоры об участии Грузии в антитурецкой коалиции. Нам представляется неверным мнение Лайоша Тарди,который считает 1659 год точной датой прибытия грузинских послов в Венгрию. Во первых, грузинские послы находились в Европе в 1459 году,а во вторых,мы не располагаем никакими документами,подтверждающими правильность предположения венгерского исследователя,что послы грузинского царя прибыли и в Венгрию.
Л. Тарди знакомит читателя,что в 1475 году в Тбилиси прибил посол республики Венеции Амброджо Контарини вместе с которым находился Янош Венгр. На наш взгляд,выдвинутая Лайошом Тарди гипотеза не соответствует действительности,так как венгерский исследователь не указывает на основании каких же данных он выдвигаем свою версию.
Венгерский исследователь пишет,что первые письменные сведения о Грузии принадлежит трансильванцу Деаку,записки,которого впервые появились в 1461 году на латынском языке. Мы ставим под сомнение версию Лайоша Тарди по следующим соображениям. В результат« проведённого нами айализа мы пришли к выводу,что первые письменные сведения о Грузии принадлежит не Деаку,а венгерскому монаху Юлиану Доминиканцу,который находился в Грузии в 1235 году. Монах Юлиан написал свой труд о Грузии " Путешествие по Кавказу " ещё в XIII
веке,а не в ОТ. как считает Лайош Тарди. О трансильванце Деаке венгерский исследователь никакими другими сведениями не располагает и констатирует только факт. Не представляется нам достоверной и точка зрения о том,что записки Деака появились в 1461 году.
Венгерский исследователь знакомит нас с деятельностью выдающегося венгерского дипломата ХУ1 века Антала Веранчича,который будучи послом короля Венгрии в Константинополе,ознакомился с османской политикой по отношению к Грузии. В своих докладах и и отчётах,которые были представлены королю и другим государственным деятелям,Веранчич пишет о Грузии. По нашему мнению,эти доклады я отчёты изучены слабо. Лайош Тарди приводит только факты и не знакоми нас с докладами и письмами Веранчича,которые заслуживают внимания я к сожалению,не переведены на грузинский язык.
Во второй Главе — "Из истории грузинского книгопечатания" — рассмотрена история национальной типографии. Грузинское книгопечатание является неотъемлемой частью многовекового культурного прошлого грузинского народа.
В труде показаны вклад римского Папы Урбана УШ-го / 1568-1644 /.итальянских деятелей Ахилевса Венерио и Стефана Паолжня.а также непосредственное участие посла грузинского царя Теймураза 1-го / 1589-1663 / Никкфорэ Ирубакидзе-Чолокашвшш / Някифорэ Ирбахя / в Риме,в дело изготовления первого грузинского шрифта к опубликования первых напечатанных памятников в типографии римского общества по распространению веры " Пропаганда Фиде ".
Первая грузинская типография открылась в 1627 году в Риме во время Папы Урбана УШ-го,при содействии его конгрегации. Первая
грузинская книга была напечатана так же в Риме в 1629 году. Этой книгой является-" Грузино-Итальянский словарь " составленный Стефаном Паолини,при помощи грузина монаха ордена святого Василия, Никифорэ Ирубакидзе. Книга,напечатанная гражданским / Мхедрули / шрифтом была издана при помощи миссионеров духовного общества по распространению'религии " Пропаганда Фиде
Второй грузинской книгой,напечатанной в том же 1629 году в Риме в типографии общества по распространении веры является " Ивврийская или грузинская азбука шесте с молитвами " подготовлен ная с помощью Никифорэ Чолокашвили / Ирубакидзе /.
В 1629 году в Раю была осуществлена публикация третьей книги * Литания Лауретана " / " Молитва к Богородице "/ на грузинском языке.переведённая с латинского языка на грузинский Ниифрзм Крбахи.
С 1629-го по 1643 год напечатанной в Риме как таковой грузинской книги уже не существует. А в 1643 году была напечатана четвёртая книга " Грамматика грузинского языка " составленная миссионеров Фраяшгско-Мариа Мзджио на латынском языке. Грамматика Маджио представляет собой первую грамматику среди известных ныне книг по грузинской грамматике. В ней впервые в истории грузинской печатной книги включены все три вида грузинского алфавита — Круглое Прописное письмо / Мргловани-Асомтаврули /, Строчное-Церковное/ Священническое / письмо / Нусха-Хуцури / и Гражданское или же Светское / Военное / письмо / Мхедрули /.
Пятая грузинская книга " Христианское Вероучение Представленная в Символах " переведённая патером Бернардо Мариамом с итальянского на светский / Мхедрули / грузинский язык была напечатана
в Риме в 1681 году.
В данном труде мы знакомимся с заслугой одного грузинского патера Давида Тулукашвили в дело обновления грузинской типографии в Риме,где и была напечатана его книга " Христианское учение " в 1741 году.
В 80-ые годы ХУП века культурно-исторические интересы Грузии неожиданно переплелись с Голландией,в частности,с Амстердамом, где трудился в то время уже известный во всём мире венгерский / трансильванский / типографщик Мюслош Киш Тотфалуши / 1650-1702 /. Хотя Миклош Киш из Мистотфалу никогда не бывал в Грузии,его имя неотделимо связано с грузинской культурой.
В связи с политической обстановкой эмигрировавший из Грузии в Москву грузинский царь Арчил II / 1647-1713 / принялся за устройство первой грузинской типографии. В этом деле ему помогали находившиеся в то время в Москве шведский дипломат Иоганн Гавриил Спарвенфельд / 1655-1727 / и амстердамский бургомистр,учёный второй половины ХУП века Николай Витцен / 1641-1717 /. Именно с помощью Спарвеифельда и Витцена царь Арчил связался с находившим« в то время в Амстердаме венгерским типографщиком Миююшем Кишем и заказал ему отлить грузинский шрифт. Киш выполнил просьбу Арчила и в 1686-87 гг. изготовил все три вида грузинского алфавита,но амстердамский шрифт так и не дошёл не только до Грузии,но и до Москвы.
В 1980 • году профессором Будапештского университета Робертом Даном были обнаружены в Амстердамской университетской библиотеке пробные печатные оттиски грузинского шрифта, изготовленные Миклошем Кишем.
Деятельность Миклоша Кита подробно изучена сотрудником Института грузинской литературы им. Шота 1^ставели доктором филологических наук гурамом Шарадзе в своей книге " Мяклом Киш Тотфалуши и Грузинская Типография которая вышла в Тбилиси в 198а году.
Лишь только во время правления грузинского паря Вахтанга 71-го / 1675-1737/ стало возможным создание первой грузинской национальной типографии,которое надо рассматривать как одно из значительнейших достижений культурной деятельности грузинского царя и его сподвижников.
В деле организаций грузинской типографии царю Вахтангу И-му решающую помощь оказал великий румынский просветитель Антим Ивериели / 1650-1716 /.который по национальности был грузин. Антим' послал в Тбилиси своего способного и искусного печатника Михая Иштвановича по происхождению венгра с поручением создать в Грузии первую национальную типографию.
Именно,благодаря непосредственному участию и помощи Михая «
Иштвановича свершилось основание грузинской типографии в Тбилиси в 1709 году,которая просуществовала до 1724 года. Иштванович устроил в Тбилиси первую типографию,напечатал книги выполненные с отличным вкусом и большим мастерством,книги,которые смело можно поставить рядом с наилучшими образцами полиграфической продукции того периода. Он также воспитал и подготовил кадры грузинских типографщиков.
Итак,неоценимы заслуги двух представителей венгерского народа — Миклоша Киша Тотфалуши и Михая Иштвановича перед
грузинским народом.Они внесли огромный вклад в дело укрепления грузино-венгерских культурных связей и дальйейшего сближения этих двух народов.
В третьей главе — "Деятельность Якоба Рейнеггса при дворе Ираклия 11-го и венгерский граф Янош Кохари"— мы знакомимся с деятельностью венгерского писателя.дипломата,учёного,геолога, врача Якоба Рейнеггса и его спутника графа Яноша Кохари при дворе грузинского царя Ираклия 11-го / 1720-1798 /.
Грузинская история называет доктора Якоба Рейнеггса "Якуб-бей" или "Якуб-хан". Рейнеггс пробыл пять лет в Грузии, / 1778-1783 / и во многих делах помог грузинскому царю Ираклию 11-му. Его настоящая фамилия была Элих,и был он родом из Саксонии; лишь по прибытии в Венгрию,имея на это веские причины,он изменил-свою настоящую фамилию и принял фамилию — Рейнеггс. Шесте с тем он принял подданство Венгрии,и начиная с этого времени он считал себя венгром. В личности Рейнеггса / 1744-1793/ особенным образом смешались в одно целое учёный путешественник и любитель приключений,отличный врач.писатель и дипломат. Он окончил медицинский факультет венгерского университета в Нодьсомботе,а затем основательно изучил курс известной в те времена высшей горной и металлургической школы шелмецбанясской академии в Северной Венгрии Замешанный в масонском движении,он эмигрировал вместе со своим покровителем,одним из самых богатых венгерских магнатов Яношем Кохари / 1733-1780 /,прогоревшим на антрепризе театра в Вене, в Грузию, где сделался одним из видных деятелей эпохи Ираклия Второгц Деятельность Рейнеггса в Грузии была весьма многогранной,
И он снискал расположение «раклия II. Он был советником и личным врачом грузинского царя,воспитателем его детей,основоположником промышленности,горного дела и здравоохранения в Грузии, ЯкуО-бей / хан /,как его звали в Грузии весьма благоприятствовал внедрению и развитию европейских методов социально-культурной жизни государственного строя и проведению ряда политико-экономических реформ в Грузии.Он был автором нескольких государственных реформ, Интересы Рейнеггса были направлены на улучшение экономического положения грузинского народа,повышение его культурного уровня; Он всячески старался прививать грузинскому народу лучшие качества европейской цивилизация и культуры,будь-то в социальной,политической или экономической сферах. Рейнеггс считал,что европейская цивилизация я культура рядом с национальной сыграют прогрессивнуг роль в жизни грузинского народа.
По мнению профессора Саргиса Какабадзе и академика Корнелия Кекелвдзе в Грузии яри содействии Рейнеггса и Кохари было восстановлено древнее грузинское театральное искусство.
По ^сообщению писателя Захария Чичинадзе / 1854-1931 / Рейнеггс перевёл на персидский язык кншу австрийского автора, юриста Йозефа фон Зонненфельса / 1732-1817 /."Полицейские правила* или "Основы полицейских,финансовых и торговых наук". Эта книга так понравилась Ираклию,что он сам перевёл её с персидского на грузинский язык и напечатал в типографии созданной Рейнвггсом. Ираклий считал,что Рейнеггс лучше других сможет осуиествять излагаемые Зонненфельсом идеи и подарил ему семь сёл,чтобы Рейнеггс в этих деревнях,а затем по всей Грузии осуществил идеи
Ю.
просвещённого абсолютизма.
Впоследствии Рейнеггс описал подробно историю и быт пожалованных ему Ираклием семи грузинских сёл в своём труде " Общее историческое и топографическое описание Кавказа н. Труд Рейнеггса заключает в себе всестороннее описание всей Грузии в области этнографии,истории,и экономики. Он передал Д.С. Палласу / 1741-1811 / краткое описание Грузии и своего путешествия по Кавказу.
Рейнеггс за время своего пятилетнего пребывания в Грузии отличился и как дипломат. Подготовленное Рейнеггсом русско-грузинское межгосударственное соглашение,вошедшее в историю дипломатии как " Георгиевский трактат ",было подписано 24 тля 1783 года. Этот трактат был так искусно составлен,что,как известно, интересы грузинского народа не ущемлялись.
Рейнеггс в своих путевых записках и в письмах с величайшей любовью,даже восторженностью говорит о Грузии и об Ираклии Втором.
Правитель Грузии,его сыновья,а также выдающиеся деятели тогдашней Грузии поддерживали переписку с Рейнеггсом до его смерти. Ираклий II и молодые царевичи относились к Рейнеггсу по-родственному ; они долго поддерживали с ним связь и после того,как Рейнеггс переехал в Петербург^
Якуб-хан в Грузии был известной личностью. Что касается спутника Рейнеггса графа Яноша Кохари,который вёл рассеянный образ жизни редко упоминается в анналах истории. Последние годы своей жизни он провёл в Тбилисской католической церкви, где и умер 6 июня 1780 года. Однако он всё же внёс свою лепту в дело
восстановления грузинского'театра.
Именно Якобу Рейнеггсу посвятил сьой известный,исторический роман " Якуб-бей большой друг нашей культуры,венгерский историк и писатель,ныне покойный Лайош Гарди. Книга вышла в Будапеште в 1962 году,а в 1971 году бнла переведена и на грузинский язык.
Заключение. Грузино-венгерские культурно-литературные взаимосвязи имеют давнюю историю.
Грузинское государство с его неисчерпаемыми природными богатствами веками подвергалось набегам турок и персов,-кроме того, феодальная разобщённость была причиной бесконечных внутренних распрей и войн между грузинскими князьями. Судьба грузинского народа обладающего древней культурой,удивительными памятниками искусства и богатыми традициями,во многом схожа с судьбой венгерского народа,подвергавшегося угнетению со стороны турок и австрийцев и страдавшего из-за вечных распрей венгерских феодалов.
В работе освещены вопросы политической,религиозной, дипломатической и научной взаимной заинтересованности двух народов.
Диссертационная работа является первым монографическим исследованием,в котором широко рассмотрены вопросы грузино-венгерских культурно-литературных или исторических взаимосвязей ХУИ-ХУШ вв. •
В работе даётся богатый фактический материал историко-
литературного или же культурного характера- Она представляет собой новую ступень в изучении грузино-вейгерских культурно-литературных взаимосвязей.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора / на грузинском языке / :
I. Из истории грузинского книгопечатания.- Научная сессия республиканского координационного совета по литературоведению АН ГССР и Института грузинской литературы им. Шота Руставели,Тбилиси,издательство " Мецниереба 1990., I п.л.
II. Грузины и Венгерская Революция — Шавдор Петефи и ЛаЙош Кошут.- " Мацне " / Вестник Академии наук Грузинской ССР,серия языка и литературы,/ 1990 г., # 2, I п.л.
III. Образцы венгерской литературы на грузинском языке.- .
" Мацне ",/ Вестник Академии наук Грузинской ССР,
серия языка а литературы / 1991 г. * I, 0,9 п.л.
/
/