автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Словацкая драма XIX века и венгерская драматургия

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Рожкова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словацкая драма XIX века и венгерская драматургия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словацкая драма XIX века и венгерская драматургия"

На правах рукописи

Рожкова Блена Юрьевна

Словацкая драма XIX века и венгерская драматургия

Специальность 10 01 03 - литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА-2007

003159535

Работа выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета Московского государственного университета им М В Ломоносова

Научный руководитель доктор филологических наук

А. Г. Машкова

Официальные оппоненты доктор филологических наук

Л. Н. Будагова

кандидат филологических наук Е. 3. Шакирова

Ведущая организация Санкт-Петербургский государственный университет

Защита диссертации состоится 2007 г на заседании

диссертационного совета £~Р4 ОР-1. 2.£~ при Московском государственном университете им М В Ломоносова

Адрес 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета Московского государственного университета М В Ломоносова

Автореферат разослан «

■/? » СенТХ<$><1 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного Совета

кандидат филологических наук, доцент

--

А В Сергеев

В последние десятилетия в общественных и гуманитарных науках все чаще встает вопрос о содержании понятия «Центральная Европа» (или «Центральная и Юго-Восточная Европа»), о самоидентификации народов и месте человека в этом регионе Следует отметить, что исследования ведутся не только в рамках политологии и экономики, но прежде всего в области культурологии, литературоведения, философии Повышенный интерес исследователей к централыюевропейскому региону объясняется тем, что события, коренящиеся в глубине веков, общее историческое прошлое, переплетение исторических судеб сформировали на этой территории особый тип культуры, требующий глубокого осмысления На протяжении многих веков здесь соседствовали различные народы, чья история переплеталась, а в некоторых случаях была общей, что не могло не сказаться на их традициях и литературных процессах Согласно концепции исследователя-компаративиста И Г Неупокоевой, центральноевропейские литературы представляют собой зональную литературную систему, основной чертой которой «являются многообразные, длительные и устойчивые связи и взаимодействие литератур внутри данной общности»1 Словацкая и венгерская литературы, таким образом, выступают в виде внутризональной межлитературной коммуникации, обусловленной в первую очередь схожестью исторических судеб словаков и венгров Следует отметить, что речь идет о «литературных связях народов этнически неродственных, но на протяжении истории живших в рамках единого государственного образования»2

Таким образом, в формировании словацко-венгерских межлитературных отношений в первую очередь сыграли роль внелитературные факторы (государственные, географические, общественно-политические) Исторические предпосылки предопределили, с одной стороны, параллельное развитие словацкой и венгерской литератур, с другой - контакты между отдельными писателями двух народов В результате сформировалась определенная система словацко-венгерских межлитературных связей, которая включает в себя внешние и внутренние контакты, типологические аналогии, явление художественного билингвизма и билитературности, проблему художественного перевода,

'НеудокоеваИ Г История всемирной литературы Проблемы системного и сравнительного анализа М.1976 С 215

2ДюришинД Теория сравнительного изучения литературы М,1979 с 245

На фоне многовекового «диалога» между словацкой и венгерской литературами развивалась и драматургия двух народов Необходимо отметить, что во многом общие литературно-театральные традиции, знакомство словацких писателей с венгерскими драматическими произведениями (и в книжной форме, и в сценической), а также сходные общественно-политические и культурные условия предопределили наличие контактных и типологических связей между словацкой и венгерской драматургией XIX века Словацкие драматурги рассматриваемой эпохи, творчески восприняв влияние своих венгерских коллег-современников, создали хоть и не многочисленные, но поистине высокохудожественные произведения, определившие развитие словацкой драматургии в XX веке

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется прежде всего назревшей необходимостью исследования словацко-венгерских литературных отношений, в частности, в области драматургии XIX века, проведения сопоставительного анализа словацких и венгерских драм с целью определения типов связей между двумя литературами, а также установления динамики развития контактов на протяжении данного столетия

Основная цель работы состоит в рассмотрении доминирующих жанров и основных направлений развития словацкой и венгерской драматургии XIX века и их взаимодействия В ходе исследования решались следующие задачи:

1 рассмотрение различных форм словацко-венгерских литературных связей в период сосуществования двух народов в рамках единого государства (X -начало XX века),

2 определение места драматургии в словацкой и венгерской литературах XIX века,

3 осмысление специфики развития межлитературных контактов в области словацкой и венгерской драматургии XIX века,

4 установление типологических аналогий и различий в процессе формирования жанровых форм драматургии в словацкой и венгерской литературах XIX века (комедия, историческая трагедия, философская Драма),

5 проведение сравнительного анализа произведений словацких и венгерских авторов с целью установления наличия и определения типов связей между ними,

6 изучение поэтики различных жанровых форм словацкой и венгерской драматургии XIX века с точки зрения смены художественных направлений эпохи

Методологической основой диссертации послужили труды по сравнительному изучению литератур российских, словацких и венгерских ученых А Н Веселовского, В М Жирмунского, И Г Неупокоевой, Н И Конрада, Л С Кишкина, Н И. Кравцова, П А Николаева, П М Топера, М Бакоша, Д Дюришина, Р Хмеля, 3 Рампака, Ш Чанды, И Чукаша, Л Сиклаи и др Кроме того, для анализа произведений использовались работы по отдельным проблемам теории литературы таких исследователей, как Ю М Лотман, В Е Хализев, Ю Б Борев, Н Д Тамарченко и др В диссертации применялись культурно-исторический и компаративистский подходы, а при интерпретации произведений использовались методы герменевтики и структурно-семиотического анализа

Необходимо отметить, что работ, посвященных словацко-венгерским литературным связям, не так уж много как в словацком, так и в венгерском, а тем более в отечественном литературоведении Тем не менее имеющиеся труды можно разделить на две категории К первой относятся исследования, в которых речь идет лишь об отдельных аспектах словацко-венгерских литературных отношений (например, поэзия словацкого и венгерского романтизма, сопоставление творчества отдельных писателей), вторая категория включает в себя работы, рассматривающие словацкую и венгерскую литературы в широком центральноевропейском контексте (при этом зачастую теряется специфика отношений двух литератур) Что касается проблемы сравнительного изучения словацкой и венгерской драматургии XIX века, то ей уделил определенное внимание словацкий ученый 3 Рампак в книге «Классики словацкой драматургии XIX века и драма других народов»3, которая и вдохновила автора диссертации на продолжение разработки этой темы При этом следует отметить, что словацкий ученый зачастую рассматривал лишь сюжетную сторону произведений, выявляя в ней общие с венгерскими драмами мотивы В венгерской

3Яатрак,г 81оуегок1 кЫгск! <1гатаПС1 19 зЬпте&а а топагойпа с!гата ВШЫауа, 1975

науке элементы сравнительного анализа словацких и венгерских пьес присутствуют в «Истории словацкой литературы» Л Сиклаи4 В российском литературоведении сопоставительный анализ словацкой и венгерской драматургии не проводился, она рассматривалась отдельно в рамках историй соответствующих литератур Научная новизна данной работы состоит именно в том, что, с одной стороны, впервые была предпринята попытка обобщения истории словацко-венгерских литературных связей в динамике их развития, определена специфика данной межлитературной общности, намечены перспективы дальнейшего исследования в этой области С другой - в диссертационной работе впервые в российском литературоведении проведен сравнительный анализ словацкой и венгерской драматургии в контексте «диалога» двух культур, на всех уровнях поэтики, включая жанровые характеристики, представлена динамика развития словацкой драмы XIX века, определены формы литературных контактов, а также показано функционирование связей между словацкой и венгерской драматургией

Научно-практическая значимость работы состоит в рассмотрении ряда теоретических проблем сравнительного литературоведения (границы возможного сопоставления, принципы сравнительного анализа, виды литературных связей), а также в осмыслении формирования драматических жанров в словацкой литературе XIX века и влияния на этот процесс венгерской драматургии Материалы исследования могут использоваться в курсах лекций по сравнительному литературоведению, зарубежных, славянских и венгерской литератур, в спецкурсах и спецсеминарах, а также стать базой для дальнейших исследований в области словацко-венгерских литературных отношений

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации были представлены в докладе на международной научной конференции по проблемам финно-угроведения IFUSCO (2004, Будапешт), в лекциях, прочитанных в рамках педагогической практики на филологическом факультете МГУ им М В Ломоносова (2006, Москва), в выступлении на заседании Клуба переводчиков в Словацком институте (2006, Москва) Результаты диссертационного исследования обсуждались во время научной стажировки автора, организованной Венгерской стипендиальной комиссией (A Magyar Osztondij Bizottsag), на кафедре славянской и балтийской

4 Sziklay, L A szlov&k irodalom tortfriete Budapest, 1962

филологии, а также на кафедре сравнительного изучения литератур Университета им Л Этвеша (2005 - 2006, Будапешт) В рамках научной стажировки прочитано несколько лекций по проблеме словацкой и венгерской драмы XIX века студентам филологического факультета Университета им Л Этвеша (2006, Будапешт)

Материалы диссертации опубликованы в статьях и тезисах докладов (количество публикаций по теме - 12, что составило около 9 печатных листов)

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии Материалы работы изложены на 252 страницах Список использованной литературы включает в себя 260 наименований

Введение содержит постановку проблемы, определение основных целей и задач диссертации, ее методологической основы и научно-практической значимости, обоснование актуальности темы Данная часть диссертационного исследования включает в себя обзор основных работ по проблемам словацко-венгерских литературных связей, а также рассмотрение теории и методологии сравнительного литературоведения Кроме того, во Введении отмечены основные вехи развития словацкой и венгерской драмы до XIX века, то есть выявлены предпосылки для развития драматургии в рассматриваемый период

Следует отметить, что в XX веке к проблеме словацко-венгерских литературных связей активно обращались как словацкие, так и венгерские литературоведы В словацкой науке интерес к этой проблеме проявился в трудах таких ученых, как П Буйнак, А Геллнерова, Э Б Лукач, Р Углар, А Мраз, М Пишут, Я Мишианик, Я В Ормис, А Попович, О Чепан, однако их работы в основном затрагивали лишь отдельные аспекты взаимоотношений двух литератур Прочную основу, в том числе и теоретическую, для исследования словацко-венгерских литературных отношений, заложил словацкий исследователь Р Хмель (р 1939), определивший новые подходы к сравнительному изучению двух литератур Свой вклад в развитие словацко-венгерской компаративистики внесли также Я Пашиакова, Л Гарай, К Томиш

Однако необходимо отметить, что в настоящее время исследованию словацко-венгерских литературных связей в Словакии не уделяют должного внимания, несмотря на то, что довольно многие проблемы так и остались не изученными В

частности, до сих пор не существует полной картины словацко-венгерских литературных отношений во время сосуществования двух народов в едином государственном образовании, вопросы вызывает проблема периодизации словацко-венгерских межлитературных связей, детального рассмотрения и обобщения требуют отдельные аспекты словацко-венгерских литературных отношений (контактно-генетические связи, типологические схождения) К тому же в некоторых словацких исследованиях заметно влияние внелитературной действительности, предполагающее историко-политический подход к анализу литературных связей Невозможно отрицать тот факт, что события исторической значимости (например, политика мадьяризации) надолго предопределили отношение словацкой интеллигенции XIX и XX веков к венгерской культуре и что отсюда проистекает стремление словаков обособиться от венгерской истории, подчеркнуть свою культурную и литературную самостоятельность и самобытность Тем не менее в изучении межлитературной коммуникации необходимы собственно литературоведческие методы исследования, которые раскрывают богатство культурных и литературных контактов между двумя народами даже в такие периоды, когда в политическом отношении условия были весьма сложными и неоднозначными

Что касается венгерской словакистики, то ее расцвет приходится на конец 50-х начало 60-х годов XX века, когда появились работы таких исследователей, как Э Андял, И Чукаш, Ш Чанда, Р Салатнаи Особую роль в изучении словацко-венгерских связей сыграл Л Сиклаи Критически относясь к распространенной среди некоторых венгерских литературоведов идее «хунгароцентризма», то есть определяющей роли венгерской литературы и культуры, Л Сиклаи считал необходимым исходить в первую очередь из предпосылок развития собственно национальных литератур, а в исследовании литературных связей опираться на анализ художественного текста

В настоящее время в Венгрии некоторыми вопросами взаимодействия словацкой и венгерской литератур занимаются такие исследователи, как А Дивичан, И Кэфер, И Фрид, К Влаховский, Ч Д Киш Однако научные интересы венгерских исследователей часто выходят за рамки не только билитературной системы словацко-венгерских литературных отношений, но и собственно литературоведения Их работы представляют собой скорее культурологические исследования

центральноевропейских литератур Поэтому и в венгерской славистике до сих пор не проведен цельный, обобщающий анализ словацко-венгерских литературных связей, а также не решены многие методологические проблемы в свете современных литературоведческих теорий

В отечественной науке тоже можно обнаружить попытки анализа некоторых явлений данной проблематики в трудах таких ученых, как Ю В Богданов, JI Н Титова, Л Ф Широкова, Т Исламов, О К Россиянов, И А Богданова Особо хотелось бы отметить сборник «Петёфи в мировой культуре» (Москва, 1975), в котором затрагивается тема словацко-венгерских литературных связей, в 9-томной «Истории мировой литературы» в рамках общих обзоров литератур Центральной и Юго-Восточной Европы, написанных С В Никольским, О К Россияновым, И А Бернпггейном, И Н Голеншцевым-Кутузовым, А Н Робинсоном, тоже намечены некоторые перспективы разработки рассматриваемой проблемы, наконец, определенное сопоставление двух литератур просматривается и в «Истории литератур западных и южных славян» (Т I - III Москва, 1997, 2001) Тем не менее во всех этих работах отсутствует комплексное исследование словацко-венгерских литературных связей

Следует отметить, что определение методологии изучения словацко-венгерских связей представляет наибольшую сложность Во Введении к диссертационному исследованию на основе трудов по теории сравнительного литературоведения В М Жирмунского, Д Дюришина, И Г Неупоковевой и др предпринята попытка систематизации принципов сопоставления двух литератур Разделяя взгляды многих ученых на компаративистику как на «исследование литературного процесса в межлитературном аспекте»5, мы считаем необходимым при изучении литературных связей исходить прежде всего из внутреннего развития отдельных национальных литератур Другими словами, сопоставляемые в двух национальных литературах явления следует рассматривать в контексте внутреннего развития словацкой и венгерской литератур, обнаруживая не только сходства этих явлений, но и их различия, оригинальность бытования в двух культурах Таким образом, говоря о межлитературной общности, которую представляют собой словацкая и венгерская литературы, следует учитывать не только

5 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы С 67

внутреннеконтактные отношения в литературах, но подходить к ним с точки зрения типологической

Однако следует отметить, что «принимающей литературой» в рассматриваемой межлитературной системе оказалась словацкая литература - как литература народа, не обладавшего ни политической самостоятельностью, ни развитой экономикой, ни гражданскими институтами На этом фоне венгерская культура, тоже развивавшаяся в сложных исторических условиях, все-таки располагала большим преимуществом активнее проходил процесс возрождения национального самосознания, более успешной была борьба за право использования венгерского языка во всех сферах государственной жизни и т д Эти внелитературные факторы и предопределили то влияние, которое венгерская литература оказывала на словацкую

Итак, важной задачей исследования словацко-венгерских литературных отношений является систематизация множества фактов, в которых проявляются внешние контакты между двумя литературами (упоминания о творчестве писателей соседнего народа или их произведений, сообщения, критика, отзывы словаков о венгерской литературе и наоборот, национальные мифы во взаимном восприятии словаков и венгров), создающие основу для внутренних литературных связей

Следующей ступенью исследования словацко-венгерской межлитературной коммуникации является анализ внутренних контактов, которые прослеживаются в ходе сопоставления литературных явлений, то есть путем анализа и сравнения таких историко-литературных единиц, как, например, произведение, автор, школа, национальная литература и т п, а также средств художественной выразительности В данном случае рассматриваются ин'шральные и дифференциальные явления двух литератур, влияние творчества одного писателя на другого, взаимовлияния

Наконец, общие историко-политические, культурные процессы, объединившие словаков и венгров, способствовали тому, что в литературном развитии наблюдаются типологические схождения и аналогии Типологические параллели между словацкой и венгерской литературами можно провести в тематике произведений, развитии жанровых форм, литературных стилей и направлений

Отметим, что в результате длительного сосуществования словацкого и венгерского народов произошел процесс интерференции двух литературных

структур, что создало особый феномен билитературности, то есть такой литературно-культурный контекст, когда читатель и писатель используют язык двух литератур Для подобного литературного контекста характерна так называемая комплементарная функция (функция дополнения, замены, взаимовлияний) Таким образом, именно явление билитературности, интерференции двух литературных структур в конечном счете должно стать объектом изучения словацко-венгерских связей В изучении сложной билитературной структуры большую роль играют комплексный и диалогический подходы

Одной из предпосылок подобной билитературности стал феномен билингвизма, характерный не только для бытового общения в многонациональном государстве, но и для литературной сферы Одной из задач исследования словацко-венгерских связей является анализ литературного билингвизма, обозначение механизма бытования разноязычных произведений одного и того же автора, если речь идет не о переводе

Кстати, следует отметить, что художественный перевод венгерской литературы в словацкой культуре приобретает значимость лишь начиная со второй половины XIX века, поскольку словацкая интеллигенция, владевшая венгерским языком, не нуждалась в переводах венгерских произведений, она знакомилась с этой литературой в оригинале

Все выше приведенные аспекты сопоставительного анализа применимы лишь для исследования словацко-венгерских межлитературных отношений приблизительно до 20-х годов XX века Со сменой исторических реалий в 1918 году (создание Чехословацкой Республики, в 1920 году - подписание Трианонского договора) постепенно происходит и смена культурной и литературной парадигмы у двух народов, которая отражается на характере литературных контактов После 1918 года, когда судьбы двух народов расходятся, наступает новая эпоха в словацко-венгерских литературных отношениях Что же касается периодизации межлитературных связей в XIX веке, то она совпадает с периодизацией собственно литературного процесса «принимающей литературы»

Общность тенденций драматургии двух народов в XIX веке органично вписывается в совместный культурный и литературный контекст так называемой билитературности Большую роль в формировании и развитии литературных

отношений между словацкой и венгерской драматургией XIX века сыграли сходные, а зачастую общие литературно-театральные традиции предыдущих эпох (религиозная драма, школьные пьесы, выступления бродячих артистов), воздействие венгерских авторов на словацких, схожие общественно-культурные условия

Следует отметить, что драма по сравнению с поэзией и прозой в словацкой и в венгерской литературах не получила должного развития К тому же если принять во внимание двойственную природу драматургии как явления и литературного, и театрального порядка, то необходимо учитывать воздействие театральной культуры на процесс ее формирования Так, ввиду сложных социально-культурных условий для развития словацкого и венгерского театра (отсутствие политической независимости, длительное господство латинского и немецкого языков и тд) драма как вид литературы тоже зачастую оказывалась на периферии литературного процесса, хотя в данном случае венгерская культура все-таки обладала большим преимуществом по сравнению со словацкой, венгерский национальный театр6 был основан уже в 1837 году, в то время как в словацких землях на протяжении всего XIX века существовал лишь любительский театр Тем не менее, говоря об отставании словацкой и венгерской драмы от других родов литературы, мы имеем в виду лишь неравномерность процесса ее формирования, отнюдь не отрицая художественные достоинства отдельных образцов драматургии, которые представлены в словацкой и венгерской литературах XIX века

Исследование работ словацких и венгерских литературоведов позволило сделать вывод о том, что связи между драматургией двух народов в рассматриваемый период изучены недостаточно, нерешенными остаются многие важные проблемы, такие, как определение формы литературной рецепции, динамики развития литературных отношений и функциональность связей между словацкой и венгерской драматургией

В первой главе диссертации - «Из истории словацко-венгерских литературных отношений» - в связи с тем, что словацкая и венгерская драматургия является лишь частью общего, более широкого словацко-венгерского литературного взаимодействия, в общих чертах рассмотрена динамика развития словацко-

6 Сначала он получил название Венгерский театр в Пеште (Pesti Magyar SzmMz), но уже в 1840 году был переименован в Национальный театр (Nemzeti Szmhaz) Словацкий национальный театр был открыт только в 1920 году

венгерских литературных отношений, а также определены доминирующие типы литературных связей в различные литературно-стилевые эпохи

Культурная ситуация Средневековья (X - XV века) подготовила почву для формирования связей между словацкой и венгерской литературами В период раннего Средневековья шло лишь приобщение словаков и венгров к западноевропейской латиноязычной письменной культуре, поэтому приходится говорить о синкретизме литературных традиций Не удивительно, что одни и те же древние тексты (на латинском языке) рассматриваются как принадлежащие одновременно и словацкой, и венгерской литературам

Однако уже в недрах культуры Средневековья начинается процесс дифференциации словацкой и венгерской литератур, что явилось следствием различных языковых основ, проявлявшихся прежде всего в народной устной традиции Дошедшие до нас первые тексты на венгерском языке датируются XIII веком, а истоки собственно словацкой литературы связаны с распространением в XIV веке на территории современной Словакии литературного чешского языка

Все это подготовило культуру эпохи Ренессанса (согласно периодизации словацкой литературы XV - середина XVII века, согласно венгерской традиции -середина XV - первая треть XVII века) Общие для двух народов исторические события, схожая социально-политическая ситуация обусловили параллельное развитие словацкой и венгерской литератур в этот период, что дает возможность проведения типологических аналогий Так, начиная с конца XIV века венгры и словаки объединились в борьбе против турецкой экспансии и в антигабсбургских выступлениях Эта тематика нашла свое отражение в жанре словацкой и венгерской исторической песни, в балладах, в куруцких песнях7 Основная тематика словацких и венгерских исторических песен связана с битвой при Мохаче (1526), героической защитой пограничных крепостей, опустошением Венгрии, антигабсбургскими выступлениями куруцев и т д Схожесть словацких и венгерских произведений этого жанра обусловлена прежде всего общим историческим и культурным контекстом

О типологическом характере связей словацкой и венгерской литератур в эпоху Ренессанса свидетельствует также несколько вариантов одной и той же лиро-эпической стихотворной повести, которая в венгерской литературе известна под

7 Куруцы - в Венгерском королевстве участники антигабсбургских освободительных движений под руководством И Тбкбя, Ф Ракоци II

названием «История о Силади и Хадьмаши», а в словацкой «Песнь о двух венгерских господах и дочери турецкого султана Силади и Хадмази» Если принять во внимание существование еще нескольких версий данного сюжета (в частности, южнославянской), то разгоревшаяся в словацком и венгерском литературоведении в 60-е - 70-е годы XX века полемика по вопросу первичности текста покажется необоснованной, поскольку речь идет об общих «бродячих» сюжетах, проникших в типологически близкие литературы

Особый интерес в исследовании словацко-венгерских литературных отношений представляет проблема билингвизма Так, ярким поэтом эпохи Барокко (в обеих литературах - середина XVII - конец XVIII века) был П. Беницкий (1603 -1664), которого по праву можно считать как словацким, так и венгерским поэтом В 1652 году он написал сборник под названием «Словацкие стихи», ставший одним из самых ярких образцов дидактико-рефлексивной поэзии на словакизированном чешском языке (издан лишь в 1873 году) Но в 1664 году им были также написаны стихи по-венгерски, вошедшие в поэтический сборник «Венгерские ритмы» Объем обоих сборников приблизительно одинаков, в них много общего и в идейно-тематической направленности, и в проблематике, и в построении стиха, однако по содержанию они не идентичны, поэтому нет никаких оснований говорить о переводе Творчество двуязычных писателей свидетельствует о тесном взаимодействии словацкой и венгерской культур и литератур в период Барокко

С конца XVIII века в словацкой культуре начинается эпоха, которую принято называть Национальным возрождением (1780 - 1870). Национальное возрождение «представляло собой широкое культурное и политическое движение, имевшее своей основой формирование словацкой нации»8 Процессы, связанные с воспитанием национального самосознания словаков, с одной стороны, были подготовлены предыдущими поколениями словацких деятелей культуры, а с другой - они стали частью общего национального подъема народов Центральной Европы, в том числе и венгерского Культурную парадигму этой эпохи у словаков и венгров составляли категории национального языка, исторической преемственности, политической независимости Постепенное разобщение народов, причислявших некогда себя к так называемому "пано Ьшщапса", не могло не привести к политическому столкновению

8 Урбщщева Г Словацкое национальное возрождение // Словацкая литература От истоков до конца XIX века. М, 1997 С 58

национальных интересов словаков и венгров Трагическими оказались революционные события 1848 - 1849 годов, когда, сражаясь за одни и те же идеалы, словаки и венгры выступили в роли антагонистов

События общественно-политической значимости оказали сильное влияние и на развитие двух литератур, а также межлитературную коммуникацию Однако, несмотря на сложный и противоречивый общественно-политический фон, словацко-венгерские литературные отношения в ту эпоху проявились наиболее ярко и разнообразно

Ранний этап эпохи словацкого Национального возрождения в литературе проходит под знаком просветительского классицизма, классицизма и преромантизма (1780 - 1836) В этот период между словацкой и венгерской литературами продолжает превалировать типологическая форма связей Однако следует также отметить, что активное сотрудничество некоторых представителей словацкой и венгерской интеллигенции способствовало формированию контактных отношений между двумя литературами. Так, например, интересно сопоставить сборники венгерских народных песен со сборником «Народных песен» (1834, 1835) видного деятеля чешской и словацкой литературы Я Коллара (1793 - 1852), проведшего в Пеште тридцать лет, поскольку известно, что для этого сборника ему присылали материалы собиратели венгерского фольклора М Янкович (1773 - 1846) и А Меднянский (1784-1844)

Типологические аналогии также прослеживаются в словацком и венгерском романтизме, общие черты которого обнаруживаются в таких явлениях, как влияние фольклора на художественную литературу, близость к народному языку, обращение к национально-освободительной тематике, интерес к истории своего народа, неравномерное развитие жанров (преобладание поэзии). Однако в этой литературной эпохе большое значение имеют и контактные связи между двумя литературами, ярким примером которых является связь творчества словацких поэтов-романтиков с поэзией Ш Петефи (1823 - 1849) Так, например, определенные параллели можно провести между творчеством Ш Петёфи и словацкого поэта Я Краля (1822 - 1876) Я Краль мог познакомиться с поэзией Петёфи в революционные годы, которые он провел в Пеште, хотя свидетельствами о личной встрече поэтов литературоведение не располагает Помимо схожести мировоззрения, идеологических

принципов, в их поэзии просматриваются схождения на уроьне тематики, мотивов, образов, архитектоники стиха Отголоски творчества венгерского поэта слышны в революционно-патриотической лирике Я Краля его «Национальная песня», созданная в марте 1848 года, перекликается с «Национальной песней» Ш Петефи, а также со стихотворением «От имени народа» Контактно-генетические отношения прослеживаются между творчеством Петефи и словацкого поэта-романтика Я Ботто (1829 - 1881) — подтверждением тому может служить стихотворение «Марш (По мотивам Ш Петефи)», которое является близким к оригиналу переложением «Национальной песни» венгерского поэта Я Ботто изменяет венгерские национальные реалии на словацкие и переадресовывает революционные призывы венгерского поэта словакам

Во второй половине XIX века словацко-венгерские литературные контакты обретают новый характер Это был период, когда события исторической значимости оказали особое влияние на культурную жизнь словацкого народа (усиление политики мадьяризации в словацких землях, ущемление прав словаков во всех сферах общественной жизни, закрытие словацких гимназий и Матицы Словацкой) В кругах словацкой интеллигенции все заметнее наблюдается стремление обособиться от венгерской культуры и литературы Поэтому в этот период преобладает типологический тип связей между литературами (постепенная смена художественных концепций, медленное угасание романтизма, появление реалистических тенденций) Тем не менее контактно-генетические отношения можно обнаружить между произведениями словацкого поэта, драматурга и переводчика П О Гвездослава (1849 - 1921) и венгерскими писателями (Ш Петефи, Я Арань, И Мадач)

В первой половине XX века доминируют типологические аналогии между словацкой и венгерской литературами, что можно наблюдать в произведениях представителей словацкого и венгерского модернизма - в поэзии и прозе Словацкой Модерны и творчестве венгерских писателей, объединившихся вокруг журнала «Нюгат» (например, типологические параллели присутствуют между поэзией венгерского поэта-символиста Э Ади и поэтом Словацкой Модерны И Краско)

Что касается словацко-венгерских литературных отношений в XX веке, то для них характерно прежде всего почти полное отсутствие прямых, контактных

связей между двумя литературами и одновременное наличие типологических аналогий Вместе с тем в это время большое значение приобретают личные контакты между писателями, а также проблема художественного перевода, являющегося особой формой связи между литературами Интерес представляет и литература национальных меньшинств - венгров, оказавшихся по воле истории на территории Словакии, и словаков, проживающих в Венгрии

Таким образом, рассмотрение словацко-венгерских литературных отношений в динамике их развития, а также анализ некоторых конкретных явлений показал, что на протяжении длительного времени между словацкой и венгерской литературами установились прочные связи, представляющие собой сложную, постоянно модифицирующуюся систему различных форм литературной рецепции и типологических схождений Особенно наглядно эти связи проявились в словацкой и венгерской драматургии XIX века, о чем речь идет в остальных главах работы

Во второй главе диссертации, «Развитие жанра комедии в словацкой и венгерской литературах XIX века», рассматривается формирование и развитие комедиографии в двух литературах Следует отметить, что венгерское комедийное творчество оказало определенное влияние на формирование жанра комедии в словацкой литературе В данной главе посредством сравнительного анализа произведений указанных авторов предпринята попытка выявить типы литературных связей между словацкой и венгерской комедиографией, что в конечном счете поможет уточнить специфику словацко-венгерских литературных отношений данного периода

Основоположником словацкой драматургии стал вступивший в литературу в 30-е годы XIX века Ян Халупка (1791 - 1871), с именем которого связано создание первого словацкого любительского театра В 1830 году Халупка дебютировал сатирическим фарсом «Коцурково, или Как бы нам в дураках не остаться», где воссоздал жизнь небольшого словацкого городка, показав ее комические стороны и изобразив гротескные типы ремесленников и чиновников За «Коцурковым» последовало еще несколько комедий и фарсов, тематически связанных с вымышленным провинциальным городком Коцурково Необходимо отметить, что свои комедии Халупка писал по-чешски, однако в 1870 году он переписал их на литературный словацкий язык Кроме того, драматург в совершенстве владел

венгерским и немецким и даже создавал произведения на этих языках Испытав воздействие многонациональной, многоязычной (немецкой, венгерской) культуры, Я Халупка, с одной стороны, подвергся их активному влиянию, с другой - сохранил оригинальность, национальную самобытность, обратившись в своих произведениях к словацкой тематике Его творчество органично вписалось в контекст театральной культуры того времени, существовавшей на территории Габсбургской империи, но одновременно оно содержит в себе черты «пробуждающегося» словацкого национального самосознания

Самым популярным венгерским драматургом первой трети XIX века был Карой Кишфалуди (1788 -1830), автор первых национальных комедий, приобретших необычайную популярность на венгерской сцене О том, что Халупка был знаком с произведениями своего венгерского коллеги Кишфалуди, свидетельствуют упоминания о нем и реминисценции из его драматургии в написанном Халупкой немецкоязычном сатирическом романе «Бендегуз, Дьюла Коломпош и Пишта Куртафоринт. Донкихогиада по новой моде Выдумка и быль», причем все упоминания о венгерском писателе содержат положительную оценку его творчества Кроме того, в комедиях двух авторов прослеживается ряд схождений на уровне сюжета, мотивов, образов Тем не менее связи между произведениями объясняются не только определенным воздействием венгерского драматурга на словацкого, но и типологическими аналогиями Будучи искушенными театралами, они ориентировались в своем драматургическом творчестве на общеевропейский литературный и культурный контекст, в рамках которого к началу XIX века уже оформились типы комедий, устойчивые сюжетные схемы, системы мотивов и характеров Оба писателя исходят из традиций зарубежной городской культуры Нельзя отрицать влияния на Кишфалуди и Халупку произведений таких драматургов, как Мольер и Коцебу. Кроме того, в своем творчестве венгерский и словацкий писатели опирались на традиции религиозной и школьной драмы, интермедий, разыгрываемых школярами и написанных еще в ХУИ-ХУШ веках, а также народного театра и представлений немецких трупп Типологические аналогии чисто литературного плана можно обнаружить в переходном от эстетики классицизма к романтизму характере произведений двух драматургов

В комедии «Коцурково, или Как бы нам в дураках не остаться» Я Халупка описывает быт, нравы провинциального словацкого мещанства В образе сапожника Тесношила он высмеивает такое социальное явление, характерное для словацкого населения того времени, как мадьяронство - преклонение словаков перед всем венгерским Тесношил, не зная толком венгерского языка, не имея представления о венгерской литературе и культуре, пытается причислить себя к потомкам знатных венгерских родов Семейная комедия нравов, основанная на попытках сапожника Тесношила выгодно выдать свою дочь замуж, а сына удачно женить, разыгрывается на фоне выборов школьного учителя Коллизия основана на том, что новый учитель Свобода, на которого делал ставки мадьярон-сапожник в качестве жениха своей дочери, оказался настоящим словацким патриотом, почитающим и знающим как родную культуру, так и культуру соседнего венгерского народа В конце концов, Тесношилы, так боявшиеся предстать в смешном свете, «остались в дураках» Прослеживается определенное сходство сюжетных линий произведения Халупки с комедией Кишфалуди «Женихи» (1817) Однако там действие происходит в среде мелкопоместного венгерского дворянства Хозяин семейства старик Балтафи мечтает выгодно устроить жизнь своих детей Он приглашает в дом женихов, один из них галломан, вплетающий в свою пеструю речь французские слова, другой - нотариус, употребляющий в разговоре сложные латинские выражения, мало понятные окружающим Старый воин Балтафи вскоре понимает, что этим забывшим родину и родной язык людям нужно лишь его богатство, и благословляет брак своей дочери с патриотически настроенным бедным молодым военным

Таким образом, оба драматурга затрагивают национально значимую тематику, которая выражается, прежде всего, в языковом вопросе Их герои-резонеры очень похожи (что объясняется, конечно, не столько влиянием Кишфалуди на словацкого драматурга, сколько общими законами классицистической драмы), они знают и любят родной язык, но осознают необходимость изучения других культур Собственно говоря, такова была позиция самих писателей Одной из основных проблем комедии Халупки «Коцурково» и Кишфалуди «Женихи» является проблема образованности, культуры в обеих пьесах герои цитируют отрывки из произведений словацких и венгерских авторов (у Халупки - из Я Коллара и М В Чоконаи, у Кишфалуди - романтические стихи Ш Кишфалуди) Эта образованность, носителями

которой являются молодые герои (Свобода, Карой), наталкивается на необразованность, косность мышления Из «разноязычия» возникает комизм непонимания

Определенное сходство имеется и между такими героями, как Тесношил и капитан Балтафи Причем здесь прослеживается прямое влияние венгерского драматурга Словацкий сапожник Тесношил старается во всем походить на венгерскую аристократию, которую в венгерской пьесе представляет Балтафи Проведенный анализ комедий позволяет утверждать, что речевые характеристики героев комедий очень похожи, однако они выполняют разные функции в произведениях Если грубая, но правдивая речь Балтафи выявляет в нем старого доброго солдата, то в устах Тесношила даже ругательства Балтафи на ломанном венгерском языке звучат комично. В данном случае Халупка весьма удачно использует прием травестии Такую форму литературной рецепции словацкий исследователь-компаративист Д Дюришин относит к дифференциальному типу литературной связи9 Однако подобное заимствование из венгерской комедии не умаляет индивидуального своеобразия творчества словацкого драматурга, ибо, как справедливо утверждает российский литературовед Е 3 Цыбенко, «творческое использование инонационального опыта всегда приводит не к повторению того, что уже имело место в развитии другой литературы, а к созданию качественно новых явлений»10

Несмотря на явные черты влияния пьесы Кишфалуди на «Коцурково» Халупки, комедия словацкого драматурга остается оригинальным произведением, о чем свидетельствует, например, так называемая «лесная сцена», отражающая специфику словацкой культуры и традиций В ней сильно фольклорное начало, по своему стилю эта часть отличается от всей комедии В «лесной сцене» прослеживаются черты поэтики романтизма Следует отметить, что и в произведении Кишфалуди можно обнаружить влияние эстетики романтизма

Воздействие комедий Кишфалуди на творчество Халупки прослеживается и в других произведениях словацкого драматурга в ходе сравнительного анализа наблюдаются определенные схождения между пьесами Кишфалуди «Разочарования»

9 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы С 149

10 Цыбенко Е 3 Взаимосвязи литератур и характер литературного процесса // Сравнительное изучение славянских литератур Материалы конференции 18-20 мая 1971 года М, 1973 С 302

и «Мятежники» и комедиями Халупки «Все наоборот», «Трасоритка» и «Тринадцатый час»

Таким образом, как показал анализ произведений, между творчеством Я Халупки и К Кишфалуди существуют контактно-типологические схождения Словацкий драматург как бы вступает в творческий диалог с венгерским современником В этом творческом диалоге он занимает патриотическую позицию - с одной стороны, а с другой - выражает огромное уважение к культуре соседнего народа

Следует отметить, что традиции творчества Я Халупки оказали влияние на дальнейшее развитие жанра комедии в словацкой литературе Так, продолжателем темы вымышленного городка Коцурково стал Ян Паларик (1822 - 1870) - создатель комедии «Инкогнито» (1857) Однако в произведении очевидно и влияние венгерской комедиографии 40-х - 60-х годов XIX века, в частности, творчества венгерского драматурга Эде Сиглигети (1814 -1878), воспринявшего в свою очередь традиции драматургии К Кишфалуди В отношении комедии «Инкогнито» Паларика и «Лилиомфи» (1849) Сиглигети можно говорить о контактно-типологических схождениях, обнаруженных нами в ходе сравнительного анализа произведений Кроме того, пьеса венгерского драматурга впервые была поставлена на сцене Национального театра в 1849 году и составляла неотъемлемую часть репертуара до 1864 года Это позволяет предполагать, что Паларик, долгое время живший в Пеште, был знаком с творением своего венгерского коллеги Уже сами сюжетные линии, мотивы (мотив «инкогнито», бродячего театра, созвучие имен) свидетельствуют об определенной общности между двумя произведениями Кроме того, типологическое сходство прослеживается и в ярко выраженном фольклорном начале комедий на протяжении всего действия звучат словацкие и венгерские народные песни или стилизации под народное песенное творчество Однако между этими пьесами есть и существенные различия венгерский писатель избегает национально значимых и социальных проблем, занимающих важное место в словацкой драме Более того, произведение Сиглигети создано в романтическом русле, в то время как в комедии Паларика отчетливо видны черты реализма

Традиции творчества Я Халупки были восприняты и словацким драматургом Йонашем Заборским (1812 - 1876), создавшим одно из самых интересных

драматических произведений в словацкой литературе XIX века - комедию «Подкидыш» (издана в 1870 г ) В свою очередь венгерский драматург Э. Сиглигети является автором пьесы с аналогичным названием - «Подкидыш» (1863) По всей вероятности, Заборский не был знаком с произведением венгерского автора, однако социальная тематика, критика общественных отношений, схожий объект изображения, общий мотив «подброшенного ребенка», пессимистический пафос, наконец, черты реализма, присутствующие в текстах, позволяют говорить о наличии типологических аналогий между пьесами словацкого и венгерского драматургов Кроме того, типологические параллели прослеживаются и в трансформации жанровой формы в 60-е годы XIX века словацкие и венгерские писатели постепенно отказываются от веселых комедий с элементами фарса, отдают предпочтение серьезной тематике, изображают сложные общественные и человеческие отношения Все это свидетельствует о трансформации комедийного жанра, насыщении его новыми элементами Так, венгерский «Подкидыш» представляет собой скорее социально-психологическую драму, хотя в нем и присутствуют комедийные черты В связи с этим возникает вопрос о правомерности сопоставления произведений различных жанровых форм Однако нельзя не согласиться с российским литературоведом Л В Чернец в том, что « типологический подход позволяет систематизировать многоцветье литературных явлений, неслучайно тяготение компаративистики к установлению типологических аналогий между жанрами национальных литератур, носящими разные названия»"

Таким образом, анализ произведений Паларика, Заборского и Сиглигети позволяет утверждать, что между словацкой комедиографией 60-х годов и венгерской драматургией 40-х - 60-х годов XIX века существуют как типологические, так и контактно-типологические связи Как показывает исследование текстов, наблюдается определенная динамика в развитии словацкой и венгерской комедии второй половины XIX века- сначала доминирует развлекательное, карнавальное начало, сильны традиции комедиографии Я Халупки и К Кишфалуди (комедии Я Паларика, творчество Э Сиглигети 40-х годов), затем происходит модификация жанра - в комедию проникают черты драмы (комедия Й Заборского, поздние

"Чернец Л В К теории литературных жанров //Филологические науки 2006 №3 С 9

произведения Э Сиглигети) Типологические параллели выступают в данном случае в качестве межлитературного взаимодействия

По мере развития словацкой драматургии все активнее заявляет о себе жанр исторической драмы Таким образом, третья глава диссертации - «Исторические драмы И. Заборского и венгерская драматургия» - посвящена исследованию словацкой исторической трагедии во взаимосвязи с венгерской драматургией на историческую тематику Существенное отличие процесса развития венгерской литературы от словацкой состоит в том, что с конца XVIII века жанр исторической трагедии занял видное место в венгерской национальной драматургии Начало этому положил Йожеф Катона (1791 - 1830) своим произведением «Баи Банк» (1814, 1819) Написанное в классицистическом духе с элементами сентиментализма, оно оказало сильное влияние на драматургическое творчество венгерских романтиков, обратившихся к жанру исторической трагедии в 20-е - 40-е годы XIX века (К Кишфалуди, Ш Кишфалуди, Б Вираг, Я Гараи, М Верешмарти, Й Гаал, Э Сиглигети, И Вагот, Л Телеки, Л Тот, Л Курти, а в 60-е годы - М Йокаи) В словацкой литературе жанр трагедии вообще и исторической трагедии в частности не получил широкого распространения вплоть до 50-х - 60-х годов XIX века, когда к нему обратились Й Заборский (1812- 1876) и Я Паларик (1822 - 1870) В отличие от Венгрии словацкие исторические трагедии на сцене не ставились и были известны лишь как книжные произведения.

Одной из важнейших задач в эпоху словацкого Национального возрождения, стоявших перед деятелями культуры, так же, как в «эпоху реформ» (1825 - 1849) в Венгрии, стал поиск собственной национальной идентичности, формирование «культурной памяти о прошлом» (терминология немецкого культуролога Я Ассмана12), поиск свидетельства «длительности» существования нации

Й Заборский принадлежал к числу литераторов, которые способствовали воссозданию словацкой «культурной памяти». Его творчество хронологически совпало с эпохой романтизма в словацкой литературе, однако оно развивалось в острой полемике с романтической эстетикой Скептически относясь к романтической концепции, Заборский отдал дань эстетике классицизма, что отодвинуло его

12 Ассман Я Культурная память Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности М, 2004

творчество на периферию литературного процесса того времени Сложный, неоднозначный стиль Заборского не вписывался в каноны словацкой литературы той эпохи, недаром современные литературоведы называют его «классицистическим модернистом»13, творчество которого построено на «аномалиях и парадоксах»14 Скорее всего, его стиль свидетельствует о смене художественных концепций, разрушении романтической эстетики

В начале 50-х годов Заборский пробует свои силы в качестве историка, создавая монументальный труд под названием «История Венгерского королевства от истоков до времени правления Сигизмунда», который явился серьезной теоретической подготовкой к написанию драм с исторической тематикой, представлявших собой первый опыт в области этого жанра в словацкой литературе В период с 1858 по 1863 годы Заборский создает большую часть своих исторических пьес, обращаясь к материалу словацкой, венгерской, польской, русской, сербской и хорватской истории Следует отметить, что все свои исторические драмы Заборский создавал в стихах

Особенный интерес представляют пьесы Заборского, освещающие проблемы венгерской истории и словацко-венгерских отношений («Последние дни Великой Моравии», «Борьба задунайских словаков», «Арпады», «Битва у Розгановцев», «Фелициан Зах», «Альжбета Лудиековна», «Хуньяди», «Дожа», «Баторичка» и др ) Эти исторические драмы стали ответом Заборского на произведения венгерских драматургов с подобной тематикой Словацкий писатель, с одной стороны, полемизирует со своими венгерскими коллегами, а с другой - во многом опирается на их достижения, поскольку в словацкой литературе подобной традиции не существовало Творчество Заборского тесно связано со словацко-венгерским культурным контекстом того времени, о чем свидетельствует отрывок из его письма, в котором он жалуется на то, что словацкие критики не читали произведения венгерских драматургов и ни у одного из них не возникло мысли сравнить его драмы с венгерскими образцами на подобную тематику

Заборский реагирует на пьесы венгерских драматургов, которые созданы в различных художественных концепциях - от классицизма до позднего романтизма С

13 Йерап, О Paradoxy Jonââa Záborského In Biografické ätiidie, VIH Zbornik referátov z vedeckej konferencie о JonáSovi Zaborskom usporiadanej v Martine 22 -23 1 1976 Martin, 1978 S 16

14 Bagin, A Záborsky modernista In Biografické Studie, VIII S 87

произведениями многих из венгерских писателей Заборский был знаком (возможно, даже видел их в сценическом варианте) Однако при сопоставлении словацких и венгерских пьес представляются важными не только контактные связи между ними, но и типологические аналогии

Полемика И Заборского с венгерскими драматургами развивалась по двум модусам Первый - идеологический - направлен на деконструкцию венгерских стереотипных представлений об истории Венгерского королевства, о зарождении и развитии венгерской государственности, которые черпались из древних легенд (например, «Легенда о белом коне»), хроник (хроника Анонима), исторических трудов Это очевидно при сравнении драмы Заборского «Последние дни Моравы» и пьесы Йожефа Гаала (1811 - 1866) «Святополк» (1839) там, где венгерский драматург использует готовые схемы (Арпад представлен как герой, Святополк -слабым политиком, окруженным предателями), словацкий писатель дает более сложную и неоднозначную картину, приведшую Великую Моравию к поражению в битве при Братиславе в 907 году В обоих произведениях присутствует мотив предательства, однако он носит различный характер у Гаала предателями предстают все славяне (словаки), у Заборского - лишь некоторые из союзников Святополка, а Арпад изображается как сильный, решительный и жестокий политик Отказываясь от стереотипов древних венгерских хроник, разрушая один миф, Заборский, однако, становится создателем нового мифа о содружестве и взаимопомощи славян

Второй модус — литературный - представлен отказом Заборского от романтического типа исторической трагедии, в которой драматург свободно трактует героев и историю Действительность для него сама в себе слишком драматична и трагична, поэтому литературному вымыслу он предпочитает максимально точное, основанное на фактах изложение исторических событий в рамках жанра исторической драмы Примером романтической исторической драмы с уходом от исторических фактов в область литературной фантазии может служить драма Э. Сиглигети «Вазул» (1839) К аналогичной тематике (ситуация, сложившаяся в венгерской истории перед кончиной короля Иштвана I) обратился и Заборский в пьесе «Арпады» В произведении венгерского автора главный персонаж Вазул представлен как романтический герой, которым управляют страсти Сама история в произведении приобретает лишь некий романтический фон, на котором

разворачиваются полные драматизма события Более того, писатель осложняет сюжет параллельной любовной линией Заборский же стремится следовать тем представлениям об исторических событиях, которые он либо почерпнул в документах, либо домыслил сам согласно собственной концепции общей словацко-венгерской истории, изложенной в его историческом труде и публицистике Тем не менее как бы словацкий драматург не пытался избежать романтических тенденций, элементы романтизма присутствуют и в его произведении (образ Василя-изгнанника) Большое внимание уделил Заборский исторической фигуре Матуша Тренчинского (Чака) в драме «Битва у Розгановцев» Это произведение можно сопоставить с неоконченной пьесой венгерского драматурга К. Кишфалуди «Матуш Чак» Схождения словацкой и венгерской драм прослеживаются, например, в том, что в них важную роль играют контраст «своего» (идеология патриотизма Матуша Чака) и «чуждого» (иностранная политика при дворе Карла Роберта), мотив предательства, появляются образы «из народа» Образ Матуша Тренчинского в обоих произведениях мало чем отличается это честный, справедливый человек, борющийся за свободу своего народа Однако для Заборского патриотизм Матуша Чака заключается не только в его стремлении спасти Венгерское королевство от итальянцев и немцев В словацкой драме появляется еще одна коннотация, связанная с образом Матуша Тренчинского - «пана Вага и Татр» По убеждению Заборского, в лагере Чака, помимо венгров, было много славян (словаков), составлявших основную силу сопротивления римскому ставленнику Таким образом, противостояние Матуша Чака и Карла Роберта приобретает значение борьбы словаков с иноземной властью У Кишфалуди акцент делается не на противостоянии Матуша Чака и короля, а на отношениях отцов и детей (конфликт приближенного короля Омодея с сыновьями) молодые выбирают прогрессивный путь, в то время как их отцы поддерживают незаконную власть Таким образом, авторы по-разному интерпретируют одни и те же исторические события, часто применяя прием анахронизма — перенося в прошлое понятия и явления, характерные для XIX века

Итак, драматургическое творчество Й Заборского оказалось тесно связано с венгерской литературой В данном случае можно говорить о наличии контактно-типологических связей между историческими драмами Заборского и венгерскими историческими трагедиями Писатели, опираясь на факты из древних хроник, легенд,

на исторические труды, создавали произведения, в которых отражался процесс формирования национального самосознания народов, поиска своих корней Заборский, так же, как и венгерские драматурги, обращается к историческим темам, ключевым для прошлого словаков и венгров, находя в них доказательство длительной и богатой истории своего народа Историческая тематика в словацкой и венгерской драматургии создала общий дискурс, основу которого составляла национальная идея

В четвертой главе диссертации - «Формирование словацкой философской драмы в творчестве П. Орсага-Гвездослава и влияние на этот процесс «Трагедии человека» И. Мадача» - нами было рассмотрено произведение классика словацкой литературы Павола Орсага Гвездослава (1849 - 1921), который, как известно, в начале XX века обратился к жанру «высокой драмы», отказываясь от традиций словацкой драматургии, заложенной Я Халупкой и Я Палариком, в сопоставлении с драмой венгерского писателя Имре Мадача (1823 -1864) «Трагедия человека»

П О Гвездослав был ведущим словацким поэтом последней трети XIX века Его многогранное поэтическое творчество, корнями уходящее в национальный и европейский романтизм, в то же время открыло эпоху реализма в словацкой культуре Помимо поэзии, Гвездослава привлекали и драматические жанры Вершиной не только его творчества, но и всей словацкой драматургии того времени стала пятиакговая философская драма «Ирод и Иродиада», которая по своим эстетическим достоинствам выходит за рамки национальной литературы, приобщаясь к литературе мировой

Многие словацкие литературоведы единодушно отмечали связь творчества Гвездослава с литературой других народов Об этом свидетельствуют его многочисленные переводы произведений Шекспира, Гете, Шиллера, Словацкого, Мицкевича, Пушкина, Лермонтова Однако на пути Гвездослава к освоению достижений мировой литературы находятся контакты с литературой венгерской, которая дала поэту импульс для знакомства и изучения шедевров мировой значимости

С детства владея венгерским языком, Гвездослав начал свое поэтическое творчество под влиянием стихов Ш Петёфи, Я Араня, которые он читал в оригинале Однако позже, осознав себя словаком, ощутив свое истинное предназначение -творить для словацкого народа на родном языке, он не утратил любви к венгерской

литературе. С одной стороны, в поэзии Гвездослава можно обнаружить типологические параллели с творческим наследием Ф Келчеи, М Верешмарти, Й Байзы, с другой - прослеживаются контактные связи между его поэзией и поэзией Ш Петёфи, Я Араня, И. Мадача, произведения которых словацкий писатель талантливо переводил на родной язык В 1912 году Гвездослав был избран членом-корреспондентом венгерского литературного общества им К. Кишфалуди

Самым значительным переводом Гвездослава с венгерского языка, несомненно, была философская драма И Мадача «Трагедия человека» Словацкий поэт закончил перевод произведения в 1905 году, а через гри года - в 1908 - приступил к созданию философской драмы «Ирод и Иродиада» Драма Мадача старше трагедии Гвездослава на полвека Произведения принадлежат разным культурам, литературам и даже разным эпохам Однако есть в них то, что их объединяет, схожая философская позиция авторов, общность жанровой формы (философская драма), мотивов, образов

Оба писателя обращаются к библейским темам и сюжетам, оригинально их модифицируя Драматургов также сближает интерес к истории человечества Гвездослав изображает конкретную историческую ситуацию времен правления Ирода Антипы, Мадач создает философско-символическую историю человечества Однако оба автора с помощью приема параболы пишут о современности Так, в словацкой драме изображено общество, обремененное социально-экономическими проблемами, несвободное в национальном отношении, находящееся под властью большой державы, - все это весьма напоминает сложное положение словацкого народа на рубеже XIX и XX веков О драме Мадача велись философские и литературоведческие споры по поводу того, необходимо ли воспринимать произведение как универсальную историю человечества, или все же оно больше связано с историей Венгрии Можно предположить, что драма во многом отражает кризисную эпоху так называемого «дуализма» На символическом уровне речь идет и о венгерском народе, поскольку для Мадача судьба отдельной нации не отделима от судьбы всего человечества Необходимо отметить, что оба автора отказываются от философской концепции истории Гегеля, пользовавшейся популярностью у романтиков Путь человека и человечества сложен, неоднозначен, и не всегда он ведет к счастью, а мир оказывается далек от гармонии Однако и у Мадача, и Гвездослава присутствует общий гуманистический пафос, заключающийся в их безграничной вере в человека

Достаточно сложно определить творческий метод создателей словацкой и венгерской драм Оба поэта творили уже в ту эпоху, когда на смену романтизму в кулыуре и литературе пришли реалистические тенденции Гвездослав пишет произведение в период, который в словацком литературоведении принято называть первой «волной» реализма Действительно, события, отраженные в пьесе, происходят в конкретно-исторических условиях, большое внимание автор уделяет раскрытию социально-нравственного конфликта между царем и его подданными Однако в драме присутствуют и романтические черты, которые проявляются прежде всего в несоответствии идеала и действительности Идеал, модель праведной жизни создает Иоанн Креститель, к словам и советам которого прислушивается даже царь Ирод Но действительность оставляет желать лучшего, она далека от идеала Романтическими представляются и образы обманутых Иродом и Иродиадой супругов Их борьба за справедливость носит характер борьбы типичного романтического героя

Мадач творил в эпоху перехода от романтической эстетики к реалистической, -и это не могло не сказаться на его произведении Изображая историю человечества, он отказывается от романтической, гегельянской ее трактовки Принцип Гегеля «все к лучшему» последовательно и рационально отрицается на страницах «Трагедии человека» Сильное влияние на Мадача и его творчество оказала философия позитивизма Особое внимание Мадач уделяет общественной ситуации, в которой оказываются персонажи Подобно опытному хирургу, он «препарирует» социальную жизнь людей разных эпох и разных с гран, раскрывая ужасы социальной действительности в рабовладельческую эпоху, в революционном Париже, в современном ему Лондоне Однако в образах главных героев — Адама и Евы -сохраняется очень много черт, свойственных романтическим героям, что проявляется в их мироощущении, их нежной привязанности друг к другу, Адам предстает перед нами как исключительный характер в исключительных обстоятельствах Да и образ самого Люцифера проникнут романтическими идеями отрицания, борьбы против существующего мироустройства Здесь, как и в драме Гвездослава, заметно расхождение между идеалом и действительностью

Надо отметить, что оба произведения и на уровне формы, и на уровне содержания построены на противоречиях и противопоставлениях В них отражаются самые разные философские идеи, которые носят контрастный характер (проблема

соотношения толпы и личности, свободы - несвободы и т д ) и которые утяжеляют структуру драм, лишают их сценической пластичности, предполагая множественность интерпретаций Недаром критики называют «Трагедию человека» «полифонической» драмой15, а о трагедии Гвездослава говорят, что она вызывает впечатление «симфонии»16

Схождения произведений словацкого и венгерского драматургов на тематическом и формальном уровне позволяют утверждать, что между ними существуют контактно-типологические связи «Трагедия человека» произвела неизгладимое впечатление на словацкого писателя, что, конечно, не сделало его эпигоном Мадача Это влияние скорее духовное, невидимое, нежели внешнее Гвездослав твердо следовал своим убеждениям быть выше политики и предрассудков, ярким доказательством чему стали его перевод «Трагедии человека» на словацкий язык и философская драма «Ирод и Иродиада»

В Заключении подводятся итоги исследования

Итак, в процессе исторического существования словацкого и венгерского народов в рамках единой государственной структуры сформировалась сложная система словацко-венгерских литературных отношений, представленная разнообразными типами связей Межлитературные отношения в зависимости от исторической ситуации, имманентного процесса развития словацкой и венгерской литератур постоянно приобретали новый характер, видоизменялись Так, в эпоху Ренессанса и Барокко между двумя литературами превалировали типологические аналогии Весьма распространенное в эти периоды явление художественного билингвизма свидетельствует о тесной связи культур и литературных систем Кроме того, переплетение литературных традиций, замещение некоторых отсутствующих в словацкой литературе реалий венгерскими способствовало формированию билитературной системы, интерференции словацкой и венгерской литературных структур Все это подготовило почву для динамичного развития связей между литературами в период с конца XVIII и до середины XIX века, которые прослеживаются как в личных контактах между писателями, так и между отдельными литературными явлениями (художественные направления, стили, жанры, произведения и т д) Для эпохи словацкого классицизма и в особенности

13 Magyar irodalom 21 szizadi enciklop&iia Budapest, 2002 175 ol

16 PaSteka, J Slovenska dramatika v epoche realizmu Bratislava, 1990 S 230

романтизма характерно наличие не только типологических аналогий с венгерской литературой, но и многочисленных контактных связей Во второй половине XIX века в связи с изменившейся общественно-политической ситуацией контактные отношения между двумя литературами несколько ослабевают После 1918 года, когда исторические судьбы двух народов разошлись, в развитии словацко-венгерской литературной коммуникации начался новый этап развития, для которого характерно почти полное отсутствие генетическо-контаюпных форм связей и одновременно наличие типологических аналогий Тем не менее литературные связи двух народов в XX веке обладают своеобразием, их специфика может представлять интерес для компаративистики Таким образом, в работе предпринята попытка уточнения различных форм словацко-венгерских литературных связей на протяжении всего периода «соседства» двух народов

Связи в драматургии двух народов являются частью общего процесса словацко-венгерской межлитературной коммуникации и играют в ней значительную роль, хотя, согласно традициям словацкого и венгерского литературоведения, драматический род литературы до XX века принято считать наименее развитым в истории двух литератур Анализ литературных связей между словацкой и венгерской драматургией, как нам кажется, во многом опровергает это положение, выдвигая ее на достойное место в истории словацкой и венгерской литератур Представляется, что в области драмы XIX века литературные связи проявились наиболее наглядно, нежели в поэзии или прозе, что объясняется как общественно-типологическими и литературно-типологическими аналогиями, так и знакомством словацких драматургов с произведениями своих венгерских коллег в книжном и в сценическом виде, что предполагает наличие контактных связей

В ходе анализа литературных связей было выявлено три основных направления развития словацкой драматургии, в которых и происходило взаимодействие с венгерской литературой Наиболее последовательно в XIX веке развивалась словацкая комедиография, представленная именами Я Халупки, Я Паларика, Й Заборского По мере развития литературы в середине и второй половине XIX века большое значение приобретает жанр исторической трагедии, подлинным основоположником которого в словацкой литературе является И Заборский Наконец, в начале XX века словацкий писатель П Орсаг-Гвездослав обращается к

жанру философской драмы, которая занимает единичное место в словацкой литературе, однако именно она во многом предопределила развитие драматургии в XX веке

В формировании всех трех направлений словацкой драматургии, как показывает сравнительный анализ произведений, существенную роль сыграла венгерская драма Спецификой межлитературных контактов в области словацкой и венгерской драматургии XIX века является доминирование контактно-типологических связей Развиваясь более динамично, венгерская драматургия XIX века представляла собой по сравнению со словацкой более сложную систему, описание и характеристика которой потребовала бы отдельного исследования Тем не менее в ней присутствует все три жанровые формы, которые характерны для словацкой драматург ии XIX века Так, венгерская комедиография К Кишфалуди, стала творческим ориентиром для первого словацкого драматурга Я Халупки, венгерские комедии Э Сиглигети 40-х - 60-х годов в большой степени определили развитие комедиографии Я Паларика; типологические аналогии прослеживаются в трансформации комедии, появлении в ней новых элементов в комедийном творчестве Й Заборского и Э Сиглигети, жанр исторической трагедии в венгерской литературе рассматриваемой эпохи стал каноническим (Й Катона, К Кишфалуди, Э Сиглигети, Й Гаал и др ), оказав значительное влияние на творчество Й Заборского, философская драма И Мадача была не только объектом переводческой деятельности Гвездослава, но и стимулом к написанию собственного произведения в этом жанре Однако венгерское влияние, творчески воспринимаемое словацкими писателями, привело их к созданию качественно новых, оригинальных произведений рассматриваемого вида литературы Зачастую форма связи между словацкой и венгерской драматургией носила дифференциальный характер, что объясняется стремлением словацких авторов «подчеркнуть разницу, отмежеваться от воспринимаемого элемента»17 (особенно наглядно это проявляется в исторической драме Й Заборского) Однако имеются примеры и интегральных форм связи, выражающихся в прямом цитировании словацкими драматургами венгерских произведений, заимствованиях, реминисценциях

17 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы С 149

Говоря о влиянии, не следует, однако, забывать и о типологии развития словацкой и венгерской драматургии, поскольку «схождения (историко-типологические аналогии) являются предпосылками взаимодействия между литературами вполне возможно влияние одного писателя на другого — тогда, когда он готов воспринимать это влияние, когда имеет место «встречное течение» (термин А Н Веселовского)»18

Проведенный в работе сравнительный анализ драм словацких и венгерских авторов способствовал не только установлению наличия и определения типов связей между ними, но выявил и внутреннюю динамику развития словацкой и венгерской драматургии В исследовании также большое значение имело изучение поэтики различных жанровых форм словацкой и венгерской драматургии XIX века с точки зрения смены художественных направлений эпохи (классицизм, романтизм, реализм) Таким образом, сопоставление явлений в словацкой и венгерской литературах, с одной стороны, помогло глубже осмыслить каждую из них в отдельности, а с другой - проследить общность двух культур, творческий «диалог» между ними

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 К проблеме словацко-венгерских литературных связей // Исследования славянских языков и литератур в высшей школе достижения и перспективы информационные материалы и тезисы докладов М,2003 С 288-291

2 «Коцурково, или Как бы нам в дураках не остаться» Яна Халупки и «Женихи» Кароя Кишфалуди (попытка сопоставительного анализа) // Материалы научных чтений памяти заслуженных профессоров МГУ им М В Ломоносова Р Р Кузнецовой и А. Г Широковой М, 2004 С 88-91

3. УЫг& а &г1оуёк-та%уги: 1го<1а11Ш карсзо1а1окго1 1п КбгоБ сё1ипк. А Шёотапу пшуе1ё8е Тапи1тапуок вгу Еткб ковгбтёяёге а Ьотоповгоу Е§уе1ет р11о16§т1 РакиИ&шго! Мовгкуа, 2004 Р 52-56

18 Проблемы современного сравнительного литературоведения Под ред Н А Вишневской и А Д Михайлова М, 2004 С 78 (выступление К С Корконосенко)

4 Творчество Яна Халупки и драматургия Кароя Кишфалуди // Коми-пермяки и финно-угорский мир Материалы Межрегиональной научно-практической конференции 30 июня - 1 июля 2005 года Кудымкар, 2005 С 286 - 289

5 Формирование словацкой исторической драмы в творчестве Й Заборского и влияние на этот процесс венгерской драматургии // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 12-15 апреля 2006 Искусствоведение Филология Юридические науки Т III M, 2006 С 142 - 144

6 Философские искания в драме Павола Орсага-Гвездослава «Ирод и Иродиада» и «Трагедии человека» Имре Мадача (опыт сравнительного анализа) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae Budapest, 2006 P 65-78

7 Философская тематика в драматургии Павола Орсага-Гвездослава и Имре Мадача (опыт сравнительного анализа) // Interkulturalis kommunikâcio nyelvi és kulturâhs sokszinûség Eurôpâban Budapest, 2006 P 150-157.

8 Хубай M Молчание мертвых // Мавзолей Современная венгерская драматургия Т I М,2006 С 157-200 Перевод Елены Рожковой

9 Философская драма Павола Орсага-Гвездослава «Ирод и Иродиада» и «Трагедия человека» Имре Мадача (к проблеме словацко-венгерских литературных связей) // Славянский вестник Выпуск третий МГУ, 2007 (в печати)

10 К истории словацко-венгерских литературных связей // Вестник МГУ Филология №4 M, 2007 С. ИЧ.

11 Словацкая и венгерская драма XIX века в аспекте словацко-венгерских литературных отношений // Славяноведение (в печати)

12 Rozskova, Е . Egy sârosi lelkész drämai. Jonas Zâborsky életmûve a szlovâk és a magyar tôrténeti drâmâk metszéspontjân In Sic Itur ad Astra. 2006 3-4 sz P 125 138

Oine4aiaH0 в копиценгре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус w- wv> stprint ru e-mail zakdzfostprint ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 18 05 2007 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рожкова, Елена Юрьевна

Введение

Глава I. Из истории словацко-венгерских литературных отношений

Глава II. Развитие жанра комедии в словацкой и венгерской литературах XIX века

Глава III. Исторические драмы Й. Заборского и венгерская драматургия

Глава IV. Формирование словацкой философской драмы в творчестве П. Орсага-Гвездослава и влияние на этот процесс «Трагедии человека» И. Мадача

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Рожкова, Елена Юрьевна

В последние десятилетия в странах Центральной и Восточной Европы, переживших серьезные политические и культурные потрясения в области общественных и гуманитарных наук, встал вопрос о содержании самого понятия «Центральная Европа» (или «Центральная и Юго-Восточная Европа»), о самоидентификации народов и месте человека в этом регионе. Важно отметить, что исследования ведутся не только в рамках политологии и экономики, но прежде всего в области культурологии, литературоведения, философии. И это не случайно. События, коренящиеся в глубине веков, общее историческое прошлое, переплетение исторических судеб сформировали на этой территории особый регион, который представляет собой тип культуры, требующий глубокого осмысления. На протяжении многих веков здесь соседствовали различные народы, чья история переплеталась, а в некоторых случаях была общей, что не могло не сказаться на их культуре и литературе. Согласно концепции исследователя-компаративиста И. Г. Неупокоевой, центральноевропейские литературы представляют собой зональную литературную систему, основной чертой которой «являются многообразные, длительные и устойчивые связи и взаимодействие литератур внутри данной общности»1. Словацкая и венгерская литературы, таким образом, выступают в виде внутризональной межлитературной коммуникации, обусловленной в первую очередь общностью исторических судеб словаков и венгров. Следует отметить, что речь идет о «литературных связях народов этнически неродственных, но на протяжении истории живших в рамках единого государственного образования» .

Действительно, в течение длительного времени словаки и венгры были объединены границами единого государства (сначала Венгерского королевства,

1 Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. С. 215.

2 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 245. затем Габсбургской империи и, наконец, Австро-Венгерской монархии). Множество общих черт на уровне бытовой культуры и особенно фольклора сближали и объединяли венгров и словаков, что наиболее ярко проявилось в народной музыке, в эпосе, сказаниях обоих народов. Историк Т. М. Исламов, например, писал: «Иной раз и ученому-музыковеду сегодня трудно установить, кому из них (венграм или словакам - Е. Р.) первоначально принадлежала мелодия или текст той или иной песни. Словаки, например, распевали свои песни, в которых рефрен звучал по-венгерски» . Надо отметить, что территория современной Словакии с древних времен представляла собой мультикультурное пространство, в котором собственно словацкое население соседствовало с немецкоязычным и венгероязычным населением. Эти контакты формировались еще и благодаря общим для словацкой и венгерской интеллигенции культурным центрам, функцию которых выполняли немецкие университеты в Виттенберге, Веймаре, Йене; с середины XVI до начала XVIII века Братислава в связи с турецким вторжением взяла на себя роль административной столицы Венгрии, а в начале XVII века словацкий город Трнава приобрел статус религиозного центра; в XVIII веке сосредоточением культурной и научной жизни стала Вена; наконец, в середине XVIII века в центр культурной жизни превратился Пешт.

Таким образом, в формировании словацко-венгерской межлитературной общности в первую очередь сыграли роль внелитературные факторы (государственные, географические, общественно-политические). Схожие исторические условия предопределили, с одной стороны, параллельное развитие словацкой и венгерской литератур, а с другой - контакты между отдельными писателями двух народов.

Следует заметить, что понятие «словацко-венгерские литературные связи» носит несколько условный характер, поскольку, конечно, любая национальная литература контактирует с целым рядом инонациональных

3 Краткая история Венгрии. Под ред. Т. М. Исламова. М., 1991. С.185. литератур. Так, словацкую литературу принято сопоставлять с чешской, что обусловлено не только родственностью языков, но и общностью исторических судеб. «В силу этого, - пишет российский исследователь Л. С. Кишкин, -словаки и чехи оказывались в сфере культурного соприкосновения. Использование чешского языка словаками способствовало дальнейшему литературному сближению с чехами, возникновению таких условий существования литератур двух родственных народов, которые определяются понятием "общий литературный контекст"»4. Не следует забывать и о связях словацкой литературы с другими славянскими литературами: сербской, польской, русской, причем в этой области просматриваются как контактные отношения, так и типологические аналогии5. Особенное значение эти связи приобретают в эпоху словацкого Национального возрождения, когда формируется идеология славянской взаимности. Кроме того, большой интерес может представлять культурное сотрудничество сербской и словацкой интеллигенции в Пеште в начале XIX века, поскольку часть сербов оказалась в одном государстве со словаками. Определенное влияние на словацкую культуру оказывала и польская литература. Сложно представить себе словацкую литературу и без воздействия на нее немецкоязычной культуры и литературы. Таким образом, связи между словацкой и венгерской литературами - лишь один из аспектов сложной системы межлитературной коммуникации народов Центральной Европы. Однако именно этот аспект в силу многих причин остался во многом неизученным. К тому же при рассмотрении словацкой и венгерской литератур в широком центральноевропейском контексте зачастую теряется специфика отношений между ними. Поэтому в рамках данной работы мы исследуем взаимосвязь только двух литератур -словацкой и венгерской, лишь вскользь касаясь иных влияний и контактов.

Прежде чем рассматривать теоретические вопросы словацко-венгерской межлитературной коммуникации, представляющей собой систему контактно

4 Кишкин Л. С. Словацкая литература. // История литератур западных и южных славян. Т. I. М., 1997. С. 674.

5 См.: Вггёй, R.: Slovensko-slovansk^ Шегёгпе vzfahy a kontakty. Bratislava, 1979. генетических связей и типологических аналогий, необходимо проследить изучение этой проблемы в литературоведении обоих народов. Следует отметить, что научный интерес к венгерской литературе в Словакии появился только в XX веке. Основоположником словацкой хунгарологии считается П. Буйнак (1882 - 1933), который с 1931 года преподавал венгерскую литературу на кафедре финно-угроведения в Университете им. Я. А. Коменского в Братиславе. Объектом его исследования стало творчество Я. Араня в словацкой литературной рецепции6. Его ученица А. Гёллнерова (1905 - 1944) обратилась к изучению творчества таких венгерских писателей, как К. Миксат, Д. Сабо, Э. Ади. В период между двумя войнами большой вклад в данную область компаративистики внесли Э. Б. Лукач (1900 - 1979) и Р. Углар (1904 - 1934), которые исследовали влияние творчества венгерского поэта-символиста Э. Ади на словацкую литературу. После Второй мировой войны к проблеме взаимодействия двух литератур обращались такие исследователи, как А. Мраз, М. Пишут, Я. Мишианик, Я. В. Ормис, А. Попович, О. Чепан, однако их работы в этой области носили спорадический характер. Перелом наступил в 1964 году, когда был создан Институт мировой литературы и иностранных языков при Словацкой Академии Наук. В рамках изучения мировой литературы предполагалось исследование венгерской литературы и словацко-венгерских литературных контактов, поскольку эта тема требовала глубокого рассмотрения. Словацкий литературовед К. Томиш в связи с этим писал: «Основатель и директор Института Микулаш Бакош (1914 - 1972) во многих своих работах подчеркивал, что в системе межлитературных связей существенное влияние на развитие словацкой литературы, помимо чешской, оказывала и литература венгерская, но этому вопросу в словацком литературоведении до сих пор не было уделено достаточного внимания»7. Тем не менее, эту задачу практически выполнил только один ученый - Р. Хмель (р. 1939), который представил теоретическое обоснование проблемы изучения

6 Bujndk, Р: Jdn Arany v literature slovenskej. Praha, 1924.

7 TomiS, K.: A magyar irodalom a szlovdk kulturdban I. (1860- 1918). Bratislava, 2000. 8. p. словацко-венгерских литературных отношений, определил новые подходы к сравнительному исследованию двух литератур. Р. Хмелю принадлежит большое количество статей, посвященных данной проблематике, а также о нескольких монографий. Свой вклад в развитие словацко-венгерской компаративистики внесли также преподаватели Университета им. Я. А. Коменского Я. Пашиакова и JL Гарай.

Большое значение для изучения словацко-венгерских литературных отношений имела проведенная в словацком местечке Смоленице (1969 г.) первая международная конференция, посвященная теории, методологии и практике исследования проблем взаимоотношений двух литератур. Результатом конференции стал сборник материалов «Традиции и литературные связи», в котором были опубликованы статьи словацких (Р. Бртань, Я. Мишианик, Р. Хмель и др.), венгерских (JI. Сиклаи, Ш. Чанда, И. Чукаш) и чешских (К. Крейчи)9 ученых. В них рассмотрены проблемы как контактно-генетических связей двух литератур, так и типологических схождений, а также создана теоретическая база для исследования словацко-венгерских межлитературных контактов.

Большой вклад в изучение типологии развития словацкой и венгерской литератур, проблем художественного перевода на словацкий язык венгерских произведений внес словацкий исследователь К. Томиш10.

Однако необходимо отметить, что в настоящее время исследованию словацко-венгерских литературных связей в Словакии не уделяют должного внимания, несмотря на то, что целый ряд проблем так и остался не изученным. В частности, не было создано полного обзора словацко-венгерских

8 Основные монографические работы и сборники Р. Хмеля: Chmel, R.: Literatury v kontaktoch. Stiidie о slovensko-madarskych literdrnych vztahoch Bratislava, 1972 (аналог этой монографии вышел и на венгерскм языке: Chmel, R.: Kdt irodalom kapcsolatai. Tanulmdnyok a szlov&k-magyar irodalmi kapcsolatok kOrdbftl. Bratislava, 1980); Chmel, R.: Paralely a konfront^cie. О mad'arskej literatiire a slovensko-macfarskych liter&nych vzfahoch. Bratislava, 1986; Chmel, R.: Literdrne vzfahy slovensko-mad'arsW. Dokumenty z XIX. a zo zaclatku XX. storocla. Martin, 1973. (Последняя книга представляет собой сборник словацких и венгерских материалов XIX века, свидетельствующих о контактах между литературами двух народов.)

9 Tradicie a literdrne vzfahy. (Zbornik z konferencie о vzfahoch slovenskej a mad'arskej literatiiry v Smoleniciach v dfloch 17.-18. novembra 1969). Bratislava, 1972.

10 Монографии К. Томиша: TomiS, К.: Szlovdk tllkOrben. Tanulminyok a szlovik-magyar irodalmi kapcsolatok tdrgykOnftol. Budapest, 1997; TomiS, K.: A magyar irodalom a szlovdk kultuniban I. (1860 - 1918). Bratislava, 2000. литературных отношений во время сосуществования двух народов в едином государственном образовании; много вопросов вызывает периодизации словацко-венгерских межлитературных связей; детального рассмотрения и обобщения требуют отдельные аспекты словацко-венгерских литературных отношений (контактно-генетические связи, типологические схождения). К тому же в некоторых словацких исследованиях заметно влияние внелитературной действительности, предполагающее историко-политический подход к анализу литературных связей. Невозможно отрицать тот факт, что события исторической значимости (например, политика мадьяризации) надолго предопределили отношение словацкой интеллигенции XIX и XX веков к венгерской культуре и что отсюда проистекает стремление словаков обособиться от венгерского влияния, подчеркнуть свою культурную и литературную самостоятельность, самобытность. Справедливо и то, что «общественно-политический фактор. может действовать в интегрирующем направлении и активизировать межлитературные отношения или, напротив, в дифференцирующем и тормозить обмен литературными ценностями»11. Тем не менее в изучении межлитературной коммуникации необходимы собственно литературоведческие методы исследования. Упомянутый выше словацкий исследователь Р. Хмель в одном из интервью вспоминает о начале своей научной деятельности в области изучения словацко-венгерских литературных отношений: «В Словакии не было никого, кто бы мог меня направить, помочь мне. Большинство литературоведов училось еще в венгерских школах, а значит, они в какой-то степени владели венгерским языком, .но как только они принимались за исследование словацко-венгерских литературных связей, рано или поздно наталкивались на барьер национализма, который являлся препятствием на их пути к объективным размышлениям. На их литературоведческие работы наложили отпечаток воспоминания о насильственной мадьяризации, которую они испытали на себе в школьные

11 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 217. годы»12. Надо отдать должное Р. Хмелю, ему удалось пересмотреть подобный подход к изучению данной проблематики, ибо, с его точки зрения, «абсурдно

11 строить компаративистское исследование на «конфликтах» . В качестве основной задачи исследователя словацко-венгерских литературных связей он обозначил поиск и определение собственно литературных моментов, которые подлежат рассмотрению. Историко-политический же подход в некоторых случаях может быть важным для анализа литературных связей, однако он не может превалировать и заменять собой литературоведческие методы исследования, которые раскрывают богатство литературно-культурных контактов между двумя народами даже в такие периоды, когда в политическом отношении условия были весьма сложными и неоднозначными.

Что касается венгерской словакистики, то ее расцвет приходится на конец 50-х начало 60-х годов XX века, когда появились работы таких исследователей, как Э. Андял, И. Чукаш, Ш. Чанда, Р. Салатнаи. По словам Р. Хмеля, именно в венгерских исследованиях «произошел радикальный пересмотр методологических принципов»14 в изучении словацко-венгерской компаративистики. Особую роль в этом сыграл J1. Сиклаи, заложивший основы венгерской словакистики15. Критически относясь к распространенной среди некоторых венгерских литературоведов идее «хунгароцентризма», то есть определяющей роли венгерской литературы и культуры, J1. Сиклаи считал необходимым исходить в первую очередь из предпосылок развития собственно национальных литератур, а в исследовании литературных связей опираться на анализ художественного текста: «.каждое художественное произведение является автономной, неповторимой единицей, в то же время надо четко видеть те контакты, которые связывают - невзирая на языковые ограничения - эти

12 Chmel, R.: Moje slovenskd pochybnosti. Bratislava, 2004. S. 329.

13 Chmel, R.: Kit irodalom kapcsolatai. Bratislava, 1980.26. p.

14 Ibid. 19. p.

15 Основные монографии Л. Сиклаи: Sziklay, L.: Hviezdoslav. Budapest, 1939. Sziklay, L.: Sl^dkovic'Andrds. Debrecen, 1940. Sziklay, L.: A szlovik irodalom t0rt6nete. Budapest, 1962; Sziklay, L.: Az ifjii Hviezdoslav. Budapest, 1965; Sziklay, L.: Szomsz6dainkr61. A kelet-eur6pai irodalom kdrddsei. Budapest, 1974. Sziklay, L.: Visszhangok. Tanulm^nyok, elemzdsek, £rtdkel£sek. Bratislava, 1977. автономные, неповторимые единицы»16. Следует отметить, что венгерский литературовед в книге «О наших соседях. Проблемы восточноевропейской литературы» {Szomszedainkrol. A kelet-europai irodalom kerdesei, 1974.) выходит за рамки исследования словацко-венгерской билитературной системы, обращаясь к зональной системе литератур Центральной и Восточной Европы (славянские, венгерская, румынская литературы).

В настоящее время в Венгрии некоторыми вопросами взаимодействия словацкой и венгерской литератур занимаются такие исследователи, как А. Дивичан, И. Кэфер, И. Фрид, К. Влаховский, Ч. Д. Киш. Определенные результаты достигнуты ими в изучении литературного процесса национальных меньшинств - венгров, оказавшихся по воле истории на территории Словакии, и словаков, проживающих в Венгрии. Однако научные интересы венгерских исследователей часто выходят за рамки не только билитературной системы словацко-венгерских литературных отношений, но и собственно литературоведения. Их работы представляют собой скорее культурологические исследования центральноевропейских литератур. Поэтому мы можем констатировать, что и в венгерской славистике до сих пор не разработан цельный, обобщающий анализ словацко-венгерских литературных связей, а также не решены многие методологические проблемы в свете современных литературоведческих теорий. Более того, в задачи современной словацко-венгерской компаративистики входит определение специфики литературных отношений двух народов в XX веке. В них прежде всего следует отметить отсутствие прямых, контактных связей между двумя литературами и одновременно наличие типологических аналогий. Большое значение приобретает проблема художественного перевода в связи с тем, что словацкое население постепенно утрачивает знание венгерского языка.

Отметим, что в отечественной науке никто из литературоведов специально не занимался проблемой словацко-венгерских литературных

16 Sziklay, L.: A keletk6z6p-eur6pai 0sszehasonlit6 irodalomtOrtdnetWs пёЬйпу kdrddse. In: Zbomik filozofickej fakulty Univerzity Komenskdho. R. XXV. Bratislava, 1973. 162. p. связей, однако попытки анализа некоторых явлений данной проблематики можно обнаружить в трудах таких ученых, как Ю. В. Богданов, JI. Н. Титова, JL Ф. Широкова, Т. Исламов, О. К. Россиянов, И. А. Богданова. Особо хотелось бы отметить сборник «Петёфи в мировой культуре» (Москва, 1975), в котором затрагивается тема словацко-венгерских литературных связей (в частности, И. А. Богданова посвятила свою статью сопоставлению поэзии Ш. Петёфи с творчеством таких словацких поэтов, как Я. Краль, Я. Ботто, К. Баншелл, П. Орсаг-Гвездослав); в 9-томной «Истории мировой литературы» в рамках общих обзоров литератур Центральной и Юго-Восточной Европы, написанных С. В. Никольским, О. К. Россияновым, И. А. Бернштейном, И. Н. Голенищевым-Кутузовым, А. Н. Робинсоном, тоже намечены некоторые перспективы разработки рассматриваемой проблемы; наконец, определенное сопоставление двух литератур просматривается и в «Истории литератур западных и южных славян» (Т. I. - III. Москва, 1997, 2001). Тем не менее во всех этих работах отсутствует комплексное исследование словацко-венгерских литературных связей в динамике их развития.

Значительную сложность при исследовании словацко-венгерских отношений представляет определение методологии. Разделяя взгляды многих ученых на компаративистику как на «изучение литературного процесса в

17 межлитературном аспекте» , мы считаем необходимым при исследовании литературных связей исходить прежде всего из внутреннего развития отдельных национальных литератур. Другими словами, сопоставляемые в двух национальных литературах явления следует рассматривать в контексте внутреннего развития словацкой и венгерской литератур, обнаруживая не только сходства этих явлений, но и их различия, оригинальность бытования в двух культурах. Таким образом, говоря о межлитературной общности, которую представляют собой словацкая и венгерская литературы, важно учитывать не только внутреннеконтактные отношения в литературах, но и подходить к ним с

17 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. С. 67. точки зрения типологической. По словам А. Ю. Большаковой, «типологический подход к проблеме как базовый прежде всего сосредотачивает нас на поиске некоей первоосновной, инвариантной (как ядро) модели - "сквозной" по отношению к общему движению литературного процесса, т. е. соединяющей реальными, сущностными скрепами самые разные, на первый взгляд, явления (произведения, писателей, героев и пр.)»18.

Итак, какие именно литературоведческие аспекты лежат в основе компаративистского анализа словацкой и венгерской литератур?

Важной задачей словацко-венгерской компаративистики является систематизация множества фактов, в которых проявляются внешние контакты межлитературного сосуществования. К ним относятся различного рода упоминания о творчестве писателей соседнего народа или их произведений, сообщения, отзывы словацких критиков о венгерской литературе и наоборот, национальные мифы во взаимном восприятии словаков и венгров. Сфера внешних контактов непосредственно связана с различными областями общественной, культурной жизни, создающей основу для внутренних литературных связей.

Следующей ступенью исследования словацко-венгерской межлитературной коммуникации является анализ внутренних контактов, которые, по словам Д. Дюришина, «. выявляются в ходе сопоставления литературных явлений, то есть путем анализа и сравнения таких историко-литературных единиц, как, например, произведение, автор, школа, национальная литература и т. п., а также средств художественной выразительности в самом широком смысле слова»19. В данном случае рассматриваются интегральные и дифференциальные явления двух литератур, влияние творчества одного писателя на другого. Причем нужно отметить, что в истории словацкой рецепции венгерской литературы чаще всего преобладают

18 Проблемы современного сравнительного литературоведения. Под ред. Н. А. Вишневской и А. Д. Михайлова. М„ 2004. С. 25.

19 Дюришин Д. Указ. соч. С. 113. прямые контакты между авторами, поскольку словацкие писатели знакомились с произведениями своих венгерских коллег в оригинале, на венгерском языке.

Наконец, общие историко-политические, культурные процессы, объединившие словаков и венгров, способствовали тому, что в литературном развитии наблюдаются типологические схождения и аналогии. Типологические параллели между словацкой и венгерской литературами можно провести в развитии жанровых форм, литературных стилей и направлений, в тематике произведений, их образной структуре.

Однако на практике довольно сложно однозначно определить, к какому типу связей относится то или иное явление межлитературной коммуникации. Поэтому важен комплексный подход к изучению словацко-венгерских литературных отношений. Словацкая и венгерская литературы, представляя собой две различные самостоятельные структуры, хотя бы уже потому, что они являются артефактом разных языков, тем не менее тесно связаны между собой. Как писал Ю. М. Лотман, «динамика культуры не может быть представлена ни как изолированный имманентный процесс, ни в качестве пассивной сферы внешних влияний» и «обе эти тенденции реализуются во взаимном напряжении, от которого они не могут быть абстрагированы без искажения самой их сущности»20. Перечисляя различные формы, посредством которых может осуществляться пересечение культур, Лотман пишет: «.вторжение может быть настолько энергичным, что привносится не отдельный элемент текста, а целый язык, который может или полностью вытеснить язык, в который вторгается, или образовать с ним сложную иерархию.»21 Интерференция двух литературных структур (словацкой и венгерской), вызванная внелитературными факторами, создала особый феномен «билитературности», то есть такой литературно-культурный контекст, когда

20 Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб, 2000. С. 116.

21 Там же. С. 116. Здесь необходимо также отметить, что тартуско-московская семиотическая школа подразумевала под понятием «текст»: «Современное семиотическое исследование.считает текст одним из основных исходных понятий, но сам текст мыслится не как некоторый стабильный объект, имеющий постоянные признаки, а в качестве функции. Как текст может выступать и отдельное произведение, и его часть, и композиционная группа, жанр, в конечном итоге - литература в целом». См. там же. С. 102. читатель и писатель использует язык двух литератур. Для подобного литературного контекста характерна так называемая комплементарная функция, которая «выражает тенденции взаимодополнения, взаимозамены, компенсации литературных ценностей» . Таким образом, именно явление билитературности, интерференции двух литературных структур в конечном счете должно стать объектом изучения словацко-венгерской компаративистики. В изучении сложной билитературной структуры большую роль играет диалогический подход, ведь «если компаративистика занимается изучением разного рода сходств между литературными явлениями, то предпосылкой и почвой для возникновения таких сходств и их рассмотрения является наличие диалогических отношений между теми же явлениями»23.

Одной из предпосылок подобной «билитературности» стал феномен билингвизма (часто на территории исторической Венгрии встречался и трилингвизм). Интересный пример приводит Л. Сиклаи: «В XIX веке в семьях словацкой интеллигенции был всем известный обычай обучать своих детей в трех различных гимназиях: например, Ян Калинчак, один из создателей словацкой художественной прозы ходил в школу в Гемере, Братиславе, Левоче, чтобы выучить венгерский, немецкий и словацкий языки»24. Однако явление билингвизма было характерно не только для бытового общения в многонациональном государстве, но и для литературной сферы, когда писатель создавал свои произведения на двух языках. Одной из задач исследования словацко-венгерских связей является анализ литературного билингвизма, обозначение механизма бытования разноязычных произведений одного и того же автора. Оговоримся, что в данном случае речь не идет о переводе с одного языка на другой.

22 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. С. 252.

23 Эсалнек А. Я. Компаративистика и диалогизм. // Сравнительное литературоведение: теоретический и исторические аспекты. Материалы Международной научной конференции «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения). М., 2003. С. 59.

24 Sziklay, L.: Szomszddainkrbl. A kelet-eur6pai irodalom kdrddsei. Budapest, 1974.23. p.

Кстати, следует отметить, что художественный перевод венгерской литературы как посредник в межлитературной коммуникации в словацкой культуре приобретает значимость лишь во второй половине XIX века. Словацкая интеллигенция, владевшая венгерским языком, не нуждалась в переводах венгерских произведений, она знакомилась с этой литературой в оригинале. Более того, переводы художественных произведений других народов на венгерский язык зачастую выполняли для словаков посредническую функцию.

Все выше приведенные аспекты сопоставительного анализа применимы лишь для исследования словацко-венгерских межлитературных отношений до 1918 года. Со сменой исторических реалий (создание Чехословацкой Республики; в 1920 году - подписание Трианонского договора) постепенно происходит и смена культурной и литературной парадигмы у двух народов.

Что касается периодизации межлитературных отношений, то, по мнению словацкого исследователя М. Бакоша, она «носит подчиненный характер, зависит от общей периодизации литературы»25. Поэтому периодизация словацко-венгерских литературных связей, как нам представляется, совпадает с этапами литературного процесса «принимающей литературы». Для обеих литератур характерна неравномерность развития по отношению к западноевропейским литературам, однако относительно друг друга они развивались параллельно , хотя «принимающей литературой» в этой межлитературной системе оказалась словацкая литература - как литература народа, не обладавшего ни политической самостоятельностью, ни развитой экономикой, ни гражданскими институтами. На этом фоне венгерская культура, тоже развивавшаяся в сложных исторических условиях, все-таки располагала большим преимуществом: активнее проходил процесс возрождения

25 Бакош М. К проблеме периодизации межлитературных связей. // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. М., 1968. С. 39.

26 Так, например, словацкий исследователь Я. Мишианик в одной из своих работ обозначил периодизацию древней словацкой литературы, и, как оказалось, она совпадала с венгерской периодизацией. См. об этом: MiSianik, J.: Z mad'arskej liter&rnej hist6rie. In Slovenski literature, 3. £., 1. г., 1955. S. 325 - 332. национального самосознания, более успешной была борьба за право использования венгерского языка во всех сферах государственной жизни и т. д. Эти внелитературные факторы и предопределили то влияние, которое венгерская литература оказывала на словацкую. Однако, по словам И. Г. Неупокоевой, «признание факта влияния отнюдь не означает принижения самобытности литературы, которая это влияние воспринимает. Напротив, интерес к тем художественным завоеваниям другого народа, использование которых может быть полезно литературе данной страны, свидетельствует о широте мысли и кругозора писателя, о его умении не замыкаться в национальную исключительность, видеть перспективы развития родной литературы не в отрыве от мирового литературного процесса, но в органической связи с ним»27.

Таким образом, на основании комплексного сопоставительного подхода в первой главе диссертации в общих чертах будет рассмотрена история развития словацко-венгерских литературных отношений, а также определены доминирующие типы литературных связей в различные литературно-стилевые эпохи, поскольку, как заметил В. М. Жирмунский, «литературные связи и взаимодействия представляют категорию историческую и в различных конкретных исторических условиях имеют разную степень интенсивности и принимают разные формы» .

На фоне многовекового «диалога» между словацкой и венгерской литературами развивалась и драматургия двух народов. Необходимо сказать, что драма является, с одной стороны, одним из родов литературы (наряду с эпикой и лирикой), а с другой - частью театральной культуры. Поэтому для ее изучения применимы как литературоведческий, так и театроведческий подходы. По замечанию В. Е. Хализева, «эмансипация драмы от сцены осуществлялась на протяжении ряда столетий и завершилась лишь к XVIII

27 Неупокоева И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. С. 38.

28 Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 77.

XIX векам. Парадокс многовековой истории драмы заключается в том, что всемирно значимые, классические ее образцы . в очень малой мере осознавались как собственно словесные произведения».29 Б. В. Томашевский писал о двойственной природе драмы: «Основным ее (драмы - Е. Р.) признаком является назначение ее для театрального спектакля. Отсюда явствуют невозможность полной изоляции в изучении драматического произведения от изучения условий театральной его реализации, а также постоянная зависимость его форм от форм сценической постановки»30.

Признавая преимущества комплексного подхода к изучению драматургии, мы тем не менее сосредоточим свое внимание прежде всего на литературном аспекте драмы. В задачи данного исследования не входит анализ сценических постановок произведений словацких и венгерских драматургов, хотя некоторые замечания в связи с этим будут сделаны, поскольку драма и театральная культура тесно взаимосвязаны. Кроме того, не только автор воздействует на читателя // зрителя, но и установки читательского // зрительского восприятия оказывают определенное влияние на автора (в теории рецептивной эстетики это явление обозначено термином "горизонт ожиданий"). Таким образом, театральная публика диктует свои требования драматургу: он должен «учесть горизонт . ожиданий, а вместе с тем нарушить эти ожидания, предложить публике нечто неожиданное и новое»31. Может быть, поэтому в драматургии, с одной стороны, отчетливо просматривается прочная связь с традициями прошлых поколений, а с другой - присутствует элемент новаторства, эксперимента.

Традиции венгерской, а также немецкой театральной культуры оказали определенное влияние на развитие драмы как вид литературы у словаков. Поэтому неслучайно, что большинство исследований основаны на сравнении словацкой драматургии XIX века с иноязычной драмой. Так, словацкая

29 Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М., 1986. С. 250.

30 Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 210.

31 Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999. С. 117. Школа рецептивной эстетики сложилась в 1970-е годы, ее основателями были X. Р. Яусс, В. Изер. исследовательница М. Цеснакова-Михальцова32 изучила историю и репертуар чешских, венгерских, немецких и собственно словацких бродячих трупп, городских театров, сцен при дворцах аристократов, которые существовали в Словацких землях в XVIII - XIX веках. Однако ее работа носит, скорее, историко-культурологический характер; в ней рассмотрены в основном театральные постановки. Ценность книги заключается в том, что исследователю удалось передать всю сложность картины театральной культуры в Словакии того времени.

Большой вклад в исследование словацкой драматургии XIX века и ее контактов с венгерской и немецкой драмой внес словацкий литературовед 3. Рампак, книга которого «Классики словацкой драматургии XIX века и драма других народов»33 вдохновила автора данной диссертации на продолжение исследования словацко-венгерских литературных связей в области драматургии. 3. Рампак анализирует драматургию словацких писателей Я. Халупки (1791 - 1871), Й. Заборского (1812 - 1876), Я. Паларика(1822- 1870) с точки зрения связи их творчества с венгерскими или немецкими авторами (К. Кишфалуди, А. Коцебу, Э. Сиглигети и т.д.). В своей работе мы во многом опираемся на данные, полученные словацким литературоведом в ходе сопоставительного анализа текстов словацких и венгерских драматургов. Однако в книге 3. Рампака за обширностью материала и детальным исследованием произведений несколько теряется динамика развития словацкой драмы XIX века, не всегда показано функционирование связей между словацкой и венгерской драматургией, а также не определены формы литературных контактов. В своей работе мы во многом продолжаем исследование 3. Рампака, но помимо произведений словацких писателей Я. Халупки, Й. Заборского, Я. Паларика, нами рассмотрены и драмы словацкого поэта П. Орсага-Гвездослава (1849 - 1921), их связь с венгерской литературой.

32 Cesnakovd-MichalcoМ.: Premeny divadla. Inondrodn^ divadld na Slovensku do roku 1918. Bratislava, 1981.

33 Rampdk, Z.: Slovenskf klasickf dramatici XIX. storoCia a inondrodnd diima. Bratislava, 1975.

Большой интерес с точки зрения исследования словацкой театральной культуры и, в частности, драмы представляет книга словацкого исследователя JL Чавойского «Словацкий театр до 1919 года»34, в которой на основе архивных материалов собраны данные обо всех спектаклях словацкого любительского театра XIX века в разных городах Словакии. Судя по представленным в книге фактам, словацкие актеры играли не только словацкие и чешские пьесы, но и произведения венгерских, а также немецких писателей.

Попытка проследить историю формирования словацкого театра была сделана в работе большого коллектива авторов «Главы из истории словацкого театра с древних времен до эпохи реализма»35. В ней развитие театральной культуры тесно связано с драматургическим творчеством, а историю драмы и театра авторы соотносят с периодизацией литературного процесса.

К исследованию отдельных аспектов словацкой драматургии XIX века обращались такие словацкие ученые, как А. Носкович, Э. Лазар, Э. Легута, А. Костольный, Я. Гбур, П. Гимич, Ю. Паштека и др., фактический и теоретический материал трудов которых помог разработке темы настоящего исследования.

История венгерской драматургии рассматриваемого периода представлена прежде всего в работах венгерского исследователя конца XIX века Й. Байера36, а также современных литературоведов, таких, как К. Хорват, И. Фене, Т. Бечи, И. Шётер, И. Надь, Ф. Керени и др. К некоторым эпизодам словацко-венгерских отношений в области драматургии обращался и венгерский литературовед Л. Сиклаи. Попытку представить синтез центральноевропейской драматургии XIX века, в том числе словацкой и венгерской, предпринял венгерский писатель и ученый Д. Шпиро.

Однако несмотря на определенные попытки изучения связей в словацкой и венгерской драматургии XIX века, все же следует отметить, что работ,

34 Cavojsky, L.: Slovensk6 divadlo do г. 1919. Zv. I-II. Bratislava, 1997.

35 Kapitoly z dejfn slovensk6ho divadla od najstarSfch Cias po realizmus. Bratislava, 1967.

36 Bayer, J.: A magyar dr&mairodalom t0rt6nete. I. - II. kOt. Budapest, 1897. которые бы охватывали все многообразие литературных отношений в этой области, ни в словацком, ни в венгерском литературоведении до сих пор нет.

Прежде чем перейти к основному содержанию работы, рассмотрим основные предпосылки формирования словацкой и венгерской драматургии XIX века.

Следует отметить, что в исследуемых литературах драма по сравнению с поэзией и прозой не получила должного развития. Даже в эпоху словацкого романтизма, по замечанию словацкого ученого С. Шматлака, «самым слабым местом . было драматическое творчество». «Хотя Штур, - продолжает он, -считал драму высшим видом словесного искусства во всей иерархии (синтезом лирики и эпики), этот род литературы так и остался наименее развитым у

37 писателей его поколения.» Такое же отставание драмы от других видов словесного творчества характеризует и венгерскую литературу, однако, по мнению венгерского исследователя П. Надя, «подобные утверждения требуют определенной ревизии»38: очевидно, что драма в венгерской литературе не может соперничать ни по художественному уровню, ни по динамике развития с лирикой, однако и в этой области были достигнуты определенные успехи. Единственное, что, по мнению венгерского критика, отличает развитие драматургии от остальных видов литературы - «отсутствие непрерывности развития»39. Данное высказывание правомерно отнести и к истории словацкой литературы. Таким образом, когда мы говорим об отставании в развитии словацкой и венгерской драмы от других родов литературы, мы имеем в виду лишь его неравномерность, отнюдь не отрицая при этом художественных достоинств отдельных образцов драматургии.

К тому же, если принять во внимание двойственную природу драмы как явления и литературного, и театрального, то последнее тоже может воздействовать на процесс формирования драматургии. Но ввиду

37 SmatMk, S.: Dejiny slovenskej Iiteratury. Zv. II. Bratislava, 2001. S. 117.

38 Nagy, P.: Magyar drdmair6k. XVI. - XV111. sz. I. kot. Budapest, 1981. 1153. p.

39 Ibid. 1153. p. неблагоприятных социально-культурных условий для словацкого и венгерского театра (отсутствие политической независимости, длительное господство латинского и немецкого языков и т. д.) драма как вид литературы тоже зачастую оказывалась на периферии литературного процесса.

Тем не менее словацкая и венгерская театральная культура имеет богатую и длительную предысторию. Она развивалась преимущественно в двух направлениях: из народной обрядово-зрелищной (игры-состязания, песенно-плясовые выступления и т. д.) и из клерикальной, церковной традиций (пасхальных и рождественских богослужений). Таким образом, постепенно шло формирование светского искусства, слияния народного театра с комедийно-фарсовым началом (обычно на языке, близком публике) и церковно-религиозной театральной культуры, ядром которой становилась религиозная драма из диалогизированного чтения Евангелия (на латинском языке). Однако уже с XV века религиозная драма выходит из стен церкви, приобретая черты полулитургической драмы, из которой формируется мистерия.

Однако для появления драмы как вида словесного искусства, по справедливому замечанию В. Е. Хализева, необходимо выполнение нескольких условий: 1) осознание речевого текста, который должны произнести актеры, как обладающего самостоятельной ценностью; 2) обретение этим текстом устойчивости40. Главными очагами культуры в XVI веке, в эпоху Ренессанса, становятся городские евангелические школы, в которых начинают создаваться гуманистические пьесы на латинском языке, которые постепенно вытесняют религиозную драму. Латинская школьная драма развивалась преимущественно в евангелических школах, что объясняется влиянием школьных представлений, проходящих в протестантской Германии. Позже подобные постановки появляются и в иезуитских школах. В школьных пьесах библейская тематика сочеталась с более или менее светскими сюжетами из греческой и римской истории. Однако это не были драмы в классическом понимании: они не

40 Хализев В. Е. Драма как род литературы. (Поэтика, генезис, функционирование). С. 54. разыгрывались, а скорее декламировались, а целью их создания было развитие навыков латинской речи у учеников. В рамках религиозной гуманистической драмы с середины XVI века в словацкой литературе появляются оригинальные драматические произведения на чешском языке. Это так называемые библейские драмы, автором которых был Павол Кирмезер (умер в 1589 году), создавший «Комедию чешскую о богаче и Лазаре» («Komedia ceska о bohatci а Lazarovi», 1566), «Комедию новую о вдове» («Komedia nova о vdove», 1573) и «Комедию о Товии» («Komedia о Tobiasovi», 1581). Другим автором библейской драмы был Юрай Тесак-Мошовский (1545-1617). Оба драматурга обращались в своем творчестве к традиционной библейской тематике, однако им удалось ввести в свои произведения и элементы светского театра. Так, например, Юрай Тесак-Мошовский в «Комедии из книги Закона Божьего» («Komedie z knfhy Zakona bozi'ho.», 1604) изображает комические ситуации, юмористические сценки из народной жизни.

На эпоху Ренессанса приходится появление драматургии на венгерском языке, но развивалась она тоже в рамках школьного гуманистического театра. Это были диалогизированные диспуты, например: «Дебреценский диспут» («Debereceni disputa», 1572), «Печский диспут» («Pecsi disputa», 1588), библейская драма, примером которой может служить произведение Лёринца Сегеди «Теофания» («Theophania», 1575). Первой венгерской комедией считается произведение неизвестного автора «Комедия о том, как предали Меньхарта Балашши.» («Comoedia Balassi Menyhart arultatasarol, mellyel elszakada az magyarorszagi masodik valasztott Janos kiralytul», 1569?), приписываемая перу П. Борнемисы (1535-1585), переложившему на венгерский язык знаменитую трагедию Софокла «Электра» и придавшему ей венгерский национальный колорит. В это же время возникает и венгерская придворная драма, представленная произведением Балинта Балашши «Красивая венгерская комедия» («Szep magyar komedia», 1588).

Естественной эволюции театрального искусства на территории всей исторической Венгрии помешала контрреформация, усиление реакционного абсолютизма Габсбургов, насаждение католицизма. Поэтому венгерское театральное искусство XVII-XVIII веков, так же, как и вся культурная жизнь, находилось в упадке.

В эпоху Барокко в словацких землях особенное развитие получил театр при иезуитских школах. Так, в 1692 при поддержке иезуитского ордена был открыт театр при Трнавском университете. Католические драмы создавались на латинском языке, местные языки проникали в них медленно. Школьный устав (ratio studiorum), принятый 1599 году, не позволял использовать на сцене школьного театра никакой другой язык, кроме латинского. Сохранился текст лишь одной двуязычной латинско-словацкой (или латинско-чешской) пьесы: «Екатерина, царица Гурзианская, кровавой багряницей украшенная» («Caterina, kralovna gurzianska, vlastnf krve ozdobena.», 1707). Иезуитская драма своей прогабсбургской направленностью носила антинародный характер, хотя в техническом отношении католический театр был намного лучше оснащен. В евангелический же театр все чаще проникал местный язык, что делало постановки более доступными широким слоям населения.

Однако и в евангелических школах продолжали создавать драмы. Самыми известными из евангелических драматургов, писавших по-чешски, были Изак Цабан (1632-1707) и Элиаш Ладивер (1638-1686).

Школьная драма господствует в театральной культуре исторической Венгрии до середины XVIII века, когда постепенно наступает ее упадок. На смену религиозной культуре приходит светская культура венского двора. В городах Венгрии и Словакии строятся городские театры, репертуар которых составляют оперы и балеты немецких и итальянских трупп. Однако такой театр считался элитарным и был недоступен большей части населения, предпочитавшей представления бродячих актеров. Необходимо отметить, что все представления в передвижном или постоянно действующем театре подвергались строгой цензуре. Руководитель театра имел право ставить только такие пьесы, которые когда-либо шли на венской театральной сцене. Это, конечно, ограничивало свободу актеров и постановщиков, не говоря уже о том, что исключало возможность проникновения в репертуар произведений на местном языке.

Оригинальная словацкая и венгерская драматургия, появившаяся во второй половине XVIII века, оставалась в основном в книжном виде. Следует отметить, что развитие венгерской драматургии происходило более динамично, нежели словацкой: в 70-е годы XVIII века к драме обращаются Д. Бешеней (1746 - 1811), его последователь JI. Телеки (1811 - 1861), а также М. В. Чоконаи (1773-1805).

Уже в 1790 году в венгерской культуре произошло событие, определившее дальнейшее развитие венгерской драматургии и давшее мощный толчок ее развитию: 25 октября в будайском Городском театре (немецком) со сцены впервые зазвучала венгерская речь. Пять лет в тяжелейших условиях небольшая группа венгерских актеров во главе с бедным адвокатом, страстным поборником национального искусства Ласло Келеменом (1762-1814) героически отстаивала свое право на существование в венгерской столице, конкурируя с официальным немецким театром, славившимся своим богатством и пышностью. В 1796 году, после окончательного закрытия театра Келемена властями, напуганными распространением в Венгрии свободолюбивых «якобинских» идей, большинство актеров было отправлено в провинцию. Так было положено начало знаменитому «бродячему театру», за актерами которого сам народ впоследствии закрепил звание «апостолов венгерского языка». Вплоть до 1837 года венгероязычное театральное искусство существовало в виде выступлений бродячих артистов. Кстати, даже знаменитый венгерский поэт Ш. Петефи в качестве актера принимал участие в такой бродячей труппе.

Оригинальная словацкая драматургия стала появляться в начале XIX века. Ю. Палкович (1769-1850) в 1800 году издал комедию «Два удара и три оплеухи» («Dva buchy a tri suchy»). Данное произведение представляет собой одноактную пьесу, в которой изображается сценка из деревенской жизни, и написана она, по словам автора, «для пана и для крестьянина»41. С одной стороны, эта пьеса создана по канонам школьной драмы (Ю. Палкович был профессором в братиславском евангелическом лицее), традиции которой оказались весьма сильны в словацкой драматургии. С другой - в его комедии появляются новые черты, резко отличавшиеся от традиций школьной драматургии. Во-первых, это обращение к словацкой действительности, т. е. полный переход к светской тематике, во-вторых, язык, на котором создано произведение, не характерен для школьного театра: пьеса написана на сильно словакизированном чешском языке. В связи с этим должен был измениться и зрительский состав, так как комедия написана для простого народа, о чем свидетельствует, например, высмеивание пана в конце произведения. Однако не сохранилось данных о том, была ли комедия поставлена на словацкой сцене. Вероятнее всего, до 30-х годов XIX века она не ставилась в Словакии, что, конечно, вызывает недоумение, поскольку пьеса отвечала всем требованиям того времени.

Автором драматических произведений был также католический священник из Горной Леготы Ш. Петруш (1783-1831), написавший большую пьесу «Райнога, збойницкий гетман.» («Raynoha zbojnicky haytman», 1823), в которой речь идет о реальных исторических событиях времен антигабсбургского восстания Вешелени. Но пьеса не была издана и никогда не ставилась на сцене.

Традиции религиозной драмы, школьных пьес, выступлений бродячих артистов оказали существенное влияние на развитие словацкой и венгерской драматургии в XIX веке. Эти во многом общие литературные традиции, а также сходные общественно-политические и культурные условия предопределили

41 Dejiny slovenskej literatury. PiSut M. a kolekti'v. Bratislava, 1984. S. 200. типологические аналогии в развитии словацкой и венгерской драматургии XIX века.

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется прежде всего назревшей необходимостью исследования словацко-венгерских литературных отношений, в частности, в области драматургии XIX века, проведения сопоставительного анализа словацких и венгерских драм с целью определения типов связей между двумя литературами, а также установления динамики развития контактов на протяжении данного столетия.

Основная цель диссертации состоит в рассмотрении доминирующих жанров и основных направлений развития словацкой и венгерской драматургии XIX века, а также функционирования связей в этом роде литературы. В ходе исследования будут решаться следующие задачи:

1. рассмотрение различных форм словацко-венгерских литературных связей в период сосуществования двух народов в рамках единого государства (X -начало XX века);

2. определение места драматургии в словацкой и венгерской литературах XIX века;

3. осмысление специфики развития межлитературных контактов в области словацкой и венгерской драматургии XIX века;

4. установление типологических аналогий и различий в процессе формирования жанровых форм драматургии в словацкой и венгерской литературах XIX века (комедия, историческая трагедия, философская драма);

5. проведение сравнительного анализа произведений словацких и венгерских авторов с целью установления наличия и определения типов связей между ними;

6. изучение поэтики различных жанровых форм словацкой и венгерской драматургии XIX века с точки зрения смены художественных направлений эпохи.

Методологической основой диссертации послужили труды по сравнительному изучению литератур российских, словацких и венгерских ученых: А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, И. Г. Неупокоевой, Н. И. Конрада, JL С. Кишкина, Н. И. Кравцова, П. А. Николаева, П. М. Топера; М. Бакоша, Д. Дюришина, Р. Хмеля, 3. Рампака; Ш. Чанды, И. Чукаша, JI. Сиклаи и др. Кроме того, для анализа произведений используются работы по отдельным проблемам теории литературы таких исследователей, как Ю. М. Лотман, В. Е. Хализев, Ю. Б Борев, Н. Д. Тамарченко и др. В диссертации применяется культурно-исторический и компаративистский подходы, а при интерпретации произведений - методы герменевтики и структурно-семиотического анализа.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словацкая драма XIX века и венгерская драматургия"

Заключение

Словацкий компаративист Д. Дюришин, рассуждая о специфике словацкой литературы XIX века, заметил, что она «относится к числу тех национальных литератур, которые характеризуются . ослабленной динамикой развития, связанной с неблагоприятными условиями этого развития в обстановке национального гнета». «Эти литературы, - продолжает исследователь, - наглядно демонстрируют способность осуществлять в процессе своего исторического развития многообразные связи и схождения с другими литературами. Интенсивность освоения инонационального творчества объясняется естественным стремлением компенсировать определенные пробелы в последовательности и в преемственности отечественного развития как в сфере идейных тенденций, в области литературных течений, так и в сфере жанров, системы художественных средств»1. Таким образом, восприятие инонациональных литературных импульсов во многом обогащало словацкую литературу, которая сохраняла при этом свою национальную самобытность и оригинальность.

Итак, в данной диссертации предпринята попытка рассмотрения сложной системы словацко-венгерских литературных отношений, представленной разнообразными типами связей, сложившихся в результате исторического сосуществования словацкого и венгерского народов в рамках одного государства (с X века по 1918 год). Данная система включает в себя внешние и внутренние контакты, типологические аналогии, явление художественного билингвизма и билитературности, проблему художественного перевода. Следует отметить, что в различные литературные эпохи превалировали разные типы литературных связей. Для Ренессанса и Барокко характерны типологические аналогии между двумя литературами. Значительную роль в этот период играет явление билингвизма,

1 Дюришин Д. Методологические вопросы сравнительного изучения литературы в Словакии. // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18-20 мая 1971 года. М., 1973. С. 134 - 135. свидетельствующее о тесной взаимосвязи двух культур. С конца XVIII до середины XIX века литературные связи между литературами становятся более разнообразными, все чаще доминируют контактно-типологические отношения между творчеством словацких и венгерских писателей. Со второй половины XIX века в связи с изменившейся политической обстановкой литературные связи несколько ослабевают, однако и в этот период встречаются яркие примеры контактно-типологических и типологическо-контактных отношений. Спецификой словацко-венгерской межлитературной системы до смены исторических реалий (в 1918 году) является то, что словацкая литература оказалась «принимающей литературой». Это во многом объясняется историческими, внелитературными факторами, которые и предопределили влияние венгерской литературы на словацкую. После того как в XX веке исторические пути двух народов расходятся, между литературами прослеживаются в основном типологические параллели.

Таким образом, связи в драматургии двух народов являются частью общего процесса словацко-венгерской межлитературной коммуникации и играют в ней значительную роль, хотя, согласно традициям словацкого и венгерского литературоведения, драматический род литературы до XX века принято считать наименее развитым в истории двух литератур. Тем не менее анализ литературных связей между словацкой и венгерской драматургией, как нам кажется, во многом опровергает это положение и выдвигает ее на достойное место в истории словацкой и венгерской литератур.

В ходе анализа литературных связей было выявлено три основных направления развития словацкой драматургии, в которых и происходило взаимодействие с венгерской литературой. Наиболее последовательное развитие в XIX веке получила словацкая комедиография, представленная именами Я. Халупки, Я. Паларика, И. Заборского. В середине и второй половине XIX века большое значение приобретает жанр исторической трагедии, подлинным основоположником которого в словацкой литературе является Й. Заборский. Наконец, в начале XX века словацкий писатель П. Орсаг-Гвездослав обращается к жанру философской драмы, которая занимает особое место в словацкой литературе, однако именно она во многом предопределила развитие драматургии в XX веке. В формировании всех трех направлений словацкой драматургии, как показывает сравнительный анализ произведений, существенную роль сыграла венгерская драма, а спецификой межлитературных контактов в области словацкой и венгерской драматургии XIX века стало доминирование контактно-типологических связей. С одной стороны, аналогии в словацкой и венгерской драме обусловливаются общественно-типологическими и литературно-типологическими схождениями, с другой - словацкие писатели, владея венгерским языком, имели возможность напрямую знакомиться с произведениями своих венгерских коллег как в книжном виде, так и в сценическом, что предполагает наличие контактных связей. Кроме того, большую роль в развитии литературных отношений между словацкой и венгерской драматургией XIX века сыграли сходные, а зачастую общие театральные традиции предыдущих эпох.

Сравнительный анализ произведений словацких и венгерских авторов помог определить тип связей между ними, а также установить типологические аналогии и различия в процессе формирования жанровых форм драматургии в словацкой и венгерской литературах XIX века. Так, комедиография первого словацкого драматурга Я. Халупки (1791 - 1871) оказалась близка к произведениям его венгерского современника К. Кишфалуди (1788-1830). В ходе сопоставительного анализа комедии Я. Халупки «Коцурково, или Как бы нам в дураках не остаться» (1830) с комедией венгерского писателя «Женихи» (1819) отчетливо прослеживаются контактно-типологические связи между ними, которые проявляются в общности тематики, проблематики, сюжетных мотивов и системы персонажей. В произведении словацкого драматурга присутствуют некоторые текстовые заимствования из комедии Кишфалуди, а также травестированный образ словацкого мадьярона, стремящегося походить на венгерского дворянина из комедии Кишфалуди. Тем не менее влияние венгерского писателя на словацкого не следует преувеличивать, поскольку Халупка творчески воспринял импульсы драматургии венгерского современника, что не исключает при этом оригинальности и самобытности его таланта. Определенные схождения просматриваются и между другими комедиями Я. Халупки и К. Кишфалуди. Литературно-типологические аналогии прослеживаются в переходном от эстетики классицизма к романтизму характере творчества обоих авторов.

Традиции творчества Я. Халупки и К. Кишфалуди оказали влияние на дальнейшее развитие жанра словацкой и венгерской комедии. Так, продолжателем темы вымышленного городка Коцурково стал Я. Паларик (1822 - 1870) - создатель комедии «Инкогнито» (1857). Однако помимо связей со словацкой литературой, в произведении прослеживаются и контакты с венгерской комедиографией 40-х - 60-х годов XIX века, в частности, с творчеством венгерского писателя Э. Сиглигети (1814 - 1878). При сравнении комедии «Инкогнито» Я. Паларика и «Лилиомфи» (1849) венгерского драматурга также можно говорить о контактно-типологических связях. Уже сами сюжетные линии свидетельствуют об определенной общности между двумя произведениями: мотив «инкогнито», тема бродячего театра, созвучие имен. Кроме того, типологическое сходство наблюдается в ярко выраженном фольклорном начале комедий: на протяжении всего действия звучат словацкие и венгерские народные песни или стилизации под народное песенное творчество. Однако между этими пьесами есть и существенные различия, например, в том, что в венгерской комедии отсутствует национально значимая, социальная проблематика, имеющая большое значение в словацкой драме. Кроме того, произведение Сиглигети создано в романтическом русле, в то время как в комедии Паларика отчетливо видны черты реализма.

Традиции творчества Я. Халупки оказали определенное влияние и на словацкого писателя Й. Заборского (1812 - 1876), создавшего одно из самых значительных драматических произведений 60-х годов XIX века - комедию «Подкидыш». Однако и у венгерского писателя Э. Сиглигети есть пьеса под аналогичным названием - «Подкидыш» (1863). Очевидно, Заборский не был знаком с произведением венгерской литературы, однако социальная тематика, критика общественных условий, одинаковый объект изображения, общий мотив «подброшенного ребенка», пессимистический пафос позволяют говорить о наличии типологических аналогий между драмами словацкого и венгерского авторов. Кроме того, типологические параллели прослеживаются и в модификации жанровой формы: в 60-е годы XIX века словацкие и венгерские драматурги постепенно отказываются от веселых комедий с элементами фарса, обращаются к серьезной тематике, изображают сложность общественных и межчеловеческих отношений, что предопределило характер драмы XX века.

По мере развития словацкой драматургии все активнее в XIX веке заявляет о себе жанр исторической драмы. Начало этому жанру в венгерской литературе положил Й Катона (1791 - 1830) своим произведением «Бан Банк» (1814, 1819), которое оказало сильное влияние на драматургическое творчество венгерских романтиков, также обратившихся к жанру исторической трагедии в 20-е - 40-е годы XIX века. В словацкой литературе жанр трагедии вообще и исторической трагедии в частности не получил распространения вплоть до 50-х - 60-х годов XIX века, когда к нему обратился Й. Заборский. В период с 1858 по 1863 годы Заборский создал большую часть своих исторических пьес на материале словацкой, венгерской, польской, русской, сербской и хорватской истории. Особенный интерес представляют пьесы Заборского, освещающие вопросы венгерской истории и словацко-венгерских отношений. Эти исторические драмы стали как бы ответом словацкого писателя на произведения венгерских авторов с подобной тематикой. Драматурги, опираясь на факты из древних хроник, легенд, на исторические труды, создавали пьесы, в которых отражался процесс формирования национального самосознания народов, поиска своих корней. Заборский и венгерские драматурги обращаются к ключевым для прошлого словаков и венгров историческим темам (эпоха Великой Моравии, правления короля Иштвана Святого, восстание Матуша Тренчинского и др.), находя в них доказательство длительной и богатой истории своих народов. Словацкий писатель, с одной стороны, полемизирует со своими венгерскими коллегами, а с другой - во многом опирается на их достижения в этом жанре, поскольку в словацкой литературе подобной традиции не было. Между словацкой исторической драматургией Заборского и венгерскими историческими трагедиями проявились контактно-типологические связи, однако рецепция во многих случаях носит дифференциальный характер, что объясняется полемическим отношением словацкого драматурга к венгерской исторической трагедии.

Наконец, как удалось выявить, определенные параллели прослеживаются в жанре словацкой и венгерской философской драмы. Так, в 1905 году словацкий поэт, драматург, переводчик 77. Орсаг-Гвездослав (1849 - 1921) перевел философскую драму венгерского писателя И. Мадача (1823 - 1864) «Трагедия человека» (1859 - 1860), а в 1908 году сам создал философскую пьесу «Ирод и Иродиада». Произведение Мадача старше трагедии Гвездослава на полвека. Они принадлежат разным культурам, литературам и даже разным эпохам. Однако есть в трагедиях нечто, что их сближает: схожая философская позиция авторов, общность жанровых форм, мотивов и образов. Оба писателя обращаются к библейским темам и сюжетам, подходя к ним с творческой оригинальностью. Писателей объединяет интерес к истории человечества, у обоих присутствует общий гуманистический пафос, заключающийся в их безграничной вере в человека. Драматурги словно выходят за пределы своей эпохи и культуры: Гвездослав создает драму с историческим содержанием, Мадач изображает историю и судьбу человечества, однако оба автора прежде всего пишут о современности, затрагивая актуальные вопросы своей эпохи. Схождения на тематическом и формальном уровне в произведениях словацкого и венгерского драматургов позволяют утверждать, что между драмами существуют контактно-типологические связи.

Проведенный в работе сравнительный анализ драм словацких и венгерских авторов способствовал не только установлению наличия и определения типов связей между ними, но выявил и внутреннюю динамику развития словацкой и венгерской драматургии. В исследовании также большое значение имело изучение поэтики различных жанровых форм словацкой и венгерской драматургии XIX века с точки зрения смены художественных направлений эпохи (классицизм, романтизм, реализм). Таким образом, сопоставление явлений в словацкой и венгерской литературах, с одной стороны, помогло глубже осмыслить каждую из них в отдельности, а с другой -проследить общность двух культур, творческий «диалог» между ними.

 

Список научной литературыРожкова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Аникст А. А. Теория драмы на Западе в первой половине X1. века. М., 1980.

2. Аникст А.А. Теория драмы на Западе во второй половине XIX века. М., 1988.

3. Аникст А. А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967.

4. Аникст А. А. Теория драмы от Гегеля до Маркса. М., 1985.

5. Анкерсмит Ф. Р. История и тропология: взлет и падение метафоры. М., 2003.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2005.

7. Ассман Я. Культурная память: письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М., 2004.

8. Бакош М. К проблеме периодизации межлитературных связей. // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. М., 1968.

9. Барг М. А. Шекспир и история. М., 1976.

10. Бентли Э. Жизнь драмы. М., 1978.

11. Библия. М., 1997. Новый Завет.

12. Богданова И.А. Шандор Петёфи и словацкая литература. // Петёфи в мировой культуре. М., 1975.

13. Бройтман С. Н., Тамарченко Н. Д., Тюпа В. И. Теория литературы. Том I. М., 2004.

14. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные термины и понятия. М., 1999.

15. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1975.

16. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11 -15 января 1960. М., 1961.

17. Виппер Б. Р. Искусство XVII века и проблема стиля барокко. // Ренессанс. Барокко. Классицизм. М., 1966.

18. Волков А. Р. К теории традиционных сюжетов. // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18 20 мая 1971 года. М., 1973.

19. Волькенштейн В. М. Драматургия. М., 1969.

20. Гарпань М. Литература народности в межлитературном процессе. //Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1988.

21. Гегель Г.Ф. Эстетика: в 4 т. М., 1968. Т. 2.

22. Голоса столетий. Антология словацкой поэзии от истоков до конца XX в. Сост. А. Г. Машкова, Н. В. Шведова. М., 2002.

23. Гольберг М. Я. Взаимодействие литератур и некоторые вопросы психологии творчества. // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18-20 мая 1971 года. М., 1973.

24. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977.

25. Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1988.

26. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

27. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. М., 1961.

28. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979.

29. Исламов Т. М. Общественно-политические взгляды Петёфи. // Петёфи в мировой культуре. М., 1975.

30. История литератур западных и южных славян. Т. I. III. М., 1997,2001.

31. История Словакии. М., 2003.

32. История словацкой литературы. М., 1970.

33. Кенереш 3. История журнала «Нюгат» (пер. В. Середы) // Венгерское искусство и литература XX века. М., 2005.

34. Кишкин Л. С. Литературные связи. Предмет, цели, проблематика и методика изучения. М., 1992.

35. Кланицаи Т., Саудер Й., Сабольчи М. Краткая история венгерской литературы. Будапешт, 1962.

36. Кокошева 3. Ренессанс (1500 1650). (пер. Н. Шведовой) // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

37. Конрад Н. Н. Избранные труды. Литература и театр. М., 1978.

38. Контлер Л. История Венгрии. Тысячелетие в центре Европы. М., 2002.

39. Краль Я. Моя песня. М., 1957.

40. Краткая история Венгрии. Под ред. Т. М. Исламова. М., 1991.

41. Крулякова А. Йонаш Заборский. // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

42. Культура и общество в эпоху становления наций (Центральная и Юго-Восточная Европа в конце XVIII 70-х гг. XIX века). М., 1974.

43. Культура народов Центральной и Юго-Восточной Европы эпохи Просвещения. М., 1988.

44. Липатов А. В. Литературные влияния и типологическая общность (соотношение и критерии). // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18-20 мая 1971 года. М., 1973.

45. Литература эпохи формирования наций в Центральной и Юго-Восточной Европе. Просвещение. Национальное возрождение. М., 1982.

46. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

47. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

48. Мадач И. Трагедия человека. Перевод Л. Мартынова. М., 1964.

49. Марков Д. Ф. Вопросы теории и методологии сравнительного изучения славянских литератур. // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18-20 мая 1971 года.М., 1973.

50. Масленникова Е. Н. Л. Штур и венгерская романтическая поэзия. // Людовит Щтур и его время. М., 1992.

51. Машкова А. Г. Словацкий натуризм. М., 2005.

52. Машкова А. Г. Средневековье (X-XV века). // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

53. Машкова А. Г. Ян Калинчак (1822 1871). // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

54. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

55. Неупокоева И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М„ 1961.

56. Неупокоева И.Г. О типах романтической литературы. // Неизученные страницы европейского романтизма. М., 1975.

57. Пахсарьян Н. Т. Барокко. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

58. Петёфи 111. Избранное. М., 1958.

59. Петёфи Ш. Собр. соч. в четырех томах. Т. IV. М., 1953.

60. Проблемы Просвещения в мировой литературе. М., 1970.

61. Проблемы современного сравнительного литературоведения. Под ред. Н. А. Вишневской и А. Д. Михайлова. М., 2004.

62. Реализм в литературах стран Центральной и Юго-Восточной Европы. Пути и специфика литературного развития в XIX веке. М., 1983.

63. Реализм в литературах стран Центральной и Юго-Восточной Европы первой трети XX века. Художественные поиски. Особенности развития. М., 1989.

64. Россиянов О. К. Венгерская литература второй половины XIX в. // История всемирной литературы в 9 томах. Т. 7. М. 1991.

65. Россиянов О. К. Венгерская литература первой половины XIX в. // История всемирной литературы в 9 томах. Т. 6. М., 1989.

66. Сахновский-Панкеев В. А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. JI., 1969.

67. Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

68. Сравнительное изучение литератур. JL, 1976.

69. Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18 20 мая 1971 года. М., 1973.

70. Сравнительное литературоведение и русско-польские литературные связи в XX веке. М., 1989.

71. Тамарченко Н. Д. Теоретическая поэтика. Хрестоматия-практикум. М., 2004.

72. Тамарченко Н. Д. Теоретическая поэтика. Хрестоматия-практикум. М., 2004.

73. Теория литературы. Гл. ред. Борев Ю. Б. Т. I. М., 2005.

74. Теория литературы. Гл. ред. Борев Ю. Б. Т. III. М., 2003.

75. Теория литературы. Гл. ред. Борев Ю. Б. Т. IV. М., 2001.

76. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

77. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

78. Федь Н. М. Искусство комедии или мир сквозь смех. М., 1978.

79. Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М., 1986.

80. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999.

81. Халупка Я. «Коцурково, или Как бы нам в дураках не остаться». // Классическая драматургия стран народной демократии. T.I. М., 1970.

82. Цыбенко Е. 3. Взаимосвязи литератур и характер литературного процесса. // Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18 20 мая 1971 года. М., 1973.

83. Чернец JI. В. К теории литературных жанров. // Филологические науки. 2006. №3.

84. Чернец JI. В. Проблемы типологии и поэтики. М., 1982.

85. Чешская и словацкая эстетика XIX -XX веков. В 2-х т. М., 1985.

86. Шведова Н. В. Андрей Сладкович (1820 1872). // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

87. Шведова Н.В. Павол Орсаг-Гвездослав. // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. Москва, 1997.

88. Шведова Н. В. Романтизм (1836 1870). // Словацкая литература. От истоков до конца XIX века. М., 1997.

89. Шведова Н. В. Философские мотивы в словацкой поэзии. М., 2005.

90. Эсалнек А. Я. Компаративистика и диалогизм. // Сравнительное литературоведение: теоретический и исторические аспекты. Материалы Международной научной конференции «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения). М., 2003.

91. A magyar drama gyongyszemei. Kisfaludy Karoly valogatott dramai. Budapest, 1999.

92. A szlovak tortenelem lexikona. Bratislava, 2003.

93. AndruSka, P.: Literarna tvorba Slovakov z Dolnej zeme. Bratislava, 1994.

94. Atvilagftas. A magyar szfnhaz europai kontextusban. Szerk. Imre Z. Budapest, 2004.

95. Az irodalomtortenet eselye. Szerk. Veres A. Budapest, 2004.

96. Badics, F.: Gaal Jozsefelete es munkai. In: Gaal J.: Osszes muvei. 1. kot. Budapest, 1881.

97. Bagin, A.: Zaborsky modernista. In: Biograficke stiidie, VIII. Zbornik referatov z vedeckej konferencie о Jonasovi Zaborskom usporiadanej v Martine 22. 23. 1.1976. Martin, 1978.

98. Baranyi, I.: A fiatal Madach gondolatvilaga. Madach es az Athenaeum. Irodalomtorteneti fuzetek, 42. sz. Budapest, 1963.

99. Bayer, J.: A magyar dramairodalom tortenete. I. II. k6t. Budapest, 1897.

100. Becsy, Т.: „. sokszeru szo egy ertelem". In: Az ember tragediaja es az europai emberiseg-koltemeny. Salgotarjan, 2002.

101. Becsy, Т.: Ontologia dramy. Bratislava, 1989.

102. Berlasz, J.: Hviezdoslavove listy Andorovi Kozmovi. In Literarny archfv. Bratislava, 1966.

103. Boisserie, E.: A magyar tenyezo az 1914 elotti szlovak tortenetiras kialakulasaban. In: Pro minoritate. Szlovakok Magyarorszagon: tarsadalom, eszmek, intezmenyek.

104. Botto, J.: Pochod (Ponaska na Petofiho). In: Botto, J.: Poezia. Bratislava, 1975.

105. Brock, P.: Slovenslte пагобпё obrodenie 1787 1847. К vzniku modernej slovenskej identity. Bratislava, 2002.

106. Brtan, R.: Slovensko-slovanske literarne vzt'ahy a kontakty. Bratislava, 1979.

107. Bujnak, P: Jan Arany v literature slovenskej. Praha, 1924.

108. Cavojsky, L.: Jan Chalupka v dejinach nasej dramy a divadla. // Jan Chalupka. Zbornfk materialov z vedeckej konferencie v dnoch 16-17. aprila 1971 v Brezne, usporiadanej pri prilezitosti 100. vyrocia umrtia.

109. Cavojsky, L.: Slovenske divadlo do r. 1919. Zv. I-II. Bratislava, 1997.11 l.Cepan, O.: Jona§ Zaborsky (dramatik). In: Dejiny slovenskej luteratury, III. Bratislava, 1965.

110. Cepan, О.: К dielu JonaSa Zaborskeho. In: Jonas Zaborsky. Vyber z diela. Zv. I. Bratislava, 1953.

111. Chalupka J£n. Zbornik materialov z vedeckej konferencie v dnoch 16-17. aprila 1971 v Brezne, uspotriadanej pri prilezitosti 100. vyro6ia umrtia. Martin, 1973.

112. Chalupka, J.: A ven szerelmes, vagy a torhazi negy volegeny. Pest, 1835.

113. Chalupka, J.: Bendeguz, Gyula KolompoS a Pista Kurtaforint. Praha, 1959.

114. Chalupka, J.: Kocurkovo, alebo Len aby sme v hanbe neostali. Martin, 1957.

115. Chalupka, J.: Kratke hry. Martin, 1955.

116. Chalupka, J.: Vyber z diela v dvoch zvazkoch. Bratislava, 1953-1954.

117. Chalupka, S.: Slovicko о historickej smutohre. Sokol, r. 1864, III, c. 7.

118. Chmel, R.: Ket irodalom kapcsolatai. Bratislava, 1980.

119. Chmel, R.: Literarne vzt'ahy зЬуепзко-п^'агзкё. Dokumenty z XIX. a zo zaciatku XX. storocia. Martin, 1973.

120. Chmel, R.: Literatury v kontaktoch. Stiidie о slovensko-madarskych literarnych vztahoch Bratislava, 1972.

121. Chmel, R.: Moje slovenske pochybnosti. Bratislava, 2004.

122. Chmel, R.: Paralely a konfrontacie. О mad'arskej literature a slovensko-mad'arskych literdrnych vzt'ahoch. Bratislava, 1986.

123. Chmel, R.: Z problemov vzt'ahov slovenskej a madd'arskej literatury. // О medziliterarnych vzt'ahoch. Sbornik venovany VI. medzinfrodnemu kongresu slavistov. Bratislava, 1968.

124. Csanda, S.: Harmadik nemzedek: kritikak, tanulmanyok. Bratislava, 1971.

125. Csanda, S.: Magyar-szlovak kulturalis kapcsolatok. Bratislava, 1959.

126. Csanda, S.: Nemzetisegi irodalmunk es kapcsolatai. Bratislava, 1985.

127. Csanda, S.: Szulofold es irodalom. Bratislava, 1977.

128. Csanda, S.: Varianty historickej piesne Siladi a Hadmazi. In: Tradicie a literarne vzt'ahy. Zborni'k z konferencie о vzt'ahoch slovenskej a mad'arskej literatury v Smoleniciach v dnoch 17.-18. novembra 1969. Bratislava, 1972.

129. Csukas, I.: Ady Endre a szlovak irodalomban. Budapest, 1961.

130. Csukas, I.: Petofi a szlovakoknal. Bratislava, 1978.

131. Dejiny slovenskej literatury. Bratislava, 1960. Zv. II.

132. Dejiny slovenskej literatiiry. Pisiit M. a kolektiv. Bratislava, 1984.

133. Divi6anova, A.: Jazyk, kultura, spolo6enstvo. Etnokulturne zmeny na slovenskych jazykovych ostrovoch v Mad'arsku. BekeSska Caba Budapest', 1999.

134. Dobossy, L.: Ady es a szomszed nepek irodalma. Uj Aurora, 1978.

135. Durisin D. Problemy literarnej komparatistiki. Bratislava, 1967.

136. Durovic J. Tvorba Jana a Sama Chalupku so zretel'om na duchovnii poeziu. Martin, 1947.

137. Elias, M.: Vzt'ah Magyar Rithmusok a Sloveskych versov. In Peter Benicky. Slovenske verse. Bratislava.

138. Fischer-Lichte, E. A drama tortenete. Pecs, 2001.

139. Fried, I.: ,,Ki egy szavaval hiva letre mindent." (Az ember tragediaja kelet-kбzёp-eur6pai kontextusa). In: Az ember tragediaja es az europai emberiseg-koltemeny. Salgotarjan, 2002.

140. Fried, I.: Po stopach dvoch neznamych listov Karola Kuzmanyho. In: Literarny archiiv. 1969.

141. Gaal J.: Osszes muvei. 1. kot. Budapest, 1881.

142. Gaal, J.: Szvatopluk. In: Szinmfltar, IV kot. Buda, 1843.

143. Gbiir, J. Himi6, P. Pavol Orszag dramatik. PreSov, 2002.

144. Gossman, L.: Tortenetfras es irodalom. In: Tudomany es muveszet kozott. Budapest, 2003.

145. Harpan, M.: Teoria literatury. Bratislava, 2004.

146. Hegedtis, G., Konya, J.: A magyar drama utja. Budapest, 1964.

147. Hima, G.: Azirodalomtudomanyjelenkori iranyzatai. Budapest, 1999.

148. Horvath J. Egyetemi eloadasaibol. Kisfaludy Karoly. Budapest, 1936.

149. Horvath, К.: Kisfaludy Karoly (1788-1830). // A magyar irodalom tortenete III. Budapest, 1965.

150. Hviezdoslav: Herodes a Herodias. D. IV. Bratislava, 1997.

151. Josifovic, V.: Arpadovci. In: Lipa, 1864, III. c.

152. Josifovic, V.: Uvahy о najstarsej hostorii Uhorska. In: Lipa, 1864, III. c.

153. Josifovi5, V.: Zapas cirkve vychodnej so zapadnou v Uhrach. In: Lipa, 1864, III. 5.

154. Kafer, I.: Vzajomnosti slovensko-mad,arskё. Budapest, 1984.

155. Kalin6iak, J.: О literature a l'ud'och. Bratislava, 1956.

156. Kapitoly z deji'n slovenskeho divadla od najstarsich 5ias po realizmus. Bratislava, 1967.

157. Kemeny, Zs.: Eszmek a regeny es drama koriil. In: Szepirodalmi Lapok. 1853.

158. Kerenyi, F.: A regi magyar szinpadon. 1790-1849. Budapest, 1981.

159. Kerenyi, F.: Utban a vilagirodalomba (Vazlat a dramai koltemeny hazai mufajtortenetehez). In: Az ember tragediaja es az europai emberiseg-koltemeny. Salgotarjan, 2002.

160. Keresztury, D.: Madach trilogiaja a szabadsagrol. In A Madach-tanulmanyok. Szerk. Horvath Karoly. Budapest, 1978.

161. Keresztury, D.: Utoszo a Csak vegnapjai-hoz. In: Madach, Imre: Csak vegnapjai. Mozes. Budapest, 1972.

162. Kisfaludy Karoly valogatott dramai. In: A magyar drama gy6ngyszemei. 11. kot. Budapest, 1999.

163. Kisfaludy Karoly valogatott munkai. Budapest, ё. п.

164. Kisfaludy Karoly valogatott muvei. Budapest, 1954.

165. Kisfaludy, K.: Zach Klara. Eredeti hazai drama ot felvonasban. In: Kisfaludy Karoly minden munkai. I. kot. Budapest, 1893.

166. Kiss Szeman, R.: Az emberisegkoltemenyek es dramak nehany kozep-europai valtozata es azok gondolati rendszerei. // Szlav szazadfordulo. Irodalomtorteneti tanulmanyok. Budapest, 1997.

167. Kiss, Gy. Cs.: A haza mint kert. Budapest, 2005.

168. Kiss, Gy. Cs.: Kozep Europa, nemzetek, kisebbsegek. Budapest, 1993.

169. Kleinschnitzova, F.: Andrej Sladkovi5 a jeho doba. Praha, 1928.

170. Kore§pondencia P. O. Hviezdoslava. Bratislava, 1962.

171. Kostolny, A.: Hviezdoslavova tragedia Herodes a Herodias. Bratislava, 1969.

172. Kostolny, A.: Hviezdoslavove vzt'ahy к mad'arskej literature. // Vyznam diela Pavola Orszagha Hviezdoslava pre nas. Zbornik vydani pri 50. vyro6i smrti a pri odholeni pomnfka basnikovi na§ho l'udu. Bratislava, 1972.

173. Kova£, D.: Szlov&kia toi^nete. Pozsony, 2001.

174. Krai', J.: Tri vrsky. In: Krai', J.: Poezia. Bratislava, 1976.

175. Krcmery, S.: Literarne suvislosti I. (Milton Leibnitz - Dolezal - Madach). II. (Byron -Vajansky). In: Sbornik Matice slovenskej, 1928.

176. Krejcf, K.: Az ember tragediaja es Az emberiseg eposza. In: Tanulmanyaok a csehszlovak-magyar kapcsolatok korebol. Budapest, 1965.

177. Lanyi E. Kisfaludy Kdroly. Budapest, 1941.

178. Lanyi, E.: Kisfaludy Karoly. Budapest, 1941.

179. Lazar, E.: Jonas Zaborsky. Bratislava, 1956.

180. Lehuta, E.: Dramatik Jonas Zaborsky. Bratislava, 1998.

181. Lengyel, D.: Az ember tragediaja mint szerelmi drama. In A Madach-tanulmanyok.

182. Lestak, E.: Arany Janos „Toldi"-ja es Sladkovid Andras ,,Detvan"-a. Budapest, 1939.

183. Madach, I. Csak vegnapjai. Mozes. Budapest, 1969.

184. Maddch, I.: Az ember tragediaja. Budapest, ё.п.

185. Madach, I.: Az ember tragediaja. Jegyzetekkel es magyarazatokkal. Budapest, 1900.

186. Madach, I.: Tragedia cloveka. Dramaticka basen. Prelozil Hviezdoslav. Turc. Sv. Martin, 1905.

187. Magyar irodalmi lexikon. Szerk. Dr. Vanyi F. Budapest, 1993.

188. Magyar irodalom. 21. szazadi enciklopedia. Budapest, 2002.

189. Majekova, H.: Narodne, vlastivedne a historicke diela. In: Kapitoly z dejin slovenskej kultury. Bratislava, 2004.

190. Minarik, J.: Barokova literatura.Svetova, ceska, slovenska. Bratislava, 1984.

191. MiSianik, J.: Z mad'arskej literarnej historie. In Slovenska literatura, 3. е., 1. г., 1955.

192. Myty na§e slovenske. Bratislava, 2005.

193. Nagy, I.: Heraklit es Demokrit. A kora reformkori vfgjatek dramaturgiaja.

194. Nagy, P.: Magyar dramairok. XVI. -XVIII. sz. I. k6t. Budapest, 1981.

195. Nemeth, G. В.: Ket korszak hataran. In A Madach-tanulmanyok. Szerk. Horvath Karoly. Budapest, 1978.

196. Nemeth, Z.: Az identitas es kanon problematikaja a szlovakiai magyar irodalomban. In: Irodalomtortenet. 2005/2.

197. Niederhauser, E.: A tortenetiras tortenete Kelet-Europaban. Budapest, 1995.

198. Noge, J.: Slovenska romanticka proza. Bratislava, 1969.

199. Noskovid A. Jan Chalupka, tvorca slovenskej veselohry. Bratislava, 1955.

200. Noskovic, A.: Jan Chalupka, tvorca slovenskej veselohry. Bratislava, 1955.

201. Palarik, J.: Ako ma byf veselohra usporiadana, cili obrana veselohry Drotar. In: Slovenska literarna kritika. Zv. I. Bratislava, 1977.

202. Palarik, J.: Dolezitost'dramatickej narodnej literatury. In: Slovenska literarna kritika. Zv. I. Bratislava, 1977.

203. Palarik, J.: Inkognito. In: www.klasici.sk/klasici/palarik-inkognito.html

204. Pasiakova, J.: Irodalmi harmaskotesben. Bratislava, 1990.

205. PaSteka, J.: Slovenska dramatika v epoche realizmu. Bratislava, 1990.

206. Petofi, S.: Nemzeti dal. In: Petofi Sandor osszes koltemenyei. Budapest, ё.п.

207. Pisut, M.: Petofi Sandor es Janko Кгй1. (Kiserlet a ket kolto osszehasonlitasara). In: Tanulmanyok a csehszlovak-magyar irodalmi kapcsolatok korebol. Budapest, 1965.

208. Polak, M.: Kratke dejiny divadla. Bratislava, 2004.

209. Prazak, A.: Literarni Slovensko let padesatych az sedmdesatych. Praha, 1932.

210. Rampak, Z.: Drama, divadlo, spolocnost'. Bratislava, 1976.

211. Rampak, Z.: К charakteru Sturovskej dramy. Turciansky Sv. Martin, 1946.

212. Rampak, Z.: Slovenski klasicki dramatici XIX storocia a inonarodna drama. Bratislava, 1975.

213. Sladkovic, A.: Poezia. Bratislava, 1972.

214. Smatlak, S.: Dej'iny slovenkej literatury. Zv. II. Bratislava, 2001.

215. Somogyi, В.: Kotzebue hatasa Kisfaludy Karolyra. Budapest, 1902.

216. Spiro, Gy.: A kozep-kelet-europai drama. Felvilagosodastol Wyspianski szinteziseig, Budapest, 1986.

217. Steinhiibel, J.: Odkedy mozeme hovorit' о Slovensku a Slovakoch. In: Myty nase slovenske. Bratislava, 2005.

218. Szabad, G.: Madach „politikai hitvalasa". In: Irodalomtorteneti kozlemeny. Budapest, 1973, IV. sz.

219. Szarka, L.: A szlovakok tortenete. Budapest, 1993.

220. Szegedy-Maszak, M.: Letertelmezes es szerkezet Az ember tragediajaban. In: Irodalomtorteneti kozlemenyek. Budapest, 1973, IV. sz.

221. Szegedy-Maszak, M.: Tortenelemertelmezes es szerkezet Az ember tragёdiajaban. In A Madach-tanulmanyok. Szerk. Horvath Karoly. Budapest, 1978.

222. Szerb, A.: Magyar irodalomtбrtёnet. Budapest, 2005.

223. Szigligeti, E.: A lelenc. In: Szigligeti, E.: Szinmuvek. Budapest, 1960.

224. Szigligeti, E.: Liliomfi. In: Szigligeti, E.: Szinmuvek. Budapest, 1960.

225. Szigligeti, E.: Szinmuvei. Pest, 1839.

226. Sziklay L. Mad'arsky pisana veselohra эЬуепэкёЬо dramatika. // Slovenske divadlo. 1957, r. 5, c. 2.

227. Sziklay, L.: A keletkozep-europai osszehasonlito irodalomtortenetiras nehany k6rdese. In: Zbornik filozofickej fakulty Univerzity Komenskeho. R. XXV. Bratislava, 1973.

228. Sziklay, L.: A szlovak irodalom toertenete. Budapest, 1962.

229. Sziklay, L.: Az ifju Hviezdoslav. Irodalomtorteneti fiizetek. Budapest, 1965.

230. Sziklay, L.: Hviezdoslav. Budapest, 1939.

231. Sziklay, L.: Sladkovic Andras. Debrecen, 1940.

232. Sziklay, L.: Szomszedainkrol. A kelet-europai irodalom kerdesei. Budapest, 1974.

233. Sziklay, L.: Visszhangok. Tanulmanyok, elemzesek, ertekelesek. Bratislava, 1977.

234. Szinnyei F. Kisfaludy Karoly. Budapest, 1955.

235. Szinnyei J. Magyar l'rok elete es munkai. Budapest, 1893.

236. Tomi§, K.: A magyar irodalom a szlovak kulturaban I. (1860-1918). Bratislava, 2000.

237. Tomi§, K.: Petofi koltemenyeinek szlovak fordi'tesai. In: Petofi a szomszed es rokon nepek nyelven. (Szerk. Gulya Janos, Kerenyi Ferenc). Budapest, 2000.

238. Tomi§, К.: Szlov&k tiikorben. Tanulmanyok a szlovak-magyar irodalmi kapcsolatok targykorebol. Budapest, 1997.

239. Tradfcie a literarne vzt'ahy. (Zbornik z konferencie о vzt'ahoch slovenskej a mad'arskej literatury v Smoleniciach v dnoch 17.-18. novembra 1969). Bratislava, 1972.

240. Urhegyi, E.: Hviezdoslav a spolocnost' Kisfaludyho (Kisfaludy Tarsasag). Studia Slavica Akademiae Scientiarum Hungaricae II. Budapest, 1956.

241. Varga, L.: A nem-linearis drama ertelmezese. Budapest, 2002.

242. Vorosmarty, M.: Zalan futasa. Hoskoltemeny tfz enekben. Budapest, 1985.

243. Waldapfel, J.: A Kerok mintaja. In: ItK. 1929.

244. Wlachovsky, K.: Endre Ady a slovenska literatura. In: Nove slovo, 6.47. 1977.

245. Zaborsky, J.: Basne dramaticke. Pest, 1865.

246. Zaborsky, J.: Najduch. In: Zaborsky, J. Vyber z diela. Zv. III. 1954.

247. Zaborsky, J.: Posledne dni Moravy. In: Zaborsky, J. Vyber z diela. Zv. III. Bratislava, 1954.