автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Союз "А" как средство связи в предложении и тексте

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Чан Ким Бао
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Союз "А" как средство связи в предложении и тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Союз "А" как средство связи в предложении и тексте"

?ге ол

1 3 • -

На правах рукописи

ЧАНКИМБАО

СОЮЗ "А" КАК СРЕДСТВО СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ТЕКСТЕ (с позиций носителя вьетнамского языка)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА-1996

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка им. АС. Пушкина.

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор Н.Д. Бурвикова

Официальные оппоненты: - Доктор филологических наук,

профессор Л.К. Граудина

- Кандидат филологических наук И.Р. Игнатченко

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится " "................................1996г. в.......час.

на заседании диссертационного совета Д. 053.33.01 при Институте русского языка им. АС. Пушкина по адрессу: 117485, г. Москва, ул. Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. АС. Пушкина

Автореферат разослан " " 1996г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

АН. Щукин

Изучение союзов, установление их системных связей, определение семантико-синтаксических отношений, выражаемых посредством союзов как средств связи в предложении и тексте, играют важную роль в описании русского языка как иностранного.

Практика работы над союзами как средствами соединения предложений в русском языке во вьетнамской аудитории требует более подробной (чем традиционная) конкретизации описания этих союзов и в семантическом и в структурном аспектах.

Носитель русского языка при употреблении сочинительных союзов (их гораздо меньше, чем во вьетнамском языке) исходит из семантики сопрягающихся частей. Носитель же вьетнамского языка имеет в своем распоряжении несравнимо большее количество союзов, соотносящихся с более дробной семантикой, этими союзами выражаемой. Поэтому изучающий русский язык носитель вьетнамского языка будет в затруднении, когда ему придется действовать по где-то сходной, а где-то приципиально другой процедуре. Данное исследование призвано соотнести эти лингвистически выраженные трудности с особенностями употребления русских союзов.

Предметом исследования является сочинительный союз "а" как средство сцепления частей предложения в сложносочиненном предложении и в текстах монологического и диалогического характера в русском языке и сопоставление его с соответствующими конструкциями, союзами во вьетнамском языке. С исследовательской стороны сопоставление дает возможность выявить схождения и расхождения в использовании союзов как средств связи предложений в русском и вьетнамском языках, конкретнее определить особенности каждого языка, которые "могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь "внутреннем" изучении языка"

(Гак 1989, с. 9). А с практической стороны сопоставление позволяет исследователям и педагогам предвидеть трудности, пассивную, нежелательную интерференцию, испытываемые вьетнамскими учащимися в процессе изучения русского языка. Благодаря этому преподаватели смогут соответственно разработать методику обучения.

Актуальность данного исследования определяется вниманием российских и зарубежных лингвистов к проблемам лингвистики текста и стремлением к наиболее полному изучению текста с функционально-коммуникативной точки зрения. С этих позиций изучение текста и его средств связи особенно актуально, так как дает возможность показать стандартизацию построения правильного текста при изучении русского языка иностранцами, в частности, вьетнамцами. Актуальность исследования также определяется тем, что изучение сочинительных союзов как средств связи еще осуществлено не в полной мере, недостаточно детально описаны значения и сферы употребления этих союзов (в том числе и союза "о"), как средств соединения предложений.

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что союз "а" в русском языке является союзом с отвлеченными и разнообразными значениями и его сферы употребления очень объемны, поэтому иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают затруднения в понимании и употреблении этого союза в разных контекстах, ситуациях. Тем более, что во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу "а", поэтому ошибки вьетнамских студентов в употреблении этого союза достаточно реальны и пассивная интерференция, как правило, неизбежна. Здесь также необходимо отметить, что до настоящего времени изучение семантико-синтаксических

функций и сфер употребления союза "а" в качестве средства связи предложений в русском языке в сопоставлении с соответствующими союзами (конструкциями) во вьетнамском языке еще не проводилось ни в советском (российском), ни во вьетнамском языкознании.

В диссертационной работе выдвигаются следующие основные цели исследования:

1) выявление разных концепций о проявлении в тексте категории связности, о средствах связи пред ложений в тексте.

2) выяснение семантико-синтаксических функций, значений и сфер употребления союза "а" в синтаксической системе русского языка.

3) выявление сходства и расхождения в использовании союза "а" в русском языке и соответствующих ему по значению союзов (конструкций) во вьетнамском языке как средства связи пред ложений.

4) получение некоторого нового знания о союзе "а" (как результат развития проблемы).

5) создание лингвистического обоснования для усовершенствования описания русского языка д ля вьетнамской аудитории.

Гипотеза диссертационного исследования формулируется следующим образом: при расхождении в распределении текстовых значений (на материале конкретного союза "а" и вьетнамских соответствий) возможным представляется обнаружение сходства в ситуативном употреблении упомянутых скреп.

Материалом исследования послужила картотека объемом более 4000 синтаксических построений с союзом "а", извлеченных методом сплошной или частичной выборки из произведений русских классиков (А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя, И.С.

Тургенева и т. д.), а также из произведений некоторых современных писателей и их перевода на вьетнамский язык и из иллюстративного материала к словарям.

Методы исследования: Подход к проблеме и выбор подходящих методов исследования опирается на понимание языка как объекта, устроенного на базе полярного противопоставления семантики "тождественное-разное". В диссертационной работе используются следующие конкретные методы и приемы: 1) наблюдение и описание языкового материала. 2) лингвистический эксперимент с носителями вьетнамского языка, изучающими русский язык. 3) кон-трастивный анализ для выявления схождения и расхождения в использовании союзов в русском и вьетнамском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) аргументирована актуальность исследования текстовых скреп с позиций носителей вьетнамского языка, изучающих русский язык. 2) сделана попытка описать, проанализировать и систематизировать классификации предложений с союзом "а", его значения и сферу употребления в русском языке в различных словарях русского языка, в исследовательских трудах. 3) применен метод конфронтатив-ного анализа языкового материала, посвященного изучению союзов как средств сцепления предложений и в русском и во вьетнамском языках для выявления их тождеств и различий в двух языках. 4) подробно рассмотрен наречный компонент значения союза V в русском языке и соответствующих ему по значению наречий во вьетнамском языке.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что в нем решена задача исследования союза "а" как скрепы частей предложения в сложносочиненном предложении и как преддоже-

ий в тексте в грамматической системе языка. Исследование и яализ своеобразия этого союза позволяют глубже охарактеризо-ать его функции в системе языка, раскрывая его тонкие и азнообразные значения, употребления в конкретных речевых итуациях, открывая возможность рассмотреть структуру русского екста с позиций носителей иного языка.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что »езультаты проведенного исследования могут быть использованы в феподавании курса "Современный русский язык" (раздел "Синтак-:ис"), при написании учебников и учебных пособий по синтаксису »временного русского языка, на курсах повышения квалификации якольных учителей русского языка. Наша работа может быть полезна и для тех, кто занимается сопоставлением языковых явлений между двумя языками. Не менее важно как для теории, так и для практики исследование союзов как средств связи в русском и вьетнамском языках при работе по развитию связной речи учащихся во вьетнамской аудитории.

Основные положения, вьпюсимые на защиту:

1. Сочинительный союз "а", соединяя самостоятельные предложения в единое структурное и смысловое целое (текст), обладает определенными структурными и смысловыми особенностями, отличными от случаев, когда они соединяют компоненты сложносочиненных предложений. Можно найти это отражение в пунктуации и в композиционно-синтаксической функции союзов.

2. Охватывая разные значения, такие, как противительные, сопоставительные, присоединительно-распространительные, несоответствия и т.д., "а" является союзом отвлеченных и широких значений, он не прикреплен к какому-либо стилю, его употребление уместно

в любом контексте. Поэтому во многих случаях союз "а" может быть употреблен вместо других союзов, таких, как "но", "однако", "и", "же"... или вместо других выражений, близких по значению словам "наоборот", "все-таки", "что касается", "между тем", "вдруг", "вдруг в это время" и т.д.

3. При сопоставлении с эквивалентами во вьетнамском языке союз "а" соответствует многим вьетнамским союзам и конструк- ' дням (при обозначении противительных отношений: "càn", "thi", "chú không (phái)", "chú düng"...-, при обозначении сопоставительных отношений: "con", "nhitng" "vâymà", "themà", "chût", "bông", "dot nhiên"...; при обозначении присоединительно-распространительных отношений: "ma" "roi", "vây", "và", "roi sau"...; при обозначении отношений несоответствия: "nhiing", "nhtíng ma", "song", "vâymà", "themà"...).

4. Во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу "а" в русском языке, как система лексических средств выражения значения. Эти средства можно распределить по разным смысловым разрядам. Некоторые из них включают по несколько синонимов, в числе которых имеется один доминирующий компонент, остальные же являются побочными. Доминирующие компоненты ("càn", "та", "nhiing", "và" и т.д.) употребляются с большой частотностью в разных типах предложений, а побочные ("themà", "song", "vây та" \\ т.д.) - только в конкретных типах предложений с определенным семантическим или стилистическим оттенком. В свою очередь каждый из членов синонимического ряда может иметь несколько своих вариантов (например, союз "mà" является доминирующим, имеющим значение

несоответствия, "та "имеет несколько своих вариантов "màcûng", "та van"..., выражающих уступительное значение и т.д.).

5. Обозначая сопоставительное значение, соответствующее по смыслу выражениям "что касается", "в то время как", "между тем", "вдруг" и т.д., к союзу "а" нельзя подобрать абсолютно ему соответствующие вьетнамские союзы. Вместо союза "а", выражающего значение "что касается", "в это же время", "между тем" и т.д. употребляются сочетания одного из доминирующих союзов "con", "nhitng" и т.д. со словами наречного характера "trong khi ây", "trong lúe dó", "dong tbài" и т.д. или вместо союза "а", выражающего значения "вдруг", "вдруг в это время" употребляются наречия времени "hong", "chat", "dôtnhiên", "bat thinh linh"\\ т.д.

6. Союз "a", подчеркивая значение перехода к новому высказыванию, не вытекающему непосредственно из содержания предыдущего, вносит в эти конструкции оттенок неожиданности, внезапности восприятия, действия, явления... и создает эмоционально-экспрессивную окрашенность всего сложного целого. Иначе говоря, союз "а" выражает экспрессивное значение, присущее некоторым текстам, реализованным в определенном коммуникативном регистре. В этих кострукциях союз "а" обладает значением, подобным значению слов "вдруг", "неожиданно", "внезапно"... и соответствует многим вьетнамским наречиям "bong" (и его синонимам); "bât ngd" (и его синонимам); "dôtnhiên", "dôtngôt"n т.д.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, формулируются цель и задачи работы, раскрываются предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, научно-практи-

ческая значимость работы, опреляются методы и материалы исследования, структура и апробация работы.

В первой главе "Категория связности и средства связи предложений в тексте" освещается теоретическая концепция исследования, приводится обзор классических и современных работ российских и зарубежных лингвистов, посвященных вопросу связи-предложений в тексте и средствах их соединения, в частности, союзах как средствах связи предложений; дается анализ различных точек зрения на синтаксическую природу союзов.

Во второй главе "Союз "а" и соответствующие ему по значению вьетнамские союзы" исследуются вопросы о классификации типов предложений с союзом "а", его функциональных особенностях, проводятся анализ значений и сферы употребления союза "а" как средства связи предложений в русском языке, сопоставление с соответствующими ему по значению союзами и конструкциями во вьетнамском языке по материалам словарей двух языков, исследовательских трудов российских и зарубежных (в том числе и вьетнамских) лингвистов.

В третьей главе "Союз "а" со значением неожиданности, внезапности и соответствующие ему по значению наречия во вьетнамском языке" исследуются семантико-синтаксические функции союза "а" при выражении значений неожиданности, внезапности, рассматриваются конструкции с союзом "а" при выражении этих значений в сопоставлении соответствующими вьетнамскими конструкциями.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся общие его итоги и намечаются перспективы дальнейщего изучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на различных лингвистических конференциях, симпозиумах, ;ессиях, чтениях: 1)"Международный симпозиум по современной лингвистике" (г. Хо Ши Мин - Ханой; 1991 г.); 2) "IV международный симпозиум по лингвострановедению МАПРЯЛа" (г. Москва; Инсти-тут русского языка им. АС. Пушкина, 1994г.); 3) "VII международ-ная научная конференция по проблемам семантических исследований" (г. Харьков, 1994г.); 4) "Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова" (г. Москва, 1995г.); 5) "Пушкинские чтения" ИРЯП (г. Москва, 1995г.); 6) Теория и практика лингвистической подготовки иностранных студентов, аспирантов и стажеров" (г. Днепропетровск, 1995г.); 7) "Актуальные проблемы общественных наук во Вьетнаме" HAB (г. Москва, 1995г.); 8) "Русский язык как иностранный: проблемы индивидуализации обучения" МПГУ им. В.И. Ленина (г. Москва; 1995г.); 9) "Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории". Международная научная конференция РУДН; (г. Москва; 1995г.).

Содержание работы Вопрос о функции союзов как средства связи предложений затрагивается во многих работах российских, советских и зарубежных лингвистов. Среди исследований зарубежных лингвистов могут быть названы многочисленные труды, посвященные изучению союзов в разных языках, в английском (Abraham 1975, р. 7-31; Bellert 1966; Halliday and Hasan 1976; Lakoff 1971, p. 115-150 и т.д.), в немецком (Сильман 1967; Макарова 1960; Катченкова 1963 и т.д.),

во вьетнамском языке (Панфилов 1967; 1993; Алешина 1971; 1976; Le Van Ly 1972; Nguyen Kim Than 1963-1964 и др.).

Союзы играют важную роль в соединении и компонентов сложносочиненного предложения и самостоятельных предложений. Однако следует отметить, что союзы, соединяя самостоятельные предложения в единое смысловое и структурное целое, имеют некоторые смысловые и структурные особенности, отличные от случаев, когда они соединяют компоненты сложносочиненных предложений. Связывая предложения, союзы, как правило, всегда находятся на стыке компонентов, т.е. имеют зафиксированную синтаксическую позицию. Все это находит отражение в пунктуации: между самостоятельными предложениями всегда стоит точка, привносящая интонационную законченность. А между компонентами сложносочиненного предложения стоит запятая, не имеющая интонационной законченности. Соединяя компоненты сложносочиненного предложения или самостоятельные предложения в единое целое, при помощи лексического наполнения предложений союзы указывают на разные смысловые отношения (противительные, сопоставительные, присоединительные, перечисления, пояснения, неожиданности, внезапности и мн. др.); но разделительная пауза (например, точка) ослабляет смысловую зависимость предложений, и поэтому смысловые связи между самостоятельными предложениями менее ярки, чем между компонентами сложносочиненного предложения. Но тем не менее пунктуационный критерий существует только на письме. Поэтому мы считаем возможным распространить имеющиеся в лингвистике описания функционирования интересующего нас союза "а" и на те случаи, когда между соединяемыми им предложениями стоит точка.

Союз V как средство соединения предложений в русском языке неоднократно привлекал внимание многих лингвистов. Большое количество исследовательских работ, посвященных этому союзу, доказывает, что многие вопросы, касающиеся этого союза, остаются спорными, нерешенными, и поэтому вопрос о его изучении продолжается оставаться актуальным.

При анализе значений и сферы употребления союза "а" как средства связи предложений по материалам разных словарей русского языка мы заметили, что авторы-составители в той или иной степени попытались описать все возможные случаи употребления этого союза для соединения предложений, изучили его различные значения. Однако каждый из них (или каждая группа составителей) в своем исследовательском труде выдвинул перечень значений и сферы употребления союза "а" в соответствии со своими собственными критериями, поэтому определения и количество этих значений в каждом словаре не одинаковы и не в одной и той же степени исследованы.

Из рассмотренных материалов мы узнали, что авторы-исследователи и древнерусского и современного русского языка единодушно считают противительное, сопоставительное и присоединительное значения самыми главными значениями союза "а", а значения усилительное, заключительное... - только дополнительными.

Сравнение этих значений союза "а" в разных словарях выражается в следующей таблице:

№ названия рассмотренных словарей против, знач со- пос. знач при-соед знач усилит, знач за- ключ. знач.

1. Словарь Академии Российской (1806-1822). С.-П. +

2 Материалы для словаря древнерусского языка. Ак. И.И. Срезневский + + +

3 Материалы дм словаря древнерусского языка. АН. Дювернуа + +

4 Словарь древнего славянского языка. А.В. Старчевский +

5 Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.) Под ред. Р.И. Аванесова + + +

6 Толковый словарь русского языка. В. Даль + +

7 Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова + + +

8 Словарь совр. русск. ■ лит. языка. АН. (в 17-и томах) + + +

9 Словарь русского языка. АН. (в 4-х томах) + + +

10 Словарь русского языка. С.й. Ожегов + + +

И Словарь совр. русск. лит. языка. АН. (в 20-" томах) + + + I

Во вьетнамско-русских и русско-вьетнамских словарях (под ред. Ошанина И.М. и Ву Данг Ата 1961; Глебова И.И., Соколов АА 1992; Нгуен Нанг Ан 1959; Алешина И.Е. 1988; Аликанов КМ., Иванов В.В., Мальханова И.А 1979) союз "а* рассматривается как особый союз, отличающийся от других союзов своей большой частотностью употребления в языке и соответствующий по значению многим вьетнамским союзам. По материалам вышеупомянутых словарей мы можем сделать общее сравнение значений союза "а" в русском языке и в соответствии с вьетнамскими союзами. Это выражается в следующей таблице:

Союз "а" в русском языке (по материалам словарей русского языка) Соответствующие союзы во вьет, языке (по материалам русско-вьет. и вьетнамско- русских словарей)

1. противительное значение: а) противоположность б) противопоставление - с уступительным значением - с уступительными союзами côn; mà; mà là; chú; chûkhông nhiïng; nhitng mà; mà; thê'mà ... thê' mà; ohiïngcûng; mà cùng; mà vin ...

2. сопоставительное значение vâymà; thê'mà ...

3. присоединительное значение: а) с значением очередности, временной последовательности б) с значением приступа к разговору và; roi; roi sau; côn; nhiïng... côn; thê'; vây; mà

В исследовательских трудах разных лингвистов вообще затрагивается вопрос о классификации типов предложений с союзом "а", о рассмотрении его общей характеристики, его функциональных

особенностей и т.д., однако при нашем рассмотрении и анализе материалов этих работ, в том числе и "Русской грамматики" и разнообразных и многочисленных учебников, диссертаций, монографий, статей, мы заметили, что в них существует большой разнобой в принципах классификации типов предложений с этим союзом, в плане изучения его особенностей я даже в плане терминологии.

На наш взгляд, в сложносочиненных предложениях с союзом "а" параллельно существуют и противительные и сопоставительные отношения и отношения, содержащие в себе оттенок противопоставления и сопоставления. Последний тип мы можем назвать "сопоставительно-противительным", когда в нем сопоставление яснее выражено, чем противопоставление, и наоборот - "противительно-сопоставительным", когда в нем противопоставление яснее выражено, чем сопоставление. Все эти типы самостоятельно существуют в языке, будучи отличными друг от друга. Но в зависимости от

дели, критериев, направления, школы разные лингвисты обращались к изучению того или другого типа.

Нам представляется, что для того, чтобы определить, какой из этих типов сложносочиненных предложений с союзом "а" является противительным, сопоставительным или смещенным, следует разделить их по критерию двустороннего подхода: 1) от структуры к семантике и 2) от семантики к структуре.

В данной диссертационной работе мы рассмотрели функциональные особенности союза "а", оттенки его значений, описанные при анализе употребления его в четырех основных типах сложносочиненных предложений (противительных, сопоставительных, присоединительно-распространительных и отношений несоответствия). Результаты анализа предполагаются распространить на соединение самостоятельных предложений.

Целесообразно выделить следующие типы сложносочиненных противительных предложений с союзом "а":

Первый тип:

"Он аристократ, а я смиренная демократка" (А. Пушкин).

В предложениях этого типа всегда есть две четко выраженные ассоциативные связи. Эти ассоциативные связи могут соответствовать отношению противопоставления: [он - я]; [аристократ - демократка]. В конструкциях этого типа противительный союз "а" связывает предложение, указывая на их резкое противопоставление (лиц, явлений, предметов и т.д.) и соответствуя по значению словам "наоборот"; "напротив".

Второй тип:

"Злой мыслит о себе, а добрый - обо всех. Злой любит трак густой, а добрый - просвещение" (Карамзин).

В предложениях этого типа видно, что противопоставление отличается от сопоставления прежде всего своим лексическим составом, своими контекстуальными антонимами: [злой - добрый] [трак - просвещение].

Отличительные структурные черты противопоставления предложений - двучленность сложносочиненного целого и его относительная замкнутость (т.е. то, что в нем всегда имеются два противопоставляемых предложения и выдерживание паузы перед союзом "а"): Ты вот смеешься, тебе весело, II а я расплакалась (А. Островский).

Третий тип:

"Бог знает, кого казнить, кого миловать, а не мы знаем, -проговорил старик" (Кручинина).

"Не красна изба углами, а красна изба пирогами" (Поел.).

В таких конструкциях противительное значение союза "а" проявляется особенно широко и разнообразно. Ведущее для союза "а" значение различия, несходство реализуется в рядах, строящихся по модели:

- Модель №1: А а не Б (пример 1)

- Модель №2: не А, а Б (пример 2)

(Один компонент утверждается, а другой отрицается - модель 1; наоборот - модель 2).

Чтобы правильно определить типы сопоставигельных предложений с союзом "а" и не спутать их с противительными предложениями, мы используем подход: "от структуры к семантике" предложений, рассматривая следующие типы:

Первый тип:

"Платье береги снову, а честь - смолоду" (поел.)

В предложениях с сопоставительным значением всегда существуют сходные явления [платье-честь].

Специфической особенностью сопоставления является двучлен-ность и структурный параллелизм соединяемых предложений.

Части сопоставительного предложения могут иметь общие члены, на базе которых и устанавливаются различие, несходство:

"Мы обедали на эстраде, а гости внизу за маленькими столиками" (Р.Г. 1980).

В этом примере общий член - глагол "обедать", который присутствует в первом предложении, а отсутствует во втором.

Следует отметить, что в предложениях такого типа при сопоставлении разные явления [мы - на эстраде; гости внизу за маленькими столиками] не исключают друг друга, а сосуществуют, и каждое из них реально.

Второй тип:

"Дворецкий удалился, а Степан вскочил , натянул на себя кафтан и сапоги, вышел и остановился у крыльца" (Тург.).

"Он в освещенном вагоне, на бархатном кресле сидит, шутит, пьет - а я вот здесь, в грязи, в темноте, под дождем и ветром - стою и плачу (JI. Толстой).

В предложениях такого типа союз "а", соединяя части предложения, служит сопоставлению действий субъектов, соответствует по смыслу выражениям "что касается", "в то время как" (пример 1), или сопоставлению обстоятельств действий одновременных событий, соответствует по значению словам "в это же время", "между тем" (пример 2).

Третий тип:

"Как сказал он мне это, а меня тут свыше и вразумило. "Э"! -говорю я Петру Ивановичу" (Гоголь).

В этом предложении союз "а" употребляется для сопоставления двух действий, одно из которых непредвиденное, неожиданное, происходящее одновременно с другим действием. В этих случаях союз "¿"близок по значению словам "вдруг", "вдруг в это время".

В присоединительно-распространительных предложениях вторая часть дополняет первую, сообщая какие-то новые подробности к уже сказанному. В составе этих предложений также имеются слова и словосочетания, которые воспроизводят (частично или полностью) содержание первой части.

"Ты скучаешь, не находишь себе места, а скука и праздность заразительны" (А Чехов).

В предложениях этого типа цепная связь (скучаешь - скука) является обязательным элементом.

В предложениях типа "Учитель быстро ходил по классу, ни слова не говоря, а это был дурной знак" (Помяловский) и "Мы с вами едва ли еще увидимся когда-нибудь. А жаль" (А. Чехов). Местоимение "это" и слово "жаль" играют роль анафорических скреп, вмещая в себя содержание первой части и связывая ее с второй, которая является по отношению к предыдущему дополнительным сообщением.

Конструкции с значением несоответствия являются особой разновидностью сложносочиненных предложений с союзом "а". Семантика несоответствия основана на противоположности второго высказывания ожидаемому следствию первого высказывания.

В предложениях такого типа выражается значение несообразности, существующей между явлениями связи.

"Я с тобой серьезно говорю, а ты шутки шутишь" (Чехов).

Мы видим, что в этом примере сообщается о "сосуществовании таких двух явлений, из которых второе трудно совместимо с первым" (Грамматика 1970, с. 670).

При соединении предложений союз "а" еще указывает на уступительный характер противопоставления. Во всех этих предложениях союз "о" легко заменяется союзами "хотя", "но":

"Человек семидесяти пяти лет, жизнь его висит на волоске, а он сам сажает сирень" (Пришв.).

По результатам работ вьетнамских и зарубежных лингвистов (см.: §1.; §2.; §3.; §4.) мы провели сопоставление упомянутых значений и употреблений союза "а" в русском языке с соответствующими ему союзами во вьетнамском языке. Наша цель - найти их общие и специфические особенности на разных уровнях исследования языкового строя, для чего сопоставить результаты исследований, зафиксированные в словарях, с описаниями поведения союзов в сложносочиненном предложении, а также в тексте. Это позволяет нам глубже понять сущность этого союза, его скрытые значения, раскрывающиеся только в конкретных контекстах языка и при сопоставлении с другим языком. Наряду с этим, результаты этого исследования дают нам - преподавателям русского языка во вьетнамской аудитории - хорошие, прочные лингвистические аргументы для объяснения различия и сходства в значении и употреблении союза "а" в русском языке и соответствующих ему союзов во вьетнамском языке.

Итак, мы рассмотрели следующие типы отношений:

1. Противительные отношения

По мнению многих лингвистов, противительным является первое ведущее значение союза "а". Этот союз связывает предложения, указывая на их противоположность и близок по значению словам "наоборот", "напротив". В предложениях такого типа часто используются контекстуальные антонимы и союз "а" соответствует по значению вьетнамским союзам "con" "thi", "chú khóngphái", "chú dímg", "khóngphái... mala".

"Они проснулись, а мы спать собираемся" (контекстуальные антонимы: проснулись - спать собираемся).

"Вчера погода была хорошей, прохладной, а сегодня - облачная и жаркая".

"Их пожалеть надо, а не то, что обижать на каждом шагу" (А Остр.).

"Прав не тот, кто прав, а у кого больше прав" (пог.).

2. Сопоставительные отношения

Соединяя предложения, союз "а" служит сопоставлению предложений и близок по смыслу "что касается", "в то время как", "в это же время", "между тем" и соответствует по значению вьетнамским союзам "con", "nhtíng"(tronglúe dó, trongkhidó...), "váymá", "tbemá"...

"У матушки происходило объяснение с отцом: она в чем-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, ходил и вежливо отмалчивался..." (Тургенев).

"Всем все известно, а он все еще отпирается".

Союз "а"употребляется для сопоставления предложений, в одном их которых содержится указание на непредвиденное, неожиданное

действие, происходящее одновременно с действием в другом предложении, "а" близок по значению словам "вдруг","вдруг в это время".

"Проходит неделя, другая... Сижу я у себя дома и что-то строчу. А отворяется дверь и входит она... пьяная. "Возьмите, говорит, назад ваши проклятые деньги!" и бросила мне в лицо пачку" (Чехов). Соответствуют по значению союзу "а" во вьетнамском языке не союзы, а наречия времени "chût", "dôt nhiên", "bat thînh lïnh", "bôngnhiên", "bongdüng", bong"...

3. Присоединетельно-распространителъные отношения

Союз "а" присоединяет предложения, указывая на очередность, временную последовательность действий, событий, соответствуя вьетнамским союзам "côn", "và", "roi", "roisau"...

"В конце сада был обрыв над рекой, а за обрывом - предрассветные дождливые дали" (Пауст.).

"Скакать из Кунцева в Москву, а из Москвы в Царицыно, а из Царицына опять в Москву, а из Москвы опять в Кунцево" (ТУрг.).

Союз "а" присоединяет предложения, уточняющие, раскрывающие или дополняющие содержание ранее сказанного, соответствуя вьетнамским союзам "mà" "ma (là)", "con"...

"(Женщина) Ня Чо обнимает мои плечи, взволнована, не хочет сказать прощальные слова. А я с радостью думаю, что я уже сделал доброе дело окружающим" СГоХоай).

Союз V употребляется при внезапном переходе к другой мысли, в начале реплики как приступ к разговору и т.п., соответствуя вьетнамским союзам "côn" "the*', "vày", "та", "(à) та"...

"Так вон оно что! А как звать тебя? - Власом. - А кой тебе годик? -Шестой миновал" (Некр.).

4. Отношения несоответствия

Союз "а" связывает предложения, из которых второе указывает на несоответствие содержанию первого, "а" близок по значению "но", "однако"и соответствует вьетнамским союзам "can", "nbitng", "nhitngma", "ma", "song" я т. д.

"Я с тобой серьезно говорю, а ты шутки шутишь" (Чехов).

Союз "а" указывает на уступительный характер противопоставления предложений и соответствует по значению вьетнамским союзам "nhiing", "nhiing та", "thema", "ma"...

После предложений, имеющих уступительный смысл:

"Не могу жить без деревьев, а здесь ни кустика" (Цвет.).

После предложений с уступительными союзами "nhung cung", "ma cung", "ma van' и т.д.:

" Здесь очень весело и хорошо, а нам надо уходить".

Анализируя этот материал мы еще раз убеждаемся в том, что союзы, соответствующие по значению союзу "а" в русском языке, во вьетнамском многочисленны. Некоторые смысловые разряды вьетнамских союзов включают по пять-шесть синонимов, а каждый из членов синонимического ряда может иметь несколько вариантов. Например: союз "nhiing" обозначает противопоставление и несоответствие между предложениями и имеет синонимы: "nhitng ma", "ma", "song", "huong ho" и т.д., в свою очередь, каждый из них имеет несколько своих вариантов, например, союз "та "имеет свои варианты "та cUng", "та van "и т. д.

Итоговое сравнение значений и употреблений союза "«"как средства связи предложений в русском языке и соответствующих ему союзов во вьетнамском языке выражается в следующей таблице:

Союз "а" при сцеплении предложений в русском языке Соответствующие союзы при сцеплении предложений во вьетнамском языке

1. Противительные отношения: а) с знач. "наоборот", "напротив" б) с отрицанием [Д а не Б] [не Д а Б] a) "con", "th¡" b) "chûkbông (phâi), "chûdùng" "khôngphài"... "mà (là)...

2. Сопоставительные отношения: а) "что касается", "между тем" б) "вдруг", "вдруг в это время" a) "côn", "nhting", "vâymà", "thê'mà" (trong khi dó, trong lúe dó) b) "chût", "dçtnhiên", "bung", 'bông dtfng", "bât thinh linh"u т. д.

3. присоединительнораспросгра-нительные отношения: а) с значением очередности, дополнения б) с значением приступа к разговору a) "côn", "và", "rôi" "roisau", "mà", "mà là" b) "thé", "vây" "mà", "едп"и т. д.

4. Отношения несоответствия: а) близок "но", "однако" б) с уступительным значением a) "nhiing", "nhiingmà", "song", "con" и т. д. b) "nhvtng", "thê'mà* "mà", "vâymà", "nh ling m à "и т. д.

Наличие значения неожиданности, внезапности союза "а" замече-

но и учитывается некоторыми лингвистами при рассмотрении и оценке сопоставительных конструкций (см. Словари современного русского литературного языка (АН; 1948; 1981; 1991), КС. Аксаков; АА Потебня; Я. Бауэр; И.А. Попов и мн.др.). По результатам исследования мы видим, что союз "а" в русском языке при сцеплении предложений, в которых наблюдается сопоставление между действиями, явлениями, событиями и т.д., обозначает значение неожиданности, внезапности действий, восприятия и соответствует по значению словам "вдруг", "вдруг в это время", *внезапно"неожиданно". Этот компонент значения является по сути дела наречным. Нам также представляется, что для более всестороннего и объективного рассмотрения этого вопроса необходимо привести cono-

ставлеше этого значения союза "а" с соответствующими ему конструкциями в других языках (как это было сделано Я. Бауэром в своем исследовании), в частности, в данной работе с вьетнамскими соответствующими выражениями.

При анализе и сопоставлении значений, сфер употребления союза "а" как средства связи предложений в русском тексте с соответствующими ему по значению союзами во вьетнамском языке мы заметили, что во многих случаях значения союза "а" совпадают со значениями соответствующих союзов во вьетнамском языке. Но бывают и такие случаи, когда значения союза "а" не совпадают ни с одним из значений вьетнамских союзов, хотя во вьетнамском языке количество союзов, соответствующих по значению союзу "а", во много раз больше. Например, выражая сопоставительное значение, соответствующее по смыслу выражениям "что касается", "в то время как", "между тем", *вдруг" и т.д., к союзу "а" нельзя подобрать абсолютно ему соответствующих вьетнамских союзов. Вместо союзов, выражающих эти значения, употребляются сочетания одного из доминирующих союзов со словами наречного характера или наречия времени. Например:

- Вместо союза "а", имеющего значение "что касается", "в это же время", "между тем" и т.д. употребляются доминирующие союзы "con", "nhtíng" и сочетания наречного характера "trong khi ay", "trong lúe dó", "dang thói" и т.д.

- Вместо союза "а", имеющего значения "вдруг", "вдруг в это время" употребляются наречия времени 'bong", "chtít", "dót nhien", "bat thinh linh"\i т.д.

Наше исследование, выявившее значения неожиданности, внезапности союза "а" при сцеплении предложений, обосновывает то, что

союз "а", подчеркивая значение перехода к новому высказыванию, не вытекающему непосредственно из содержания предыдущего, вносит в эти конструкции оттенок неожиданности, внезапности восприятия, действия, явления, и создает эмоционально-экспрессивную окрашенность всего сложного целого. В этих конструкциях союз "а" имеет значение, подобное значению слов "вдруг", "неожиданно", "внезапно", "вдруг в то время", "непредвиденно"... и соответствует многим наречиям во вьетнамском языке, таким, как "bông" (и его синонимам: "bông düng", "bong nbiên"...); "bat chöt", "chat" (и их синонимам: "bâ'tngà", "bât than"); "dotnhiên", "dôtngôt"...

Рассмотрим следующие конструкции с союзом "а" при выражении значения неожиданности, внезапности, непредвиденности в сопоставлении с соответствующими вьетнамскими конструкциями

а) Конструкции с глаголами восприятия ("глядеть", "смотреть", "приглядеться", "взглянуть", "поглядеть" и т.д.)

"Поспеваю я что есть мочи, гляжу, а по дороге, промеж терновых кустов... белый вол идет" (Чехов).

б) Конструкции с частицей "тут"

"Бедный Пьер с похолодевшим сердцем выскочил из директорского кабинета. А тут в темноте циркового коридора нежная женская рука легла ласково на его руку" (Куприн).

в) Конструкции с наречием "навстречу"

В грамматическом отношении конструкции с союзом "а" и наречием направления "навстречу" характеризуются широкой употребительностью глаголов движения (идти, ехать, бежать, лететь...). В обеих частях соединяемых союзом "а" предложений употребляются глаголы движения.

"... Один раз я шел по улице. Кругом трамваи, автомобили, грузовики... Вот я иду, никого не трогаю. А навстречу идет автобус. Я его не заметил. Наступил ногой - рраз! - и раздавил в лепешку..." (Носов).

г) Конструкции с дополнительным значением "частичного совпадения действий субъектов"

"Бывало, идет бережком или лесом, а под кустами и скалами (появляются) огоньки, огоньки" (Чехов).

д) Конструкции с дополнительным значением "последовательности действий субъектов"

"Я почти снова уснул, но в это время в углу за ширмой собака опять зарычала.. Я опять закричал на нее: - Тубо! Лежать! Спать сейчас же! Она опять чуточку притихла А я вспомнил, что моя дорожная корзина стоит у меня в ногах и что там лежит пакет с едой, я взял и кинул собаке за ширму яйца и котлету" (Драгунский).

Анализ этих конструкций дает нам основания утверждать, что союз "а" в вышеисследованных материалах обладает наречным компонентом значения, подобного значению наречий "вдруг", "неожиданно", "внезапно", "вдруг в это время", "непредвиденно''... и соответствует по значению многим наречиям во вьетнамском

языке. Это выражается в следующей таблице:

Союз V с значением неожиданности, внезапности и т.д.

Соответствующие союзу "а" выражения в русском языке Соответствующие союзу "а" наречия во вьетнамском языке

вдруг вдруг в это время ——_ неожиданно —" внезапно — непредвиденно - bông (и его синонимы: bong ditng, bong khâng, bong nhiên, bang châc, bôagââu...) - chat (и его синонимы: bât dô', bât thân, bât ngci, bât thinh linh, bât chçtt.J - dôt nhiên, dôtngôt

В заключении содержатся положения диссертации, подтвердившиеся в процессе исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1) "Союзы как средство связи предложений в русском тексте". ХПИИЯ; Ханой; 1990.

2) "О некоторых сочинительных союзах при сцеплении предложений" (по учебным материалам для преподавания русского и английского языков на начальном этапе) // Материалы международного симпозиума по современной лингвистике. Тезисы и доклады; г. Хо Ши Мин - Ханой, 1991г.

3) "Национально-специфические формы отражения сочинительных отношений в русском и вьетнамском текстах" // Тезисы и доклады ГУ международного симпозиума по лингвострановедению МАПРЯЛа-ИРЯП, М.; 1994г.

4) "Типы упражнений, используемых при обучении тексту во вьетнамской аудитории"// "РЯЗР", No-3, ИРЯП, М.; 1994г.

5) "Русский текст во вьетнамской аудитории" (методический аспект) // Тезисы VII межд. науч. конф. по проблемам семантических исследований. Часть III. Методика анализа текста в ВУЗе и школе. Харьков, 1994г.

6) "Союзы как текстовые скрепы" (с позиции носителя вьетнамского языка) // Тезисы и доклады межд. юбилейной сессии, посвященной 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова, М.; 1995г., МГУ.

7) "Наречный компонент значения союза "а" в русском языке" (с позиции носителя вьетнамского языка)//Доклады конф. "Пушкин-

ские чтения" ИРЯП, 1995г.; "Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения". Сборник статей. ИРЯП; М.; 1996г.

8) "Mot vài у kien vê lien tù lien ket trong van ban tieng Viêt" (0 сочинительных союзах в тексте вьетнамского языка) // Тезисы и доклады I конф. вьетн. научно-технической ассоц. "Актуальные проблемы общественных наук во Вьетнаме", М.; 1995г.

9) "Союз "а" как средство связи противительных предложений при обучении русском языку вьетнамской аудитории" //Тезисы и доклады Международной научной конференции РУДН; М.; 1995г.