автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Художественная функция и типология цитат в произведениях А.П. Чехова

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Якуткина, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Художественная функция и типология цитат в произведениях А.П. Чехова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественная функция и типология цитат в произведениях А.П. Чехова"

На правах рукописи

ЯКУТКИНА АННА СЕРГЕЕВНА

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ФУНКЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ ЦИТАТ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА

Специальность: 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

21 НОЯ 2013

005538956

Москва-2013

005538956

Работа выполнена на кафедре русской литературы филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ -

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: Капустин Николай Венальевич -

Николаева Светлана Юрьевна -

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ -

доктор филологических наук, профессор Лазареску Ольга Георгиевна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный

университет», профессор кафедры русской словесности и

культурологии

доктор филологических наук, ФГБУН ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет», профессор кафедры филологических основ издательского дела и литературного творчества

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина»

Защита состоится 16 декабря 2013 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.02 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд. 304.

С диссертацией можно ознакомиться з библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат диссертации разослан «^/У» ноября 2013 г.

И.о. ученого секретаря /'¿Ъ - Абашева Диана Владимировна диссертационного сонета А/р''г-~> ■

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

«Вы не можете себе представить, какое наслаждение сознавать себя великим и злорадствовать над завистниками!» - так писал Антон Павлович Чехов 3 декабря 1889 года Марии Владимировне Киселевой, ничуть не осторожничая в формулировках, безусловно рассчитывая на понимание его самоиронии адресатом. Сегодня никто не сомневается в подлинном величии этого писателя, который по праву продолжает занимать одно из первых мест в числе самых читаемых в мире русских писателей-классиков.

Проблемами творчества Чехова занимались многие крупнейшие отечественные литературоведы: С.Д. Балухатый, Н.Я. Берковский, Г.А. Бялый, М.П. Громов, А.Б. Дерман, В.Б. Катаев, В.Я. Лакшин, В.Я. Линков, Р.Г. Назиров, З.С. Паперный, Э.А. Полоцкая, М.Л. Семанова, А.П. Скафтымов, A.C. Собенников, И.Н. Сухих, В.И. Тюпа, Л.М. Цилевич, А.П. Чудаков и др. Симптоматичной представляется закономерность, с которой в последнее время внимание исследователей привлекают не столько глобальные темы (художественная философия Чехова, своеобразие его художественного мировоззрения и миросозерцания, соотношение авторского сознания и сознания героя в его творчестве, эстетические взгляды и поэтика писателя как целое), сколько более узкие и частные проблемы и вопросы художественного мира писателя. Не так ли в свое время «малая форма» чеховских рассказов пришла на смену роману, господствовавшему в середине XIX века. Как бы то ни было, и художественные произведения, и научные труды отвечают запросам времени, и одной из таких частных проблем является на сегодняшний день проблема цитат и/или «чужого слова» в творчестве Чехова. Непосредственно этим вопросом занимались В.Б. Катаев («Литературные связи Чехова», М., 1989), М.Л. Семанова («Современное и вечное (Легендарные сюжеты и образы в произведениях Чехова)» // Чеховиана. Статьи. Публикации. Эссе. М„ 1990), Н.В. Капустин («Чужое слово» в прозе Чехова: жанровые трансформации», Иваново, 2003), А.В.Кубасов («Проза А.П. Чехова: искусство стилизации», Екатеринбург, 1998) и другие.

«Насыщенность явными, полускрытыми и глубоко потаенными цитатами, реминисценциями, аллюзиями на чужой текст, - пишет A.B. Кубасов, -признается одной из важнейших особенностей произведений Чехова. Писатель был виртуозным мастером литературного диалога, сложность которого обусловлена тем, что он не лежит на «поверхности», а является подтекстным»1. Наше диссертационное исследование будет посвящено одному из аспектов этой сложной проблемы - функции поэтических цитат в прозе и драматургии Чехова.

Проблема цитации в художественном произведении имеет множество аспектов: от чисто теоретического разделения терминов аллюзия -реминисценция - цитата на родовые и видовые понятия до функций «чужого

' Кубасов A.B. Проза А.П. Чехова: искусство стилизации. - Екатеринбург: Мин-во общего и проф. образования РФ; Урал. гос. пед. ун-т., 1998. - 397 с. С.16.

слова» в авторском тексте и отношений между текстом-источником и текстом-реципиентом. Кроме того, все большую популярность в наши дни приобретает теория интертекстуальности, которую в некотором смысле можно считать «продолжением» и «развитием» (хотя, безусловно, полемическим) теории «источников». Это, однако, уже совсем другой план проблемы цитации. Более подробно существующие точки зрения на эту проблему и наша собственная позиция будут освещены в первой - теоретической - главе исследования.

Теоретики по-разному пытаются объяснить происходящие процессы в литературной практике. Об этом свидетельствует множество работ, в которых подходы к изучению цитаты не отличаются единством. За исключением работ нескольких авторов, серьезных попыток к представлению концепции цитаты не было предпринято до недавнего времени. Весомый вклад в развитие теории внесла работа Н.В.Семеновой, видимо, единственная в последнее время появившаяся теоретическая разработка цитаты и особенностей ее функционирования, проведенная на материале произведений В.Набокова. Значительное количество материалов по теме посвящены отдельным аспектам: исследуются виды цитат в творчестве того или иного автора, интертексты культуры, функционирование цитат и интертекстов, механизмы создания цитатных отсылок, источники цитат и другие. Еще одним полезным источником явилось исследование Т.А.Смирновой, которое продолжает разработку проблемы типологии цитат. Как отмечает исследовательница, большинство ученых имеют целью не теоретическую разборку, а историко-литературное описание определенных фактов заимствований и цитат, проводят интертекстуальные анализы текстов без углубления в суть явления. Т.А. Смирнова считает это недостатком при работе с теорией цитаты, проводит комплексное исследование состояния науки в области теории цитаты и теории интертекстуальности и предлагает свою типологию цитат на материале романов А.Битова и В.Маканина, которая стала по-своему показательной и полезной для настоящего исследования.

Степень изученности проблемы. В 1989 году вышла книга В.Б. Катаева «Литературные связи Чехова», посвященная разнообразным связям Чехова с предшественниками и современниками, в том числе анализируются и некоторые цитаты. Монографий же или диссертаций, посвященных типологии цитат в творчестве А.П. Чехова, не создано. Отдельные аспекты проблемы нашли отражение в работах Н.П. Гусихиной2, Н.Ф. Ивановой^, Н В Капустина4, В.Б.Катаева5, В.А. Кошелева6, А.П. Кузичевой ,

2 Гусихина Н.П. А.П. Чехов и русская поэзия XIX века: дис.... канд. филол. наук. - Тверь, 2005. - 225 с.

3 Иванова Н.Ф. Проза Чехова и русский романс: дис.... канд. филол. наук. - Новгород, 1998. - 156 с.

4 Капустин Н.В. «Чужое слово» в прозе А.П. Чехова: Жанровые трансформации. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2003.-262 с.

Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 261 с.

6 Кошелев В.А. Онегинский «миф» в прозе Чехова // Чеховиана: Чехов и Пушкин. - M.: Наука, 1998. - С. 147 -

7 Кузичева А.П. Пушкинские цитаты в произведениях Чехова // Чеховиана: Чехов и Пушкин. - М.: Наука, 1998. -с. 54 - 66.

О.Г.Лазареску8, С.Ю.Николаевой9, Н.И.Петровской'0, А.А. Смирнова", А.Д. Степанова12, А.П. Чудакова13 и др.

Актуальность исследования. У каждого писателя свои приемы и цели работы с предшествующими текстами культуры. Чехов, по мнению многих исследователей, занимающий «промежуточное», переходное положение, творчество которого завершает русскую классическую литературу, и во многих художественных приемах опередивший дальнейшее ее развитие, и в отношении цитаты проявил переходный характер своего творческого стиля.

Выбор автором типа межтекстовой связи определяет и соответствующую функцию. Цитаты многообразны и, как правило, полифукциональны. Каждый конкретный случай проявления цитаты индивидуален, поэтому исследовательская работа с материалом, богатым различными видами цитат, может привести к выявлению определенной закономерности. Последнее, в свою очередь, позволит составить типологию и модель функционирования цитаты.

Конкретные включения «чужого слова» в прозу и драматургию Чехова настолько многочисленны и разнообразны по способу их введения, что не могли не явиться предметом анализа исследователей. Однако, несмотря на многообразие работ, назрела необходимость в целостном анализе связей чеховских текстов с текстами предшественников посредством цитат. Таким образом, недостаточной изученностью на сегодняшний день проблемы цитаты (особенно таких ее аспектов, как типология и функционирование в чеховских текстах) определяется выбор темы для диссертационного исследования.

Научная новизна диссертационного исследования видится в рассмотрении цитаты как основного объекта исследования теории источников; в разработке типологии цитаты и ее применения к анализу художественного произведения; в обнаружении факторов, влияющих на способ включения цитаты в текст; а также в том, что во второй, третьей и четвертой главах, в параграфах, посвященных соответственно авторским (крыловским, пушкинским и некрасовским) цитатам, музыкально-поэтическим цитатам, цитатам-эпиграфам, производится художественный анализ чеховской прозы и драматургии с точки зрения взаимодействия текста-источника и текста-приемника посредством цитат. В данной работе впервые предпринимается попытка на максимальном количестве текстов писателя систематизировать используемые в них цитаты и предложить теоретическое осмысление особенностей их функционирования в конкретных произведениях писателя и в его художественном мире в целом.

8 Лазареску О.Г. «Онегинские» отражения в прозе Чехова и Бунина // Русская историческая филология: Проблемы и перспективы. - Петрозаводск, 2001. - С. 358 - 368.

' Николаева С.Ю. А.П. Чехов и древнерусская культура: Монография. - Тверь, 2000. - 168 с.

10 Петровская Н.И. Иктертекстуальные включения в эпических произведениях А.П.Чехова: дис. ... канд.

филол. наук. - Таганрог, 2006. - 197 с.

" Смирнов A.A. Романтика Пушкина - ангиромантизм Чехова: (Элегическая концепция романтиков в художественной системе новеллы Чехова «Ионыч») // Чеховиана: Чехов и Пушкин. - М„ 1998. - С. 96 - 102.

12 Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. -М.: Языки славянской культуры, 2005. -400 с.

13 Чудаков А.П. Поэтика Чехова. - М.: Наука, 1971.-292 с.

Предметом исследования является цитата как дословно воспроизведенное или искаженное, заключенное в кавычки или выделенное курсивом высказывание из другого художественного текста, ссылка на которое дается в примечаниях к Академическому Полному собранию сочинений и писем А.П. Чехова (1974-1983).

Объектом исследования выступают, с одной стороны, существующие исследования по теме, различные концепции цитаты, с другой - вся художественная проза и драматургия Чехова (в меньшей степени будет рассмотрен период раннего юмористического творчества, по-своему очень цельный и заслуживающий, на наш взгляд, отдельного подробного изучения в интересующем нас аспекте). Таким образом, в поле нашего пристального изучения оказывается чеховская проза с середины 1880-х годов (конкретнее - с 1886 г.) и вся зрелая драматургия писателя, включая четыре его великие пьесы - «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишнёвый сад». Выбор текстов для анализа определен несколькими причинами. Во-первых, это тексты того периода творчества, который принято называть зрелым. Именно в это время, после знаменитого письма Д.В. Григоровича, Чехов начинает относиться к своим работам осознаннее, критичнее, уважительнее. Во-вторых, эти произведения содержат богатейший материал для анализа. В нашем исследовании мы сознательно не разграничиваем прозу и драматургию писателя, поскольку чеховская драматургия по своей форме является прозаической и родовые различия между драмой и эпосом в данном случае не имеют определяющего значения. Наконец, выбор произведений обусловлен поставленными задачами и целями.

Целью исследовательской работы является, с одной стороны, обобщение теоретических разработок проблемы цитаты и смежных с ней явлений, установление соотношения теории цитаты и теории интертекстуальности, а также составление типологии цитаты и выяснение общих и частных функциональных возможностей цитаты; с другой стороны, изучение отношения Чехова к предшествующим писателям через диалог с ними посредством использования цитат. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить степень изученности в современной науке проблемы межтекстовых отношений;

2) определить объем понятия «цитата» и описать соотношение цитаты с другими (смежными или близкими по значению) понятиями, описать характер чеховского цитирования с точки зрения концепций современных исследователей;

3) проанализировать авторские, музыкально-поэтические цитаты, а также цитаты-эпиграфы, которые использует Чехов в своих произведениях, и установить функции этих цитат;

4) разработать типологию цитаты с учетом уже имеющихся типологий художественных взаимодействий, а также на основе литературного материала;

5) определить, как изменяется использование Чеховым цитат и их функционирование на протяжении творчества писателя.

Методологические и теоретические принципы работы базируются на исследованиях XIX и XX века, посвященных или касающихся отдельных аспектов проблемы цитаты и других видов «чужого» слова и межтекстовых связей. Основой практически всех исследований в этой области является концепция диалога М.М. Бахтина, которую мы исследуем как напрямую, так и опосредованно, то есть отрефлектированную последующими учеными, в частности Ю. Кристевой, Р. Бартом и др. Также мы останавливаемся на проблеме «чужого» слова в теориях М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, а также осмыслении ее в работах З.Г. Минц, А. Ранчина и др. Идеи отечественных ученых А.Н. Веселовского, Б.В. Томашевского, Г.А. Гуковского, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова, Л.С. Выготского, К.Ф. Тарановского, Л.Я. Гинзбург рассматриваются как подготовившие базу для изучения цитаты как одного из основных способов фиксации связи с традицией.

В трактовке цитат как родового понятия для сопутствующих ей терминов (аллюзия, реминисценция и др.) и некоторых других суждениях по проблеме, рассматриваемой в диссертационном исследовании, автор следует концепции цитаты, выработанной И.В. Фоменко и его школой. Поскольку цитата -предмет и лингвистических исследований, учитываются работы А. Вержбицкой, Н.Д. Арутюновой, В.А. Лукина. Источниками определения основных теоретических понятий и методологической базы анализа и интерпретации художественных текстов для автора явились труды Н.Я. Берковского, М.П. Громова, А.Б. Дермана, Н.В. Капустина, В.Б. Катаева, З.С. Паперного, Э.А. Полоцкой, А.П. Скафтымова, A.C. Собенникова, И.Н. Сухих, В.И. Тюпы, А.П. Чудакова и др.

Достоверность полученных результатов исследования определяется большой выборкой чеховских произведений и их родовым разнообразием (был произведен анализ как прозаических, так и драматургических текстов), а также неоднородностью источников цитирования: лирические и эпические тексты русской классической литературы, музыкально-поэтические источники, как авторские, так и фольклорные.

Положения, выносимые на защиту:

1. Цитаты из текстов русских и некоторых зарубежных* писателей, которые Чехов использует в своих произведениях, являются частью чеховского художественного мира и подчиняются общим его законам.

2. Цитаты выполняют различные функции и имеют разный «радиус действия»: есть более и менее значимые включения «чужого слова». Определить значимость цитаты может только непосредственный анализ каждого конкретного случая.

В настоящем диссертационном исследовании для анализа были выбраны преимущественно цитаты из русских текстов, поскольку в количественном отношении таких цитат гораздо больше, нежели зарубежных. Среди последних больше всего наблюдается цитат, принадлежащих В. Шекспиру. Это стало причиной для включения их анализа в первый параграф второй главы, посвященный цитатам И.А. Крылова. Еще одной причиной размещения данной группы цитат в указанный пара^эаф послужило сходство функций, которые выполняют названные цитаты.

В соответствии со своей функцией цитата может позволить дополнительно охарактеризовать быт героев, их литературные или музыкальные предпочтения; может, выступив в роли пословицы, крылатого выражения, иносказательно охарактеризовать сюжетную ситуацию или эпизод; может скрыто, подтекстно расширить границы сюжетного плана повествования или наши представления о герое, перенести их на новый, более глубокий уровень; наконец, с помощью цитаты автор может с большей или меньшей степенью открытости вести диалог с предшественниками, соглашаясь или полемизируя с ними.

3. Функции цитат, привлекаемых Чеховым в свои произведения, неоднородны в разные периоды творчества писателя.

В ранних чеховских рассказах преобладает цитата из широко известного текста, ее искажение или включение в намеренно сниженный контекст суть приемы создания комического либо характеристика быта (музыкальные цитаты). В зрелом и позднем творчестве функционирование цитат в большинстве случаев значительно усложняется, радиус их действия растет.

4. В использовании эпиграфов Чехов, скорее, традиционен. Немногочисленные эпиграфы в его произведениях заранее дают читателю установку на восприятие текста в определенном ключе, открыто выражая авторскую позицию.

Отсюда вытекает теоретическая значимость исследования: рассмотрение таких аспектов проблемы цитаты, как видовое разнообразие и функционирование в художественном тексте. Предлагаемые принципы анализа художественного текста с точки зрения изучения функционирования цитаты могут служить основой для выработки целостной методики анализа широкого круга произведений. В этом состоит и практическая значимость работы. Материалы и выводы диссертации можно использовать также в общих и специализированных учебных курсах по теории литературы и истории русской литературы XIX века.

Апробация работы. Основные результаты теоретического и прикладного исследования изложены в докладах на научных конференциях в Москве (2010, 2011, 2012, 2013), Киеве (2011), Мелихове (2012), при проведении лекций и практических занятий по курсу «История русской литературы», спецкурса «А.П. Чехов и русская литература XIX века». Диссертационное исследование обсуждено на заседании кафедры русской литературы филологического факультета Mill У. По теме исследования опубликовано восемь статей, в том числе три - в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, в которой теоретические труды, словари, исследовательские работы, художественные произведения и другие источники представлены в сплошной нумерации в алфавитном порядке (включает 225 наименований). Объем работы - 155 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается научная актуальность темы; определяются цель и задачи исследования, его методология; называется предмет, объект и материал исследования; устанавливается степень изученности заявленной проблемы; характеризуется теоретическая и научно-практическая значимость диссертации; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе диссертации «Теоретические аспекты проблемы цитаты в свете теории источников и теории интертекста» рассматриваются теоретические проблемы бытования цитаты в художественном тексте, определяется объем и содержание понятия «цитата», приводятся примеры различных форм цитирования, поднимается вопрос об общем характере чеховского цитирования, затрагивается также вопрос об интертекстуальности чеховских произведений.

В первом параграфе первой главы «Объем и содержание понятия "цитата"» приводятся и анализируются толкования терминов цитата — аллюзия - реминисценция в Литературном энциклопедическом словаре, Краткой литературной энциклопедии, Словаре литературоведческих терминов С.П. Белокуровой, Литературной энциклопедии терминов и понятий. Фиксируется различие узких лингвистических и широких литературоведческих толкований. Приводятся также многочисленные авторские определения понятия «цитата» и попытки разведения понятий исследователями на родовые и видовые (Л.Я. Гинзбург, H.A. Кузьмина, Г.А. Левинтон, Л.А. Машкова, З.Г. Минц, И.Б. Непомнящий, Н.Г. Пустыгина, Н.В. Семенова, Т.А. Смирнова, И.В. Фоменко)

На основании анализа собранного материала делается заключение: единства в терминологическом аппарате на сегодняшний день не наблюдается. Объектом диссертационного исследования является цитата в узком лингвистическом значении этого слова, то есть взятое в кавычки или выделенное курсивом чужое высказывание.

Во втором параграфе первой главы «Понятие «цитата» в свете теории источников и теории интертекста» оговаривается отношение к возникшей относительно недавно, особенно популярной в последнее время у ученых-литературоведов, теории интертекстуальности и классической, «консервативной» теории источников, ибо исходные понятия («свое» слово и «чужое» слово) прочно вошли в терминологию обеих теорий. В центре внимания оказываются работы А.Н. Веселовского, A.A. Потебни, Ю.Н. Тынянова, Б.В. Томашевского, В.В. Виноградова. Фиксируется, что интерес к цитате/цитации/реминисценции/аллюзии как форме взаимодействия в предшественниками и современниками обострился в 70-е гг. XX века. Появляются статьи Г.А. Левинтона14, Ю.М. Лотмана15, З.Г.Минц16,

14 Левинтон Г.А. К проблеме литературной цитации И Материалы XXVI научной студенческой конференции. Литературоведение. Лингвистика. - Тарту: ТГУ, 1971. - С. 52-55.

Р.Д. Тименчика17, В.Н. Топорова18 и др., посвященные различным аспектам заявленной проблемы. Все исследователи так или иначе говорили о необходимости проанализировать цитаты, включенные в художественный текст, определить их функции и расширить таким образом понимание исходного текста, его полемическую природу по отношению к предшественникам или развитие в нем (тексте) ранее разрабатываемых тем/проблем/образов/мотивов и т.д. Наиболее подробно свои соображения впоследствии развили З.Г. Минц19 с опорой на анализ конкретных примеров (преимущественно в лирике А. Блока) и Ю.М. Лотман (в более «теоретизированных» статьях «Семиотика культуры и понятие текста», «Текст в тексте» и др.). В этих работах, наряду с ранее предложенным термином М.М. Бахтина «чужое слово», начинает фигурировать термин, активно использующийся в дальнейшим многими представителями тартуско-московской школы - «чужой текст». Теория же М.М. Бахтина, с новой силой развившаяся в конце 60-х гг., во многом определила развитие теории интертекстуальности в отечественном литературоведении.

В качестве рабочей методологии диссертационного исследования принимается традиционная теория источников.

В третьем параграфе первой главы «Характер чеховского цитирования в концепциях современных исследователей» характеризуются наиболее известные на сегодняшний день глобальные собственно чеховедеческие концепции А.П. Чудакова20,2\ В.Б. Катаева22,23 и А.Д. Степанова24. Их работы -попытки описать действительно уникальный чеховский художественный мир. Невозможно утверждать, что каждый из исследователей дал его единственно верное описание, но важно, что они указали на необычность чеховского видения мира, отфиксировали его. Они отфиксировали, что у Чехова элементы повествования, включая мир деталей, психологию героев, не взаимодействуют друг с другом с той степенью плотности, какая была характерна для поэтик чеховских предшественников. Там - элементы повествования и смыслы обуславливали, взаимно поддерживали и объясняли друг друга, здесь - у Чехова - все это тоже есть, но кроме этого присутствует и кое-что другое, традиционная поэтика «плотного смысла» не отвергается, но как бы

15 Лотман Ю.М Об одной цитате у Блока (К проблеме: «Блок и декабристы») // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции «Творчество A.A. Блока и русская культура XX века».- Тарту: ТГУ, 1975. - С. 102 - 103.

" Минц З.Г. Строение «художественного мира» и семантика словесного образа в творчестве Ал. Блока 1910-х гг. // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции «Творчество A.A. Блока и русская культура XX века»,- Тарту: ТГУ, 1975.-С. 43-47.

" Тименчик Р.Д. К изучению языка русской поэзии XX века // Материалы XXVI научной студенческой конференции. Литературоведение. Лингвистика. - Тарту: ТГУ, 1971. - С. 58 - 60.

18 Топоров В.Н. Блок и Жуковский: к проблеме реминисценций // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции «Творчество A.A. Блока и русская культура XX века».- Тарту: ТГУ, 1975. - С. 83 - 90.

19 Минц З.Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма // Поэтика русского символизма. - С.Петербург: «Искусство - Спб», 2004. - С. 327 - 340.

20 Чудаков А.П. Поэтика Чехова. - М.: Наука, 1971. - 292 с.

21 Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение. - М.: Сов. писатель, 1986. - 384 с.

22 Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 327 с.

23 Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 261 с.

24 Степанов АД. Проблемы коммуникации у Чехова. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 400 с.

«разжижается». В результате может появиться деталь, которая на первый взгляд вроде бы ничего не значит, но в этом качестве «ничего не значащей детали» она и нужна Чехову. Значит ли это, что она действительно не значит ничего? Да, возможны и такие случаи, и тогда такую деталь можно назвать абсурдной, алогичной, в высшей степени случайной, «гипертрофированно» случайной - по терминологии А.П. Чудакова. Но такие случаи редки, более частыми оказываются случаи, когда вроде бы не значимая деталь оказывается значимой на «подтекстном», скрытом уровне.

Все, что сказано исследователями о чеховских деталях, вполне применимо, как мы стараемся показать, и к цитатам, ведь они с неизбежностью должны подчиняться законам художественного мира, в котором находятся.

И.В. Фоменко писал: «Формирование смыслов авторского текста и есть главная функция цитаты. Если читатель не узнал чужой голос, у него не возникнет ассоциаций, соответственно, ему не откроются никакие дополнительные смыслы. Цитата останется «мертвой», и, следовательно, не произойдет никакого преобразования авторского текста. Вот почему можно сказать, что важна не сама цитата, а ее функция (курсив авторский. — А.Я.), та роль, которую она играет, будя читательские ассоциации»25.

Установление функции цитаты, включенной Чеховым в свой текст, посредством анализа текста-реципиента и (по необходимости) текста-источника есть первостепенная задача диссертационного исследования.

Вторая глава диссертации «Авторские поэтические цитаты в произведениях Чехова» посвящена анализу цитат в художественных текстах Чехова и определению их функций.

В первом параграфе второй главы «Чехов и И.А. Крылов: крыловские цитаты у Чехова» рассматриваются цитаты из крыловских басен. Они пронизывают все творчество Чехова. Наиболее частотны они в чеховских фельетонах и рассказах 80-х годов, хотя и в одной из последних пьес - «Три сестры» (1901) - они также присутствуют. Эти цитаты чаще всего выполняют функцию присловья, поговорки, устоявшегося выражения. Например, в рассказе «У знакомых» один из героев, Сергей Сергеевич, три раза повторяет фразу «он ахнуть не успел, как на него медведь насел», и для него она - не более чем поговорка, при помощи которой он как бы «выговаривает» свою внутреннюю проблему - он страдает от постоянных денежных затруднений, всякий раз застающих его врасплох. Никакой более глобальной функции, работающей на смысл всего произведения, как нам это видится, данная строка не несет.

В повести 1889 года «Скучная история» цитируются две строки из басни «Орёл и куры». В этом тексте функция цитаты принципиально иная, в ней заключена очень тонкая психологически-характеризующая функция.

Но, как показало исследование, всё же большая часть крыловских строк, появляющихся в речи чеховских персонажей, имеет относительно небольшой

25 Фоменко И.В. Введение в [фактическую поэтику: Учебное пособие. -

11

Тверь: Твер.гос.ун-т, 2003. С. 107.

«радиус действия», выступая в качестве поговорки, присловья, случайно пришедшей на память стихотворной строки.

Пушкинских цитат в творчестве Чехова несоизмеримо больше. Им посвящен второй параграф второй главы «Чехов и A.C. Пушкин: пушкинские цитаты у Чехова». Встречаются среди них и клишированные выражения («Вознесся выше он главою непокорной // Наполеонова столпа!» -рассказ «Интриги»; «Блажен, кто смолоду был молод!» - рассказ «Аптекарша»; «Эта глупая луна // На этом глупом небосклоне...» - этюд «Перед затмением» и др.). Но есть и более тонкие случаи использования пушкинских строк. В рассказ «Крыжовник» (1898) автором введена искаженная цитата из стихотворения Пушкина «Герой» (1830). Этот случай цитирования совершенно иной по свой природе. Иван Иваныч Чимша-Гималайский, рассказывая о сбывшейся мечте своего брата (тот впервые пробует крыжовник, выращенный им в собственной усадьбе), говорит: «Было жестко и кисло, но, как сказал Пушкин, «тьмы истин нам дороже нас возвышающий обман». У Пушкина: «Тьмы низких истин мне дороже // Нас возвышающий обман». В этом искажении, перефразировании цитаты можно увидеть не только ее общеупотребительный, общеизвестный характер, но, возможно, и некий более глубокий, «подтекстный», тонкий смысл, на который намекает автор. Для Пушкина слово «истина» в сопровождении прилагательного «низкая» - синоним слова «факт». Для Чехова и/или его героя Чимши-Гималайского истина - понятие высокое, духовное. Возможно, поэтому в тексте чеховского рассказа цитата видоизменяется.

Немногие некрасовские цитаты в творчестве Чехова также имеют разный «радиус действия». Они анализируются в третьем параграфе второй главы «Чехов и H.A. Некрасов: некрасовские цитаты у Чехова». Есть такие, которые мы называем «пословичными» («Люби, покуда любится!» и «Сейте разумное, доброе, вечное...» - в пьесе «Леший»). Есть другие, в которых мы видим более глубокое назначение. В пьесе «Вишневый сад» оборванная цитата из стихотворения Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858) «...выдь на Волгу, чей стон...», в монологе Прохожего нелепым образом сплетается с искаженной цитатой из стихотворении С.Я. Надсона «Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат...» (1880).

В этих двух сопряженных цитатах важно все: и их непосредственная близость, и искажение обеих. Так, в строке из Надсона исчезает слово «друг» и дважды повторяется слово «брат». Благодаря этому повтору-усилению возникает тема братства. Символический Прохожий напоминает о человеческом братстве, об изначальном равенстве людей - Гаеву и Раневской, дворянам, помещикам, вся жизнь и благосостояние которых держалось на неравенстве, на крепостном праве, на подчинении и полной зависимости крестьян, то есть «антибратстве».

Мотив «антибратства», апофеозом которого станет забытый в заколоченном доме Фирс, мотив человеческой разобщенности и надвигающейся катастрофы усиливается последующей цитатой из некрасовского стихотворения, также искаженной. У Некрасова:

Выдь на Волгу: чей стон раздается Над великою русской рекой? Этот стон у нас песней зовется -То бурлаки идут бечевой!..

В оригинале стоит двоеточие, «стон» принадлежит бурлакам. В чеховском варианте знаков («...выдь на Волгу, чей стон...»), в устах Прохожего стонет уже сама великая река, образ становится более масштабным, чуть ли не апокалиптическим.

Для чего это нужно Чехову? Если не верить безоговорочно авторскому определению жанра и рассматривать последнюю пьесу писателя не как комедию, не как фарс, близкий по своей поэтике модерну и предвозвещающий театр абсурда, но как итоговое произведение всей классической русской литературы, величайшую чеховскую драму, то все встанет на свои места. «Вишнёвый сад» - пьеса о глобальной разобщенности между людьми, о разрыве традиционных связей, о грандиозной смене исторических и экономических формаций. Не помнящая своих родителей Шарлотта, рыдающие Гаев и Раневская, умирающий забытый Фирс, звук лопнувшей струны и стук топора - это трагедия, о причинах которой и призван сообщить Прохожий. Чехов всегда был чужд либерально-демократической риторике, в его творчестве редко найдешь прямые призывы к доброте, честности и человеколюбию. Но в каждом своем рассказе, сторонясь лозунгов и дидактики, с неумолимостью врача он ставил диагнозы человеческим недостаткам. И в вершинной своей пьесе писатель все так же тонко, трудноуловимо, имплицитно указывает на причины, приведшие Гаева и Раневскую к столь печальному финалу: братство, на которое указывает Прохожий, они понимают слишком буквально. Любовь Андреевна, минуту назад от избытка чувств целовавшая «шкафик» и «столик», зовущая брата Лёней, равнодушно выслушивает весть о смерти няни и пьет кофе; Гаев, слагающий похвальные речи книжному шкафу и природе, несколько раз в финале пьесы, рыдая, произносит: «Сестра моя!» - и напрочь забывает о больном Фирсе, всю свою жизнь посвятившем господам. Вина Раневской и Гаева, их отцов и матерей - в отгороженности от настоящей, подлинной жизни, преисполненной страданий, которых они не хотят замечать.

После проведенного во второй главе анализа большого количества цитат, охватывающих в отношении хронологии практически все творчество писателя, представляется возможным заключить: на примере того, как усложняется функционирование цитат в чеховских текстах, можно проследить эволюцию творчества писателя, а также его отношение к литературным предшественникам и современникам. В ранней юмористике обращение к цитатам поверхностное, неглубокое; использование их - еще один способ рассмешить читателя. В зрелом и позднем творчестве Чеховым переосмысляется назначение «чужого слова», писатель начинает видеть более широкие возможности цитаты в обогащении смысла эпизода или всего текста; в полемике, скрытой или явной, с предшественником; в развитии ранее разрабатываемой темы.

Третья глава диссертации «Музыкально-поэтические цитаты в произведениях Чехова» посвящена анализу цитат из музыкальных текстов, как народных, так и авторских.

Первый параграф третьей главы «Песня, оперетта, опера в творчестве А.П. Чехова» позволяет проследить эволюцию музыкальных предпочтений слушателей, произведенный анализ вокальных жанров убедительно доказывает, что функции их, как и функции авторских цитат, нетождественны. Одни используются в качестве «случайной» детали, служат элементом общей декорации действия, являются в высшей степени реалистическим элементом, «кусочком быта», погружающим читателя в атмосферу того времени, в котором жил и которое описывал в своих текстах писатель. Функция других включений более глубока, масштабна, значительна.

Строка из студенческой песни «Не любить - погубить значит жизнь молодую...» используется А.П.Чеховым в рассказе «Супруга» (1895). Врач Николай Евграфыч приходит к пониманию того, что лучшие годы прошли, как в аду, надежды на счастье разбиты и осмеяны, здоровья нет и что наивна была его вера в то, «что эта компания хищников, в которую случайно втолкнула его судьба, даст ему и поэзию, и счастье, и все то, о чем мечтал, когда еще студентом пел песню: «Не любить - погубить значит жизнь молодую...». Упоминаемая в рассказе песня, с которой связаны идеалы молодости, мечты о счастье, любви, - становится символом'прошедшей молодости и еще сильнее подчеркивает крах иллюзий героя, его обреченность.

Встречаются в творчестве Чехова и цитаты из арий и либретто опер, как русских, так и зарубежных. Мы в нашем исследовании ограничились только первыми, поскольку они наиболее частотны. В рассказе «Припадок» (1889) писателем использованы строки из оперы A.C. Даргомыжского «Русалка» (1855). Студент-медик Майер, студент-художник Рыбников и студент-юрист Васильев идут в С-в переулок.

— «Невольно к этим грустным берегам, - запел медик приятным тенором, -меня влечет неведомая сила...»

— «Вот мельница... - подтянул ему художник. - Она уж развалилась...»

— «Вот мельница... Она уж развалилась...», - повторил медик, поднимая брови и грустно покачивая головою.

Он помолчал, потер лоб, припоминая слова, и запел громко и так хорошо, что на него оглянулись прохожие:

— «Здесь некогда меня встречала свободного свободная любовь...»

Почему Чехов в уста своих героев вкладывает слова из оперы Даргомыжского? С одной стороны, как указывает И.Р. Эйгес, эта опера была «особенно любима студенческой молодежью, так что картину, изображенную у Чехова, следует признать типическою»26. С другой, цитаты выполняют особую художественную функцию в поэтике рассказа. Слова из каватины князя, посвященные воспоминанию о любви, утверждают подлинное поэтическое чувство «свободного» человека в «свободной любви». В опере это погубленное князем чувство осталось лишь в его воспоминаниях. Нет

26 Эйгес И. Музыка в жизни и творчестве Чехова. - М.: Музгиз, 1953. С. 57.

14

места этому чувству и на страницах рассказа, и цитаты, возможно, подчеркивают это. Неоднократное повторение одного и того же фрагмента может также отсылать ко всему тексту каватины, намекать на необходимость более пристального к нему внимания. Напомним его:

Невольно к этим грустным берегам Меня влечет неведомая сила-Знакомые, печальные места! Я узнаю окрестные предметы: Вот, вот мельница... она уж развалилась, Веселый шум колес ее умолкнул. Ах, видно, умер и старик! Дочь бедную оплакивал он долго! А вот и дуб заветный! Здесь, здесь она, Обняв меня, поникла и умолкла... Мне все здесь на память Приводит былое

И юности красной привольные дни. Здесь, помню, некогда меня встречала Свободного свободная любовь! Здесь сердце впервые Блаженство узнало. Увы, ненадолго нам счастье дано! Прошли невозвратно дни радостей светлых, Тяжелое горе на сердце легло!

Не сам ли, безумен, я счастье утратил! А было так близко, возможно оно!

Медик, для которого посещение С-ва переулка стало будничным, который совершенно равнодушно и покойно относится к тому, что так возмущает Васильева, который зарекается ходить в другой раз вместе с художником, потому что тот устроил скандал, именно он, возвращаясь домой, снова запевает знакомые слова. И совершенно успокоившийся художник, которого незадолго до этого спустили с лестницы, «подтягивает»:

Художник мало-помалу успокоился, и приятели пошли домой.

— «Невольно к этим грустным берегам, - запел медик, - меня влечет неведомая сила...»

— «Вот мельница... - подтянул, немного погодя, художник. - Она уж развалилась...» Экий снег валит, мать пресвятая! Гришка, отчего ты ушел? Трус ты, баба и больше ничего.

И для Майера, и для Рыбникова цитата - только фразеологизм, устойчивое выражение, в смысл которого они не вдаются. Васильев молчит, для него, как для Князя из оперы, «прошли невозвратно дни радостей светлых, // Тяжелое горе на сердце легло». Ему, как пишет Чехов, «почему-то вдруг стало невыносимо жаль и себя, и товарищей, и всех тех, которых он видел третьего дня, и этого доктора, он заплакал и упал в кресло». Цитата из оперы, появившаяся в тексте, возможно, дополнительно, имплицитно указывает на то различие, которое есть между приятелями.

Во втором параграфе третьей главы «Романсные цитаты в творчестве А.П. Чехова» путем анализа многочисленных примеров доказывается, что обращение к опереттам и операм почти полностью сменяется в позднем прозаическом чеховском творчестве господством романса. Кроме того, усложняется функционирование цитат из романсов, меняется отношение самого автора к жанру романса. Явная ирония по отношению к жанру, романс как символ обывательского счастья, обязательный атрибут любовного свидания (романсные цитаты в «Рассказе без конца» (1886), рассказе-феерии «Перед затмением» (1887), рассказе «Один из многих» (1887), позднее переделанном в одноактную драматическую шутку «Трагик поневоле» (1889), в которой главный герой проводит параллель между надоедливым жужжанием комаров и исполнением романсов дачными тенорами) сменяется отношением к романсу как к средству раскрытия нравственно-психологического состояния героев (рассказы «Тина» (1886), «Шампанское» (1887)).

Так, в финале рассказа «Шампанское» (1887) звучит популярный романс «Черные очи» (музыка Г. Софуся на слова Е.П. Гребенки). По мнению Н.Ф. Ивановой, этот романс «оказывает влияние и на его (рассказа - А.Я.) композицию, и на лексику, и на эстетическое впечатление, остающееся после чтения. Этот рассказ - романс в прозе»27. Подтверждает свой тезис исследовательница весьма убедительно, для чего приводит целую систему аргументов-доказательств:

1) «напевная интонация», создающая «лирическое настроение»;

2) единственная тема романса - любовь - совпадает с темой рассказа;

3) предельная сжатость художественного мира в рассказе («В нем только «он» и «она». Их встреча - событие огромное и бесконечно важное для героев, оно фатально»28);

4) апелляция героя к популярному романсу отсылает ко всему поэтическому тексту, посредством чего становится возможным предугадать дальнейшее повествование, предсказать развитие сюжета:

Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нем сердце бедное...

5) наконец, «любовь оказывается роковой силой, фатумом. В рассказе фатальность предопределена: разлитое шампанское - плохая примета -

29

роковая встреча» .

Столь обширная и всеобъемлющая система доказательств позволяет сделать Н.Ф. Ивановой заключительный вывод: «Как и романс, этот рассказ - словно сжатая мелодрама, о которой повествует участник событий другому человеку, слушателю, читателю. Романс не предполагает, как правило, конкретно

27 Иванова Н.Ф. Проза Чехова и русский романс: дис.... канд. филол. наук. - Новгород, 1998. С. 119.

28 Там же.

29 Там же. С. 120-121.

обращения, но в нем всегда присутствует «обращенность». И в чеховском рассказе присутствует романсная побудительно-повелительная форма: «Теперь скажите: что еще недоброе может со мной случиться?» Это неназванное обращение превращает лирический монолог как бы в диалог с невидимым собеседником, что сближает рассказ с коротким, но глубоким, требующим эмоционального отклика, переживания романсом. Сам рассказ звучит как романс в прозе. <...> Легко узнаваема в произведении и романсная лексика: любила безумно, молодость пропадает, бешеный вихрь, чёрные глаза/очи»30. Такая любопытная трактовка, на наш взгляд, выглядит вполне доказательной.

Являясь безусловной приметой времени, «кусочком быта», музыкально-поэтические цитаты одновременно эмоционально характеризуют персонажей, музицирующих и/или поющих. По таким цитатам можно проследить, с одной стороны, эволюцию музыкальных предпочтений слушателей, с другой стороны, так же, как в случае с авторскими цитатами, непосредственный анализ позволяет определить конкретную функцию цитат и отследить усложнение их использования на протяжении творчества писателя.

В последней - четвертой - главе «Цитаты-эпиграфы в прозе Чехова» предметом анализа становятся поэтические цитаты, используемые Чеховым в качестве эпиграфов (в главе подробно рассматриваются четыре текста писателя - рассказы «Открытие», «Тоска», «На пути» и повесть «Дуэль»), Им уделено особое внимание, поскольку Чехов вообще редко прибегал к такому средству выражения авторской позиции, и, как справедливо заметил В.Б. Катаев, «тем значимее каждое исключение».

Немногочисленные эпиграфы, предпосланные Чеховым своим произведениям, как показал анализ, выполняют свою традиционную функцию на протяжении всего творчества - от ранней юмористики («Трифон» (1884), «Праздничная повинность» (1884)) до повести 1890-1891 годов «Дуэль». Они определяют «установку на восприятие», по выражению И.В. Фоменко, и настраивают читателя на понимание произведения под установленным углом зрения. Однако в раннем творчестве эпиграф, кроме своей традиционной функции, позволяет еще и травестировать высокий классический текст: в рассказе «Трифон» - элегию Лермонтова, в «Праздничной повинности» -комедию «Горе от ума», привнося комический эффект еще и на таком уровне. В данных примерах невозможно говорить о глубинном взаимодействии текстов-источников и приемников. Связь поверхностная, формальная, легко угадываемая и очевидная.

Изменение отношения автора к эпиграфу и, как следствие, изменение всей системы функционирования такого вида «чужого слова» в тексте-реципиенте происходит в зрелом и позднем творчестве Чехова. В 1886 году эпиграф как прием выражения позиции автора позволяет писателю поэкспериментировать с возможностями создания гибридного эпического жанра (басня-рассказ «Открытие»), создать в высшей степени цельную и гармоничную миниатюру «Тоска», в границах которой бытовую зарисовку удается развернуть до

30 Иванова Н.Ф. Указ. соч. С. 122.

трагедии общечеловеческого масштаба. Библейский эпиграф, которым открывается рассказ, позволяет более глубоко прочитать последующие строки: «Тоска громадная, не знающая границ. Лопни грудь Ионы и вылейся из нее тоска, так она бы, кажется, весь свет залила...» Наконец, начав писать «об умном», Чехов в рассказе «Ну пути» также отдает дань традиции, использует эпиграф, предваряя им такой текст, который до сих пор заставляет исследователей ломать копья в попытках определить его центральную тему.

Эпиграфы и их функционирование в текстах Чехова изменяются вместе с его творческой манерой, усложняются, их взаимодействие с текстом-приемником становится более тонким, неявным, но от этого не менее глубоким.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования. Произведенный в работе анализ поэтических цитат в творчестве Чехова позволил выделить следующие их разновидности:

1) цитату, характеризующую бытовую обстановку, какие-то специфические качества этой обстановки, например, такие, как «пошлость», «провинциальность», «повторяемость всего происходящего», «скука жизни» или, напротив, «поэзия усадебной жизни», «красота любовного чувства». К этой разновидности относятся и все «расхожие», общеупотребительные цитаты. Сюда же можно отнести и те музыкальные цитаты, которые тоже на свой лад являются «общими местами», но поэтическими «общими местами»;

2) цитату, не имеющую подобной прямой характеризующей функции и кажущуюся бессмысленной, поскольку она семантически немотивирована, никак не работает ни на характеристику произносящего ее персонажа, ни на общую идею произведения. Это тот тип цитаты, которую, воспользовавшись термином А.П. Чудакова, можно назвать «случайностной»;

3) цитату, впрямую ничего не значащую, но что-то значащую на уровне «подтекста» - дающую неявную характеристику персонажа, обозначая его «эмоциональное» поле», или как-то работающую на общую идею произведения, в котором она появляется. У цитаты такого типа может быть самый широкий спектр функций, но выявить их можно только при анализе конкретного примера.

Разбор конкретных примеров, произведенный во второй и третьей главах исследования, позволяет доказательно утверждать, что хотя практически любую цитату у Чехова можно отнести к одному из выделенных типов, часто, при рассмотрении конкретного случая, анализируемая цитата может относиться сразу к двум типам, а то и ко всем трем. Таков, например, случай с пушкинской и дельвиговской музыкально-поэтическими цитатами в рассказе «Ионыч»: с одной стороны, строки из романсов характеризует бытовую обстановку времени повествования, с другой - они очень тонко, подтекстно, завуалировано характеризуют образ самого главного героя, или сопряжение цитат Некрасова и Надсона в пьесе «Вишневый сад». Они также, с одной стороны, - примета времени, с другой - ключ к пониманию проблематики всей пьесы.

В произведениях Чехова от ранней юмористики до поздней драматургии случаев присутствия цитат встречается немало. Это позволяет говорить о том, что цитаты 1) являются составной частью общего художественного мира писателя и, следовательно, 2) подчиняются общим его законам.

В связи с вышесказанным еще один вывод, который удается сделать благодаря анализу многочисленных примеров из разных периодов творчества писателя, таков: особенности функционирования цитат из русской и зарубежной классики изменяются и усложняются с развитием чеховской творческой манеры. На примере одних только цитат, которые Чехов использует в своих произведениях, можно проследить весь ггуть творческой эволюции писателя. Не смотря на то, что цитаты всех трех видов (по нашей классификации) встречаются на протяжении всего творчества Чехова, не вызывает сомнений, что доминирующим типом к зрелому и особенно позднему творчеству становится последний тип, наиболее значимый, глубокий, хотя (подчеркнем) часто неявный.

Если в раннем юмористическом периоде творчества цитата часто искажается, высокий ее источник, очевидный и легко угадываемый, травестируется, читатель без труда понимает намерение автора и реализуется запланированный комический эффект, то в зрелом и позднем творчестве цитата начинает действовать более тонко, имплицитно. Не каждый читатель раскрыть глубинный замысел писателя, а только подготовленный, с широким кругом фоновых культурных знаний. Неподготовленному же читателю остается лишь верхний, очевидный пласт с дополнительной характеристикой быта описываемого времени, также объективно в этой цитате заложенный. Большое количество научных работ в данном направлении и настоящее исследование, как думается, последовательно и детально доказывают правомочность такого рода утверждений.

Полученные результаты не могут претендовать на окончательное решение проблем, существующих в рамках заявленной темы, однако они могут помочь широкому кругу читателей дополнить, расширить или изменить понимание чеховских текстов. Для специалистов-филологов - послужить предметом спора, полемики или ступенью для продолжения дальнейших научных изысканий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ермачкова A.C. (Якуткнна A.C.) К вопросу о механизмах создания комического в прозе А.П. Чехова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - Вып. 7 (109). - С. 104 -107. (0,4 п.л.)

2. Ермачкова A.C. (Якуткнна A.C.) «Противно, а придется написать» Н. Некрасов в творчестве А. Чехова // Вопросы литературы. Январь - Февраль 2013. - С. 241 - 251. (0,4 пл.)

3. Ермачкова A.C. (Якуткина A.C.) Пушкинское слово в творчестве А.П. Чехова // Филологическая наука и школа: Диалог и сотрудничество: Сборник трудов по материалам IV Международной научно-методической конференции. В 2-х т. Т. 1: Изучение русской классической литературы в школе и вузе. - М.: МИОО, 2012. - С. 132 -137.(0,3 п.л.)

4. Ермачкова A.C. (Якуткина A.C.) К вопросу о поэтике пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» // Филологическая наука в XXI веке: Взгляд молодых. Материалы V всероссийской конференции молодых ученых. - М.Ярославль: Редмер, 2006. - С. 632 - 636. (0,2 п.л.)

5. Ермачкова A.C. (Якуткина A.C.) К вопросу об идейно-эстетической функции реминисценций в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» // Молодые исследователи Чехова. - Вып. 6: Материалы международной научно-практической конференции (Москва, май 2008 г.). - М.: Изд-во «Мелихово», 2009. - С. 105 - 112. (0,3 п.л.)

6. Ермачкова A.C. (Якуткина A.C.) Цитата как способ реализации диалога культур // Русский язык и литература: Проблемы изучения и преподавания в школе и вузе: Сборник научных трудов. - Киев, 2011. -С. 366 - 370. (0,4 пл.)

7. Якуткина A.C. (Ермачкова A.C.) А.П. Чехов и И.А. Крылов: крыловские цитаты в прозе А.П. Чехова // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2012. - № 4. - С. 122 - 129. (0,6 пл.)

Подписано к печати 12.11.2013 Объем 1,25 п.л. Заказ № 45 Тираж 100 экз.

ГУ Т.МПГУ

 

Текст диссертации на тему "Художественная функция и типология цитат в произведениях А.П. Чехова"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(МПГУ)

На правах рукописи

04201451827

ЖУТКИНА АННА СЕРГЕЕВНА

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ФУНКЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ ЦИТАТ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА

Специальность 10.01.01 - «Русская литература»

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор О.Г. Лазареску

Москва - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.......................................................................................3

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы цитаты в свете теории источников и теории интертекста....................................................11

1.1. Объем и содержание понятия «цитата»..........................................14

1.2. Понятие «цитата» в свете теории источников и теории интертекста......22

1.3. Характер чеховского цитирования в концепциях современных

исследователей..............................................................................34

Глава 2. Авторские поэтические цитаты в произведениях А.П. Чехова...41

2.1. Чехов и И.А. Крылов: крыловские цитаты у Чехова...........................42

2.2. Чехов и A.C. Пушкин: пушкинские цитаты у Чехова..........................57

2.3. Чехов и H.A. Некрасов: некрасовские цитаты у Чехова.......................77

Глава 3. Музыкально-поэтические цитаты в произведениях Чехова......88

3.1. Песня, оперетта, опера в творчестве А.П. Чехова..............................90

3.2. Романсные цитаты в творчестве А.П. Чехова..................................105

Глава 4. Цитаты-эпиграфы в прозе Чехова......................................118

Заключение................................................................................132

Библиографический список............................................................138

ВВЕДЕНИЕ

«Вы не можете себе представить, какое наслаждение сознавать себя великим и злорадствовать над завистниками!» - так писал Антон Павлович Чехов 3 декабря 1889 года Марии Владимировне Киселевой, ничуть не осторожничая в формулировках, безусловно рассчитывая на понимание его самоиронии адресатом. Сегодня никто не сомневается в подлинном величии этого писателя, который по праву продолжает занимать одно из первых мест в числе самых читаемых в мире русских писателей-классиков.

Проблемами творчества Чехова занимались многие крупнейшие отечественные литературоведы: С.Д. Балухатый, Н.Я. Берковский, Г.А. Бялый, М.П. Громов, А.Б. Дерман, В.Б. Катаев, В .Я. Лакшин, В.Я. Линков, Р.Г. Назиров, З.С. Паперный, Э.А. Полоцкая, М.Л. Семанова, А.П. Скафтымов, A.C. Собенников, И.Н. Сухих, В.И. Тюпа, Л.М. Цилевич, А.П. Чудаков и др. Симптоматичной представляется закономерность, с которой в последнее время внимание исследователей привлекают не столько глобальные темы (художественная философия Чехова, своеобразие его художественного мировоззрения и миросозерцания, соотношение авторского сознания и сознания героя в его творчестве, эстетические взгляды и поэтика писателя как целое), сколько более узкие и частные проблемы и вопросы художественного мира писателя. Не так ли в свое время «малая форма» чеховских рассказов пришла на смену роману, господствовавшему в середине XIX века. Как бы то ни было, и художественные произведения, и научные труды отвечают запросам времени, и одной из таких частных проблем является на сегодняшний день проблема цитат и/или «чужого слова» в творчестве Чехова. Непосредственно этим вопросом занимались В.Б. Катаев («Литературные связи Чехова», М., 1989), М.Л. Семанова («Современное и вечное (Легендарные сюжеты и образы в произведениях Чехова)» // Чеховиана. Статьи. Публикации. Эссе. М., 1990), Н.В. Капустин («Чужое слово» в прозе Чехова: жанровые трансформации», Иваново, 2003),

A.B. Кубасов («Проза А.П. Чехова: искусство стилизации», Екатеринбург, 1998) и некоторые другие.

«Насыщенность явными, полускрытыми и глубоко потаенными цитатами, реминисценциями, аллюзиями на чужой текст, - пишет A.B. Кубасов, -признается одной из важнейших особенностей произведений Чехова. Писатель был виртуозным мастером литературного диалога, сложность которого обусловлена тем, что он не лежит на «поверхности», а является подтекстным» [108; 16]. Наше диссертационное исследование будет посвящено одному из аспектов этой сложной проблемы - функции поэтических цитат в прозе и драматургии Чехова.

Проблема цитации в художественном произведении имеет множество аспектов: от чисто теоретического разделения терминов аллюзия -реминисценция - цитата на родовые и видовые понятия до функций «чужого слова» в авторском тексте и отношений между текстом-источником и текстом-реципиентом. Кроме того, все большую популярность в наши дни приобретает теория интертекстуальности, которую в некотором смысле можно считать «продолжением» и «развитием» (хотя, безусловно, полемическим) теории «источников». Это, однако, уже совсем другой план проблемы цитации. Более подробно существующие точки зрения на эту проблему и наша собственная позиция будут освещены в первой -теоретической - главе исследования.

Теоретики по-разному пытаются объяснить происходящие процессы в литературной практике. Об этом свидетельствует множество работ, в которых подходы к изучению цитаты не отличаются единством. За исключением работ нескольких авторов, серьезных попыток к представлению концепции цитаты не было предпринято до недавнего времени. Весомый вклад в развитие теории внесла работа Н.В. Семеновой [223], видимо, единственная в последнее время появившаяся теоретическая разработка цитаты и особенностей ее функционирования, проведенная на материале произведений В. Набокова. Значительное количество материалов

по теме посвящены отдельным аспектам: исследуются виды цитат в творчестве того или иного автора, интертексты культуры, функционирование цитат и интертекстов, механизмы создания цитатных отсылок, источники цитат и другие. Еще одним полезным источником явилось исследование Т.А. Смирновой [224], которое продолжает разработку проблемы типологии цитат. Как отмечает исследовательница, большинство ученых имеют целью не теоретическую разборку, а историко-литературное описание определенных фактов заимствований и цитат, проводят интертекстуальные анализы текстов без углубления в суть явления. Т.А. Смирнова считает это недостатком при работе с теорией цитаты, проводит комплексное исследование состояния науки в области теории цитаты и теории интертекстуальности и предлагает свою типологию цитат на материале романов А. Битова и В. Маканина, которая стала по-своему показательной и полезной для настоящего исследования.

Актуальность исследования. У каждого писателя свои приемы и цели работы с предшествующими текстами культуры. Чехов, по мнению многих исследователей, занимающий «промежуточное», переходное положение, творчество которого завершает русскую классическую литературу, и во многих художественных приемах опередивший дальнейшее ее развитие, и в отношении цитаты проявил переходный характер своего творческого стиля.

Выбор автором типа межтекстовой связи определяет и соответствующую функцию. Цитаты многообразны и, как правило, полифукциональны. Каждый конкретный случай проявления цитаты индивидуален, поэтому исследовательская работа с материалом, богатым различными видами цитат, может привести к выявлению определенной закономерности. Последнее, в свою очередь, позволит составить типологию и модель функционирования цитаты.

Конкретные включения «чужого слова» в прозу и драматургию Чехова настолько многочисленны и разнообразны по способу их введения, что не могли не явиться предметом анализа исследователей. Однако, несмотря на

многообразие работ, назрела необходимость в целостном анализе связей чеховских текстов с текстами предшественников посредством цитат. Таким образом, недостаточной изученностью на сегодняшний день проблемы цитаты (особенно таких ее аспектов, как типология и функционирование в чеховских текстах) определяется выбор темы для диссертационного исследования.

Предметом исследования является цитата как дословно воспроизведенное или искаженное, заключенное в кавычки или выделенное курсивом высказывание из другого художественного текста, ссылка на которое дается в примечаниях к Академическому Полному собранию сочинений и писем А.П. Чехова (1974 - 1983).

Объектом исследования выступают, с одной стороны, существующие исследования по теме, различные концепции цитаты, с другой - вся художественная проза и драматургия Чехова (в меньшей степени будет рассмотрен период раннего юмористического творчества, по-своему очень цельный и заслуживающий, на наш взгляд, отдельного подробного изучения в интересующем нас аспекте). Таким образом, в поле нашего пристального изучения оказывается чеховская проза с середины 1880-х годов (конкретнее -с 1886 г.) и вся зрелая драматургия писателя, включая четыре его великие пьесы - «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишнёвый сад». Выбор текстов для анализа определен несколькими причинами. Во-первых, это тексты того периода творчества, который принято называть зрелым. Именно в это время, после знаменитого письма Д.В. Григоровича [20; 19; 427 - 428], Чехов начинает относиться к своим работам осознаннее, критичнее, уважительнее. Во-вторых, эти произведения содержат богатейший материал для анализа. В нашем исследовании мы сознательно не разграничиваем прозу и драматургию писателя, поскольку чеховская драматургия по своей форме является прозаической и родовые различия между драмой и эпосом в данном случае не имеют определяющего значения. Наконец, выбор произведений обусловлен поставленными задачами и целями.

Цель и задачи исследования. Целью исследовательской работы является, с одной стороны, обобщение теоретических, в основном отечественных разработок проблемы цитаты и смежных с ней явлений, установление соотношения теории цитаты и теории интертекстуальности, а также составление типологии цитаты и выяснение общих и частных функциональных возможностей цитаты; с другой стороны, изучение отношения Чехова к предшествующим писателям через диалог с ними посредством использования цитат. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить степень изученности в современной науке проблемы межтекстовых отношений;

2) определить объем понятия «цитата» и описать соотношение цитаты с другими (смежными или близкими по значению) понятиями, описать характер чеховского цитирования с точки зрения концепций современных исследователей;

3) проанализировать авторские, музыкально-поэтические цитаты, а также цитаты-эпиграфы, которые использует Чехов в своих произведениях, и установить функции этих цитат;

4) разработать типологию цитаты с учетом уже имеющихся типологий художественных взаимодействий, а также на основе литературного материала;

5) определить, как изменяется использование Чеховым цитат и их функционирование на протяжении творчества писателя.

Методологические и теоретические принципы работы базируются на исследованиях XIX и XX века, посвященных или касающихся отдельных аспектов проблемы цитаты и других видов «чужого» слова и межтекстовых связей. Основой практически всех исследований в этой области является концепция диалога М.М. Бахтина, которую мы исследуем как напрямую, так и опосредованно, то есть отрефлектированную последующими учеными, в частности Ю. Кристевой, Р. Бартом и др. Также мы останавливаемся на

проблеме «чужого» слова в теориях М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, а также осмыслении ее в работах З.Г. Минц, А. Ранчина и др. Идеи отечественных ученых А.Н. Веселовского, Б.В. Томашевского, Г.А. Гуковского, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова, Л.С. Выготского, К.Ф. Тарановского, Л .Я. Гинзбург рассматриваются как подготовившие базу для изучения цитаты как одного из основных способов фиксации связи с традицией.

В трактовке цитат как родового понятия для сопутствующих ей терминов (аллюзия, реминисценция и др.) и некоторых других суждениях по проблеме, рассматриваемой в диссертационном исследовании, автор следует концепции цитаты, выработанной И.В. Фоменко и его школой. Поскольку цитата -предмет и лингвистических исследований, учитываются работы

A. Вержбицкой, Н.Д. Арутюновой, В.А. Лукина. Источниками определения основных теоретических понятий и методологической базы анализа и интерпретации художественных текстов для автора явились труды Н.Я. Берковского, М.П. Громова, А.Б. Дермана, Н.В. Капустина,

B.Б. Катаева, З.С. Паперного, Э.А. Полоцкой, А.П. Скафтымова, A.C. Собенникова, И.Н. Сухих, В.И. Тюпы, А.П. Чудакова и др.

Научную новизну автор исследования видит в рассмотрении цитаты как основного объекта исследования теории источников; в разработке типологии цитаты и ее применения к анализу художественного произведения; в обнаружении факторов, влияющих на способ включения цитаты в текст; а также в том, что производится художественный анализ чеховской прозы и драматургии с точки зрения литературных связей. В данной работе впервые предпринимается попытка на максимальном количестве текстов писателя систематизировать используемые в них цитаты и предложить теоретическое осмысление особенностей их функционирования в конкретных произведениях писателя и в его художественном мире в целом.

Положения, выносимые на защиту:

1. Цитаты из текстов русских и зарубежных1 писателей, которые Чехов использует в своих произведениях, являются частью чеховского художественного мира и подчиняются общим его законам.

2. Цитаты выполняют различные функции и имеют разный «радиус действия»: есть более и менее значимые включения «чужого слова». Определить значимость цитаты может только непосредственный анализ каждого конкретного случая.

В соответствии со своей функцией цитата может позволить дополнительно охарактеризовать быт героев, их литературные или музыкальные предпочтения; может, выступив в роли пословицы, крылатого выражения, иносказательно охарактеризовать сюжетную ситуацию или эпизод; может скрыто, подтекстно расширить границы сюжетного плана повествования или наши представления о герое, перенести их на новый, более глубокий уровень; наконец, с помощью цитаты автор может с большей или меньшей степенью открытости вести диалог с предшественниками, соглашаясь или ведя с ними спор.

3. Функции цитат, привлекаемых Чеховым в свои произведения, неоднородны в разные периоды творчества писателя.

В ранних чеховских рассказах цитата из широко известного текста, ее искажение или включение в намеренно сниженный контекст суть приемы создания комического либо характеристика быта (музыкальные цитаты). В зрелом и позднем творчестве функционирование цитат в большинстве случаев значительно усложняется, радиус их действия растет.

4. В использовании эпиграфов Чехов, скорее, традиционен. Немногочисленные эпиграфы в его произведениях заранее дают читателю

1 В настоящем диссертационном исследовании для анализа были выбраны преимущественно цитаты из русских текстов, поскольку в количественном отношении таких цитат гораздо больше, нежели зарубежных. Среди последних больше всего наблюдается цитат, принадлежащих В. Шекспиру. Это стало причиной для включения их анализа в первый параграф второй главы, посвященный цитатам И.А. Крылова. Еще одной причиной размещения данной группы цитат в указанный параграф послужило сходство функций, которые выполняют названные цитаты.

установку на восприятие текста в определенном ключе, открыто выражая авторскую позицию.

Отсюда вытекает теоретическая значимость исследования: рассмотрение таких аспектов проблемы цитаты, как видовое разнообразие и функционирование в художественном тексте. Предлагаемые принципы анализа художественного текста с точки зрения изучения функционирования цитаты могут служить основой для выработки целостной методики анализа широкого круга произведений. В этом состоит и практическая значимость работы. Материалы и выводы диссертации можно использовать также в общих и специализированных учебных курсах по теории литературы и истории русской литературы XIX века.

Апробация работы. Основные результаты теоретического и прикладного исследования изложены в докладах на научных конференциях в Москве (2010, 2011, 2012, 2013), Киеве (2011), Мелехове (2012), при проведении лекций и практических занятий по курсу «История русской литературы», спецкурса «А.П. Чехов и русская литература XIX века». Диссертационное исследование обсуждено на заседании кафедры русской литературы филологического факультета МПГУ. По теме исследования опубликовано одиннадцать статей, в том числе три - в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, в которой теоретические труды, словари, исследовательские работы, художественные произведения и другие источники представл