автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Абдуллоева, Умедахон Бекмуродовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни"

]

На правах рукописи Абдуллоева Умедахон Бекмуродовна

Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни (на примере таджикского и узбекского текстов «Смерть ростовщика»)

10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература).

2 7 ян в

20Ц

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2010

4843052

Работа выполнена на кафедре теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Кучаров Аламхон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Восиев Курбон кандидат филологических наук Аминов Аминджон

Ведущая организация: Таджикский государственный

институт языков имени С.Улуг-заде

Защита состоится

2011 года в « / » часов на заседании диссертационного совета Д 734.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.в. профессор

Нагзибекова М.Б.

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Двуязычие, или художественный билингвизм, являясь важным фактором процесса развития литературных связей, как правило, возникает с опорой на серьезные социально-исторические явления, в результате коренных преобразований в общественной жизни и литературе.

Сотрудничество и литературные связи народов Средней Азии своими корнями уходят в далекую древность. Таджики и узбеки, проживая вместе и по соседству, на протяжении многих столетий, имеют много общего в судьбах, национальных традициях, правах и обычаях, религии и вере, культуре и мировоззрении и даже в манере ношения одежды.

. Таджикско-узбекский билингвизм является плодом многовековой дружбы и сотрудничества этих двух наций. Согласно мнению И.С.Брагинского, «явление таджикско-узбекского билингвизма в творчестве писателей Средней Азии в основном берет свое начало в XI веке. В Х1Х-ХХ вв. билингвизм поднимается на новую ступень своего развития. Так, если до XVI в. билингвизм был характерной особенностью творчества отдельных поэтов, то в ХУШ-ХГХ вв., в сущности, было невозможно найти поэтов, которые бы творили только на одном языке, а те, что и встречаются, не пользуются особой популярностью и известностью. Напротив, в эти века каждый известный поэт, как правило, творил на двух языках» (6,206).

Таджикско-узбекский билингвизм, став, особенно плодотворным процессом в ХУ-Х1У вв. (начиная с творчества Алишера Навои), поэтапно развивался и в последующие периоды. В Х1Х-ХХ вв. билингвизм, обретя совершенно иной статус и положение, получает бурное развитие. В результате на литературной арене появляется плеяда новых двуязычных личностей. Если до XVIII в. узбекские поэты сочиняли свои произведения и на таджикском языке, то начиная с XIX в. наблюдается противоположное явление.

Одним из ярчайших последователей этой традиции является Садриддин Саидмуродходжа Айни (1875-1954). Подтверждением тому служит тот факт, что Айни на закате жизни перевел две части своих «Воспоминаний» на узбекский язык. Поэтому при изучении литературной деятельности С.Айни определенное значение обретают и его произведения, созданные на узбекском языке. Наряду с художественными произведениями на узбекском языке, ус-тодом Айни на этом языке также написано множество статей на разные темы социального характера, которые отражают отношение писателя к важнейшим событиям времени. В целом, большинство произведений С.Айни изначально создавались на таджикском языкё, однако некоторые из них, как «Рабы», были первоначально написаны на узбекском языке. Исходя из. этого, изучение и исследование билингвистической деятельности «аксакала таджикской и уз-

бекской литератур» (Айбек) - Айни обретает особую значимость и актуальность в определении особенностей развития литературных взаимосвязей этих двух соседствующих друг с другом народов в новых исторических условиях.

Степень изученности проблемы. Несмотря на обилие статей и научно-исследовательских работ литературоведов, как «Проблемы творчества С.Айни» И.С.Брагинского, «Связь времен и народов» М.Шукурова, «Роман «Рабы» Айни, как исторический роман» С.Табарова, «Школа Айни» А.Сайфуллаева, «Путь Садриддина Айни - поэта» Х.Ниязова, «Ремарки к комментариям биографии С.Айни» Х.Асозода, «Критика текста и проблемы текстологии С.Айни» С.Кучарова, «История создания романа С.Айни «Рабы» А.Урунова, «Нива творчества Айни» М.Хасанова, «К истории узбекско-таджикских литературных связей (XIX - начала XX вв.)» Э.Шодиева, «Песня дружбы» Ё.Исхакова, «Двуязычия и перевод», которые в какой-то степени проливают свет на проблему двуязычия, билингвистическая деятельность С.Айни до сих пор не стала предметом отдельного комплексного исследования.

Цель и задачи исследования. Целью данной работы является всестороннее и более полное изучение и исследование билиигвистической деятельности С.Айни, его роли в развитии таджикско-узбекских литературных взаимосвязей. Для достижения указанной цели определены следующие задачи:

1. Художественный билингвизм, создавая благоприятные условия для укрепления литературных связей и дружественных отношений во все времена обладали особой значимостью в таджикской и узбекской литературах. Однако, несмотря на это, данная проблема до сегодняшнего дня так и не стала предметом серьезного исследования. Поэтому одной из задач данного исследования является определение значения билингвизма в таджикской и узбекской литературах и роли этого явления в социально-политической и культурной жизни этих народов.

2. Как яркий представитель билингвизма таджикской и узбекской литератур, Айни, внеся определенные новшества в эту традицию, способствовал еще большему развитию и совершенствованию данного явления. В процессе изучения билиигвистической деятельности С.Айни возникает необходимость исследования других проблем теоретического характера, одной из которых является проблема автоперевода. По этой причине в диссертации подвергаются исследованию не только билингвистическая деятельность Айни, но и авторский перевод, на примере таджикского и узбекского текстов повести «Смерть ростовщика».

3. Многие завершенные до сегодняшнего дня, исследования относительно литературной деятельности С.Айни в основном посвящены вопросам жизни и творчества писателя, в особенности анализу его отдельных произве-

дений. Что же касается некоторых статей и диссертаций, рассматривающих проблемы билингвизма С.Айии, оии, как правило, охватывают лишь отдельные аспекты данного вопроса и порой не лишены некоторых погрешностей. В диссертации предпринята попытка более полного охвата бипингвистиче-ской деятельности С.Айни и выявления сущности данного вопроса.

4. Для более подробного рассмотрения проблемы автоперевода С.Айни встает необходимость сравнительного анализа таджикских и узбекских текстов произведений писателя. Исследование литературных текстов является одной из задач текстологии. Поэтому при исследовании билингвистической деятельности и автоперевода С.Айии (на примере таджикских и узбекских текстов повести «Смерть ростовщика») следует также использовать текстологические методы исследования.

Методологической основой диссертации послужили историко-сравнительный и текстологический методы анализа, и широко применяемые в научных исследованиях отечественных и зарубежных исследователей, как Иржи Бечка, И.С.Брагинский, Е.М. Верещагин. А.ДШвейцер, И.Левий, Ч.Г.Гусейнов, М.Дададжанова, Р.Т.Туксаитова, С.Табаров, М.Шакури, Н.Маъсуми, А.Сайфуллаев, Х.Асозода, А.Кучаров, С.Азимов, Х.Ниязов и др.

Научная новизна диссертации определяется, прежде всего, предметом исследования. Билипгвист'ическая деятельность С.Айни, роль этого явления в укреплении процесса литературных связей во взаимосвязи с исторической, социально-политической ситуацией в таджикском литературоведении в монографическом плане рассматривается впервые.

Теоретическая и практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования материалов и положений исследования в дальнейшем изучении таджикского литературного билингвизма и раскрытии одного из важных аспектов творчества С.Айни. Результаты диссертационного исследования также могут быть использованы в учебном процессе высших учебных заведений на филологических факультетах в связи с изучением истории таджикской и узбекской литератур, проблем билингвизма в рамках спецкурсов.

Источниками и материалом исследования стали произведения С.Айни, в особенности таджикский и узбекский тексты повести «Смерть ростовщика», дневники, воспоминания и письма писателя, также воспоминания друзей и учеников о литературной деятельности писателя и научные работы, посвященные творчеству писателя.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета 23 ноября 2010 года, протокол. № 5. Результаты и выводы диссертации нашли отраже-

ние в четырех публикациях на страницах журналов, вошедших в Перечень ВАК Российской Федерации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и список использованной литературы.

Основное содержание работы

Во Введении определяются' предмет и основные проблемы исследования, обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, исходные методологические посылы работы, описывается ее структура.

Первая глава - «Традиция художественной билингвизма в таджикской и узбекской литературах» - состоит из двух разделов. Первый раздел - «Из истории художественной билингвизма таджикской и узбекской литератур» - охватывает историю дружественных, родственных отношений и таджикско-узбекских литературных взаимосвязей.

Билингвизм представляет собой сложное социально-историческое явление, проявление которого можно выявить исходя из нескольких факторов. Таковыми факторами являются совместное проживание в одном регионе или пространстве нескольких наций, захват территории одного народа другим и введение в обиход, в качестве государственного, титульного языка, социальная атмосфера и литературно-культурные взаимосвязи, а также обучение иностранным языкам.

Наивысшей ступенью освоения второго языка является художественный билингвизм или, выражаясь иначе, двуязычие. Этот уровень билингвизма подразумевает владение двумя языками в совершенстве и умение в равной степени творить на этих двух языках. Достигнув этого наивысшего уровня билингвизма, человек настолько хорошо овладевает вторым языком, что даже может творить на нем художественные произведения.

Отмечая более двух тысячелетнюю историю литературных взаимосвязей и дружественных уз таджиков и узбеков, академик Б.Гафуров, писал: «Тюркский элемент устойчиво внедрился в структуру общества Средней Азии в УП-У1Н вв. ... между эпосом и поэзией тюркского народа и литературой оседлых народов Средней Азии существовало взаимовлияние:.. Начиная с этого времени не только начинается синтез обычаев, религиозных воззрений, обрядов и культуры ираноязычных и тюркоязычных народов Средней Азии, но и продолжается его интенсивное развитие» (7,223).

В XIV веке в таджикской и узбекской литературах традиция билингвизма получает небывалое развитие. ХУ-ХУ1 вв. характеризуются как период укрепления литературных взаимосвязей и вхождения в обиход традиции двуязычия. В этот период, благодаря дружбе и сотрудничеству Джами и Навои,

усиливаются таджикско-узбекские литературные связи и закладываются основы для их дальнейшего развития. В ХУП1-Х1Х вв. это явление обрело такой широкий размах и популярность, что почти все известные поэты творили свои произведения в равной степени на двух языках.

Разделение во второй половине XVIII и первой половине XIX века Средней Азии на ханства Хивы, Бухары и Коканда также обусловило развитие этого литературного явления. В каждом ханстве формируются литературные круги, в результате чего происходит уравнивание положения языков, и почти все поэты обратились к традиции двуязычия. Узбекские поэты Маш-раб, Турди, Нодира, Адо, Нозил, Хиджлат, Увайси и Амири творили свои произведения на родном и таджикском языках. Гази, Махмур, Гулхани, Хо-тиф, Хиджлат, Нола, Халис, Рамзи, Пари, Ринди, Касрат и Гулхани, Дилшоди Барно, Камбархон Худжанди, Муаттархон и Анбар Отин также были прославленными двуязычными стихотворцами того времени. Они настолько естественно и непринужденно писали как на узбекском, так и на таджикском языках. До сих пор трудно определить, к какому из этих народов.они на самом деле принадлежали. Касаясь данного явления, С.Азимов отмечает, что «в творчестве этих поэтов таджикский и узбекский языки, подобно двум чашам весов, использовались в равной степени. Поэтому для определения места и роли этих поэтов в литературе необходимо изучение как таджикских, так и узбекских их стихов» (1,8).

Во втором разделе первой главы - «Билингвизм таджикском и узбекской литератур в новое время» - исследованию подвергается состояние билингвистической деятельности таджикских и узбекских писателей, начиная с конца XIX Ьека до начала XXI века. С учетом характерных особенностей и развития, литературные связи и традиции билингвизма таджикского и узбекского народов в новое, время необходимо разделить на два периода: I. До начала ВОВ; 2. Годы ВОВ и послевоенный период.

I. До начала ВОВ. В Х1Х-ХХ вв. двуязычие обретает значительную популярность, и на литературной арене появляются новые двуязычные художники слова. Известными узбекскими поэтами-билингаистами этого времени были Аминхуджа Мукими (1860-1903), Фуркат (1868-1909), Юсуф Сарёми (1840-1912), Завки (1863-1921). Эти стихотворцы творили в традициях персидско-таджикской литературы и имели очень близкие,-дружественные отношения с таджикскими поэтами. Согласно утверждению Э.Шодиева «все узбекские поэты этого периода (конец XIX и начало XX вв. - А.У.), будучи двуязычными, не только писали свои стихи на таджикском языке, но и такие поэты, как Табиби, Васли, Мухи, Анбар Отин, имели стихи, составленные одновременно на двух языках» (9,17).

Наряду с этим, по причине националистической политики пантюрки-стов, активизировавшихся в период русских революций 1905 и 1917 гг. и Бухарской революции 1920г., узбекский язык и литература обретают первостепенное значение в обществе Фароруда. «После Октябрьской революции 1920 г. в Бухаре к власти пришли пантюркисты, облачившиеся в одеяние панузбе-кизма, и стали действовать в соответствии со своими претензиями (то есть, заявляя, что в Средней Азии нет такой нации, как таджики). Школы и просвещение, печать и издательства, без исключения, были переведены на рельсы узбекского языка, и был наложен запрет говорить на персидском языке в госучреждениях», - пишет М. Шакури в предисловии к книге «Образцы таджикской литературы», изданной в Иране (10,2). Это обстоятельство также обусловило подъем билингвистической деятельности таджикских писателей.

В таджикской просветительской литературе славу писателей-билингвистов обрели такие художники слова, как Возех (1864-1893), Савдо (1823-1873), Кошиф (1825-1888), Асири (1864-1915), Карим Девана (1878-19)6), З.Джавхари (1860-1945), Фаёз (147-1934), Садри Зиё (1867-1932), Саи-дахмад Аджзи (1864-1927), Махмудходжа Бехбуди (1875-1919), С.Айни (1878-1954), Абдурауф Фитрат (1886-1937), Хамза Хакимзаде Ниязи (18891929) и др.

В конце 20-х и начале 30-х гг. XX в. наряду с основоположниками таджикской и узбекской литератур - С.Айни и X X. Ниязи, на литературной арене появляются новые творческие личности - Дж.Икрами, С.Улугзаде, А.Дехоти, Г-Гулям, А.Каххар, А.Алимджан, к которым позже присоединяются П.Сулеймани, Роджи, Гани Абдулло, Бахриддин Азизи, Самад Гани, Ф.Ниязи, так же писавшие свои произведения и на узбекском языке.

Через некоторое время обстановка несколько изменилась. После образования в Самарканде Самаркандского отделения ТГИ (1927) таджикские писатели могли беспрепятственно творить свои произведения на родном языке. Теперь традиция билингвизма не диктовалась требованием времени или политическими установками пантюркистски настроенных чиновников у власти и обрела некоторую свободу выбора. Писатели-билингвисты, продолжая традиции родной литературы, непроизвольно писали на двух языках.

2. Годы ВОВ и послевоенный период. В тяжелые годы ВОВ традиция билингвизма не была прервана, и одним из ее активных продолжателей так же был С.Айни. С первых же дней войны писатель использовал все свои творческие силы и талант во имя победы над фашизмом. Все свои вдохновляющие и поднимающие дух народа стихи С.Айни писал то насыщая их нотами гнева и возмущения, то наполняя торжественными мотивами и приравнивал свои публицистические статьи, состоящие из назиданий, острой, разящей сатиры в духе классиков, к штыку. Такие произведения, как «Чингиз XX

века» (1941), «Семиглавый див» (1941), «Родина - Мать» (1942), «Шерзод» (1942), «Бесхвостый осел»-(1943) и «Двадцать пять славных воинов Красной Армии», являются плодами его творчества этого периода. Спустя два года после начала Великой отечественной воины на таджикском языке была опубликована научно-исследовательская работа С.Айни « Алишер Навои»

(1947) и на узбекском языке книга «Алишер Навои и таджикская литература»

(1948). В эти годы на двух языках творили также свои стихотворения и прозаические произведения такие поэты и писатели, как Аширмат Назаров, Ходжи Содик, Соме Одиназодзода, Сулейман Эрматов и Гулшани. Некоторые из них, к примеру, Гулшани, составляли диваны своих стихов на таджикском и узбекском языках.

До тех пор, пока сохраняются литература, литературные взаимосвязи и бок обок живут разные народы и народности, традиция билингвизма будет играть важную роль в духовной жизни народов. Все эти явления литературного двуязычия, будучи важными историческими событиями, сыграли неоценимую роль в развитии дружбы и мира между народами, углублении литературных и культурных взаимосвязей.

Вторая глава диссертации - «Отражение двуязычия в творчестве Садриддина Айпи» - состоит из трех разделов, первый из которых называется «Основы билингвистической деятельности устода Айни».

С.Айни, воспитывался и достиг совершенства в атмосфере, которая в основном складывалась в условиях таджикоязычного общества. Но при этом в селении писателя Соктаре «... высокопоставленные сановники говорили на узбекском языке и в отличие от арабов, проживавших в других местах, арабы этих мест также говорили на узбекском языке» (4,8).

Такое положение дел позволило писателю еще в детские годы приобщиться к узбекскому языку. Позже на четвертом году обучения в Бухаре (1894) через одного из однокашников он получил возможность познакомиться с газетой «Переводчик» («Тарджумон»), издаваемой в Крыме. Материалы и содержание данного издания побуждают пытливого студента медресе серьезно заняться изучением турецкого языка. По словам С.Айни, до знакомства с газетой «Тарджумон» он, помимо узбекского языка, не имел никакого представления о тюркских языках, в частности, татарском языке (3,67).

Одной из причин, побудивших С.Айни заняться изучением языков, было то, что в те времена в Бухаре не издавалось ни одной газеты или журнала на таджикском языке, в то время как именно благодаря газетам и журналам писатель мог получать информацию о политической, социальной и культурной ситуации в мире. Исходя из этого, газета «Тарджумон» сыграла важную роль в развитии мировоззрения девятнадцатилетнего Садриддина и познании языков. Безграничный интерес С.Айни к творческому мастерству Навои и Физу-

ли также пробудили в сердце молодого писателя любовь к узбекской литературе. В своем произведении «Моя краткая биография» С.Айни пишет: «... я очень любил поэзию, и хотя не полностью понимал их содержание, мелодия стихов завораживала меня, и я старался заучить некоторые из них наизусть. Таких поэтов, как Саади, Хафиз, Бедиль, Соиб, Навои и Физули я воспринимал как «провидцев» (3, 7).

В начале XX века внимание С.Айни в большей степени приковывают к себе судьбы трудового народа. Единственный путь спасения от невежества и незнания писатель видел в просвещении и науке и поэтому для построения новой жизни считал необходимым сделать общество грамотным и просвещенным. В 1907 году в Бухаре была создана новометодная татарская школа, но она не давала желаемых результатов для учащихся Бухары, которые, не говоря о татарском языке, не знали даже и узбекского языка. Поскольку С.Айни мечтал открыть в Бухаре новометодную таджикскую школу, обратился с просьбой к татарскому учителю разрешить ему некоторое время поработать в его школе: « Я сказал татарскому учителю: - Если вы согласитесь, я буду работать в вашей школе, бесплатно исполняя роль переводчика. Переведя на таджикский язык ваши уроки. Раздам ученикам и буду переводить им на таджикский, с пояснениями, каждое ваше занятое (я в то время через знакомство и чтение периодической печати освоил татарский язык настолько, что сносно мог переводить с него)» (3, 76).

Проработав в этой школе шесть месяцев, С.Айни осваивает методику преподавания и в ноябре 1908года вместе со своими друзьями Ахмаджоном Хамди, Мехри и Абдулвахидом Мунзимом открывает новую таджикскую школу в доме Мунзима. С.Айни составляет для учащихся этой школы такие учебники, как «Тартилул-Куръан» (1909) и «Тахзибус-сибён» (1910), и примерно в эти же годы пишет на узбекском языке книгу «Комментарии к обучению Корана» («Куръоннинг укитилиш тафсирига дойр»). По нашему мнению, первые шаги С.Айни к билингвизму берут свое начало в эти времена, так как первым произведением С.Айни на узбекском языке является учебное пособие «Комментарии к обучению Корана», которое было издано в 1909 г. в №21 журнала «Шуро» в Оренбурге.

Позже узбекский язык становится для писателя вторым родным языком, и он систематически пишет свои публицистические статьи и стихотворения на двух языках. Узбекский исследователь С.Азимов подчеркивает, что для С.Айни таджикский и узбекский языки имели равнозначное значение: «Таджикский и узбекские языки для С.Айни были словно два крепких крыла одной птицы. В журнале «Пламя революции» и газете «Голос труженика» на двух языках, под разными подписями, регулярно печатались статьи и произведения устода Айни» (1,9).

Некоторые литературоведы придерживаются мнения, что обращение С.Айни к двуязычию было продиктовано социально-исторической обстановкой времени и носило вынужденный характер. Возможно, что это было на первых порах, но полностью с такой точкой зрения нельзя согласиться. Би-Лингвистическая деятельность устода Айни, прежде всего, объясняется его талантом, ибо и после того, как Таджикистан становится самостоятельной республикой, он не отказывается от такой формы деятельности. На самом деле были писатели, которые по ряду известных причин временно творили свои произведения на двух языках, но после обретения таджиками своей государственности отошли от билингвнстической деятельности и не обрели, подобно С.Айни, славу двуязычного художника слова.

Второй раздел второй главы диссертации назван «Билингвизм С.Айни в поэзии и публицистике». С.Айни встретил победу Октябрьской революции с воодушевлением, связав свою жизнь и творчество всецело с судьбой трудовых слоев общества. Он создал первые образцы новой таджикской поэзии. Заложив основу современной (советской) таджикской литературы, создавая также произведения на узбекском языке, он внес неоценимый вклад в формирование и развитие новой узбекской поэзии. Вот как С.Айни описывает в «Воспоминаниях» годы своей учебы в медресе Бадалбека: «Тем летом я много времени отдавал занятиям литературой. По нескольку раз повторно читал диваны стихов Соиба и Джами. Я имел в своем распоряжении также небольшой сокращенный диван стихов Навои, написанный рукой отца, который частенько тоже перечитывал, стараясь изучить тюркский язык и тюркскую поэзию» (3,48).

Выясняется, что отец С.Айни - Саидмуродходжа так же знал тюркский язык и с удовольствием читал газели Навои. Именно отец рекомендовал сыну тюркские стихи Навои. Поэтому устод С.Айни начал сочинять стихи и на узбекском языке. Первое узбекское стихотворение С.Айни было написано в 1913 году. Стихотворение «Прошлое и настоящее» («Мозй ва х.ол»), «Скорбь» («Хдсрат»), «Обращение к молодежи» («Нидо ба чавонон»), «Элегия Мирзо Сироджиддину Хакиму Бухарскому» («Марсия ба Мирзо Сирочиддин Х,акими Бухорой») являются ярким примером творений С.Айни на таджикском и узбекском языках.

В 1917-1920 гг. устод С.Айни больше писал на узбекском языке. Созданные им в эти годы узбекские стихи ничем не уступают его же стихотворениям на таджикском языке. Можно с уверенностью констатировать, что в Средней Азии поэт был одним из первых, кто отразил преимущества новой жизни общества в своих таджикских и узбекских стихотворениях. Это были стихотворения «Марш свободы», «В честь Октябрьской революции», «Революция», «Первое мая» и др.> в которых звучат призывы к укреплению дости-

жений нового строя. В целом С.Айни в первые годы Октябрьской революции создавал свои поэтические произведения на двух языках. В качестве примера можно сослаться на такие стихотворения, как « О трагедии шиитов и суннитов» (1910,), «По случаю закрытия газеты «Туран» (1912), «Скорбь», «Обращение к молодежи» (1913), «Воспоминания о прошедшем», «Не продавайте землю» (1917), «По случаю миграции в Самарканд», «Рассказ о червячке и мотыльке», «Память о чужбине или о Родине» (1917), «Марш свободы», «Песня свободы», «Октябрьская революция», «Печаль» (1918), «Первый май» и др.

В 20-е гг. XX века и последующие годы С.Айни вскрывал пороки старой жизни не только в своих стихотворениях, написанных на двух языках - узбекском и таджикском, но и в своих острых публицистических статьях. Основной тематикой большинства статей Айни является национально-освободительная борьба угнетенных народов Востока. Газеты и журналы 20-х годов - «Пламя революции», «Зарафшан», «Машраб», «Дубинка», «Голос труженика», «Образование и. обучение», «Революция» и «Голос таджика» -являются зеркалом публицистической деятельности С.Айни. Опубликованные в них статьи и стихи, отражая насущные проблемы времени, были направлены на защиту интересов трудящихся.

Таким образом, творчество С.Айни, сформировавшееся на двух языках в предреволюционный период и впервые годы революции, в основном включало поэтические произведения и публицистические статьи. Писатель-борец, успешно работая в этих двух видах литературного творчества, занимает достойное место в истории развития революционной таджикской и узбекской поэзии и публицистики.

Третий раздел второй главы диссертации - «Автопереводческая деятельность С.Айни в художественной прозе» - посвящен анализу прозаических произведений писателя, в которых повествуется о жизни таджикского и узбекского народов. Произведения С.Айни по своему содержанию и постановке проблем в равной степени близки мировосприятию таджиков и узбеков, и именно поэтому-его творчество пользуется огромной популярностью и у узбекских читателей.

Айни написал на таджикском и узбекском языке почти тысячу крупных и небольших произведений, среди которых такие известные сочинения, как «Бухарские палачи» (1920-1922), «История бухарской революции» (19201926), «Одина» (1924), «Дохунда» (1930), «Смерть ростовщика» (1939-1952), «Рабы» (1934), «Старая школа» (1935), «Сирота» (1940) и «Воспоминания» (1949-1954). Вышеприведенные произведения имеют как таджикский, так и узбекский варианты редакции, сделанные рукой самого автора.

Почти все произведения С.Айни имеют по два таджикских и узбекских экземпляра, второй из которых появился в процессе авторского перевода. По этой причине в этом разделе краткому анализу подвергаются различия перевода и автоперевода в связи с переводческой деятельностью С.Айни.

Когда произведение переводит профессиональный переводчик, учитываются права автора и задачи переводчика. В этом случае переводчик находится в определенных рамках. Он стремится по мере возможности сохранить стиль и содержание переводимого произведения. Это накладывает на него огромную ответственность перед автором. Кроме того может случиться,что события и явления, отображаемые в произведении, возможно, являются чуждыми для переводчика и существует огромная разница меж^у социально-философским мировоззрением переводчика и автора произведения. Различные стили, приёмы художественного изображения не позволяют добиться полного сохранения структурно-композиционных," художественно-стилистических особенностей оригинала. Поэтому за редким исключением перевод воспринимается как безупречная копия оригинала.

В случае, когда автор переводит свое произведение, он полностью свободен и не ограничен какими-либо рамками и условностями. Все проблемы, с которыми сталкивается профессиональный переводчик, при автопереводе ложатся на плечи автора произведения. Но поскольку ему нет необходимости вживаться в образы своего произведения, подбирать ключи к собственному стилю и языку, он волен в процессе перевода вносить новую редакцию, менять очередность глав, сокращать некоторые из них и даже дописывать новые главы, с учетом интересов и художественного вкуса новых читателей. В этом случае появляется также возможность использования пословиц и поговорок, а также стихотворных фрагментов.

В условиях билингвизма естественно обращение писателя к автопереводу. Каждый "писатель обладает индивидуальным стилем. При переводе своих произведений на русский или узбекский языки С.Айни требовал от переводчиков сохранения его стиля. Порой случалось и так, что С.Айни, не удовлетворенный работой переводчиков (в особенности переводами на узбекский язык), сам брался за переводы собственных сочинений. Так, к примеру, когда УГИ намеревалось перевести и издать «Юдину» С.Айни на узбекском языке, устод С.Айни сам взялся за перевод данного произведения. Он же осуществляет в 1952 году новую редакцию романа «Дохунда», переведенного в 1932 году на узбекский язык Бузруком.

При переводе на узбекский язык или с узбекского на таджикский язык своих произведений С.Айни выбирал свободный (вольный) перевод. Подходя творчески к этой работе, он, как правило, учитывал особенности второго языка и эстетический вкус читателей и вносил в первый вариант изменения,

т.е. осуществлял их новую редакцию. Благодаря новой редакции тексты произведений проходили шлифовку и доводились до совершенства. Поэтому с полной уверенностью можно сказать, что произведения С.Айни, созданные на двух языках, не были переводами, а каждое из них в отдельности воспринимается как оригинальное сочинение.

Таблица автоперсводов Садриддина Айни, на двух языках

Назвапяе произведения па таджикском тыке На узбекском тыке Жанр произведения Год издания Первое издапие

«Тартил-ул-К^ръои» «Куръошшнг укитилиш тафсирига дойр» учебник 1909 1909 на тадж.

«Чаллодони Бухоро» «Бухоро жаллодларикинг узаро мусохдба-лари» повесть 1922 1937 на узбек.

«Таърихи инкилоби фикрй дар Бухоро» «Бухоро иикилоби тарихи учуп материаллар» научный 1926 2003 на узбек.

«Ахгари инкялоб» «Иикилоб учкупларп» стихот-воронение 1923 1923 на тадж.

«Саргузашти як точики кам-багал» «Одипа ёки бир камбагал тожикнинг саргузашти» роман 19241926 1931 па тадж.

«Дохуида» «Дохуида» повесть 1930 1952 па тадж.

«Ахмади девбаид» «Ахмад девбамд» роман 1934 1935 па узбек.

«Гуломон» «К^ллар» рассказ 1934 1935 на тадж.

«Мактаби кухиа» «Эски мактаб» повесть 1937 1946 на тадж.

«Март судхур» «Судхурнинг улими» повесть 1946 1953 на тадж.

«Эсдаликлар» «Ёддоштхо» роман 19491954 на тадж.

Особенности авторских переводов С.Айни можно выявить путем сравнительного анализа таджикского и узбекского вариантов текста одного и того же произведения. На этом основании третья глава диссертации - «Би-лингвистические способности С.Айни в повести «Смерть ростовщика» -посвящена сравнительному анализу повести «Смерть ростовщика» издания 1947 г. (узбекский) и издания 1952 г. (таджикский). Эта глава состоит из двух разделов и семи параграфов.

Первый параграф первого раздела называется «Из истории создаиия повести». К созданию повести «Смерть ростовщика» писатель приступает в 1937 году. Процесс создания таджикской редакции повести подробно и точно исследовали профессор А.Кучаров и Н.Каландаров. Согласно их изысканиям, первая редакция «Смерти ростовщика» была завершена 30 декабря 1937 года и после повторного редактирования в том же году издана в журнале «За социалистическую литературу». Затем в 1939 году данная повесть была издана в форме книги (8, 50-51).

В начале 50-х годов С.Айни, еще раз просмотрев таджикский текст повести «Смерть ростовщика», обнаружил некоторые недостатки и несоответствия в сюжете, композиции, расположении глав произведения и осуществляет его серьезную редакцию. «Я давно носился с идеей доработки и повторного редактирования «Смерти ростовщика», - писал С.Айни, - но это никак мне не удавалось, наконец, в э+ом 1952 году мне выпала возможность произвести повторную доработку повести, в процессе которой мною были исправлены основные недостатки данной книги» (5,183).

Под «недостатками произведения» писатель подразумевал отсутствие в повести участия народных масс, недостаточно яркое отображение грабительства дехкан и бедняков со стороны Кори-Ишкамбы и других грабителей-ростовщиков. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что описание событий, связанных с проникновением Кори-Ишкамбы и его сотрапезников в селение, где они занимались немыслимыми поборами и грабительством жителей кишлака, было осуществлено именно в таджикском тексте повести «Смерть ростовщика» в 1952 году.

Однако, как выясняется из исследования А.Кучарова, дополнительные главы (10-12) были внесены в повесть.еще в 1938-19319 годах, в процессе редактирования узбекского текста произведения: « Идея о необходимости внесения добавлений касательно ростовщической деятельности Кориисмата в селении, впервые закралась в сердце С.Айни после того, как им узбекский текст «Смерти ростовщика» был отправлен в УГИ (29 августа 1938 г). Тогда он, востребовав обратно рукопись повести, внес в нес три новые главы (10-12 главы), посвященные событиям проникновения Корисмата в селение» (8, 127).

Таким образом, С.Айни, осуществив новую редакцию узбекского текста, в январе 1939 года вторично отправляет его в УТИ. В результате с большими трудностями узбекский вариант повести «Смерть ростовщика» («Судхурнинг улими») в 1947г. все же выходит в свет. Если учитывать первоначальное составление таджикского текста и последующие редакции таджикского и узбекского текстов, можно констатировать, что повесть была отредактирована на узбекском языке дважды, а на таджикском языке - несколько раз.

Второй параграф первого раздела данной главы диссертации называется - «Изменения в композиции». В композиции таджикских и узбекских текстов повести «Смерть ростовщика» наблюдаются значительные различия, которые подробно рассматриваются в диссертации. В частности, в узбекском тексте полностью исключена глава, в которой описывается путешествие студента медресе в Розмоз. В процессе авторского перевода повести «Смерть ростовщика» на узбекский язык сокращению также подвергнуты поэтические фрагменты, присутствующие р таджикском тексте. Нижеприведенная таблица наглядно демонстрирует состояние автопереводов узбекского текста на таджикский язык с точки зрения композиции:

Таблица композиции таджикских и узбекских текстов повести

«Смерть ростовщика»

Таджикский текст (1939) Узбекский текст (1947) Таджикский текст (1952)

Нет введения Нет введения Введение есть

Эпиграф есть Нет эпиграфа Нет эпиграфа

Главы

1 11 Щ IV V VI VII VIII IX X XI хи-хш XIV XV I II III IV V VI VII VIII IX ХШ-Х1У XV XI XII ХУ-ХУ1 XII XVIII XIX I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII. ХШ-Х1У XV XVI XVII XVIII

Второй раздел третьей главы диссертации - «Особенности стиля и художественных средств выразительности в таджикском и узбекском текстах» - состоит из четырёх параграфов. В этой раздел посвящён сравнительному анализу и выявлению различий стиля при создании образов, харак-

теров, портретов, художественных деталей и выразительных средств в узбекских и таджикских текстах повести.

С.Айни, сократив в процессе автоперевода (узбекский текст 1946г.) события путешествия студента медресе, имевшие место в тексте 1939 года, в новой таджикской редакции 1952 года вновь восстанавливает их. Дополнительно включенный эпизод путешествия етудента медресе помещен в 10 главе повести, в которой действуют также такие образы, как отец байского сынка, самоварщик, Арбобхатам, курносый Халикишан, крючконосый Ро-зикхалифа.

В таджикском тексте повести писатель настолько мастерски изображает это опасное путешествие, что читатель, невольно представляя себя на месте путешественника, приобщается к его мукам и мытарствам. Содержание 10 главы, по замыслу автора, способствует решению многих проблем произведения, усиливая сатирическую направленность таджикского текста.

В целом, 10 глав таджикского текста сыграли важную роль в совершенствовании содержательно-художественной стороны произведения, однако писатель, по какой-то причине сократив это путешествие в узбекском тексте, вновь включает его в текст 1952 года.

Рассказчик (студент медресе) в повести «Смерть ростовщика» является связующим звеном между читателем и героем произведения. Важные и характерные особенности образов произведения доводятся до читателя именно посредством вмешательства рассказчика. Например, благодаря преследованиям студента медресе раскрывается жадность натуры, алчность и недоверие Кори ко всем людям без исключения. Особенность характера Кори - подозревать каждого - раскрывается через образ Рахима Канда.

Когда рассказчик узнает о том, что Кори подозревает даже себя, он отказывается от желания познакомиться с ним ближе. После некоторого времени сам Кори ищет случая побеседовать с рассказчиком:

таджикский текст:

Затем над моей головой зычным голосом чтеца молгггвы:

- Салямалекум! - прозвучало чье-то приветствие. Подняв голову, * посмотрел на приветству- ' ющего, которым оказался Кори-Ишкамба и он зубочисткой из тамариска, ковыряясь в зубах, доставал рукой кусочки еды, извлеченные зубочисткой, разглядывал их и затем, повторно положив их в рот, проглатывал (5,37-38).

В таджикском тексте последнее предложение, раскрывающее еще одну из омерзительных особенностей черт характера Кори, не желающего расста-

Над моей головой раздался чей-то голос:

- Салямалейкум, - прозвучавший словно чтение молитвы.

Подняв голову и посмотрев, я увидел, что это Кори-Ишкамбы, ковырявшийся зубочисткой в зубах (2.31).

ваться даже с отходами еды, застрявшей в его зубах, вызывает ле только смех, но и отвращение читателя к этому образу. Однако, этот сатирический эпизод в узбекском тексте отсутствует, все сводится лишь к одному простому предложению: «Кори-Ишкамба с еле заметной улыбкой ковырялся в своих зубах» (2,31). ,

При авторском переводе некоторые изменения внесены и в другие образы произведения, в том числе и в образ Рахима Канда:

узбекский текст: таджикский текст:

Я тоже иногда садился напротив и слушал ... я, иногда садясь на нее, вел беседы с

речи «Рахима Канда». Вот и сегодня я отнра- этим продавцом сладостей. Так как он

вился туда и сел на ту софу. был очень интересным человеком, речь

«Рахим Канд» • очень интересный человек его была для меня занимательна, и слу-

с высокого роста, худощавый, с немного шать его рассхазы и приключения дос-

вытянутым лицом, на котором росла редкая тавляло мне удовольствие (5,23). бородёнка. Я всегда с большим интересом и вниманием слушал его рассказы (2,17)

В таджикском тексте писатель сокращает описание портрета Рахима Канда, и, по нашему мнению, этот автоперевод оказался не в пользу таджикского текста.

Таким образом, в таджикской редакции 1953 года С.Айни еще больше расширил границы деятельности персонажей и добился детализации в изображении различных граней поступков и размышлений основного образа Кори- Ишкамбы.

Одной из особенностей стиля произведений С.Айни является краткость. В этих случаях писатель, мастерски иепбльзуя детали, одной фразой или одним.предложением побуждает читателя дойти до сути явления. Помимо этого писатель в создании художественных произведений широко и, весьма кстати использует различные разговорные жанры.

Бережное отношение к каждому слову при переводе хорошо видно в использовании им слова заркафил (буквально - денежный поручитель, золото-посредник - У.А.). Слово «заркафил» в прошлые времена, являясь одним из способов денежного обращения, определяло взаимоотношения между ростовщиком и заемщиком. Золотопосредник (заркафил) был для ростовщика надежным лицом, поэтому Кори-Ишкамба при первой встрече с дехканином Хамро рафиком интересуется его поручителем (заркафилем):

узбекский текст: таджикский текст:

- Сколько денег взяв, сколь - - ... сколько монет взяв взаймы, сколько

ко прибыли мне хотите принес- прибыли хотите принести мне и кто является

ти и кто ваш поручитель? (2,61) вашим поручителем (заркафилем)? (5,100)

Использование слова «заркафил», как и многих других слов и выражений в данных текстах, имеет стилистическую значимость. Включая в текст повести вопрос «Кто является вашим поручителем?», писатель связывает концы оборвавшейся нити повествования и восстанавливает связь понятия «заркафил» с понятиями «купчая кадия» («васикаи козй») и «закладывание в залог земли». Хамрорафик говорит: «Поскольку я закладываю в залог свои земли на основании купчей кадия, к чему вам еще поручительство? Поручитель (заркафил) нужен тогда, когда не имеет ничего за душой, чтобы отдать дающему под залог» (5, 102). Этот отрывок, отсутствующий в узбекском тексте, характеризует портрет Хамрорафика как смышленого и рассудительного дехканина.

Другой особенностью стиля С.Айни является обилие используемых в таджикских текстах романов и повестей стихотворных фрагментов. В таджикском тексте повести «Смерть ростовщика» писателем также использовано большое количество стихотворных отрывков. В том числе бейт: Если ростовщик из своих денег лепешку надломит (предложит кому либо), это подобно пословице «Стекло сломает наковальню, а мучная похлебка зубы» (Судхур аз пули худ нон шиканад гар, ба масал Шиша сандон шиканад, атола дандон шиканад) (5,7), - использованный в таджикском тексте в двух случаях, не приведен в узбекском тексте.

Писатель в процессе автоперевода использовал в таджикском тексте повести вышеприведенный отрывок стихотворения в качестве эпиграфа. Помимо этого, начальную часть сюжета повести, которая в узбекском издании выражена всего несколькими простыми предложениями, он даёт в широком толковании и таким образом обогащает читателя полезными историческими сведениями относительно особенностей обучения в медресе Бухары, изощренных канонически закрепленных религиозных хитросплетениях поведения представителей религии и чиновников.

Процитированный нами выше бейт использован писателем также и в другом месте таджикского текста 1953г. издания от имени Кори-Ишкамбы:

узбекский текст: ... В это время ему вспомнились слова, высказанные некогда поэтом в Бухаре в отношении ростовщиков:

- Если стекло когда -либо, расколет камень, а похлебка сломает зубы, тогда и ростовщик, купив на свои деньги лепешку, надломит ее (2, 131).

таджикский текст: В ответ па эта мои слова, прочел бейт стихотворения, написанного одним из поэтов того времени в отношении ростовщиков:

Если ростовщик из своих денег лепешку надломит (предложит кому-либо), это будет подобно пословице:

Стекло сломает наковальню, а мучная похлебка-зубы» (5, 171).

Единственное различие в этих отрывках - это использование бейта в таджикском тексте в соответствии с оригиналом. В узбекском тексте писатель приводит данный бейт по содержанию (Если бы стекло могло разбить камень, а похлебка сломать зубы, тогда бы и ростовщик, купив на свои деньги лепешку, мог бы съесть, надломив ее).

В целом, С.Айни при автопереводе уделяет огромное внимание стилевым особенностям языка переводимого текста, национальной специфике, мировосприятию и эстетическому вкусу читателя - носителя языка. Поэтому таджикский и узбекский тексты повести «Смерть ростовщика» в то же время воспринимаются как самостоятельные художественные произведения.

В заключении диссертации подводятся итоги проделанной работы. Отмечается, что билингвизм, в особенности художественный билингвизм, являясь важным направлением литературоведения, занимает особое положение в формировании и развитии литературных взаимосвязей, что можно проследить на примере билингвистической деятельности таджикских и узбекских писателей.

Билингвизм в таджикской и узбекской литературах берет свое начало, в основном, в творчестве узбекского поэта XV в. Алишера Навои и впоследствии проходит путь поэтапного развития. В конце XIX и начале XX вв. тад-жикско-узбекское двуязычие среди узбекских и таджикских литераторов обретает огромную популярпость, и одним из ярчайших писателен, внесших свой значимый вклад в развитии этого литературного явления в таджикской и узбекской литературах, был С.Айни. Размышляя относительно истоков обращения С.Айни к билингвистической деятельности, можно выделить следующие причины:

1. Укрепление положения языка и литературы тюркских народов, а также изучение в медресе диванов Навои и Физули.

2. В 1907-1918 гг. С.Айни преподавал в новометодных школах и по причине нехватки опытных учителей в этих школах осуществлял обучение учеников на двух языках - таджикском и узбекском. Свои учебники он также писал на двух языках.

3. Поскольку Советская власть в Бухаре утвердилась под названием «узбекская», все журналы и газеты вначале издавались на тюркском и татарском языках. С.Айни регулярно пользовался этими журналами и газетами и, таким образом, не только получал информацию, но и расширял свое мировоззрение.

4. В 1937 г., когда узбекские националисты, обрушившись с нападками на С.Айни, стали обвинять его в «национализме», он стал регулярно печатать свои произведения, раннее переведенные на узбекский язык, и именно в этот период обрел славу писателя-билингвиста.

5.Собственное желание С.Айни также было одной из причин его обращения к билингвизму. Когда в Самарканде и Бухаре с новой силой активизировалась деятельность пантюркистов против таджиков, возможно, С.Айни посредством своих произведений, написанных на двух языках, стремился восстановить былую дружбу и взаимопонимание таджикского и узбекского народов.

6. В конце концов создание произведений на двух языках стало одной из неотъемлемых особенностей его творчества, и писатель, вполне естественно, выступая как представитель двух литератур и носитель двух языков, осуществлял свою билингвистическую деятельность.

В таджикском и узбекском текстов повести «Смерть ростовщика» би-лингвнстическая деятельность С.Айни нашла свое яркое отражение. Их сравнительный анализ представляет обширный материал для определения понятия «авторский перевод». ■

Благодаря созданию одного и того же произведения на двух языках был С.Айни заслужено признан выдающимся представителем двух литератур и воспитал в узбекской и таджикской литературной среде немало достойных учеников, продолживших.традицию билингвистической деятельности.

Цитируемая литература:

1. Азимов С. Песня дружбы. - Ташкент: Фан, 1990. - 74 с. (на узб.яз.).

2. Айни С. Смерть ростовщика. - Ташкет-: УГИ, 1947. - 144 с. (на узб. языке).

3. Айни С. Моя краткая автобиография. - Сталинабад: ТГИ, 1968. - 128 с. (натадж. яз.).

4. Айни С. Воспоминания. Т.1. Ч. 1-2. - Душанбе: Адиб, 1990. - 362 с. (на тадж. яз.).

5. Айни С. Смерть ростовщика / подг.науч.текста А.Кучарова. -Душанбе: Адиб, 2010. - 233с. (на тадж. яз).

6. Брагинский И.С. Исследования по таджикской культуре. - М.: Наука, 1977. ~ 288 с.

7. Гафуров Б. Таджики. Ч. 1-П. - Душанбе: Ирфон, 1998.-412 с. (натадж. яз).

8. Кучаров А. Проблемы текстологии таджикского литературоведения. -Душанбе: Маориф, 1994. - 140 с. (на тадж. яз.).

9. Шодиев Э. История таджикско-узбекских литературных связей (конец XIX - начало XX вв). - Ташкент: ИзД-во им. Гафура Гуляма, 1973. -118с. (на узб. яз.).

Ю.Шукуров М. Введение в: Айни С. Образцы таджикской литературы. -Тегеран: Изд-во науки и культуры, 1380 хл. - С. 2-17. (на перс. яз.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Взгляд на билннгвистическую деятельность Айни // Вестник Таджикского национального университета, (серия филологии) - Душанбе: Си-но, 2009.-№8 (67).-С.171-177. (натадж.яз).

2. Из истории создания таджикского и узбекского текстов «Смерть рос-, товщика» // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. - Душанбе: Дониш, 2010. - № 1. - С.147-152. (натадж.яз.).

3. Основы билингвистической деятельности Садриддина Айни // Вестник университета. - Душанбе: РТСУ, 2010. - №4 (30). - С.212-216.

4. Из истории традиции двуязычия таджикской и узбекской литературах // Вестник Таджикского национального университета, (серия филологии). - Душанбе: Сино, 2010. -№5 (71). - С. 223-227 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 15.12.2010 г. Подписано в печать 17.12.2010 г. Формат 60x84 '/,б. Тираж 100 экз.

Отпечатало в типографии ТНУ

 

Текст диссертации на тему "Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНВЕРСИТЕТ

на правах рукописи

АБДУЛЛОЕВА УМЕДАХОН БЕГМУРОДОВНА

04.2.01 1 53999 "

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ В ТВОРЧЕСТВЕ

САДРИДДИНА АЙНИ (НА ПРИМЕРЕ ТАДЖИКСКОГО И УЗБЕКСКОГО ТЕКСТОВ «СМЕРТЬ

РОСТОВЩИКА»)

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

ДИССЕРТАЦИИ ИА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ

НАУК

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР А.КУЧАРОВ

ДУШАНБЕ - 2010

ДОНИШГОХ.И МИЛЛИИ ТОЧ.ИКИСТОН

ба х,укми дастнавис

АБДУЛЛОЕВА УМЕДАХОН БЕГМУРОДОВНА 04.2.01 1 53999 "

ФАЪОЛИЯТИ ЗУЛЛИСОНАЙНЙ ДАР ЭЧ,ОДИ БАДЕИИ

САДРИДДИН АЙНЙ (ДАР МИСОЛИ МАТНХРИ ТОНИКИ ВА УЗБЕКИИ «МАРГИ СУДХУР»)

10.01.03 - АДАБИЁТИ ХАЛКДОИ МАМОЛИКИ ХОРИ^А (АДАБИЁТИ ТОЧ[ИК)

>

РИСОЛА

БАРОИ ГИРИФТАНИ ДАРА^АИ ИЛМИИ НОМЗАДИ ИЛМХ,ОИ ФИЛОЛОГИЯ

РОХ.БАРИ ИЛМИ: ДОКТОРИ ИЛМХОИ ФИЛОЛОГИЯ, ПРОФЕССОР А.КУЧАРОВ

ДУШАНБЕ-2010

2 0-/ Мундарича

Муцаддима............................................................................................1-16

Боби аввал: Анъанаи зуллисонайнй дар адабиёти тонику узбек

1.1. Аз таърихи анъанаи зуллисонайныи тонику узбек........................17-30

1.2. Билингвизмы адабиёти точику узбек дар даврони нав..................30-39

Боби дуввум: Фаъолияти зуллисонайнии Садридцин Айнй

2.1. Замина^ои фаъолияти зуллисонайнии устод Айнй........................40-51

2.2. Дузабонагии С. Айнй дар назм ва публитсистика.........................51-62

2.3. Фаъолияти худтарчумонии С.Айнй дар насри бадей....................62-85

Боби саввум: Ма^орати дузабонии С. Айнй дар киссаи «Марги судхур»

3.1. Тагйирот дар мазмуни «Марги судхур» ва «Судхурнинг улими».....................................................................................................86-88

3.1.1. Аз таърихи эчдди кисса...............................................................88-91

3.1.2. Тагйирот дар бандубаст................................................................91-95

3. 2. Хусусият^ои сабкй ва баёнй дар матндои точ,икй ва узбекии «Марги судхур»

3.2.1. Дигаргуних,о дар сабки адабй

а) образ..................................................................................................96-101

б) портрет ва чузъиёти бадей..............................................................101-110

в) характер...........................................................................................110-117

3.2.2. Услуби баён...........................................................................118-143

Хулоса.................................................................................................144-150

Китобнома...........................................................................................151-163

Мукадцима

Мухдмияти мавзуъ. Робитах,ои адабии миллатх,о дар адабиётшиносии муосир аз масъалах,ои мухдм ва дорой ахдмияти бузург буда, он дар шаклхри гуногун зох,ир мегардад, к и мухд-штарини он зуллисонайнй ва тарчума мебошад. Мадз тавассути нависандаи зуллпсонайн ва тарчумон робитах,ои адабй идома ёфта, давра ба давра мустах,кам мегарданд. Зуллисонайнй дар адабиёт шароит фародам меорад, ки офарандаи асарро ду ё се миллат шиносанд ва аз асари у бахраманд гарданд. Бо воситаи тарчума низ ягон асари вокеан пурарзише, ки аз тарафи нафаре офарида шудааст, тамоми ч,ах,онро фаро мегирад.

Дар чараёни инкишофи мадорати адабй забондонй ва бо ду-се забон асар офаридани нависанда макоми муайян дорад. Аз ин ру, зуллисонайнй омили мух,имми чараёни инкишофи робитах,ои адабй буда, сазовори дикдату эътибори махсус аст. Он дар адабиёт вок,еаи тасодуфй нест, асосдои чиддии таърихй-ич,тимой дорад ва дар натич,аи тагпироти куллй дар х,аёти ч,амъиятй ва фазой адабй ба миён меояд. Ин нуктаро Вали Самад низ таъкид кардааст: «Бо ду ё се забон асар офаридани Сино, Берунй, Насимй, Фузулй Охундов, Возе^и Ганчавй, Возехд Бухорой ва С.Айнй ба шароити таърихй ва ич,тимой вобаста буда, дар баробари ин доираи дониш, кудрати истеъдод ва майлу ходиши он суханваронро низ ифода мекунад» (138, 22).

Х,амкорй ва алоках,ои адабии халкх,ои Осиёи Миёна аз замон^ои к,адим маншаъ мегирад. Дар ин миён бахусус муносибатх,ои ич,тимой, сиёсй ва адабии ду халки бародар - точ,икон ва узбекон характернок буда, дар шаклхои мухталиф зух;ур ёфтааст. То^икону узбекон дар хдмсоягй зиндагй карда, аъанах,ои миллй, расму оин, дину мазхдб, маданияту чадонбинй ва тарзи либоспушии онх,о шабех,и дамдигаранд.

Дузабонагии точикй-узбекй мах,сули дустиву рафокат ва хдмкории азалии ин ду миллат аст. Зуллисонайнии точ;икй-узбекй асосан аз асри XV-XIV (аз эчодисти Навой) пурмах,сул гардида, зина ба зина инкишоф

ёфтааст. Дар аср^ои XIX-XX, ин анъана як андоза ранги сиёсиро мегирад ва к;ариб тамоми шоирони тсщик дар радифи забони модарй ба забони узбеки низ менавиштанд, яъне дузабонагй дар аср^ои XIX-XX мак,ому манзалати нав пайдо карда, рушди босубот мекунад ва дар са^ни адабиёт чехрахои нави зуллисонайн падид омадаанд. Агар то асри XVIII адибону шоирони узбек бо забони точ;икй эч;од карда бошанд, аз асри XIX cap карда баръакси ин х,олат мушохдда мешавад. Ба ин кдбил шоирон Возех, (1817), Савдо (1823-1973), Кошиф (1825-1988), Асирй (18641915), Хдйрат (1878-1902), Карим Девона (1878-1916), З.Чдв*арй (18601945), Файёз (1847-1934), Садри Зиё (1867-1932), Саида^мад Ачзй (18641927), Мах,мудхоч,аи Бе^будй (1875-1919), С.Айнп (1875-1954), Абдуррауфи Фитрат (1886-1937), Хдкимзода Ниёзй (1889-1929), дохил мешаванд. Баъдтар ба катори ин адибон Сипандй, Васлп, Ч,уръат, Нак;ибхони Туграл, Рочй, Х,илмй, Мехрй Ч^.Икромй, С.Улугзода, барин шоирону адибон адмрох, шудаанд.

Чехраи аз хдма намоёни ин анъана устод Саидмуродхоча Айнй мебошад. С.Айнй адиби зуллисонайнест, ки хдтто то охири умр хамин фаъолияти худро идома додааст. Далели ин гуфтах,о дар он аст, ки устод Айнй хдтто дар охири умр ду кисмп «Ёддоштх,о»-ро ба узбекй тарчума намудааст. Умуман, дар омухтани фаъолияти адабии С.Айнй асардои ба забони узбекй офаридаи у низ мавк;еи муайянро сох,иб аст. Устод Айнй мак;олах,ои узбекие дорад, ки дар мавзуъхри гуногунп пятимой навишта туда, аз чанд чщат фидокорих,ои падари ду миллат - устод Айниро ошкор месозанд. Ин аз он сабаб аст, ки хдрчанд устод Айнй шахрванди чумхурии Узбекистан бошад хдм, ч,исман он ч;о буда, рухдн бо мардуми точ,ик ва точикистонй мезист. Аксари асарх,ои у ба забони точикй ба миён омада, баъзе лахзахои асарх,о насрии у ма^з аз нусхаи узбекии роману к;иссах,ояш сарчашма мегиранд, яъне баъзан фикрх,ои цолиб хангоми тахрири асарх,о ба забони узбекй пайдо мешаванд. Яке аз намояндагони машх,ури анъанаи зулисонайнй Ч.Айтматов дар яке аз суханроних,ояш гуфтааст: «Дар шароити таърихй ва дар х,олатх,ои

инкишофи ду забон дар як вацт, бояд ин имкониятро дуруст истифода бурд. Нависандаи билингв набояд, ки аз ин ду рох,, ки барои вай кушода мешавад, фаромуш кунад» (195, 1).

Бале, устод Айнй ма^з аз хамин рох,е, ки ба руяш кушода шудааст, ба хубй истифода карда тавонистааст. Мутаассифона, адабиётшиносон фаъолияти зуллисонайнии устод Айниро хднуз мавриди тахдили хаматарафаи чиддй к;арор надодаанд. Хдрчанд дар бораи назми бо ду забон эчод кардаи устод монографияи Х,.Ниёзов маводи зиёд медихад, аммо дар хусуси наср, махсусан худтарчумах,ои устод Айнй ба таври бояду шояд омухта нашудааст.

Асосхои назарй ва методологии тадаицот. Асосх,ои методологии тадкик,от тахдили таърихй - мук;оисавй ва матншиносй мебошад. Хднгоми таджик ва баррасй ба андешахои назарй ва усулии мухдвдщон ва суханварони барчастаи ватаниву хоричй чун Иржи Бечка, И.С. Брагинский, Е.М. Верешчагин, А.Д. Швейтсер, И.Левий, Ч.Г.Гусейнов, М.Дадачонова, Р.Туксаитова, Н.Г.Михайловская, С.Табаров М.Шакурй, Н.Маъсумй, А.Сайфуллоев, Х.Асозода, А.Кучаров, С.Азимов, Х,.Ниёзов ва дигарон такя шудааст. Дар адабиётшиносии умумй билингвизм ва махсусан билингвизми бадей - зуллисонайнй ходисаи нав нест. Ин падидаи ичтимой аз замоне, халкдои гуногун дар хдмсоягй ва ё якчоя умр ба cap мебаранд, дар адабиёти бадей мавк,еъ дорад.

Н.Г.Мртхайловская дар инкишофи билингвизми бадей ду омилро нишон медихдд. Дар даврони собик, иттих,оди шуравй зуллисонайнии заб0нх,0Р1 миллй ва русй хеле авд гирифта буд. Мухавдик; ба адабиёти рус ру овардани шоирону адибонро чунин шарх, додааст: а) алокахои адабй ва таъсири байнихамдигарии адабиётхои миллй; б) нуфузи баланди забони русй, ки яке аз воситах,ои машхур шудани адибон буд (108, 72).

Зуллисонайнй дар адабиёти Шарк;, махсусан дар адабртёти форсу точик ва узбек низ анъанаи кадима буда, дар зухуроти он низ ана хамин омилро сабаб шудаанд, ки инро мух,ак;к1ик;и узбек Ё.Исхоков низ таъкид намудааст (82, 122).

Ё.Истоков дар мадди аввал таъсири анъанах,ои маданй-адабиро мегузорад. Маълум аст, ки дар мактаб^ои ку^на ва мадрасах,о даре бо забонх,ои арабй ва форси мегузашт. Аз ин сабаб ин ду забон байни мардум мавкеи намоёнро сох,иб буданд. Омузиши девонх,ои классикони форсу точи к Хрфиз ва Бедил дар барномаи таълим ч;о доштанд ва ин ^олат шароит фаро^ам оварда буд, ки хдр фарди босавод аз забон ва адабиёти форсу точ,ик ого?; бошад. Муносибатдои назднки пятимой ин чизро боз хдм кувват мебахшид.

Аз ч,ониби дигар, дар асрх,ои миёна дар Мовароуннах,р ва Хуросон байни ах,ли адаби халкдои туркзабон мавкеи адабиёти форсу тоник них,оят баланд буд. «Таъсири анъана^ои адабиёти форсу точик чунон баланд буд, ки - мегуяд К.Юсупов, - шоирони туркигуй (^атто Навой) аз кадамдои аввалин дар чодаи эч,од бо забони форси менавиштанд» (199, 22).

Сараввал сабаби машхур шудани нависандагон бо забони арабй эч,од кардан бошад, аз асрх,ои X-XII cap карда ин масъулиятро забони форей ба зиммаи худ мегирад ва тамоми миллатх;ои Осиёи Миёна ва берун аз он низ ба забони форси ру меоранд. Дар ин асно билингвизми бадеии форей-туркй авч мегирад. Зуллисонайнии форей-туркй асосан аз асри XV хеле маъмул мегардад.

Дар Энсиклопедияи адабиёт ва санъати точ,ик истилох,и зуллисонайн чунин шар^ дода шудааст: «Зуллисонайн (ар. cyjlutiJIjj -сохдби ду забон, донандаи ду забон) адибест, ки асарх,ояшро бевосита ба ду забон менависад» (194, 476). Гарчанде истилох,и зуллисонайн дар адабиёти форсу точдк аз асрх,ои VII-IX нисбат ба шоирони бо ду забон эчодкунанда истифода мешавад, касе дар бораи таърихи иайдоиш ва МОХ.ИЯТИ он муфассалан сухан нагуфтааст. Х,ол он ки ходисаи мазкур дар адабиёти халкдои Осиёи Миёна васеъ доман пах,н намудааст ва дар шаклх,ои мухталиф арзи хдетй намуда, ба пешравшт адабиётхо мусоидат кардааст.

Билингвизмы бадей дар адабиёти тонику узбек асосан аз Лутфй ва А.Навой (Х1У-ХУ1) огоз гардида, торафт такоммул ва инкишоф ёфтааст. Агар то асри XVIII ин анъана асосан бо номи билингвизми форсй-туркй инкишоф ёфта бошад, дар асрх,ои Х1Х-ХХ омада номи зуллисонайнии узбекй-точикиро ба худ мегирад. Дар ин асрх,о низ адибони зуллисонайн хеле зиёд буда, машхуртарини онхо А.Фитрат, Х,.Ниёзй ва С.Айнй мебошанд, ки онхо асосан тараннумгари инкилоб буданд.

Х,арчанд садх,о шоир ва нависандагони дузабонаро ном бурдан мумкин аст, ки ба забонх,ои точикй-узбекй эчод карда бошанд, вале фаъолияти зуллисонайнии устод Айнй тамоман чизи дигар аст. Аз аввал то ба охири фаъолияти эчодии устод Айнй ин ду забон дар пайвастагй хидмат кардаанд.

Чй назму чй насри устод Айнй ба ду забон арзи вучуд кардааст, ки хдм нусхаи точикй ва хдм нусхаи узбекии онх,оро худи устод Айнй ба миён овардааст. аз ин лих,оз фаъолияти зуллисонайнии устод Айнй кдбл аз хдма дар худтарчумонии у зох,ир мегардад. Аз хдмин лих,оз омухтани фаъолияти зуллисонайнии устод Айнй барои тадкики муаммои зуллисонайнй маводи зиёди назариявй медихдд. Аз чумла, нусхаи узбекии киссаи «Марги судхур» низ дар ^амин замина ба вучуд оварда шудааст. Дар матни точ;икии соли 1953 кдсса, ки дар асоси ду матни пештара соли 1939 точикй ва 1946 узбекй ба вучуд оварда шудааст, муаллиф-тарчумон чои бобхоро иваз карда баъзан ихтисор ва иловах,о дохил менамояд. Аз сабаби шеърдону дустдори шеър будани точикон устод дар нусхаи точикй зиёдтар аз к,итъах,ои шеърй истифода кардааст. умуман, устод Айнй х,ангоми худтарчума озодона эчод намуда, дар матн тагйироти зиёд ворид кардааст, ки чунин тарзи эчод к;ариб дар тамоми асарх,ои тарчумашудаи устод Айнй дида мешавад.

Дарачаи омузиши мавзуъ. Фаъолияти дузабонагии С.Айнй мавриди тадкикоти мукаммал карор нагирифтааст, вале мак,ола ва тадкикоти адабиётшиносон аз кабили И.С.Брагинский «Проблемы творчество С.Айнй», М.Шукуров «Пайванди замонх,о ва халкло»,

С.Табаров «Романи «Гуломон»-и Айый х,амчун романи таърихй», А.Сайфуллоев «Мактаби Айнй», Х.Ниёзов «Путь Садриддина Айни -поэта», Х.Асозода «Иловато ба шарх,и х,оли устод Айнй», А.Кучаров «Накди матн ва масъалах,ои матншиносии С.Айнй», А.Урунов «История создания романа Садриддина Айни «Рабы», М.Хдсанов «Айний чамани», Э.Шодиев «Узбек точ;ик адабий алокалари тарихидан (XIX аср охири ва XX аср бошлари», С.Азимов «Кдрдошлик куйчиси», Ё.Исходов «Зуллисонайнлик ва таржима», ба ин масъала то андозае равшанй меандозад.

Асри XIX ва махсусан ибтидои асри XX дар таърихи алоках,ои илмй ва адабии халкдои точ,ику узбек давраи мухдммест. Дар хдмин марх,илаи ривочу равнакд робитах,о ба арсаи адабиёти ин ду халк фарзанди фарзонаи точ,ик Садриддин Айнй (1875-1954) бо эч,одиёти рангину пурарзиши худ ворид шуд.

Устод Айнй адиби зуллисонайн аст. Вай тамоми асарх,ояшро (гуем хато намекунем) бо ду забон - забонх,ои точ,икй ва узбеки эчод намудааст. Агар кадамхои нахустини устод дар сахди адабиёт аз соли 1895 огоз ёфта бошад, пас фаъолияти зуллисонайнии у аз соли 1909 cap мешавад. Дойр ба фаъолияти дузабонагии Садриддин Айнй дар адабиёти точик аввалин шуда А.Сайфуллоев (1971) ва И.С.Брагинский (1974) суханронй кардаанд. Агар А.Сайфуллоев дар бораи таърихи эчоди повести «Чдллодони Бухоро» сухан ронда, баъзан дузабонагии устод Айниро кдйд намуда бошад, Брагинский И.С. гушзад намудааст, ки устод Айнй кариб тамоми асарх,ои чй илмй ва чй адабиву бадеии худро бо ду забон - точ;икй ва узбеки навиштааст. Failp аз ин, Ниёзов дар хусуси назми дузабонаи С.Айнй, М.Х,асанов дар бораи публитсистика ва баъзан назму наср ва С.Табаров, А.Кучаров, С.Азимов низ автотарчумонии С.Айниро мавриди тадкику та^лил карор додаанд. М.Шакурй, А.Урунов, Т.Шах,обов, З.Муллоч;онова, З.Улмасова, М.Дадач;онова, Х,.Турсунова х;ам дойр ба фаъолияти дузабонаи устод Айнй суханронй кардаанд.

Устод Айнй асосан дар солхои 1917-1920 ба забони узбекй зиёдтар ру овардааст. Шеърх,ои узбекии дар ин солхо офаридаи у аз шеърхои точикй заррае камй надоранд. У дар Осиёи Миёна яке аз аввалинх,ое буд, ки бузургии инк;илоб ва бартарихои хдёти нави чдмъиятиро дар шеърхои точ,икй ва узбекии худ инъикос намуд. Ин шеър^о «Марши хуррият», «Ба шарафи инщилоби Октябр», «Инк,илоб» «Биринчи май», «Кунчик;арлиларга хптоб» ва монанди инх,о мебошанд, ки оммаро ба мустахдсам намудани комёбих,ои инкдлоб даъват намудаанд. Аз чумла, соли 1918 «Суруди озодй»-и у бо ду забон - точикй ва узбекй навишта шудааст, ки мардумони точику узбекро бо боварии комил ба суи галабаи нав рахдамой намудааст. С.Айнй пеш аз ишщлоб, баъд аз он хам шеърх,ои узбекй навиштааст.

Устод Айнй барои пойдор нигох доштани номи «точик» бар зидди пантуркистоп муборизаи сахт бурда бошад хдм, х;еч гох, миллатгаро набуд. Барои вай хдр халк;ияту миллат мавкеияти худро сох,иб буд. Аз хамин лих,оз асарх,ои С.Айнй рухи байналмилалй иайдо кардаанд. Дар ин маврид сухани Х.Шарипов хеле бамавк;еъ аст: «Дар замони мо адиб, агар ба колаби махдудияти миллй ё миллатгарой, ки мутаассифона гох,-гох, ба назар мерасад, фуру наравад, равишх,ои аслии инсонй дар эчодиёти у мавк,еъ хоханд ёфт ва х,ар чизи дорой арзиши умумибашарй ба хусну истик,бол сазовор буда, аз чониби кулли башарият ва аз чумла хамсоях;о хдтман ба дурустй иазируфта мешавад» (175, 85).

С.Айнй баъд аз инк,илоб барои фош намудани сохти хдёти кух,на на танхо бо назм, инчунин бо мак;олах,ои публитсистии худ бо ду забон фаъолона баромад кардааст. Мавзуи асосии аксари мак;олах,ои Айнй муборизаи миллии озодичуии халкдои мазлуми Шарк, буда, вай дар ин сох,а бомувафавдгят ва сермах,сул кор бурдааст.

Дар рузнома ва мачаллах,ои «Бухорои Шариф», «Турон», «Оина», «Шуълаи инк;илоб», «Ме^наткашлар товуши» номи Айнй тез-тез дида мешуд, ки дар ин мачаллах,о мак,олах,ои точикй ва узбекии адиб чоп мешуданд. Худи у низ дар ин бора менависад: «Дар Самарканд як

журнал бо номи «Шуълаи инк;илоб» дар забони точикй ва як газета ба номи «Мехнаткашлар товуши» дар забони узбекй нашр мешуд. Ман дар дуй инх,о хизмат мекардам. Дар он вак,т аз коркунони махаллй коркунони адабй хам кам буданд, бинобар ин гуфта метавонам, ки кнсми мухими ин журнал ва газетаро бо имзохои гуногун ман пур мекардам. Дар ду забон шеърхо менавистам, дар ду забон макрлахо менавиштам» (2, 102).

Рузномахои солхои 20-ум - «Шуълаи инкдшоб», «Мехнаткашлар ук,и», «Зарафшон», «Машраб», «Таёк,», «Мехнаткашлар товуши», «Маориф ва угитгувчи», «Инкдлоб» ва «Овози точик» низ бо фаъолияти публитсистии устод Айнй сахт вобастаанд. С.Айнй дар ин ваъ;т на танхо хамчун публитсист, инчунин хамчун адабиётшинос ва мунаьдщд машхур мегардад.

Маълум аст, ки фаъолияти эчодии устод Айнй аз соли 1894-1895 хдмчун шоир огоз шудааст, вале инкдшоб ба фаъолияти эч,одии С.Айнй низ инкдпоб ворид намуд. С.Айнй асархои вок;еан пурарзиши худро баъди инк;илоби Октябр ба вучуд овардааст, ки таълифоти у аслан насрро ташкил медихдд. Баъд аз шиносой бо «Наводирул-вак;оеъ»-и А^мади Дониш, дар дили устод мехри насрнависй чо мешавад: «Ч,ох,ои ба ман таъсирбахши «Наводирул-вакоеъ» он �