автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Литературные связи Азербайджана с Молдовой

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Мамедова, Гюллу Елоглу кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Литературные связи Азербайджана с Молдовой'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Литературные связи Азербайджана с Молдовой"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ имени НИЗАМИ

На правах рукописи

МАМЕДОВА ГЮЛЛУ ЕЛОГЛУ КЫЗЫ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ АЗЕРБАЙДЖАНА С МОЛДОВОЙ

/40-е — 80-е годы XX века/

10.01.02 — Литература народов СССР /советского периода/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку—1992

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы имени М. Ф. Ахундова.

Научный руководитель:

засл. деятель науки Азербайджана доктор филологических наук, профессор Садыхов М. 3.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Гусейнов А. М.

доктор филологических наук, профессор Осадченко И. Е.. (Государственный Университет Молдовы).

Ведущая организация:

Бакинский государственный университет им. М. Э. Ра-сулзаде.

Защита состоится « ^ ^Отвх/Хл^А 1992 г. в 14 часов на заседании Специализировашйго (/овета по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ордена Дружбы народов Института литературы им. Низами АН Азербайджана (370143, г. Баку, пр. Азизбе-кова, 31).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Академии наук Азербайджана.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических ш

199/ г.

ОСМАНЛЫ С. ГС.

ОИЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуадьн0СТв исрл^ловзцил, Изучение межнациональных литера^ турных, культурных связей остается одной из узлових проблем современной гуманитарной науки. И это не случайно. Ведь все народы, прохимшцие на территории бывшего СССР, за семьдесят с литним лет обоими самобытными творениями вносим определенный вклад в формирование и развитие многонациональной культуры и литературы, которая остается фактом истории. Для советской литературы была - и это невозможно отрицать - характерна обц-иость идейно-астртичвских принципов. Но при этом каждая из литератур опиралась на собственные исторические корни, национальные традиции, и на этой многонациональной основе развивалась единая советская литература. Заметный рост национальных литератур, значительные успехи, достигнутые их видными представителями, в немалой степени стимулировались интеграционными про- ; цоссами, взаимообогацением разных культур.

Сегодня - как никогда - вопрос межнациональных отношений выступаот на передний план со своими годами нерешенными проблемами. : ■ ■...: ■ ■■. ..'•' '•

Курс ряволюционной перестройки, взятый апрельским /1985 г./ 'Пленумом 11К КПСС, вызвал у писателей разных народов подъем социально-политической' активности, значительно возрос уровэнъ национального самосознания, интерес к своей культурной самобытности. У малочисленных народов появилась надежда на самоопределения, на болео полную реализацию своих творческих возможностей. Однако подъем национального самосознания/вскрыл и многие глубокие противоречия. межнациональных отношениях. И эти противоречия, как и вся наша жизнь, отражаются в современной литературе.

Литература Азербайджана также несколько десятилетий развивалась в русле единой чногонациональной <7 и тора туры.

Интернационализм - одно из основных качеств азербайджанской литературы. Интернациональным» идеями пронизано творчество клас сиков, а также лучшие произведения современных азербайджанских писателей. Одним из естественных проявлений интернационализма являются взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур, что делает их изучение актуальным.

В Азербайджане изучение межнациональных литературных сгкаей приобрело важное научное и политическое значение, стало самостоятельным направлением в .литературоведческой, науке. Можно утверждать, что азербайджанскими литературоведами создана целая научная школа в этой области. Определенная работа проделана учеными в изучении различных этапов и проблем взаимосвязей язер байджанской литературы с дагестанскими, прибалтийскими, русской грузинской, украинской, узбекской и некоторыми другими литературами.

В области исследования азербайдханско-грузинских, -узбекских -русских, -украинских и т.д. литературных взаимосвязей немало сделано М.Рафили, Г.Арасли, П.К.Кургановым, Ш.Д.Курбановым, М.Арифом; К.Талыбзаде, А.Мирахмедовам, П.Халиловим, М.Садыхо-вым, Х.Халиловым, Д.АлиевоЯ, Г.Габаевым, А.Гадхиевым, В.Арзума-новым, М.Сеидовым, А.Адталовым и др.

Однако перед азербайджанским литературоведение^ стоит еце нв' мало неизученных или недостаточно изученных вопросов как историко-литературного, так и сравнительно-типологического характера. Это относится прежде всего к связям с тюркскими литературами - казахской, татарской, башкирской и др.

Одной из неизученных проблем в нашем литературоведении являются литературные связи между Азербайджаном и Молдовой, а именно, азербаИджанско-молдавскио и азербайджанско-гагоузские межлитературные отношения, которые, несмотря на богатый материал, охватывающий их многогранные аспекты, до сегодняшнего дня не являлись предметом комплексного монографического исследования.

В периодической печати опубликованы отдельные статьи С.Тура-бова, Ф.Мамедова, А.Багирова, Дж.С»1арова и других авторов, которым принадлежат первые попытки освещения литературных и культурных контактов этих народов. Но они носят эпизодический ха-. рактер и не могут считаться результатами фундаментальных исследований. Анализ этих статей показывает, что задача специального исследования литературных связей Азербайджана и Молдовы ранее на ставилась. Я имеющиеся в этом плане публикации дают лишь частичное представление о достаточно обширном материале в этой области. В этих информативных по содержанию публикациях основное внимание уделено хроникальным событиям: прошедшим в республиках встречам, декадам, тем или иным переводам произведений молдавских писателей на азербайджанский язнк, частным поездкам. Таким образом, в них отражены текуцие вопросы культурного обмена.

Кроме того, до сих пор был использован, в основном, русскоязычный материал, что имело следствием одностороннее освещение процесса, вне поля зрения оставался значительный материал на молдавском языке. . '"•

В реферируемой работе, впервые комплексно исследуются литературные связи между Азербайджаном и Молдовой за пятьдесят лет.

Обт.ектом исследования являются: а/-художественные, произведения азербайджанских, молдавских и гагоузских по§тов и пцеате-

- 6 - :'•" '

лей, письма, воспоминания; б/ взаимные пере поды; в/ критичч-скив публикации; г/ материалы Дней культуры, проведенных в 1965 году в Молдове и Азербайджане; д/ фдкты яичных контактов представителей рассматриваем!« литератур и т.д.

Источниками исследования служат материалы азербайджанских и молдавских газет и журналов 40-х - 80-х годов, а также гагоуз-ской газеты "Ана сва?" /"Родное слово"/, работы азербайджанских и молдавских исследователей по межнациональным литературным связям. Подвергнуты анализу исследования турецких и болгарских: .ученых, архивные источники, материалы Центральной библиотек* АН Азербайджана и Центрагьной библиотеки Молдовы, а также единственного в мире Гагоузского кстарико-этногра{шччского музея имени Д.Кара Чобана в селе Ьегаалма Комратского района Молдовы.

■ Цель и задачи исследования. Диссертационная работа кмеет цэлыэ комплексное исследование глвклятвратурных отношений Азербайджана и Молдовы - за пятьдесят лет /40-е'- 80-е годы XX века/ как литературоведческой проблемы, важной и нужной для укрепления связей между азербайджанским и молдавским народами.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

; - собрать и систематизировать (¡яктический материал в хронологической последовательности;

- рассмотреть роль художественного перевода как ошой из важнейших форм исследуемых Межлитературных отношем'.Ч; ■

-определить особенности связей азербайджанской, молдавсхой, гагоуэской литератур на уровна взаимного отражения тематики;

- дать анализ научно-критических материалов, посняшзнных связям рассматриваемых литератур й т.д.

Научная тризна ^следования. Данная работа является первой попыткой комплексного исследования азербайджанско-молдавских, -гагоузских литературных связей.

Народы Азербайджана и Нолдойы по своему географическому положению далеки друг от друга. молдаване и азербайджанцы принадлежат к разным языковым и этническим группам. Между тем изучение литературных связей этих народов обнаруживает много интересного в отношении общности и близости их литератур, Идейно-творческих, художественных задач и достигнутых результатов. Многие из этих фактов впервые рассматриваются в данной работе.

Здесь впервые прослеживаются личные и творческие контакт деятелей культуры азербайджанского и молдавского народов, рассматриваются и оцениваются взаимные переводы, критические публикации, анализируются и обобдаются почти не затронутые исследователями, материалы, освецаются некоторые неизвестные литературные факты /"Некоторые воспоминания Ем.Ьухова о С.Вургуне", полный перевод на азербайджанский язык стихотворения Ем.Букова "Кто сказал?..", история написания этого стихотворения и т.д./, проводится сопоставительный-анализ произведений ряда писателей^ что позволило определить-как'обциз, так и специфические особенности каждой из литератур.

Совершенно новым для азербайджанского литературоведения является также представленный в.диссертации материал об азербаЯ-д^лнско-гагоузских литературных связях, об истории этого древнего тюркского народа, его богатом фольклоре и современной лите-. ратуре.

Методологической основой диссертации служат принципы диалектического изучения обцестввнннх явлений. В работе использо-

- в -

ван сравнительно-исторический метод. Автор обращался также к исследованиям азербайджанских, турецких, болгарских, молдавских ученых, занимающихся изучением общих и частных проблем развитая литератур Азербайджан! и Молдовы.

Птктичоская значимость шбрте заключается в возможности ее использования при чтенли спецкурсов и семинаров по проблеме литературных спязеИ на филологических факультетах университетов и педагогических институтов.

Материал и выводы диссертации могут быть полезны для послэ-,думщих исследователей молдавско-азербайджанских и гагоузско-азербайджанских литературных свизей. Отдельные рекомендации об-рапени к будуц.гм авторам переводов из рассматриваемых литератур.

.Апробация диссертационной работы. Научные результаты' исследования докладывались на заседаниях кафедры русскоЛ к советской литературы А11ИРЯЛ им.М.Ф.Ахундова, изложены и научных докладах на сессии АН Азербайджана, научной конференции аспирантов в Кишиневском Государственном университете, а также конференции, проведенной в г.Чадыр-Лунга /Модцова/ на тому "ТЪрки в Юго-Восточной Европе и проблема этнокультурного развития гагоузов", на международном симпозиуме, проведенном в турецком городе Аля на в ноябре 1990 года.

Основное содержание работы нашло свое отражение в статьях • автора диссертации, опубликованных в Азербайджане, Молдове, Турции, Баихирии, Астраханской области /на азербайджанском, русском, башкирском, турецком, молдавском и гагоузском языках/, а такжз в выступления по радио и телевидению.

Структура диссертация, диссертация состоит из введения, двух гнав, заключения. К ней приложен список использованной литературы, вкточаюаий 164 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЙ РАГОТИ

Во введении обоснованы выбор теми диссертации и ее актуальность, научная новизна и практическая значимость проведенного исследования, определены цели и задачи, методологическая база, указаны формы научной апробации основных положений диссертации.

Р первой глава - "Пути развития азербайджанско-молдавских литературных связей" - на большом фактическом материале в хронологической последовательности рассматриваются основные формы и этапы эволюции азербайдглнско-молддвских литературных связей: взаимные перевода, взаимное отражение'тематики, личные контакты поэтов и писателей обоих народов, материалы Дней культуры в Молдове и в Азербайджане /1965/, критические публикации и т.д.

Знакомство азербайджанских читателей с произведениями молдавских писателей и поэтов состоялось в 40-х годах нагаго столетия. До этого времени между Азербайджаном.и Модцовой почти отсутствовали прямые литературные контакты. Такое позднее знакомство прежде всего объясняется тяжелыми историческими событиями в жизни молдавского народа, о которых подробно говорится в первой главе диссертационной работы. ■ ' .

После образования Молдавской ССР /2 августа 1940 года/ во • всем бывшем Союза, в том числе и. в Азербайджане, возник большой интерес к молдавской литературе и культуре. Именно в эти годы на страницах азербайджанских газет и журналов появляются стихотво-

рения Л..Шэньяну и Кч.Г.ухова. В 50-е года этот список увеличивается , и в республиканской печати время от времени появляются переводы произведений таких молдавских постов и писателей, как Г.Матроску, Т.Еалтэ, М.Эминеск/, С.'Аэсиан, Ф.Ланомар, Дж.Мтшк, Б.Истру и многие другие. Авторами этих переводов были А.Аслан, А.Вабаев,Т.Имамвердиев, А.Кюрчайлы и другие.

Первый сборник, составлонный из азербайджанских переводов произведений молдавских поэтов и писателей, внтел в 1958 году в издательстве "Гянджлик" /"Юность"/ и назывался "Лостларын се-.си" /"Голос друзой"/. Издание этой книги было южным шагом в развитии литературных связей мегду Азербайджаном и Молдовой. Стихи П.Иаднипру, А.Дупана, Ем.Бухова, Лж.Менюка, Ф.Паномара, рассказы И.Друцэ, Б.Вяестару, Т.Еалтэ, И.Канны, С.Г1аско, И.Тому леску, переведенные на азербайджанский язык, способствовали росту интереса к молдавской литературе.

В работе также затрагивается вопрос о роли художественного перевода в развитии межнациональных литературных взаимосвязей, в частности, отмечается погредничоская роль русского языка во взаимоотношениях национальных лктертгур,- При ртом отмечается, что переводчики произведений молдавских писателей на азербайджанский язык А.&ейнашш, Л.Ташшг, Ф.Нагиев, Т.Патазана, С.Су-лейманова, Н.Байршова, С.Гусейнова, А.Зиятай и многие другие -также прибегали к помони русского языка. Вместе с тем они были хорошо знакомы с традициями молдавской литературы, л. творчеством переводимого писателя и имели опыт в области пересода, что явля-этея обязательным урловием. К сожалению, здесь не приходится говорить о знании особенностей молдавского языка. Мы не говорим "а с особенностью молдавского языка", ибо до сих пор в Азер-

байджане произведения молдавских поэтов и писателей пореводят не с оригинала. В основном, используется русские переводы, т.е. язык-посредник, что, как известно, приводит ко многим трудностям, неточностям и даже искажению смысла оригинала.

Известно, что молдавский V азербайджанский языки относятся к разным языковым группам /азербайджанский - к тюркской, молдавский - к романской/. В то же вреда, лексика, особенно обиходная, молдавского языка содержит не'/ало тюркизмов. Это связано с тем, что географическое полокение Молдовы, исторические события в жизни народа обусловили политические, торгово-экономические контакты с тюрками, результатом чего явилось значительное количество заимствований, которые облегчают труд переводчика с молдавского ка азербайджанский язык /например, аманот, да-ряк, берекет, чорап, яурт, ятак, халал, ховуз, таван, кибрит, спасая, мираз, суруМу и т.д./. 1

В диссертации делается развернутый анализ некоторых переводов произведений молдавских писателей на азербайджанский язык и обратного процесса, при этом выявляются, как положительные стороны этих переводов, так л недостатки, причиной которых, в. основ-ном, является использование русского языка как посредника. В качестве одного из таких опытов перевода рассмотрен сборник рассказов молдавского писателя Е.М.Влестару "Ала пипик" /"Пестрый гребешок"/, вышедший в 1967 году в переводе Р.Шыхамировой. В частности, в диссертации в числе других приведен-следуюяий пример:-"Лел.па Аника дахмада кириб алчаг мэтбэх ткафына ¿ахынлшпды" /"Леда Аника зашла в избу и подошла к низкому кухонному ткафу" /рассказ "Сын"//. Здесь молдавское слово "леле" переводится на .азербайджанский язык как "хала"/"тотя"/. Но переводчица Р.Шы-

хами рот и сноски обгяпшрт значение этого слот так: "то л,1а -^агалы гадки" /"летя - пожилая женпина"/. В переводе рассказа "Ала пилик". есть и такой эпизод: "Лол.'а Ликитса вне чанлнднр ки! А рты г зоотехникдир, институт/ гуртарнб" /"Лсл! Цакица такая молодеаышя! '/жя - зоотехник, окончили институт"/.

Как видно, эдзсь имеется явное противоречие. Слояо "лолг", если оно относится к юной девушке^ недавно окончившей институт, естественно, нельзя объяснить сноской "лпл.1а - тапли гадмм" /нлг-лн - пожмак женцина"/. о тс»: да слйдуот, что "леля" - это не только обрацвние к пожило! жннииня. Со ело во у "леле" можно обрнтить-ся и к стариим по возрасту девушкам или жяняинам. Во отороч примере рассказ ведется от лица маленькой девочки, которой обрана-ется к.Панине, недавней выпускница института, со слоном "доле". Отсагда следует, что и в рассказе "Сын". и в рассказе "Пестрый гребешок" можно было перевести слово "леле" на азербайджанский язь« как "хала": '

"Аника хала дахма,«1 кириб алчаг метбех ткафына .тахнндаиш".

"Пакитса хала ела чавакдыр ки! Артнг эоотехникдир, институту хуртарыб."

Несмотря на подобные неточности, которые обнаруживаются ив переводах произведений азербайджанских писателей на молдавский язык, обстоятельный анализ приводит к выводу об их позитивной роли не только в переводческом деле, ио и в развитии иэербаЯ-джаиско-молдавсхкх литературных связей. Ва пятьдесят лет /с 1940 года / на азербайджанском языке вычли такие книги молдавских поэтов и писателей, как "Молдавские рассказы" /"Молдав Г1ека,1элерии, 1966/, "Приключения 1угуцэ" /"1Угутеенян сэр-ктзэттлери", 1973/ С.Вангели,яСамед"/"С«мед",1975/ Ем.Букова,

"Последний месяц осени" /"Иа^изин сои изи'М^оа/ И.друц;», "Но 'зиб'.ьаИто нас, люди!,." /"Кизи унутеа;'ин, инсаи пар!.,, 1Уо6/ ¡'.клронопа и другие. Многие рассказы :.тих нисатетоЛ были включен« » сборники "Мнткадшдтъ листьев" /"Си бши ¿н;лаги,197и/, "01 сердпд к сердцу" /"Ур.зкдан крэ^в-Д^УЬ/, "Радуга" /"Ка^ гургаари'МЬЙЗ/ и т.д.

В процессах сближения и кзаимопозшшня, взаимообмена ог^'-*-ная роль принадлежит и непосредственному живому обдоттю тжду деятелями культуры, писателями, литературоведами и критиками.

Важным импульсом в развитии азербайджанско-молдавских литературных связей явилось проведение недель культуры и литературы в Модпове и в Азербайджане летом 1565 года. В диссертации анализируются материалы газет и журналов этого года, а также стихотворения поэтов этих республик, посвяыешшз азербайджанскому и молдавскому народам: "Братскому Азерба? дану" и "Брату" ¡КЬаднипру, "Мой светлый Баку" А. Лупана, "Здрг ютвуй, друг!" а "Оалам, друзья!" й.Еяртнского, "Чтоб тебя воспеть.,," Л.М-риенко, "Братьям с Каспия" А.Кедру, "Мы - братья" И.Иванова, "Здравствуй, друг!" Т.Касушзва а другие. В диссертации подчеркивается значение таких встреч как в плане ознакомительно-информативном, так и стимулирования переводческой, критической и других |{юрм творческих связей.

В работе специальным вопросом проходит тега другеских связей поэта Емялиана Букова а азербайджанского цоэта Саде да Вур-гуна. И это но случайно. Именно эти личности стояли у астоков азербайджанско-молдавских литературных свяаей. Одним из творческих результатов это* дружиы, свнзыыиодеЯ их с 1946 года, явилась изнчетная поэма Км,1;укоиа "Самед", посвященная С.Вур-.

гуну.

^оро'пое знакомство с произведениями классиков азербайджанской литературы, большая и многолетняя дружба с С.Вургуном, неоднократные путешествия по Азербайджану, встречи с ее народом способствовали появлению и других стихотворений молдавского поэта /"В Киеве", "Мосты времени", "Кямал Касумов", "Душна", "Как у себя дома", "На Каспии".../.

Известно, что свое знаменитое стихотворение "Чине-а спус?.." /"Кто схазал?.."/ Ем.Буков написал в Баку в дни праздаования 800-летия великого Низами. Из воспоминаний молдавского поэта известно, что это стихотворение тогда называлось "Наша дружба" и было переведено на азербайджанский язык Самедом Вургуном, а Владимир Лугоэской перевел его на русскжй. Об этом поэг рассказывает во многих своих выступлениях. Но перевода, сделанного С.Вургуном, найти не удалось. В работе впервые это стихотворение дается полностью на азербайджанском языке, а также анализируется поэма "Самед". Оба эти произведения переведены на азербайджанский язык Дж.Новрузом, причем в целом уровень переводов оценивается положительно.

В диссертации рассмотрено в творчество таких известных писателей и поэтов, как И.Друцэ, С.Шяяху, Е.Истру, В.Малева, С.Ва1! гели, И.Крянгэ к другие, анализируются ех произведения, посвя-ценные Азербайджану, а также переведенные на азербайджанский язык. v

Специально рассмотрены переводы произведений азербайджански поэтов ж писателей.на молдавский язык: "Нагыцул" /"Кулик",1%5/ С.Велиева, "Бобочь. пурпуркй" /"Алые бутоны",19С5/ О.Мамедханлы, "Дейлж ши Меджяун" /"Лейли и Медднун",1971/ Низамг Гякитеви,

"Пв повнрниптуряле МуровдагулуИ" /"На склоне Муровдага",1976/ Ч.Ибрагимова, "Сэ р:)мин:> ку ной" /"Кусть он останется с накя", 19В0/ 'Д.Ибрагимбекова, "Каса дин коли" /"Угловой дом",1980/ Ч.Гусейнова и многие другие, переведенное И.Кроцу, Г.Криганом, А.Сучевяку. Г.Мазялу, А.Александру, К.Сиыну, Б.Рабгем, Л.Батыром, В.Белистовнм, В.Малевой и другими.

Предметом анализа являются также критические сцсказывянчя И.Лруцэ о творчестве А.АЙлисли, Ч.Гусейнова об Л.Лруцэ я т.д.

В работе неболыяоо место виделоно и азербайджанско-молдавским театральным связям. Здесь, в основном, речь идет о пьесе Анара "Сны пустыни" /"Шсурь ын пустиу"/, поставленной на сцене молдавского театра.

Исследование показывает, что, несмотря на позднее знакомство азербайджанских читателей и авторов с произведениями молдавских писателей и поэтов, оно имело позитивные результаты для литературно-культурного развития обоих народов, обусловив начало и дальнейшее достаточно активное раззитио всех основных форм межлитературных отношений, свидетельствующих об опредолэнншс духовнцх узах, связывающих эти народа.

Втомя глава - "АзербаПджянско-гзгоуэслко латоратуртэ свя-. за" - посвяцана вопросам изучения латоратурц «ладоппеь^гагого гагоузского народа, а также азербаЛджанско-гагоузскям литературным связям, начина*пимся с 60-х годов капего столетия. Исследование показывает, что до этого времени мавду налима народами супрствоволи фольклорные связи; у гагоузов не была развита художественная литература, что связано было с отсутствиим письданьости. • у

В работе дан небольшой обзор истории гатоузского народа, к6-

: - К' - :

рая изучена слабо, так как о ней почти нй ида.-отсн ;ш1;ьмтпшх сведений ранее начааа ХХл ьокя. Огсутссиу.от ичториччскио, археологические и другие источники, Поэтому до Ш4стон«ого ирамини вопрос' о про'ипхождении гагоузов но разрешен. Оу«аст»у»т. |>азицв версии, разные миопия, кото1шо не соьцидашт друг „с другом,

До двадцатого вежа основным источником о гигоуаах были сведения русского. исследотте «н-этногра^а, лингьиста В.А.Мо'мкова о том, что.гагоувы - выходцы из Бочгарии, куда их иродки огузи пришли из Средней Азии чероз шнорусскио степи.* Болгарские уча-ныо XIX - начала XX-пр. тоже прадержишцись этой теории. Но с начала Г.О-к годов ь Болгарии стала распространяться "тоория болгарского" происхождения шгоузоь, согласно которой их стали причислять к-отуреченным.болгарам, 3 Болгарии лоаникла ноиля официальная точка зрения о гюрко-булгцрском происхождении гагоу-зов. Многие турецкие,.чешские, польские, румынские ученые называют гагоузов тюрками, которые переселились иь Малой Азии в I■алкаш и приняли христианство. НоскэдноЙ версий придерживаются и многие гагоузские ученые, Данной позиции придерживается и автор

диссертации. _

Мошковь В.А, Турецкая племена на Балканскомь полуостровъ //Изв&ст1я Имлератоского русского географического общества, издаваемый подь редакцией Секретаря общества,- С.-Петербург*., ТС-погра||Я М.Стасюлеьича, томь Х1,1И)4.-С.ЗаУ-435. 2 • ■ Димитров С, Няком лроблеми ни атничвакит и ислями:шциотю-асеимилауциошште процеск в бьлгарскит.е зоми проз ХУ-ХУЦ вв. Проблема

за развитието на Бьягарсиата народноот и нация. - София: БАН, 1988.-С.33-57.

- 17 -

1'ягоузская литература, как и литература других младописьмен-нт тродов, за короткий срок проша болклиЯ исторический путь • от фольклора ло современных литературных жанров.

До создания собственной письменности /1957/ на родном языке гагоуяские почты и писатели такие, как Н.Арабадхи, Н.Тянасоглу, Д.Танясэгту и другие питали на молдавском и русском языках. Оик являются классиками гагоузской литпратуры.

После составления гагоузского алфавита началось активное изучение гагоузского фо льклора, развивался гагоузский литературный язык. В 1959 году в Кииинрва бил издан первый фольююрно-лите-ратурный сборник на гагоуэскоч языке "Еуйактаи сеслЛр" /"Голоса из Еуджака"/, составленный Д.Танасоглу. За ним последовали сборники сглхов гагоузского поэта Д.Кара Чобана "йлк лаф" /"Первое слово",1963/, "Йаннклнк" /",'Л>чта",1968/, "Еайылмак"/"Вдохновение" .1969/, "НерсонтолЯр" /"Вариации",1970/ и его же сборник рассказом "Алчак сачак алтннда" /"Под низким потолком",1966/, сборник стихов Д.Н.Танасоглу "Чал, т?рк?н!и /"Звени, моя песия", 1966/, "Адачин ктчер*" /"Дела человека", 1969/, "Хоилук" /"Счють^ 1970/, стихи С.Куроглу "Вир ку*ак гУлеш" /"Охапка солнцд",1369/, "Кнэгын чийлЯр" /"Горячая роса",1974/, сборник гагоузского фольклора "1агауз фольлору" /Тах'аузский фольклор",196?/, составленный Н.Еябоглу, книга Г.Гайдаржи "Ана тарафым" /"Родная сторона", 1972/', сборники1 стихов М.Кеся "Топраан £рек дУУлмеси" /"Земли серлцобиенье",Г983/, "Сабансээрсын, г?н!" /"Доброе утро, день!' 1990/, а также роман Д.Танасоглу "7зун керван" /"Долга! караван",19Н5/ и др.

В ряПюркруемоЙ диссертации дан краткий обзор гагоузского фольклора, отмечаются его основные жанры: загадки /билмейМ/,,

песни-четверостиаия /маани/, сказки /масал/, народные посни /турку/, пословицы и поговорки /сОлвиш/, анекдоты /фыкр/ Ходжи Наст-радина.

История азербайджанско-гагоузских литературных связей начинается с СО-х годов XX века, и связаны они с именем Д.Танасог-лу, который в 1965 году в Баку эацитил кандидатскую диссертацию под руководством академика М.Ш.Ширалиева, после чего началась большая дружба мевду гагоузским писателем и азербайджанскими деятелями культуры и литературы.

Контакты с общественностью и литературной жизнью Азербайджана, сама трудовая и творческая атмосфера Азербайджанского университета, где состоялась защита диссертации, безусловно, повлияли на мировоззрение, творчество гагоузского поэта, писателя, композитора,., Диониса Танасоглу. Но случайно, в его произве-. дениях обращает.на себя внимание азербайджанская тематика. В диссертации отмечаются контакты гагоузского писателя с литераторами, переводчиками Азербайджана. Знакомство с трудами Д.Та-насоглу по грамматике гагоузского языка показывает использование им работ азербайджанских языковедов.

Дионис Танасоглу - автор первого гагоузского романа, который называется "Узун керван". Содержание романа охватывает историческую данораму жизни предков гагоузов от Алтая до Балкан, с доисторических времен до начала двадцатого века. Главная тема - жизнь и судьба гагоузского народа. В романе отражены картины этнического и исторического прошлого народа, его сложный жизненный путь.- Анализ содержания и жанровых особенностей позволяет считать произведение историческим романом.

Как и в романе, так и в поэзии Д.Танасоглу, в частности, в

стихотворении "Мелодия дружбы" находит свое отраженно и азербайджанская тематика. И это, в основном, объясняется тем, что сам автор тесно связан с Азербайджаном, постоянно поддеряявает связь с его творческой интеллигенцией.

С точки зрения отражения в гагоузской литературе азербайджанской тематики своеобразный интерес представляет творчество С.Курог.лу. В указанном аспекте рассмотрены в работе стихотворения "Низам-низам йы.ллар гбчер."Пизаминин Зувабы", посвяден-1ше Низами Гянджови, "ГечинмЯз Сабир дурэр" - о великом сатирике М.А.Сабире. друтое стихотворение "ГСк гОллЗр, майыл гвл.гЛр" юсвяпено знаменитому озеру Г8к-г8ль.

Сопоставительный анализ показывает усиление в последние того тенденция отражения азербайджанской тематика в гагоузскоЗ штературе. Вместе с тем обрасаат на себя внимание растуций ин-гетэес азербайджанских литературоведов к творчеству гагоузских юэтов а писателей, что можно рассматривать как выражение поз-¡авательных устремлений в отношении неравно "открытого" этни-юски родственного -народа-; Об этом свидетельствует к то обстоя-' •ольстзо, что ужо в конце 60-х годов, то есть вскоре посла за-южденая пясьиднноП гагоузской литературы появляются первые [зербайджанскио перэводц из нее. В последующе года на азербай-[галский язык была переврдены стихи Л.Кара 4обана, Д.Танасоглу, '.Куроглу, рассказ Н.Еабогду к т.д.

Гагоузсгсий язык, как и азербайджанский, турецкий и туркмэн-кий языки, относится к юго-западной /огузскоЦ/ группе тюркских знков. В этой Связи перевод с гагоузского яа азербайджанский, зык не представляет особой трудности. Однако, несмотря на одственность >тих языкоя, в некоторых переводах встречаются

неточности. Б качестве одного из примеров в диссертации сравнивается маани на азербаЯд >лнский язик с оригиналом: Бир таш атдым з'амача, Бир .куш урдум алажа, Алажасы бо^унжа, Лаф етмэдим додукжа.* Известно, что необходимым условием верного перевода является осведомленность переводчика о языковой специфике народа -носителя языка оригинала. В данном случае речь идет о языковых особенностях гагоузского языка. Дело, в том, что буква "ж" в гагоузском языке может употребляться в двух случаях. Во-первых, для обозначения аффиктивного звонкого согласного, напоминающего слитно произнесенные звуки "да" /жевиэ, ажы, чожук, ал-мажык/. В азербайджанском языке этот звук обозначается буквой /чевиз, ачу, чочуг, алмачыг/. Во-вторых, в заимствованных словах "ж" употребляется в том же обозначении, что и в русском языке /журнал, 'жираф, Житомир/. Такое обозначение, безусловно, затрудняет чтение и письмо на гагоузском языке. В силу этого по рекомендации Сектора тюркских языков Института языкознания АН СССР в гагоузский алфавит была введена буква и тем самым была устранена и трудность, возникавшая при переводе. И, видимо, переводчик, который не знал, как произносится буква "й" на гагоузском языке, хотел передать вышеуказанное четверостишие в оригинале. Но в оригинале оно выглядит так: • Аттым бир таш йамаЯа, Урдум бир кущ алайа,

1Гагауз фолклорундан нумуцелар.-Улдуз, 1969;-Ш.-С.62.

алаЛасн бойунйл, лаф етмедим дойунйа.

А соотвнтствуюций порчвод на азербайджанский язик должен выглядеть следуюгшм образом:

Атдим бир дат ,;амача, Вурдуч бпр гул ала*а, ала часы öojynia, данншмадыч до,}унча.

Издание в Кишиневе газеты "Aua сЯз?" /"Родное слово"/ на гагоузском языке, первый ном«р которой вкгаел 14 августа I93ti года, оценивается в диссертации как значительное событие в жизни младописьменного гагоузского народа. Она открывает новую страницу в азербайджанско-гагоузских связях. Примером то-?»у служат и публикации на ее страницах материалов азербайджанских авторов, энаковдяио с жизнью, литературой и культурой Азербайджана.

Азербайджанско-гагоузские латературнне связи сегодня столп замечательным Фактом братства тюркских народов, еце одним ярким свидетельством единства их корней. Гагоузский народ в основном живет на территории Молдовы. И в реферируемой работа исследуется .литература, фольклор, историй именно этих гагоу-зов. А это значит, что развитие азчрбайджанско-гагоузских литературных связей - это й есть развитие литературных связей между Азербайджаном и волновой.

,5 рау-точеиии диссертации излагаются основнно знводн иссло-довання, подчеркивается перспективность дальнейшего развития многообразных ктльтурних 'л литературных взаимоотношений между !га\гмл су?"3?0!"'-1:""'! госурст::."'.';: - Annj'/i-"и .милдивол.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К мечте приложим труд.-Комсомолец Касцкя.-Астрахань, 19(33, 22 декабря.-СЛ.

2. Страницы дружбы.-Кодры.-Кишинев, 1984..-С. 151-152/Мол-дова/.

3. Глашатай дружбы народов.-Советская Молдавия.-Кишинев,19о4, 3 августа..-С.3 /Молдова/.

4. Гагоуз аталар сезлари.-Мтгхбир. -Баки, 1986.-№1.-С.32.

5. Достлуг нермзск.-Улдуз.-Гаки,1906.-#9.-С.25-26.

6. Перекличка друзей.-Лиг.Азербайджан.-Баку,.-#9.-С.в-9.

7. Вир ше"рин тарихи.-Улдуз.-Бакы, 1987,-М1.-С.46-47.

8. Мосты нашей дружбы,-Ленинское слово.-Комрат,1987, 10 октября. -С. 3-4 /Молдова/.

9. "...Лишь свет отчизны вечен...'1 - Лит,Азербайджан.-Баку, 1988. -П. -С. 3.

10. Мтаонр гагоуз эдэби,],1аты.-с)даби^¿ат ве инчесенет.-Бакы, 1988, 21 апрел.-С.З. .

11. У?ур олсун!- Эдаби^тат ва инчэсэнет.-Бакы,1988, 7 окт,1ибр. С.7,. ■

12. Кимлн доорулуу вар? - Аш сОзу.-Кишинев,1968, октябринин 24.-С.3 /Молдова/.

13. подва чичади,- Эдэбио,-]ат ве инчесэнет.-Бакы,1988, 21 октда

,-с.4. / '

14. "Бучагдан. сас лор".-Улдуз.-Баки, 1989.-М.-С. 56-60.

15. Мосты нашей дружбы.-Лит.Азербайджян.-Еаку,1989.-№3.-С.117-•118. •.'.-■

1С. Огузуз, огуз да калырцз.-Ана сйзУ.-Кишинев,1989,сентябри-

Нин 24.-С.З /Молдова/.

17.Qa|daf tjagotiz edefciyatJ.- Karcfe; edetlyatiar.-<эйпс1-yo, 1990.-»I8.-C.21-23.

18. ТУрк УУредйЛиоинин арзусу.-Ана сбяу.-Кишинев,1991, январ. -0.7 /Молдова/.

19. Гагоуз-хакас фольклор баалннтнлары.-Ана cöaf.-Кишинев, 1991, 27 апрел. -С. 4 /Молдова/.

20. АаербайЛан-гагоуз фолькюр бааяантилары.-Агл сба?.-Кишинев, 1991, 20 ишь. -С. 4-5 /Молдова/.

21. Еии булушмак гдгоузларлан. -Ала сСэ?. -Кгаинев ,1991, 4 ыав. С. 5 /Молдова/.

22. Лотифэлэр.- 9дяби,1^ат гезети.-Бакы,1991,12 апрел.-С.8.

23. Балалара Ьвдя^о.-Ктнэя.-Еакя,1991,-Л7.-С.23.

>Рм(<-

~wt А ■