автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Сергей Васильев и азербайджанская литература

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Герай-заде Лилия Зейналовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Сергей Васильев и азербайджанская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сергей Васильев и азербайджанская литература"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАИДЖАНСКОЙ ССР

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С. М. КИРОВА

На правах рукописи удк 894. 362(09)+882(09)

гераи-злде лилия зейналовна

сергей васильев

и азербайджанская литература

10.01.02—Советская многонациональная литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

б а к у -

108!)

Работа выполнена на кафедре русской советской и теории литературы Азербайджанского государственного университета нм С. М. Кирова.

На учи ы'п ру ковод нтел ь: —доктор филологических наук, профессор С. Г. Асадуллаев.

Официальные оппоненты:

—доктор филологических наук, профессор Ф. А. Велиханова; —кандидат филологических наук, доцент С. Ф. Турабов.

Ведущая организация—Азербайджанский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина.

Защита диссертации состоится , * ¿1 с ■> ') 1989 г. в . " часов на заседании Специализированного совета Д. 054.03.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Азербайджанском ордена Трудового Красного Знамени Государственном Университете им. С. А1. Кирова по адресу: 370073, г Баку, ул. П. Лумум-бы, 23.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Азербайджанского государственного университета.

Ученый секретарь Специализированного совета,

доктор филологически*

профессор

КУРБАНОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Обоснование и актуальность кослодозаният 3 материалах. XIX Всесоюзной ксядеренции КПСС указывается: "Следует раскрывать истоки друкбы иааих народов, активно #орачраэать культуру кекнационального общения, воспитывать увакение к традициям, языку, искусству, истории народов страны, других народов ыира'а. Для развития благотворного процеоса,более интенсивного сближения нации и народов нашей страны, ооздания единой ."социалистической по содержанию, цного-образной по национальным нормам, интзрнациоиалистокои г.о духу... культуры советского народа"^ необходимо налаживание интенсивных ыежнациональных литературных взаимосвязей во всем многообразии их форм, '¿аи как они не только способствуют взаимному обогащению братских литератур, но и "открываю! советский людям иироча&вие возможности для приобщения но всему ценному, что рождено талантом каждого из народов нашей страны"-1.

Поэтому на современно« этапе особую важность и актуальность приобретают исследования различных $орм межнациональных литературных взаимосвязей, помогающие как оценке юс'современного состояния, так и определению новь» перспективных форм сотрудничества.

'Межнациональные литературные взаимосвязи играют огромную '.роль в современном литературном процессе, т.к. приводят к'взаимовлиянию и взаииообогаценио национальных литератур в области проблематики и тематики, так и в сфере художественных исканий. Ведущей . «родной .меж национальных литературных взаимосвязей остается художественный перевод. К равноправным ¿ормай межнациональных литературных

1. Материалы XIX Всесоюзной конференции КПСС,М.,1988, с.137-13Б.

2. Материалы ХХУ11 съездь КПСС. а., 1986, 0.157.

3. Там же.

взаимосвязей относятon также: освещение к анализ в национальной критике произведений инонациональной ¿штературц, инонациональная те«ат1«и в произведениях национальной литературы; творческое иере-осмиоаонао идойно-худо'жестве в них досишений одной литературы «аоте-PQUH слова 'других народов; творческие контакты ненду писателями разных народов.

Русско-езсрбайджанекие литературные взаимосвязи имеют давние и прочные традиции, интересную и насыщенную историю, связанную с пыеачыи А.С.Пушкина, И.Ю.Лераоитсва, А.А.Бостукевз-аарлинского,

H.Г.Чермишевского, М.Ф.Ахундова, А.К.Бакиханова и др., а в советскую эноху - с а .Горьким, В.В.йаяковокиг», С.А.Йсешиша, К.Скиоио-ини, С.йургуном, й.йушфиком,.Р.Рзой, К.лазри и др. Они всесторонне и достаточно глубоко изучены в работах iù./t.Apni-a, К.А.Талыбзаде., u..c'.'ùypûai*.03ii, С.Г.Асадуллаева, ❖.А.Зейихааовоп, А.ДкЛ'адлсиева, P.P.Gava posa и др/ В наотоадае вреия расширяется круг исследований аэерОьпдлинско-русских взаимосвязей на современное этапе. Появляется ¡юобходиыость в изучении творчества известных мастеров слови кченно в контексте- ыекнациональных литературных вгаииосвяаеИ. H;/s-даезся в таком изучении, безусловно, и творчество С.А.Васильева.

Сергеи Александрович Васильев (1911-1974) - известный русский советский поэт, заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР, лауреат Государство иной премии РСФСР иа.д.Горького. Придя в боль-куй литературу в начала 30-х годов, С.А.Васильев очень скоро заявил о свое как сааобытный и интореснын поэт с отчетливо выраженной

I. См.: лря& »¡.А. Крылов и•оэербайдасонекая литература.-Баку,1944; Талиизаде К.А. Горький к Азербайджан.Баку,1959; Курбанов lu.К. ¿Топы развития ааербайдаенско-руссккх литературных связей в .MX веке,-Баку,1965; Аса?;уллаев С.Г. Духовное общение и взаимное ¡¡изчццпе. - Баку ,1986; Зегитханова v.h. АзорЗа;1д«анекая- со-ветсм.ъ;.. по-мда кг русской языке, Балу, 1962; Гад*"ев Л

".иго j-iiiypHcrc бротстза.Баку ,ХУьс: ;Р;.зроз.Азерб«иа сс-l'iîTCK?.!» лптгргяурз в русской крг:т:;';е Zu-Xi-X годов .¿оку .олм.Ь-'¡¿..

гражданственно-патрнотичеоной и ироико-сатиричвсной направленности творчества. Немалое тесто в творчестве поэта занижает и любовная и пейзамная лирика.

¡¡еру С.Васильева принадлежа!1 поэтические сборники "Зо&раст" (1933), "Вторая книга стихов" (1956), "Голубь моего детства"(193Ь), "Вроыя" (1938), "Гневные строки, фронтовые стихи" (1942), "Лоле русской славы" (1943), "Стихи и поэмы" (1945), "Родина крылатых" (1953), "Осенняя тетрадь. Стихи" (1957), "На стрекне11 (1969), "Заграница" (1905) и др.

С первых шагов С.Васильева в лидераауре стчетлпзо проявились особенности его моэхичеокои скотеш: отрецленда к эпическому, св-кегчояу стиху, я оргаиичеокоау сплаву возвышенной и рзэгоаэриоЯ лекскк», к конкрегно-Сытозой ноэгкчзокой детали, к яркому, неояк-№ иному и ТОЧНО!.!;,' ЗПИЗвГу.

згаорчесгвь поэ5й сгало воссоздание гвроикя советской апокк, тлпичзикгк о<5разов русских людей, нроявйягкдо; собя но всем своем /¡уховиоа вв.мтя м V. нелегкое будничной йруде, п -л годи грозных >лн1Ы?ав1Ш, выдовшкх ¡ча дола Родины, а'зорнзегао 0.'Засилье ва чрчзвкчаЕшо многогранно: он о успехом работе;;: б оаллздн, по&ун, оды, лоздвчовкого фельетона, пооеаной лирики, хервгурноИ Пар1>д/3:1. Ьаявкл он о оиоа и пак хопкиК, яроньяногл!»«на «остер сейгагной, лабо-зной к философской якрвкя, «аи лнтарч'; нып критик к вссвио®.

¿Значител ьное нес то в творчостзе С.Взсвдьев» последних дет э в тт.) ют п нрочоведемпл, иоивяьекииз ¿.руяо'в дежду на ?.»)'.

но.'-еП охраны, и п;л« 1'Овгс - ,чы.:лу Россией и .

3 отпхотворрйпйх "З'однм" (х375), "^г.эток;,« п,;0;>п" (197:,;, ''..с!':.;. г г* ;■::.>" (1. ч.ь*) л ДР. иол пргакам'сн Л:ОПЙ:; я лге?

народу, декларирует неразрывность судеб двух братских народов. В таких, произведениях, как "Хотел бы я похоккм быть...", "Мирзе Сабиру", "3 осеннои небо трубы журавлей..." С.Васильевв поэтической ,-орке высказывает мысли об огромных кдеЙно-худодасТЕСКних достоинствах классической ааербайдканокой литературы, о её неисчерпаемости, напреходыцей актуальности,'живой• связи с современностью.

Большой вклад внес (¡.Васильев в дело развитии русско-азербайджанских литературных связей как ыасть^ :удокествешюго перевода к публицист. £го мастерские яереводы произведений М.А.Сабира и „'.Рзы, пропаганда азербайджанской классической к советской литературы в статьях, очерках и эссе снискали С.Васильеву широкое признание знатоков к ценителей азербайджанской литературы.

В свою очередь, азербайджанские литературоведы и критики е оставляли без знжанпл как переводческую деятельность, так и самобытное творчество С.3ас;:льева. Произведения С.Васильева были переведены вядкн»2 азербайджанскими поэтааи и переводчиками, которые оуаелк донести до азерба!*д»знского читателя особенности его художественного ;.;ира.

Актуальность выбранной темы мотивируется все более возраставши.; значение:.'. литературных взаимосвязей в деле сближения народов и, следовательно, огромной важностью цоногоафического исследования тзорчеекпх взаимосвязей отдельных мастеров слова с инонационально;-; литературой. Такие исследования представляю: большой интерес как с дл'к;ратурсвсдческой, так к с историко-литературной точек зрения.. 3 огса смысле двусторонние и весьма активные творческие связи с ¿аоильевз с азербайджанской литературой нвлн.отсн ярки:; примером взаяиодойсЕв;:й двух-братских литератур," требуюцим, безусловно, сакого пристального изучения, так как на этой примере можно не

гслм.м ..исинть оуь^аониоо состояш-ч) здеоио-едероандесаноию: «и»в-

цракгкки г.«85?вчво1:ох>о перевило с озв,*:0и;даг> с ¡¡С'!1', яьмки »-о о-рИ'л !" о Д'сояиго - на 8Эвр0Л|!д/г'Л!0].'к?;, не ¡. :1«:.ч-»ови,- ух.т: сйУруднпчзо'ХЕп налж лигег?с.

V.. «со сияй:-; Нйонльвзо о ьаирОа лI•—

{.ой 1.сс:.«АС!1<«:а'.С1. •мг.г.кь т.клниая руоошш п азиуОадай.чсакй«

иаз-грьод. криачшки. ¡¡а>; 1*.Денисов::, ^.^ильоо-

-з.а, 0 .х.Аоид;.1 . сга с он ^ и др. однако осноанои инш.^п;:? иь-

и В ГС ..• КСОЛйДОВбИП!) ¡¡ОЯйгОиСИОГС КьройГира 5Ш-

резо&ог» .0 .Бнс:ш»спь ми {.'.й.Сз&п*;. ..и з< О/Г'л из коолбдо'заниГ; пе 5мл Бо^-рону'г яоярез оо ;у(юа'пг пир-зводоб оригкь^дьних прОЕЗГ-едвиир .Вьзкэдеш* но «ёерЛ'.нЗ'-'ШШ'.г, Помя; збсьць -¿»раодпх&рно " позер» ноотпо раоокатр'.пш.'ню.ь "еаерйаш.в'онойие" опгл; позгя, его очерки и эссе, ко;.';к о я м иэ^ров^дяйяско;: гадау:;

дэпэх'раф'дческого оолекешш вопроса о кзормских. евнгах С.йвопльмъи з азербайджанской лидера ту ион аи ощт кз кооввАСЯы&йвЙ до ¿ил пор :1е ставил, Боа -это ооусаотшивввя актуальность вибрапноя гвиь '.оследозанип

;.;'чтериалом, поолвдозбния явклксл Пвр&зоды Ц .Васильева из я. А. Себя рь « Р.Рзц, С1«льи, очерка, эооэ, огихогзоренип иоыса, ноо-чяцоинмв азврбй^а зкой литературе и АаврЗаПдкаг'; поэтические 1ронзвб деняя С.Ваоильс?«, перев' тек ныв на аз ерСа йдла нскхй' язык, ыно-.'очисеяныв статьи, рецвнэ«-^ заметки азербайджански^ литерагуро-айдов '.I кретин ов о переводческой ^ятельнооти С .Васильева л его ; игипольном гяо^.чесув , а танке -•-три/." О .Васильева прэдогшдеге-

I. Ом.:Денисове М. Нить продлезаег иагь.- Лягоратурны!! АзерО'айдуа»-, 1'>75, л й.о.57-61>? Р.Рза. О воем друге Сергее. - Айабкй- '' в & ■/пд»;|еоанс^, П71, I? июля; Дильиази и. Золоте олрокк'.- ьанляссп рабочий,1981,1 авгуота;■ Асадуллаев С. Вторая родине могла.- А,., ве индмооанат,';81,7 чвг; тга; ТураОов С. Выг :ая ¡мчх'а. -Оояегикал Россия, Ъ'<0, ¿6 мая.

~ б -

лям азербайджанской дреоои, материалы личных Оесед аз гори роботи о переводчиками Произведений С.Васильева, йзербайдононюш литератора«;, близко знаввим;; поата.

|'.'8юдодогдн и методике ус еле доза идя, .'.¡зтодалогичискйя основа рабом? базяруегся на трудах длаевкков иаркоивма-леиим-гзаа о роли и аначенпи литературы и кокуесгва з жаанк общества, о диалектическом единстве фораы я о о держания, а гайке полокенипх ааркокзыа-ленинкэка а КПСС'о двух тенденциях в развитии наций, о локке наиио-нв;.ьных перегородок и сближении различных нацйональных культур при социализма. Соискатель опиралоя в своих поясках не р^'оты известных советских учвнкх-днтературоведов Г.Й.Лоакдае, Е.К.Куро'ано-В8, ".Г.Аоазддлаева, Г.Г.Султановой й др., знеошь: большой вклад в дело исследования межнациональных литературно;-взаимосвязей, ни труды зкднкх ¡теоретиков к-Практиков художественного перевода (К.И.Чуковского, Г.Р.Гачечиавдае, А.В.Федорова и др.), а также на исследования видных азербайджанских литературоведов (А.Зананова, А.;«крвгаедова, Г.Алабековой к др.), иоовяаевных М.А.Себкр.,, Р.Рзе к др. азербайджанских художников, чье творчество таи .ли иначе оказалось в е&ера интереоов С.Ваоильева.

В -слову исследования полстен как проблемны/., так и хронологический правдой» позволяющие воеоюроиие к полно охватить анализируй «ый .'.¡атеоиал.

дель у задачи Работы. Целью диоеврмгшониой работы является всестороннее;, кояографическое изучение творческих авалей С.Васильева с азербайджанской литературой и Азербайджаном во все;.; иного-обраэии их top«, прослеживание истории ех развития, выявление их роли в интенсифакеции взаимосвязей наших литератур и в развитии теории и практики художественного перевода азербайджанской иоээяи

па русский язык, и русской поэзии - на азербакokkIi. Для дости-двная '¿тоЛ цажг поставлены слея»ющ::е задач:::

- асслодовать кирьзодц U.Васильева из азербайджанской поэзии с цель::- выявления их ядойю-худоаестееяяих достоинств, нозаторско-?о характера, о таак& характерных "удоЕбствзниих просчетов;

- исследовать худэхзстгеншП урозекь переводов произведении U.Васильева на азербайджанский язык;

- проанализировать статьи, очерки, зссе л стихотворьлия С.Васильева , посвященные азербайджанской литературе;

- осветить позиции азерба»даа неких ли"'; ра ту ров 6 доз к критиков г. отношении как пе резодческой деятельности, так к оригинального творчества С.Засил зва.

!!а.'/чяая новизна и научно-теоретическая значимость работа заключается в то«, что в ней впервые сонограС'ическт» лооладуктсл свя-:л! С.Васильева с азербайджанской литературой, обобщается я систематизируется больиоК научный ыатвркал,-накопленный по теие, впервые анализируется худолботаеяаы!'. уровень переводов г.ак самого С,Васильева, так и из С.Васильева, дает' i "эдробное освещение . jn-роса рецепции датературно-худоаественной деятельности поэта з азербайджанской критике, ч*о иаеет как нонкретна-лрикяадное, так и общетеоретическое з аченее, обогащающее наши преставления о современно.. практик« худогвстзеяжг-» перевода и межнациональных- ляге-ратур''их -¡заи..!оир,^ел в нздом.

qchobhi.'o ДОДССРИКЯ И вмгодн „.;оосртзции могут быть яспользо-s чи са сивцса«и..арах • "> русоко-агчрбайду нении литературнш взаимосвязям, по творчеству С.Васильева, а также при изученил курса котаркн ¿асу М1дкзв оной литературы, теории художественного ..ерево-т. Результаты исследования ;.;огут быть такяе исиользочаны при на-

пиовн:ы куроовых ;; дидлоаньж работ, чтении иуОлкчрых лекцяп. В - йравк;ц«с?й88 значимость роботы, Итоги исолодсввния «оаш?-полнее представать творчество С.Висяльезо во т>09й еги многогранности, оцбиахъ современное состояние гдоктяш нозтйчоскогс с« ревода а руоено-азерОап^/ччокпх литературных вмшиоеряявн.

л::о о а цпя дис о е рта циз * Основные нслонепи я диссертации доло»* ац на кокиереицпях. «о теае диссертации п"бллковяны ч нодготов.-д мы к печати научные статьи, отдельные ровделы лнсочитгацлоннор ра-х"ы .;прсоирооавы в «окладах на республиканских и (.кгкп.узопоких

научных .^онререиципх; тезисы докладов опубликованы, »

иЛьЗРА^Ш РАБОТЫ

введении обосновывается выбор темы, актуальность, научн; новизна, практическея значимость диссертации, характеризуется творческий путь С.Васильева, приводится краткая история .вопроса, определяются иель, задачи, методология и методика исследования.

к первой главе, названной .Васильев.- переводин; азербайджанской поэзии" рассматриваются и анализируются не («воды С.Ба-сильеьа из .'¿.А.Сабира и Р.Рзы.

В преамбуле к анализу переводов из М.А.Сабире от. з чае той, что до С.Васильева над переводами произведений зелгчого азербайджанского поата работала многие видные советские переводчики, но худоаесгзенный уровень их переводов был крайне низок, соогветстз< зал уровню переводческого дела ¿0-х - 50-х годов, что сдерживало рост популярности творчества а.А.Оабира как у русского читателя, так и у читателей друг;« братских народов. К началу 60-х годов недовольство литературной общественностью Азербайджана и России

уровнем переводов на русский язык произведений М.А.Сабира ехало особенно явным, проявилось в выступлениях русских и азербайджанских поэтов, критиков, литерагурозедов.

В связи о е'-им обращение С.Васкльева в переводаи произведений М.А.Сабира представляется закономерным. Вопреки овгадвиейс? в литературных кругах "легенде", соискатель показывает, что основную роль в выборе С«Васильевны в качестве объегга своей переводческой деятельности сыграл не А.А.Задеев, а И.Ибрагимов, бывший тогда первым секретарем СП Азербайджана и уловивший о"ределениую идейно-художественную близость творчества О.Васильева и ¡л.А.Сабира.

.(¡.Васильев приступил к работе над перевода «и из М.А.Сабира в конце 60-х годов, в съ,.зи с чем перевел не так ук много - чуть более двадцати - сатир М.А.Сабира, но он сумел выбрать для переводов наиболее значимые, программные произведения „еликого азербайджанского поэта, отразившие все жанровое и тематическое разнообразие его творчества: монологи - самообличения "Ах, вот как здесь поставлены дела", "А ну-ка, бездомный босяк, замол.л поскорей...", "Ила.", н£ще малин" и др.; диал^и. "Задушевный разговор", "Вопрос - ответ", "Маленькая сценка" и др.; полилог "Ьеседа-12 мужей нз собрчнии"; в также сатиры, вобравшие в себя политические, эстетические и этичьоки-ооциальные взгляда С*1ира. "Не вышло ль так, как я сказал?", "Хотя и гор-а ты безмерно сбуян...", "Бакинские ;очи", "Пародия на лириков" и др.

При воосоздании ритиико-интонационной и синтаксической структуры оригиналов С.Васил^ев столкнулся с змачей воспроизводства на русском языке восточной метрической системы аруз. В работе отмечается, что пряная попытка воспроизведения аруза на русской языке не монет привести к у ;овлетворитэлыша худскествс а ¡и резудьта-

там, а адаптация произведений Сабира ь силлабо-тоническом стихосложении неизбежно приводах к искажению контекста и потерям в колорите. 3 связи с этим метод, избранный С.Васильевым, предполагающий че адаптацию, а ориентацию на.размер подлинника в поисках наиболее близких к оригиналу по интонации размеров стихосложения, объективно слопшежхся в. «атоиаяьнок■ поддав, представляется оптимальны;.!. Используя семистопный хорей, семистопный к вэоэдкстопниЯ ямб, и.За-сильев первым из переводчиков достаточно \о\ю воспроизвел на русской языке ратнико-интонацкокнуы структуру таких арогракц'них сэзнр Саслра, как "Бакинские кочи", "¿'они, хохлатка", "¡!;шч", "Не я ль орешек раскусил?", "Бакински« рабочий", "зпока с нами говирит.. "£ии ¡.¡алый". Многостопные размеры, точно уловленные паузы и правил: но игщавленные цезуры и, одновременно, намеренное облегчение синтаксической структуры строки позволили С.Засильеэу передать саио "дыхание11 поэзии Сабира, передать некоторую тяжеловесность и, одновременно, необычную энергичность и подвижность его интонации. Сохраняя монори^ау, а в ряде случаев и редиф, С.Васильев добивается адекватной о оригиналом функциональной нагрузки ритиико-интонэ-ционной структуры, передачи в переводе драматизма и саркастической интонации сабировокого стиха.

Однако местами, при осознании невозможности высокохудожествен ного воспроизведения.ригыкко-интоаэциошшй и синтаксической структуры оригинала, С.Васильев смело идет на её изменение с целью донесения оОшго асихологичеокого настроя, художественной иоаш произведений Сабира. Б некоторых случаях оя.разбивает одну строку на две и скрепляет их парной или перекрестной рифаоИ во избежалие о ыу тения ватяиутооги, тякеловесаооти отроки.

Глубоко проникнув в тайны художественной системы великого

азербайджанского поэга-оатирика, овладев его приемом "обратного воздействия", С.Васильев мастерски передал особенности лексики его героев, что достигнуто.активный внедрением в текст перевода эмоционально насыщенной лексики, просторечий, вульгаризмов, идиом и фразеологических оборотов, адекватно рэинтерпретируюилх язык подлинника, „оносяцих до читателя характерные черти стиля li.h.Ca-б;гра, его ироничность и саркастичность, глубоко народным тчрактер его поэзии. Воспроизводя •see оттенки лексики и психологического состояния героев сабирозсних нонологов-самоооличений '¡¿ще калыш", "Ллач",'"Благородный иьпеа", "д ну-ка, бездомный Оосак, отойди носкорзй..." и др., О.Васильев первым донес до русского читателя их поэ.лческое своеобразна и художественную иощь,

Несомяеннш достиканкеа С.Васильева является высокий художественный уровень его переводов саблрсвсклх сатир-диалогов "Вопрос-ответ", "Задушевный разговор", "Неыыолцкое" и т.н. С.Васильеву уда л' зь сох ран от ь в этих переводах хгаость и сстестпянсстъ языка-оргаганалз, особенности лексики и поияологш каждого из участников диалога, передать его эмоциональный, экспрессивны« характер. Эхо осуществлено благодаря ^«элому использованию различных стилистических пластов лексики, сталкиванием этих пластов, нагнетанием вульгаризмов, просторечий, соответствием лекоцки и синтаксической конструкции фрап характера» и психологии персонажей.

'ie se черты характерны и для часильевсних перезолов нолеик-ческих монологов Oafltapa "lie выолс ль так, как я сказал...", й -поэт..." и др. Здесь С.Васильев очно передает едерванный па^ос орцгь'кзлеэ, точно улавливает переход от иронии к сархаздгу, сарказма - к призыву, доносит.до русского читателя "лукавуя мудоость" великого азербайджанскою поэта и его лиоаческого гер«я.

~ 12 -

При этом во всех переводах С.Ваонльевв начисто отсутствует буквализа: русский поэт сиело шел на введение новых лоэтичеояих деталей, замену нейтральной лексики на змоционал'ьво-контраотную, невоспроизведекиа некоторых формальных особенностей оригинала, но все ато делалось во.имя воспроизведения главного - глубины идеи, "духа" оригиналов, их Художественной силы, неповторимости и гениальности творческого почерка М.н.Сабира.

Однако, говоря о высоких достижениях С.Васильева как перевод-ч: ,;а Сабира, о той,, утр, благодаря высокохудожественному 'исполнению-, его переводы звучат на русском языке как удивительно стройные, замечательные -.по своей форме и содержанию стихи, впервые представляйте русскому чис..телю Сабира-как великого поэта, соискателт вместе с.теа отмечает к досадные ошибки и проиахи, значительно сникающие .худоаесгвенные 'достоинства переводов. .. ■

К ним в перзуо очередь относятся значительные нормальные отступления от оригинала, например", отсутствие редкфа в переводах сатир "Бакинским рабочим", !.'0 чем писать", "Довольно учиться", .что, во-первых, ведет к утрате национального колорита, а ьо-зторых, затрудняет расставлен;® смысловых акцентов. Допустил С.Васильев и целый ряд саыслсвых неточностей вследствие недостаточного знания азербайджанских традиций и обычаев, азербайджанского языка и грамматики. Так, з переводе сатира "Нищий" С.Васильев упомн-чет вино, которое якобы пьют на азербайджанских поминках, в переводе сатиры "Бе-ъж, ыой сын..." комический Эффект .строится на том, что учитель путает твердый и мягкий знаки, которые отсутствуют в азербайджанской грамматике, и т.п. К серьезным недостаткам некоторых переводов ¿ю..-ко отнести и использование не свойственных Сабиру литературных штампов и чуждой оригиналу лексике и, следовательно, приво-

дило к значительному обеднению художественной ткани перевода.

Кроме того утрата чувства меры при использовании просторечий и вульгаризмов, использование их з переводах стихотворений, где ведущим мотивом является горечь и Соль худоаника за оудьбу своего народа, например, в сатире "От чего погиб Иран", в стихотворений "Эпоха с нами говорит.и др^ зачастую смещало смыоловые акценты, заменяло горечь Сабира ничем не оправданным комизмом.

Немалым недостатком переводов С.Васильева из Сабира является к злоупотребление русскими реалиями, диалектизмами, .ациональньши особенностями русской лексики а, одновременно, азербайджанской лексикой, имеющей четкие соответствия в русском языке (ру;скйе реалии "селедка", "брага", "водка", диалектизм "обабок" я переводе сатиры "Бакинские кочк", "'¿еле".'вместо "рабочий" в переводе "Бакинским рабочим".и т.п.). Однако, з целом, переводы С.Васильева означали выход на качественно новый уровень перевода произведений М.А.Сабира на русский язык, оказали огромное влияние на работу всех последующих переводчике* поэта, которого сам С.Васильев называл "азербайджанским Крыловым и азербайджанским Некрасовым, одновременно".

Соискателем проведена систематизация и классификация как достижений, так и ошибок и промахов С.Васильева с целью реальной оценки уровня его переводов из М.А.Сабира.

Следует ответить, что переводы из Сабира не прошли бесследно и для оригинального творчества С.Засил ева. В его "зарубежных" стихах, поэмах, фельетонах последних лот отчетливо просматриваются и сабировсиие изобразительные прием и сабировсноя тематика. Это доказывает сравнительный анализ сатиры Сабира "Еще маяли" и фельетона "Уступите место Коке!"

Огромнее мастерство С.Васильева - переводчика подтверждает и его перевод стихотворений Р.Рэы "3 те дни". С.Засилье» в перевода несколько "подровнял" стих, изменил систему рисовки, но удивительно точно передал его полк^оничноеть, прекрасный позтичеокгл образы Р.Рзы, зыодиональносгь и экспрессивность его стиха с помощь:;) усложнений поэтического синтаксиса а особой конструкции строфы, при которое; окончание строки не совпадав г с концом высказывания.

Тик;::.: образок, работы С.Васильова-иереводчша азербайджанской поэзии сыграл*: большую роль в деле росте, её популярности и авто -ритста у русского читателя.

Вторая глава, названная "Поэзии С.Васильева в азербайджанских переводюс',' иосвящонс. анализу переводов произведений С.Васильева, выполненных видрейиими азербайджанскими иозтаак и переводчикам.) -к .А рак о а, НЛозри, Т .Зкбовьш, Габалеи и др. и вошедших в сборни;; "йэягэт" ("^.ог-оииство"), объединявший Ъ'1 стихотворении и 2 поэмы С.Васильева-

лр:кечатвльно, что несмотря на сравнительно небольшой оо'ъец с£>ор>-произведения, включенные в него, достаточно хорошо отражают и ооковныг этапы творческой эволюции С .Басил" епа, и копровое к идейно-тематичз ское своеобразно его творчеств«.

Из ранних произведений С.Виоильева бали.нереведени "Голубь моего детства" (перевод Л.Диаашш) и иоама "аикз Денисова" (нере-год л.Араза), из «ротаведений, написанных в годв Великой Отечественной зог,кы, - стгг.отворения "Улица Ленина", "Чей огонь аарче го-р;;т" (нереводк а .Ара за), "Русская аать", "Воссей" (перевода ¿.Беляева), "¿(¡роза" (перевод С.ллаазова); особенно широко представло|"э в перевоз» граяданечая, фияоео&вйая и лвоовнал лирика гюэта» иоэ-"Достоинство" была поревете на вйдяэзивс» совреыенш« егв рбай-

дяансккм поэтом Н.Хазри.

Следует отмстить, что переводит/,произведения С.иасильева чрезвычайно трудно вследствие ярко вцраженяого национального характера его поззпи, широкого ::спользования поэтоа фольклорной ритмики к лексики.

В цело и, переводчик:; СЗяскльева успешно епрагклдеь с кос та в-ленаой лйред шаш задачей. й.Араз, С.Алмазов и др. достаточно точно воспроизвели рктано-янгонадионну» структуру оригиналов, динамику отпха, его национальный колорит, upa-эгоа каадый из переводчиков шел свои« путей: ¡i.Ар-аз оляотяме воспроизвел русской часгуккп, кскользозаянсй кум капкоав;:»: с'-гяхотворенкн "¿¡ару«я соблазнилась", С.Алмазов ясиользозал такж чисто восточные я; зтиче-окае цркеш,как рздкф я аоноря^аа, з такие чутко улов*»:л -¿.ункцко-яалыюе значение язмененлв ритма в'перегоде сшяхсязоревкк' "Вот о'ыла би ти со «нов" и т.д. йаонко творческий, а не о'уквалисгский подход к переводу определил удачи всех переводчиков (J.Васильева. Стремление se к буквальной, дословной передаче сгака нередко приводило к кокакенив риямкко-янтонациониой структуры, ощущению её затя-нутсстк, неестественности, ендшзло его поэтичность, как ото нао'-дгадаетсп в переводах стихотворения " 3 порту" (перевод д.мкашгля), "Реки-человеки" (перезол Т.¿xiüonа), "Россия" (перевод Л.Велкеза ). В целом, hosho говорить о неприемлемости многостопных размеров при переводе произведешь С.Васяльева как .нехарактерных а даяо чуждых его поэзии.

Важно? значение при переводах зэ Г,Васильева аавег реднтерпро-тация схекы рифыозкп его произведений. <,4когиз переводчики пошли на упрочение, облегчение схеш рисовки (.у.Араз в. переводах баллады "Улица Ленина" и стихотворения "'-¿ей огонь' карче гор«**; А.Дка«вль в переводе "Голуо'я ыоего детства" др.), что, как правило, нанес-'

ло ущерб художественным достоинствам переводе.

При передаче идейно-образной ткани поэзии С.Васильева перед переводчиками стала задача воспроизведения яркости и перифрастич-ности -часильевского эпитета. Как показывает анализ, наибольших удеч здесь такке добились те переводчини, .¡оторые отказались от. буквальной передачи эпитета, а попытались трансформировать их в выразительные образы (МДраз в переводе "Улицы Ленина", Габиль в переводе "Песни старшего поколения"). Попытки же предельно адаптированного, буквального воспроизведения ваоильевского эпитета приводили к шаблонизации, обезличиванию поэзии С.Васильева, обесценивали поэтические переводы, .;ак это случилось со>стихотворениями "Люблю Баку" (перевод Дж.Новр;^а), "Мирае Сабиру" (перевод А.Абдуллаааде) и др.

В целой ряде случаев художественный уровень переводов из С.Васильева на азербайджанский язык сникает стремление переводчиков к нейтрализации лексики оригиналов, что сказалось даже на таких блестящих переводах, какими являются переводы стихотворений "Мару-' он соблазнилась" и поамы "Анна Денисовна", выполненные М.Аразоы. Особенно сильно этот недостаток проявился во многих переводах Л.Велиева.

Подлинно творческое отношение к воссозданию своеобразия лексики оригинала наблюдается в пер воде поэмы "Достоинство", выполненной Наби Хазри. При переводе этого иироко масштабного поэтического произведения Я.Хазрм чутко уловил психологию его героев, воспроизвел аивооть и естественность, драматическую напряженность диалогов аекду ними, г чно передал все варьирования ритмики оригинала "и дея; такие нюансы поэмы, как совмещение двух фраз диалога в одной строке, что свидетельствует об гроылсм мастерстве переводчи-

•I » зго глуооиом проникновении в идейно-образную п. нь оригинала, •шгохо и ¡« .льзрк в ряде олг/чаоэ тепольаозэл литера ту рнкэ «темой и ;,алтон'? ви«;!р«я!ш» лакойку, чти несколько снизило художественные постоянства некоторых глав перевода поэыы.

.^ело1> »иогдо л»¡»вода из С.Васильева отмечены творчески« ■»-.иола» пв^пэолчянев к т^тчо лексического своеобразия оригинала. Л >.рьэ, л Н.Деарк, и (¡.«лмазов, и Гаоиль, и Агаоафа и «р.

е;;;?дкс.ь по к б./кпплыюл передаче содержания оригиналу а в вое-.;оэдиииь его кдейио-эотехическях особенностей, лри пточ наудий из них шел одеия путем. вносил я переводы своеобразие идейно-худо-■■•естчшого ,-щра собственного оригинального творчества* Блесэдо .•.о издано идойнэ-образноэ содержание и эмоциональный настрои таких произведений С.ййслльовэ, как поэма "Анна Денисовна" (перевод '.'.»рлза), поэтических фельетонов "Аноним-клеветник", "Толстый и тон-;":й" (переводы Гзбиля), "Занятой бездельник" (перевод А га сзфы); ".'»«аптек Д*;.1>.абориы" (перевод Да.Новруза), однако дата в этих ¡ю-; вводах допущен ряд серьезных ошибок к несоответствий оригиналу. Особняком в атом ряду стоит паре8од стихотворения "Н никогда на ..«нал п не искал покоя.выполненный ¿.Беляевым. Звучащее как прекраоное, оригинальное по своей идее и '.е художественному воплощению произведение, оно не соответствует идее оригинала, по сути не может считаться не реводок, являя пример того, как поэт одного творческого склада пытается переводить другого, не соответствующего ему по духу, поэта.

Опыт работы азербайджанских поэтов-переводчиков над сугубо национальной, весьма специфической поэзидй С.Засильеэв, трудно поддающейся переводу, имеет общесоюзное, если не сказать больше -международное значение.

В третьей главь^ - "С.Васильев сб азербайджанской литературе" -отмечается, что С.Засильез был достаточно хорош знаком с экономической и культурной жизнью Азербайд&ш, его связывали с ¡л, о публикой и узы дружбы о в идяцпи азербайджанскими ыастераш слова.

Огромная любовь С.Васильева к азербе"дааиской классической и современной литературе наала свое выражение в многочисленных очерках, аосе, литературных портретах и стихотворениях поэта, которые вкупе иогуг рассматриваться кан своеобразная краткая история а з е р б а Е д на к с к о й литературы.

3 статьях "Основатель письменной поэзии Азербайджана", "Лирика учит сатиру" и 'Чазящее перо", посвященных творчеству Насиии, • Вагина и Сабира, С.Васильев аостерскки анализом раскрывает особенности идепно-художественного икра каждого из этих великих поэтов, дает лаконичную и точную оценку их политическим, философский г зстеткчеглиы воззрениям, убедительно доказывает преемственность их творчества. При этои особое внимание он обращает на актуальность произведений великих художников прошлгто, их непреходяще значение-, йыоль и величия гения Насимд и Сабира, общечеловеческом значении ах творчества проходит красной нктш и через стихотворения ".Хотел бы я ладоши быть..." и "Уирэа Сабиру", в которых с.В&оилььв открыто заявляет о овоек творческой учебе не только у русски, но и у ааербикдиансйкх поэтов.

Подробно были рассмотрены С.Васильевым особенности художественной системы wi.il.Сабира, к иочорш он возв^аи.алоя после вышеназванной статьи в многочисленных интервью и выступлениях. (.'.Васильев пеодконратн подчеркивал как новизну тематики, так и шишу худоасестз&ЕВых яриеыов великого и&йрбаЬдлакцц, подлинно , ХоеяистичеоилЬ и народный характер л'о 'лорчиотва, .огромною, |.е-

- 12 -

ела вводу» и илу оийзроиокого вьд'иаама а иронии.

ыг.г-с'йс ^галлона 2 .'.-рагачосшас работах С.Заоигмть п изс 1>бч»с,.'пно;я.к мъьъзу.ья дкторатура. Его заманю привлекало тису-ч^сию (:н:сс "¡¡сот дралггурглн") п й .«усупка

(статья "Зеч!:;.и молодость"), и.Лургуна (миетка "¿кблиоо имя") и Р.Р;.-ч; (статья "оииочо узнил;шЦ"), Н.лозри ("лобозь а ненависть"),

^лупгмлегчо (очерк "/¡.у ¡за порода"), И.Касумова (статья "Поэзия труда").

Зо вооу: от ж роботах С.Лъс::::ьев особо остышзли* зется и-з новаторских чертах тяорчестаа того клд иного художника, раскрывает иго значение для дальнейшего развития национальной литературы, концептуально и афористично дает обзор творческого пути какого кз ¡¡¡а, демонстрируя те« сеши ольст^дее знание и истории азербсыдмая-с::ой л*;то,%ту|Л1, к особенностей её поатикя. Ряд статей и творческих портретов ¿.Васильева согрет светом личной друдбы поэта с анал^зп-руекш «зторо«; ¿шета сгрзз;;.<к коодяцзш рао-к^ыткв челсвв.ческого обам 'я личностей отш,: лудоаникол.

Привлипает к сь~о- ц си« чзна »тих арязскч«;скл:г ¡¡ронззедэпнИ: естбохвеинш!, ввярхн^сдапгиЦ, богатый иросгорэчньмя слова;«*. з чн-рхшнвЛы», «отнхаг. л «во1г.?дзнн»«к опктота;;:;, образами п сравнениями, он иодд&ет впечатлении ахзоС, беседы поэта с читателями, лодтзерждоет ьшель о лйОяи ч очарованности его азербайджанской литературой.

Особое аесто в зуиеткйх О.Зйснлкгэ крлнадле^пт расснотренап г ец;чи.;о оостомкш ,>;.<,с;;о-ос.ороЪ;!Д4ик;:</:.х. лптсроту^ныг ззшшосвя-зол: он неоднократно сстаиярллзеетсп иг, уревзе я знячэкип пС{,ззо-дщ рослой лито.'и «од'здстзлеииих ^.Ууш^цког«,

С.Чург.упо!,:, I.!.Иб;<агт:п?11П н /уугп'.;:; иуерби о;:ш4И П"о

- РО

чх I«MKTO¡JOÍ.! bKa^HKUttcisoi'ü дадаьи;! >XÍ»;CÍ.»IÍÍVJI;.¡OÍ'C ¡шревс;,;.; "líe.-or'.u;" h¿ ясский-язык, ,:.&зй;>.0Ш5 в нптерв '.ь ;сА ¿-о.- -■лап/¡¿iгазет:!; "„лкинакий ].<йбоч:;а" з^елизил Кей.-ло цнииих ooijv-'.c--ti;.,, oí: псторпчиско;.: п худокестшшоы значении опое а азб i —

с кого народа, дил яра «тку», во чаоадокпую нфрршщкю об usa'cpi;:¡ ы чыызх-оса во второй половица зькь анзаомсгвь русского с злое ом.

ó ц»лой очеркк, статьи, ьичо, ьы!&т««л, сткхокюдеша О.Ьа-сильева, носвядакныу азербайджанской латер«туро, сыграл;! оолту, роль з ддле её пропаганды среди русеккх читателе*; ¡.нюгке пз ни. неон це tu весьма ценны;.:; наблюдения;»;;: м обобщениями, представлвкщи;.!'.-значительный интерес исследователей азербайджанской дктерятури. что а начнтельно расширяет роль С.Васильев в исаорзи русоко-азер (Мдкенскпх литературных взаимосвязей.

Четвертая глава - "С .Васильев и аз^ ой критика1- -

оо'оидае . i: сисч-емитизируот большой ьдторг.ал, накопленный в аиср--байдсонокой критике и литературоведении как но переводческой длительности, гак. и по оригинальному творчеству С,Васильева.

При рассмотрении статей СЛ'ушбов, Р.Рзи, Г.СулгиновоИ, ü.Hoit-руаова к др., дсовящешшх переводческой деятельности С.Васильева, отмечаекия, что все азербайджанские критики оценили новаторский характер переводов, их высокие х-докеогэенны& достоинства, целый ряд преимуществ над рабозг&ми других переводчиков из и.А.Сабкра. Особенно убедительно зло дой&зыьается в работах Г.Султановой, пристально исследовавизй проблему пари-воды произведший) йабира на русский каик.

"из от в с тем Г.Султанова передо г.иидаз^роии-ш поводы С .Васильева с позиций лчнгьеог'лчесь к теории первусд«, "'i-e пр.л-и-

дило её к необоснованным претензиям к переводчику, "отя ряд. её замечаний, несомненно, заслукивает внимания и был учтен последующими редакторами переводов. Некоторые критики (С.Тур8бов, М.Новру-'зов), напротив, нередко проявляли благодушие и излишнюю восторженность при оценке переводов, умалчивали об ошибках и огрехах в них, Наиболее верной в этом смысле сыта позиция Р.Рзы, диалектично I. мудро подходившего к оценке васпльевских переводов, огдазавгзго' предпочтение передаче прежде всего духа, поэтической Мощи оригинала, а не нормальных особенностей стихотворений.

Ряд ценных замечаний по точности переводов С.Васильева из М.А.Сабира был сделан А.йлекпером в статье "Перевод - работа творческая" (1571).

Многие критики (Р.Рза, Т.Султанов, С.Лсадуллаев и др.) увидели секрет успеха С.Васильева как переводчика У.А.Сабира в определенной идейно-художественной общности творчества великого азербайджанского и известного русского поэтов.

Следует отметить, что статьи Р.Рзы, С.Асодуллаева, СЛ'урабо-ва, Г.Султановой ке только помогли объективно оценить васильевские переводы, но и внесли значительный вклад з развитие теории перевода.

Оригинальное творчество поэта достаточно подробно-рассматривается в статьях Р.Рзы "Твердым владеть огнивом..." к "О ноем друге Сергее" (1971), С.Асздуллаева "Вторая родина поэта" (1981), И.Гасанзздз "Несколько слов", лредяаряэщеЦ сборник "Достоинство"

(1974), Ш.Дильбазя "Золото строки" (158!), Д.ГяиккхеКво "Великая держава, жестокая страна" (1967), "Азорбайдяшнскив" ироизле/юиип поэта анализируются а рецензиях и статьях Л .Повру«'¿»"думаю о Сабкре"

(1975), Т.Султанова "Большой друг аасрбайдканекой литературы" (1971) и др. ' '

В зтех работах азербайджанские крякши раскрывали огромное жанровое и тскатичесное разнообразя>., еамобщноснь творчества русского поэта, кксадк о его высоком'г: )ьтичеоиом мастерстве; останавливалась на роли л значении ®вкы д{.,'кбы мевд русски.! и азербайджанок:» народа;.!:: в последнем перко» его творчества. Многие из них рассказывают о личном .знакомстве их автора с С.Васильавш, рисуют обаяние человеческой личности поэте, его жизнелюбие, идейную стойкость и принципиальность, что е Лбоавенно, еще больше приближало образ русского поэта к азерба; тданокоау читателю.

Рлд' материалов , опубликовании*' у. азербайджанской прессе, носит публицистический характер (репо >5йяи, з&ц«г;:ц о связях С.Ва-о«Л1.ово с Азербаидкояо«), Ингерзъ» > ни;.; имел:; своей до ль» пропц-Гонду оригинального творчества поот(, его друнон с азербайджанской литературой.

3 •.•ч-ушъпху. диссертации подвел.itch итоги, ддотся оснолм:* шьо#», к кох&рш адаод автор в регульта»* нзояздовшшп»

Ч'йсрчеокуо оаьзи С .Васильева с • »аб poo &scu к с ко к литературой ис.':;дн акт.:» пик, доувх&ровшШ и разнообразии!'; характер. Ьедуисее место сред,;! различных :рорм ьтлх опяаН, нбио^ь'екпо, upппяхло/п'Т худои;;итгон1!о;,;у переводу.

Ьыступш; как переводчик М,A.'Uet-»po я Р.Par, глу-

боко нро;<йк 8 пдеино-худоксественныи ыир этих роаюз, изучил особенное*:: хх nobi'in;ii к одни!.; кз первых cjaea воопролааос-ёи нп русском пенке, особ&аносги рятапко-кнтонационной структуры, образной чшгй и v.iG&rjn глубину ик произведений. llpu аюи С.Васидьоь сасло ива на' ото ту п ленде .от второстепенных дета'лой оригиналов, иохугпшн их Ы-noiu^a хоралы: неособенности, донося до читателей их идейную и x;.4'j:;.ei;.ре"!;;,л :';"-'чь.Высоте с •л^С.Засггч»» не изиохал ¡; своих

переводах ряда ошибок, котори* несколько снизили художественный . уровень ого переводов. Неиото! ла из зет ошибок были впоследствии устранены редакторами переводе з.

В свою очередь, целый ря? 'талантливых азербайджанских поэтов и переводчиков потрудился над тем, чтобы бережно донести до азербайджанского читателя поэтический мир С.Васильева. Лучшим переводам стихотворении и поэм С.Васильева на азербайджанский язык также присущ творческий подход переходников к передаче сугубо национально г; рлтуика и лексики поэзии С.Васильева и её изобразительных . средств с целью сохранения глевного - национального колорита и идеипо-эпоциснального строп оригиналов. В то же время, стремление . некоторых переводчиков к букгвлизиу, а иногда и к отсебятине, значительно снизили худодествепгвВ уровень их переводов.

С.Васильев иного, упорно интересно работал в области пропаганды азербайджанской класскчискол и современно!! литературы. 3 своих статьях, очерках, эссе, заметках, поэтических нроиззеденипх он раскрывал величие, аасытабяосгь г; многовековые традиции азербайджанской литературы; тонко и глубоко подмечал особенности пдекно-худежеетвенного ипра выдашгхея озербайджанеких я пса теле й прошлого и настоящего, постоянно отменился связать их творчество с тгорч&ством выдавгдася русских и советских ¡.¡аотзров слово.

иного сделал С.Васильев и кой редэкгор перевела первого академического издания "Я'ер-оглы", ы:г>оан&инэго З.Хафаровын.' При редактировании перевода о;: знио це^кИ ¡-я?, правок, который значительно ¡¡огыспл качество худоа-стгекного пе^ьода.

целим ролг> *.зе¿К/'айдг-х.вскоь в пропаганде и лсслода-

к;г.:г. с^ кого тлорчост.:^; к-хе*, ы,ьл:к>е и объективно« оцол-

;.с его

Творческие свйзи С.Васильева о азербайджанской ла»эраадрой нвлйюг собой яркий пример динамично к плодотворно развшза» , ■ • ¡.^■(нацяональких литературных связей, оиоеоботвукмцих укреплению уз дружок уикду вородани и расцвету подлинного интернацконализма.

Основное положения даосергццаи кзлокеви в следующих пубдика-

автора: •

I. О .Васильев об азербайджанских схксателнх. - В сб. "Тезиш докладов 2-ой научной сессии лаооранюв, уилологичесного факультета АГУ :ы.С.м.Кирова". Ба:.у. 1982.

¿. Худс.лб01'вв«ныГ. перевод как »заиуообогыщеняя нацио-

нальных литератур (на материале творчества и .Васильева). - В об, "Соцпидяо'х'ичесник риадкам' и ироодеиь; развитии ' советское .шюгонацио-нальнол лнтературц. Тезисы докладов республиканской научно-теоре-•гьчсско;; кояуврбвдек (ноябрь 1964г,)".Баку, 19ьч, с.Ю5-1Сб.

5. С.Заоиг^ов а ьзербойдкакск'ой .крипа®. » а со, "ДроСлеыи лзигакскшш к литературоведения на оовреиеиаси этап«", Баку,с.

А. "Азербайдшюкаг. тетрадь" С'.Зь сильев а. -3 с0."0о»роцьййш ¡.онцепцни з литературоведении". Баку, 1987.

5. Друкба народов в ®ао?чее»о О.Зас::ль-л;ц. - 3 сб. "Теаиси докладов республиканской вьучпс-к^¡жлескоа кок^^адаи "русский из и- и литературы - ваяп&Шиее средство иегрпцхоюлыюго общения л интернационального б осп мац иг.". ъа.-;у , 19Ь?, о.17ч-17Ь.

6. Азербайджан в поэзии Сергея Ьиоильема. - 3 со, "Шлая республиканская конфепнция молодое лвтеретуровэдов". Тезись; доо»-дов. Баку, 1987 .