автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования
Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования"
На правах рукописи
I
ЛИСИНА Линя Александровна
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ (на материале произведений И.С. Тургенева)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Владивосток 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка Дальневосточного государственного гуманитарного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Городилова Людмила Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Панин Леонид Григорьевич
кандидат филологических наук Андриенко Елена Владимировна
Ведущая организация:
Московский гуманитарно-экономический институт
Защита состоится 20 апреля 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Мордовцева, 12.
Автореферат разослан " марта 2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Е.А. Первушина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диахроническое изучение языковых явлений составляет одно из актуальных направлений современного языкознания. Наиболее последовательно и продуктивно диахронический подход осуществляется в области исторической лексикологии, одной из задач которой является лексико-семантическое исследование художественных текстов предшествующих эпох, в особенности XIX в.
XIX век представляет интерес с точки зрения отражения в языке социальных процессов, которые характеризовались необычайной интенсивностью и привели к значительным структурным изменениям не только в самом российском обществе, но и в системе литературного языка, его обслуживающего.
Произведения художественной литературы XIX в. в процессе восприятия, углубленного познавательного чтения вызывают серьезные затруднения у современных читателей. Наблюдения показывают, что подобные трудности во многом обусловлены наличием в художественном тексте исторических элементов содержания: это, во-первых, многочисленные упоминания об исторических событиях и лицах, отсылки к фактам материальной и духовной культуры, намеки, аллюзии и, во-вторых, довольно большое количество слов и словосочетаний, отражающих специфические общественные отношения и институты, особенности быта ушедшей эпохи.
Лексические единицы, способные затруднять восприятие текста, со времен Л.В. Щербы принято рассматривать в качестве "отрицательного языкового материала", лежащего за пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом комментировании.
В работах, посвященных проблемам текстологии [Томашевский 1959; Лихачев 1962; Творогов 1973; Рейсер 1978], неоднократно подчеркивалось, что трудности в адекватном понимании литературы прошлого создаются не только фактами языка, они объясняются и внеязыковыми, экстралингвистическими причинами. При таком подходе лингвистическое комментирование произведений русской классической литературы XIX в. неразрывно связано с источниковедческим анализом.
Учет лингвистического и источниковедческого аспектов изучения художественного текста позволяет говорить о новом типе комментария -лингвоисторическом, теоретические положения которого в текстологической практике в настоящее время не разработаны.
Одним из интереснейших, но и сложным для интерпретации источником, нуждающимся в лингвоисторическом комментировании, являются произведения И.С. Тургенева. В филологических исследованиях последних лет [Халфина 1987; Рогова 2004] описаны лишь некоторые языковые особенности произведений писателя, однако в аспекте лингвоисториче-
ского комментирования язык произведений И.С. Тургенева не рассматривался.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена:
- необходимостью разработки теоретических положений лингво-исторического комментирования художественного текста;
- необходимостью расширения базы исследования текстового материала художественных произведений прошлых эпох;
- недостаточной изученностью языка произведений И.С. Тургенева;
- подготовкой материалов к "Словарю русского языка XIX века".
Объектом исследования является художественный текст как лингвистический источник.
Предметом изучения стали устаревшие лексические единицы, нуждающиеся в лингвоисторическом комментировании.
Материалом диссертационной работы послужили романы "Рудин", "Новь", "Дым", "Накануне", "Отцы и дети" и другие произведения И.С. Тургенева. Для сопоставительного анализа использовались тексты произведений русской художественной литературы XIX в. разных авторов (А.Н. Островского, И.А. Гончарова, Ф.М. Достоевского и др.).
Эмпирической базой исследования стала составленная нами картотека, отражающая лексический состав художественных произведений И.С. Тургенева, насчитывающая около 1000 словарных единиц.
Цель настоящего исследования - определить сущность лингвоисто-рического комментирования по отношению к художественному тексту XIX в. В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
1) описать специфику художественного текста как объекта лингвистических и источниковедческих исследований;
2) обобщить материал по комментированию художественного текста, накопленный в русской филологической науке;
3) разработать принципы лингвоисторического комментирования художественного текста;
4) выявить источники составления лингвоисторического комментария;
5) подготовить материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".
В процессе работы над диссертационным исследованием использовались следующие лингвистические методы:
- описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации устаревших лексических единиц, функционирующих в художественных текстах И.С. Тургенева);
- источниковедческий (для выявления обусловленности языкового материала художественных текстов И.С. Тургенева внешними факторами его создания и функционирования);
- историко-лексикологический (для работы над словарным составом произведений писателя);
- сопоставительный (для сопоставительного анализа употребления устаревших лексических единиц в текстах И.С. Тургенева и других авторов второй половины XIX в.).
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что:
1) впервые в научный оборот вводятся теоретические положения лингвоисторического комментирования художественного текста;
2) впервые предлагается описание языка художественных произведений И.С. Тургенева с учетом лингвистического и источниковедческого аспектов;
3) для лексикографического анализа отобраны устаревшие лексические единицы, являющиеся ценным материалом для изучения лексики русского литературного языка второй половины XIX в.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теорию лингвистического источниковедения.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации:
1) для комментирования разных текстов русской классической литературы;
2) в лексикографической практике для пополнения толковых словарей современного русского языка и создания словарей дифференциального типа ("Словарь языка И.С. Тургенева", "Словарь русского языка XIX в.");
3) в преподавании вузовских курсов "Лингвистический анализ художественного текста", "Современный русский язык" (раздел "Лексикология");
4) при проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лингвистического источниковедения, а также комментирования художественного текста;
5) в школьной системе образования при изучении произведений И.С. Тургенева.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Любое произведение художника слова является фактом истории языка, поскольку в каждом художественном тексте воплощается определенная ступень развития последнего и, прежде всего, его ответвления — языка художественной литературы. При таком подходе художественный текст выступает как лингвистический источник. Расширение круга источников имеет неоспоримую ценность для воссоздания полной картины
состояния и развития словарного состава языка в определенные периоды его функционирования.
Подход к художественному тексту как лингвистическому источнику является немаловажным, поскольку, во-первых, помогает освоению "уходящей" словесной культуры; во-вторых, он необходим для преодоления, устранения любых лексических барьеров (к числу которых относится и пласт устаревшей лексики) на пути текста от автора к читателю; в-третьих, такой подход - это и точка отсчета для новой лексической нормы, и предел сферы действия лексических норм прошлого.
2. Анализ художественного текста как лингвистического источника предполагает учет двух аспектов — лингвистического и источниковедческого.
В источниковедческих работах нередко подчеркивается необходимость возможно более полного учета внеязыковых условий создания текста. При лингвоисторическом исследовании материалов художественной литературы XIX в. этот аспект анализа становится наиболее актуальным, поскольку важно принимать во внимание особенности культуры и быта той исторической эпохи, которая описана в литературном произведении. Без учета этих особенностей дать достоверную оценку лексического материала произведения невозможно.
3. Комментирование лингвистических "трудностей" художественного текста одновременно с экстралингвистическими явлениями названо нами л ингво историческим.
Лингвоисторический комментарий представляет собой совмещение лингвистического и исторического ("реального") комментариев с учетом источниковедческого подхода к художественному тексту.
4. Новые сведения о лексическом составе русского языка второй половины XIX в., которые дают материалы произведений И.С. Тургенева, значительны и разнообразны. Представленный общий обзор лексического материала художественных произведений И.С. Тургенева позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего лингвистического источника к лексикологическим и лексикографическим исследованиям.
Апробация работы состоялась на международных конференциях: "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы" (16 - 19 сентября 2003 г., г. Хабаровск); "Дальний Восток' наука, образование, XXI век" (16 - 18 апреля 2003 г.; 7 - 9 июня 2004 г., г. Комсомольск-на-Амуре); "Проблемы славянской культуры и цивилизации" (20 мая 2004 г., г. Уссурийск); а также на ежегодных научно-практических конференциях студентов и преподавателей Комсомольско-го-на-Амуре государственного педагогического университета; на заседаниях кафедры русского языка Хабаровского государственного педагогического университета (2001 - 2005 гг.).
Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 220 наименований, и двух приложений. В приложении 1 представлена классификация лексики второй половины XIX в. на материале произведений И.С. Тургенева; в приложении 2 приведены материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы, сформулированы цели и задачи исследования, охарактеризованы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения художественного текста" излагаются теоретические положения лингвистического источниковедения, описывается подход к художественному тексту как лингвистическому источнику, рассматриваются вопросы лингвистического анализа художественного текста.
Для современного развития науки характерно возрастание роли прикладных, вспомогательных научных дисциплин, приобретение ими самостоятельного значения, приближение этих научных областей к разряду основных. В подтверждение данного положения можно указать на судьбу текстологии и прикладного языкознания. В том же направлении развивается и источниковедение.
Начало планомерному и обстоятельному лингвоисточниковедческо-му исследованию письменных памятников положил С.И. Котков. В течение многих лет в целом ряде своих работ С.И. Котков разработал теоретические основы лингвистического источниковедения, его научную концепцию [Котков 1964; Котков 1966; Котков 1967; Котков 1977; Котков 1980 и др.]. Базой этой концепции послужили определения объекта, предмета и метода этой филологической науки в первую очередь применительно к памятникам деловой письменности
В работах С.И. Коткова особое внимание уделяется вопросам источниковедческого анализа не только памятников деловой письменности, но и текстов художественной литературы. Однако следует отметить, что до недавнего времени источниковедческий анализ по отношению к художественным текстам исследователями не применялся.
Анализ текстов русской художественной литературы обыкновенно подчиняют задачам исследования современного русского языка в его литературном варианте и особенно изучению компонента последнего - языка художественной литературы. Такое использование художественных текстов как лингвистических источников вполне закономерно, но пред-
ставляется неполным. Анализ текстов данного рода с точки зрения их значения для истории русского языка, и не только литературного, не получил заметного распространения. Между тем привлечение подобных текстов для выяснения и уточнения известного круга моментов и фактов истории языка не только желательно, но порой и необходимо, поскольку в отдельных случаях иные группы источников не дают искомых сведений.
Введение в научный оборот художественного текста как лингвистического источника должно обосновываться его источниковедческим анализом, задача которого - дать полное и доказательное представление о картине отображенных в произведении лингвистических фактов
Для того чтобы художественный текст стал полноценным лингвистическим источником, необходим детальный и всесторонний его анализ, включающий учет всех факторов, сопровождавших его появление.
Источниковедческий анализ должен быть многоплановым, комплексным, включать в себя разные аспекты, учитывать опыт разных наук, соприкасавшихся с исследованием текста, и, прежде всего, текстологии. Неразрывная зависимость между жанром художественного текста, его формой, характером ее выражения, местом и временем создания, автором и лингвистической содержательностью несомненна. Цель источниковедческого анализа - вскрыть эту зависимость и показать обусловленность языкового материала художественного произведения всеми внешними факторами его создания.
Определенное место в источниковедческом исследовании художественного текста должно занять использование исторических данных, сведений по культуре, быту, то есть тем областям общественной жизни, которые нашли отражение в анализируемом источнике.
Наряду с источниковедческим анализом немаловажное значение имеет лингвистический аспект изучения художественного текста. Особенно важным лингвистический анализ литературного произведения оказывается тогда, когда художественный текст написан в прошлом веке или ранее и содержит в большом количестве не только поэтические инновации, социально и диалектно ограниченные факты языкового стандарта и ненормативной речевой периферии, но и устаревшие лексические единицы.
Основным принципом лингвистического анализа художественного текста является рассмотрение языковой материи литературного произведения: 1) в качестве определенной микросистемы развивающегося языка художественной литературы на фоне исторически меняющегося русского литературного языка; 2) в качестве структурно организованного "плана выражения" определенной информации [Шанский 1990: 22].
Указанное с необходимостью предполагает учет следующих факторов. С одной стороны, учет специфических черт языка художественной литературы. С другой стороны, обязательную опору на излагаемый в ху-
дожественном тексте "план содержания" и сопровождающие его внеязы-ковые факты, в первую очередь на зависимость используемых языковых средств от темы и содержания произведения, идейной и художественной позиции автора, его жизненного опыта, биографии, литературных пристрастий и т.д.
Таким образом, лингвистический анализ художественного текста в своем содержании неразрывно связан с источниковедческим анализом: зависит от типологии литературного произведения, его жанровой принадлежности, времени написания, во многом - от индивидуальной авторской практики писателя.
Во второй главе "Типы комментирования художественного текста" прослеживается история комментариев, их виды и задачи, разрабатываются теоретические положения лингвоисторического комментирования художественного текста.
История комментариев уходит в глубокую древность, поскольку первые словари (глоссарии) представляли собой, в сущности, собрания комментариев, так как объясняли непонятные слова в текстах. С течением времени глоссы стали обширными, оказались вынесенными из текста в особые части (например, в приложение) и потеряли значение толкового словаря, глоссарии превратились в истолкование замысла автора. В русской издательской практике комментарии художественных текстов появились лишь в XIX в., хотя памятники письменности, созданные до XVII в., комментировались, и существовала разработанная система приемов их комментирования.
Из различных видов комментария в современной практике прочно закрепились 4 вида:
1) текстологический (источниковедческий, библиографический);
2) историко-литературный;
3) реальный (исторический);
4) словарный (лингвистический).
Поскольку художественные произведения второй половины XIX в. в последние годы принято рассматривать в качестве лингвистических источников, то комментарий художественного текста, на наш взгляд, закономерно должен учитывать два аспекта — лингвистический и источниковедческий.
Всю совокупность знаний, сведений, содержащихся в слове, называют лексическим фоном. По своей природе лексический фон отражает не языковые, а внеязыковые явления и факты [Кузнецова 1989: 32].
При анализе и классификации сем в лексическом фоне слова разными исследователями [Верещагин, Костомаров 1980] выделяются историко-культурные семы, существование которых обусловлено историей, культурой, экономикой, идеологией народа - носителя языка.
Существование синхронных и неразрывно с ними связанных диахронических, исторических компонентов значения слова не позволяет говорить о собственно лингвистическом комментировании. Так, например, в лексическом фоне слова советник семы "титулярный", "коллежский", "статский", "тайный" должны быть идентифицированы как диахронические.
Исходя из этого, предлагаем ввести в научный оборот новый тип комментария - лингвоисторический, представляющий собой совмещение лингвистического и исторического ("реального") комментариев с учетом источниковедческого подхода к художественному тексту.
Основным принципом лингвоисторического комментирования лексики будет являться анализ языкового материала художественного текста с учетом экстралингвистических фактов. Таким образом, лингвоисторический комментарий представляет собой лингвистическое толкование слова или выражения с учетом культурно-исторического контекста.
Цель лингвоисторического комментария - снятие лексических трудностей, которые возникают при чтении произведений русской классики. Задачи комментария:
- расширить и углубить языковую и историко-культурную компетенцию современного читателя; )
- пополнить словари современного русского языка новыми дефинициями;
- способствовать созданию аспектуальных словарей, построенных , на лексическом материале художественных произведений разных авторов ("Словарь языка И.С. Тургенева" и др.).
При отборе лексики, требующей лингвоисторических пояснений, следует учитывать несколько критериев'. 1) малопонятность или непонятность слова для современного читателя; 2) отнесенность слова к пассивному составу; 3) степень устаревания слова или его значения; 4) малоупотребительность слова в языке XIX в.; 5) социальные или территориальные ограничения в употреблении слова; 6) индивидуально-авторское употребление слова; 7) отсутствие лексической единицы в распространенных толковых словарях современного русского языка; 8) фоновые знания читателя.
Наиболее ценную информацию для составления лингвоисторического комментария дают авторские глоссы (комментарии, примечания автора).
Комментарии в текстах И.С. Тургенева - явление нечастое. Как правило, они сопровождают слова или заимствованные (аффентапер, бопёр-дюжур, бостон сампрандер, томбола, фосс-паркэ), или "местные", диалектные (площадя, головизна, мякенькое).
В художественных произведениях писателя можно встретить пояснения, относящиеся к происхождению слова (- Нигилист, - проговорил
Николай Петрович, - это от латинского nihil, ничего, сколько я могу судить • стало быть, это слово означает человека, который ничего не признает? Отцы и дети, VIII: 215), его истории, употребительности, указания на ограниченную сферу бытования (Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый, Бирюк, IV: 169).
Малопонятные слова чаще всего выделяются графически: курсивом, заключаются в кавычки (Марианна, все еще красная, села; сел и Нежданов, сел Соломин <■■> села, наконец, и Татьяна на "тычке", то есть на стоявшее стоймя толстое полено, Новь, XII: 219), скобки (А Биндасов даже не поблагодарил Литвинова- потребовал стакан аффенталера (ба-денского красного вина) и ушел, Дым, IX: 210). Графические средства служат показателем "сторонности" того или иного слова общелитературному языку.
Особый интерес с точки зрения истории языка представляют собой развернутые авторские глоссы: <. > студенты приехали из Б на ком-мерш Может быть, не всякий знает, что такое коммерш Это особенного рода торжественный пир, на который сходятся студенты одной земли, или братства (Landsmannschaft) Почти все участники в коммерше носят издавна установленный костюм немецких студентов: венгерки, большие сапоги и маленькие шапочки с околышами известных цветов. Собираются студенты обыкновенно к обеду под председательством сенио-ра, то есть старшины, - и пируют до утра, пьют, поют песни, Landesvater, Gaudeamus, курят, бранят филистеров, иногда они нанимают оркестр (Ася, VII: 74).
Проведенный нами источниковедческий анализ позволил установить, что глоссирование в художественных произведениях И.О. Тургенева осуществляется двумя способами: 1) от пояснения к непонятному слову и 2) от непонятного слова к пояснению.
При первом способе слова, нуждающиеся в комментировании, чаще всего включаются в контекст с помощью вводных конструкций и пояснительных конструкций с союзом "или": Молнии не прекращались ни на мгновение; была, что называется в народе, воробьиная ночь (Первая любовь, IX: 28). Это был человек весьма обширный, ши, говоря старинным словом, уиелевшим в наших краях, облый (Два приятеля, VI: 51).
Второй способ - от непонятного слова к пояснению - является наиболее частотным.
Все приемы глоссирования, встречающиеся в текстах И.С. Тургенева, можно разделить на синтаксические и лексические.
Синтаксические приемы глоссирования
1) использование пояснительных конструкций с союзами "или", "то есть":
Елеонора Карповна в первой молодости отличалась, вероятно, тем, что французы неизвестно почему называют красотою дьявола, т.е. свежестью (Несчастная, X: 79).
2) использование вставных конструкций:
Из крохотного "бонёрдюжура" — так называлось старинное бюро на маленьких кривых ножках с подъемной крышей, которая входила в спинку бюро, - она достала миниатюрную акварель в бронзовой овальной рамке (Новь, XII: 133).
3) использование вводных конструкций:
- Вы, милостивый государь, - заговорил он, презрительно-небрежно, - состояли у почтенного Федора Федоровича в должности потешного, так сказать, прислужника (Чертопханов и Недопюскин, IV: 307).
4) использование конструкций с глаголами "зовется", "называется", "означает":
Маркелов знал, что курпеем зовется мохнатая кисть на казачьей или черкесской шапке (Новь. XII: 133).
5) использование придаточных конструкций:
С Неждановым он познакомился в греческой кухмистерской, куда ходил обедать и где выражал подчас весьма своеобразные и резкие мнения (Новь, XII: 1*3).
6) включение слова в однородный ряд с обобщающим словом:
<...> играли в карты, но тоже все в старинные игры: в кребс, вла-
муш, или даже в бостон сампрандер (Новь, XII: 130).
7) установление аппликативных отношений между определяемым словом и приложением:
Почти в уровень с ней [плотиной — 7777.] виднелась красная крыша небольшой мельницы-колотовки (Затишье, VI: 88).
8) использование вопросно-ответной формы:
- Сперва точно был поваром, а то и в кофишенки попал <. .> - Это что за должность такая? - А не знаю, батюшка При буфете состоял (Льгов, IV: 85).
Лексические приемы глоссирования
9) включение слова в синонимический ряд:
- Я болтаю, потому что я горемыка, я нелюбимый, я фокусник, артист, фигляр (Накануне. VIII: 30).
10) употребление гипонимов:
Сипягин и Коломейцев закурили сигары Сипягин предложил было одну настоящую регалию Нежданову, но тот отказался (Новь, XII: 53)
11) употребление антонимов:
Прошло около двух недель Жизнь в Марьине текла своим порядком Аркадий сибаритствовал, Базаров работал (Отцы и дети, VIII: 237).
Итак, контекст художественных произведений И.С. Тургенева предоставляет исследователю довольно широкие возможности для определения и уточнения семантики слов, многие из которых не включены в современные толковые словари русского языка.
В качестве материалов для составления лингвоисторического комментария должны привлекаться лексикографические издания В них входят словари разного рода: толковые, энциклопедические, словари иностранных слов, двуязычные, специальные и т.д.
В словарях иностранных слов, например, содержится немало сведений о происхождении и значении заимствованных слов, функционирующих в языке XIX в.: бомонд [фр. beau monde] - устар. высший свет, привилегированное общество [Комлев 1999: 64]: - Все еще покалывает, ваше сиятельство, — громко и на о проговорил тучный генерал <...> вероятно намекая на какую-нибудь забавную, всему бомонду известную историю (Дым, IX: 201 ); томбола [ит. Tombola < tombare - падать] - лотерея, часто с развлечениями и фантами [Комлев 1999: 357]: Он [Рудин - JI.JI.] теперь знал по опыту как светские люди даже не бросают, а просто роняют человека, ставшего им ненужным • как перчатку после бала, как бумажку с конфетки, как не выигравший билет лотереи-томболы (Рудин, VI: 335).
Факты социокультурной семантики (бытовая, общественно-политическая и другая лексика) потребуют широкого привлечения данных энциклопедических словарей: альмавива - модный в первой половине XIX в. широкий мужской плащ-накидка с широким отложным воротником, иногда на подкладке из красной ткани. Носился с полой, накинутой на плечо [Беловинский 1999: 11]: Невдалеке от башни, завернутая в альмавиву (альмавивы были тогда в великой моде), виднелась фигура, в которой я тотчас узнал Тархова (Лунин и Бабурин, XI: 191).
Все лексикографические источники целесообразно разделить на обязательные и факультативные. К обязательным лексикографическим источникам 01 носим 1акие, чьи лингвистические показатели наиболее информативны: Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, Словарь языка А.С. Пушкина, Словарь русского языка XI - XVII вв., Словарь русского языка XVIII в. и др.
Для того чтобы более широко представить историю устаревшего слова, как правило, не вошедшего в состав современного русского языка, должны привлекаться и факультативные источники, словари устаревших, редких и забытых слов, словари языка отдельных авторов XIX в. и т.п.
Лингвоисторический комментарий, на наш взгляд, должен быть построен на основе синтеза, суммирования, обобщения данных нескольких дефиниций слова в толковых и специальных словарях XIX в., поскольку
эти определения часто выделяют разные признаки денотата, а также описывают значение слова с разной степенью полноты. Эти данные затем должны обогащаться информацией толковых и энциклопедических словарей XX столетия, которые наиболее полно отражают лексический состав русского языка прошлого века.
На выбор словарей, справочников и энциклопедий при поиске необходимых сведений для составления лингвоисторического комментария влияют такие факторы, как время написания произведения, время издания произведения, описываемая автором эпоха, тематика произведения, авторитетность словарей.
В процессе работы над составлением лингвоисторического комментария необходимо учитывать исследования по языку XIX в. Прежде всего, следует назвать фундаментальную монографию Ю.С. Сорокина "Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 - 90-е годы XIX века", в которой исследованы не только процессы изменений в лексике XIX в., но и вскрыты их общие закономерности и основные направления с учетом историко-культурного фона.
Описать значения многих устаревших слов и выражений невозможно без привлечения историко-бытовых подробностей. Для составления лингвоисторического комментария должны привлекаться источники, описывающие важнейшие исторические и культурные события эпохи, такие, как исследование Ю.М. Лотмана "Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века), учебное пособие Ю.С. Рябцева "История русской культуры: Художественная жизнь и быт XVIII-XIX вв." и др.
XIX в. без преувеличения можно назвать "веком письма", поэтому важное место среди источников составления лингвоисторического комментария должно отводиться мемуарам и материалам частной переписки.
Дневники и мемуары, как правило, детально и живо отражают бытовые подробности эпохи. В мемуарах нередко обсуждается и квалифицируется словоупотребление определенных слоев и кругов общества, приводится авторская оценка отдельных слов и особенностей словотворчества.
Весьма важный для XIX в. вопрос о взаимоотношении литературного языка и разговорной речи предполагает широкое привлечение текстов, дающих возможность реконструкции последней с достаточно высокой степенью надежности. К таким источникам принадлежат письма (в первую очередь дружеская переписка) с их открытой эмоциональностью и яркой экспрессивностью. Помимо этой крайне важной особенности писем, они часто содержат указания на значение слова, особенности словоупотребления, фиксируют появление переносных значений, возникновение нового слова или нового значения.
Так, именно в письме И.С. Тургенева к М.А. Маркович от 31 августа (12 сентября) 1860 года находим следующее объяснение слову пере-клитки, встретившемуся в романе "Новь" (- Вот к этим-то юродивым, или, как он выражался, переклиткам, приютившим его сестру, и привел Паклин своих знакомых, XII: 130): "Переклитками называются те зеленые попугайчики с оранжевыми носами, которые так уныло-дружелюбно жмутся друг к дружке, сидя на одной жердочке" [Тургенев 1960, IV: 126].
В письме к Я.Т1 Полонскому от 20 февраля (4 марта) 1868 года И.С. Тургеневым раскрыт смысл глагола щебелить: - И неизвестно, куда он [Веретьев - Л Л] уехал? - Неизвестно - Пощебелил, да и за щеку, -заметил Иван Ильич (Затишье, VI: 148). Имея в виду длинноты в романе И.А. Гончарова "Обрыв", И.С. Тургенев писал: "Так щебелить, да и за щеку класть, и опять выкладывать, и опять жевать" [Тургенев 1960, VII: 123].
Переписка И.С. Тургенева важна и интересна для лингвиста многими источниковедческими чертами: она охватывает почти полувековой период (с 1837 по 1882 г.); многочисленными материалами представлены 50-70-е гг., когда под воздействием общественно-политических событий (развитие демократического движения, кризис феодально-крепостнической системы) в русском языке интенсивно идут процессы новообразования и заимствования; в переписку вовлечены люди разного возраста, разных социальных взглядов и жизненных позиций. Все это накладывает отпечаток и на содержание, и на общий стиль писем, и, естественно, отражается на самом языковом материале. Значительный материал содержит переписка И.С. Тургенева и для лексикографической практики.
Таким образом, как нам кажется, лингвоисторический комментарий представляется целесообразным построить на основе: 1) информации, полученной в ходе анализа семантизирующих контекстов устаревшей лексической единицы; 2) синтеза, обобщения семантики слова в толковых словарях русского языка - создание суммарного, сводного описания; 3) данных специальных и энциклопедических справочников и словарей XIX -XX вв.; 4) материалов уже созданных комментариев к произведениям русских классиков XIX в.; 5) исследований русских историков, этнографов, искусствоведов и др.; 6) материалов частной переписки.
В третьей главе "Лексика произведений И.С. Тургенева как объект лингвоисторического комментирования" исследуются устаревшие лексические единицы, характерные для языка второй половины XIX в., с учетом культурно-исторического контекста, выявляются трудности интерпретации подобного рода лексики.
Язык - постоянно изменяющееся явление. Многое из того, что было ранее общеизвестным и коммуникативно важным для носителей русского языка, или ушло в пассивный запас, или переместилось на периферию.
Появилось большое количество новых, не известных до этого слов и выражений. Некоторые слова приобрели иные, нежели они имели прежде, значения. Все это неизбежно привело к тому, что для современного читателя в произведениях русской классики появились такие языковые факты и явления, которые могут мешать восприятию художественного текста, его правильному пониманию и осмыслению.
Малопонятные и непонятные лексические единицы заслуживают внимания лингвистов не только с точки зрения языка художественной литературы, но и с точки зрения истории русского языка, поскольку предметы и понятия, обозначаемые этими словами, исчезли из современной жизни, но сами слова остались и нередко имеют совершенно другой смысл. Употребление в художественном тексте слов, значение которых не вполне адекватно воспринимается, снижает эффект коммуникативной связи между автором и читателем.
Исследование текстов И.С. Тургенева позволило выявить несколько особо характерных категорий слов, на сегодняшний день нуждающихся в лингвоисторическом комментировании.
Одна из них - бытовая сфера, включающая названия одежды {альмавива, кринолин, ливрея, поддевка, роброн, салоп, шлафрок, шушун), тканей (драдедам, драпри, затрапез, левантин, мухояр, нанка, пенька, тар-малама, шине, штоф), средств передвижения (дог-карт, карета, кибитка, ландо, рыдван, тарантас, фаэтончик, шарабан), игр (бостон, ералаш, кребс, ламуш, пикет, преферанс, стуколка, чехарда, шлем) и др. - всего: 309 ед.
Второй значительный пласт устаревших слов связан с обозначением реалий общественной жизни - должностей (бурмистр, камердинер, кельнер, кофишенк, однодворец, предводитель, приказчик, рядчик, фактотум, фрейлина, холоп), социальных институтов (воскресные школы, куро-леска, пажеский корпус, прогимназия), общественно-политических течений и их сторонников (вольтерианец, космополит, материалист, славянофил, эпикуреец) и др. - всего: 251 ед.
Третья группа слов - признаковая (характерологическая) лексика, среди которой интересны для анализа слова, обозначающие физические свойства, внешний вид человека {крупичатый, неказистый, обтерханный), качества характера, психического склада (желчевик, жидомор, каплюжник, колпак, смиренник), манеру поведения (обайбачиться, сибаритствовать, чиниться, якшаться) и др. — всего: 154 ед.
К разряду наиболее сложно выявляемых слов, нуждающихся в лингвоисторическом комментировании, в текстах И.С. Тургенева относятся семантические архаизмы: бумага, дилетант, дирекция, доверенность, квартал, красный, лев, линейка, пальто, портфельчик, регалия, человек, шинель - всего: 60 ед.
Толкование семантических архаизмов должно осуществляться с учетом особенностей той исторической эпохи, которая описана в литературном произведении. Незнание особенностей предметного мира того времени может привести к неполному или искаженному пониманию смысла текста Причем, такое непонимание может быть связано с названиями, казалось бы, совершенно привычных вещей.
Так, слово пальто в середине XIX в. только входило в активное употребление, называя первоначально мужскую верхнюю одежду для дома или улицы - сюртук, и в литературе того времени нередки примеры употребления слов пальто и сюртук как абсолютных синонимов: - Постойте, я примерю ваш сюртук Ба! Как раз впору! — сказал он [Во-лохов - Л Л.], надевши легкое пальто Райского и садясь в нем на кровать (И.А. Гончаров. Обрыв).
В таком значении употребляет слово пальто и И.С. Тургенев: В довольно большой, недавно выбеленной комнате господского флигеля <...> сидел за старым покоробленным столиком, на деревянном стуле молодой человек в пальто и рассматривал счеты (Затишье, VI: 81).
С другой стороны, слово пальто встречаем у И.С. Тургенева и в привычном для современного читателя значении: Одет он [Литвинов -Л Л] был в просторное пальто немецкого покроя, и серая мягкая шляпа закрывала до половины его высокий лоб (Дым, IX: 148).
В то же время для обозначения мужской длинной одежды для улицы в XIX в. использовалось слово шинель, называя в первую очередь форменную военную или гражданскую (у чиновников) одежду - мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая "николаевская шинель"). Однако в художественных текстах писателя нередки случаи употребления слова шинель как синонима слова пальто в современном значении: Войдя в нумер, проезжий тотчас сбросил с себя шинель и шарф, сел на диван (Рудин, VI: 354); Перед балконом, от которого в сад вели ступени, расхаживала кормилица с краснощеким ребенком на руках, в белой шинельке и с белым помпоном на шляпке (Рудин, VI: 342).
Для современного читателя нейтрализация значений слов шинель и пальто непонятна, в то время как читатели-современники И.С. Тургенева подобное языковое сближение воспринимали как норму.
В современном русском языке портфель - это "сумка с застежкой для ношения деловых бумаг, книг, тетрадей и т.п." [БАС 1950 - 1960, XI: 410]. И.С. Тургенев употребляет это слово в несвойственном ему для современного русского языка значении - "бумажник"- Он достал из кармана пальто серебряный с чернью портфельчик и вынул оттуда карточку (Новь, XII: 26).
Слово портфель появилось в русском языке в конце XIX в. (< porte + feuille "носить" + "бумага") и первоначально обозначало небольшую
сумку для ношения бумажных денег, употребляясь в одном синонимическом ряду со словами книжник "бумажник, сумка для бумажных денег" и бумажник. Ср.: Только что разошлись они, его превосходительство поспешно вынимают книжник и из него сторублевую (Ф.М. Достоевский. Бедные люди).
Особый интерес в романах И.С. Тургенева представляет функционирование прилагательного красный В традиционном понимании прилагательное трактуется в переносном значении как "относящийся к революционной деятельности". В романе "Отцы и дети" слово красный становится глоссой, приобретая значение "человек передовых взглядов, передовых воззрений"- [Николай Петрович Кирсанов - Л Л :] - Кажется, я все делаю, чтобы не отстать от века • крестьян устроил, ферму завел, так что даже меня во всей губернии красным величают; читаю, учусь, вообще стараюсь встать в уровень с современными требованиями [VIII: 239].
При комментировании слова дантист необходимо учитывать степень устаревания его значений: < > имением его управлял и теперь еще управляет брат, хозяин в старом вкусе, из тех, что дантистом величали (Дым, IX: 169) Первый лексико-семантический вариант хорошо известен современному читателю - "зубной врач" - и в комментариях не нуждается. Второй лексико-семантический вариант требует особого рода разъяснений. В ХТХ в. слово дантист часто употребляли в переносном значении - "человек, допускающий кулачную расправу с подчиненными" (буквально: "бьющий по зубам") [Макаров 1989: 87]. Впервые слово дантист в значении "зубодробитель" употреблено Н.В. Гоголем в "Мертвых душах". Не зная особенностей функционирования существительного дантист в языке XIX в., можно ошибочно толковать данное слово.
В семантическом анализе зачастую нуждаются слова, опирающиеся на близкие по значению основы, поскольку в языке XIX в. очень активно шли процессы суффиксального словообразования, особенно среди имен существительных и прилагательных, многие из которых существуют в современном русском языке в качестве паронимов.
Однокоренные образования на - ость и - ие в XIX в. часто функционировали как тождественные по значению, смысловая дифференциация в них не была четко выражена. Более употребительными среди них были существительные на - ость [Филин 1981: 152].
В романе "Рудин" существительное доверенность употреблено писателем в значении однокоренного слова доверие: - Спасибо за доверенность! - воскликнул он [Волынцев - ЛЛ], - хотя прошу заметить, я не желал ни знать вашей тайны, ни своей вам выдать, а вы ею распоряжаетесь, как своим добром [VI: 315].
Оба отвлеченных существительных доверенность и доверие входят в одно словообразовательное гнездо с исходным словом - "верить". Таким
образом, семантической трансформации на уровне словообразовательных связей в тексте И.С. Тургенева подверглись слова, синонимичные по исходной основе словообразовательного гнезда.
Особую группу слов, требующих лингвоисторических пояснений, в романах И.С. Тургенева образуют окказиональные слова и слова, значения которых окказиональны.
В романе "Отцы и дети" встречается слово либоширничатъ: Сам Павел Петрович почувствовал, что сострил неудачно, и заговорил о хозяйстве, о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома "либоширничает" и от рук отбился [VIII: 217].
Глагол, по мнению М.П. Алексеева, "занимателен", так как представляет собой гибрид двух французских по происхождению слов -дебоширить и либерал, перенесенных в русскую устную речь и давших новообразование в тексте И.С. Тургенева [Алексеев 1973: 23].
К такого рода новообразованиям можно отнести и существительное гранжанр (фр. grand "большой" и genre "жанр" < "порода, манера"): <. .> новоприбывший гость не был житель провинции, не деревенский, случайный, хоть и богатый сосед, а настоящий петербургский "гранжанр" высшего полета (Новь, XII: 38).
Сложение двух корней послужило толчком для возникновения нового значения, интерпретации которого служит валентность слов в пределах одной синтагмы. Словосочетание гранжанр высшего полета в семантическом плане синонимично устойчивому выражению птица высокого полета. Так говорят о человеке, который занимает важное положение.
К словам, значения которых окказиональны, в художественных произведениях И.С. Тургенева следует отнести: колер, дром, оник, сказать и другие.
Колером называют род бешенства у лошадей [Елистратов 2004: 265]. В романе "Рудин" у слова колер появляется значение "состояние сильного возбуждения, раздражения": - Нет1 Вздор' - вскрикнул опять Волынцев■ - я драться, драться с ним хочу! [Лежнев - ЛЛ :] - Опять' Экой ты, брат, сегодня с колером [VI: 328].
Возникновение нового значения у слова колер можно мотивировать метафорическим переносом (сходство внутреннего, психологического состояния).
Глагол сказать в современном русском литературном языке полисемичен, тем не менее ни один из его лексико-семантических вариантов не реализуется в нижеприведенных отрывках дискурса из художественных произведений И.С. Тургенева: Варвара Павловна сыграла две-три тальберговские вещицы и кокетливо "сказала" французскую ариетку (Дворянское гнездо, VII: 263); Тут был граф X, наш
несравненный дилетант <■■■>, который так божественно "сказывает" романсы {Дым, IX: 146).
На то, что глагол сказать в романах И.С. Тургенева имеет окказиональное значение, указывает и пунктуационное средство -кавычки, в которые писатель часто заключает слово, употребленное в "необычном" значении. Лексическая сочетаемость глагола сказать с существительными ариетку и романсы (музыкальные произведения) позволяет говорить о том, что в пределах синтагмы реализуется окказиональный лексико-семантический вариант слова - "сыграть", "исполнить".
Новый и интересный для лингвистов материал в художественных текстах И.С. Тургенева содержат "редкие" слова (кофишенк, реак, трю-трю, шине и др.), не зафиксированные в современных толковых словарях русского языка.
В силу устарелости и редкого употребления в языке нуждаются в комментариях слова жидомор и каплюжник • - Что же, вы думаете, мне отвечал жидомор? Д говорит, твои долги изволь, заплачу До двадцати рублей включительно! (Несчастная, X: 97); - Дрянь! колпак! - завопил Биндасов. Вагоны катились все гиибче и шибче, и он мог безнаказанно ругаться. - Скряга! слизняк! каплюжник! (Дым, IX: 317).
В "Словаре редких и забытых слов" В.П. Сомова каплюжником называется крохобор, корыстный человек [Сомов 2002: 179]. Толкование слова жидомор в словарях отсутствует. Несмотря на отсутствие лексической единицы в толковых словарях и словарях редких слов, можно утверждать, что существительные входят в один синонимический ряд, доминантой которого выступает лексема "скряга".
В романе "Дым" встречается редкое слово шине: <...> за ним вошла княгиня в шелковом платье шине [IX: 189].
Из словаря B.C. Елистратова узнаем о том, что шине - ткань, орнамент которой создается предварительным нанесением рисунка на основу до переплетения с утком, в готовой ткани появляется характерная размытость контура изображения. Этот прием издавна известен был на Востоке и широко применялся в амбровых тканях. "Амбровыми" такие ткани назывались потому, что основной орнаментальный мотив представлял собой амбр - облако в виде ромба с прерывистыми или ступенчатыми гранями. Ткани типа "шине" для европейской части страны были с разнообразными цветочными орнаментами [Елистратов 2004: 683]. Упоминается А.Н. Островским: в гардеробе Олимпиады Самсоновны ("Свои люди - сочтемся") два шинероялевых платья.
Не вошли в современные толковые словари русского языка, хотя широко употреблялись писателями-классиками второй половины XIX в., цветообозначения аделаида и дикий 1(вет
Аделаида - цвет, близкий к пурпурному, вероятно приближающийся к фиолетовому или синему: Одет он был в старенький изорванный сюртук цвета аделаида (Контора, IV: 160); - Аделаидииа цвета изволите галстух надеть или этот, с мелкими клетками? - спросил вдруг слуга, обращаясь ко мне с какою-то необыкновенною, приторною учтивостью (Ф.М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).
Дикий цвет - цветообозначение, предполагающее естественный цвет пряжи, не подвергнутой обработке - отбеливанию или окраске; серый цвет [Беловинский 1999: 122]: А Павел Петрович вернулся в свой изящный кабинет, оклеенный по стенам красивыми обоями дикого цвета (Отцы и дети, VIII: 233).
P.M. Кирсанова указывает, что обычно данное определение относилось ко льну и пряже из него, но нередко употреблялось и шире - в отношении к другим тканям [Кирсанова 1995: 34]. У Г.Б. Успенского в описании наряда купца: дикая ситцевая рубашка (Старуха).
В лингвоисторических пояснениях в текстах писателя зачастую нуждаются слова социально и профессионально ограниченной сферы употребления: акафист, епархия, епитрахиль, иктёр, клирос, креозот, ктитор, оподельдок, сабур - всего: 50 ед
Художественные произведения И.С. Тургенева дополняют и расширяют наши сведения о заимствованной лексике, характерной для XIX в.: барежевый, коафёр, кринолин, роббер, роброн, тарлатановый, экарте
Интересны и важны для истории русского литературного языка наблюдения И.С. Тургенева над употреблением народной речи: болезный, загрёб, коник, осьминник, соколок, талагай, хребтук, шептуха - всего: 41 ед.
Таким образом, лингвоисторическое комментирование художественного текста углубляет знание истории русского языка, делает владение современным русским языком, его нормами осознанным, открывает значение слова подчас с неожиданной, но - с точки зрения истории, культуры - закономерной стороны, объясняет смысловые превращения слова в языке авторов второй половины XIX в.
В четвертой главе "Лексикографическое описание художественных текстов И.С. Тургенева" рассмотрены принципы составления Словаря языка писателя. Задачи Словаря:
- сообщить читателю наших дней те необходимые для адекватного восприятия художественных произведений сведения, которые автор предполагал как хорошо известные читателям его поры;
- раскрыть значения и особенности употребления слов и устойчивых выражений, понимание смысла которых может вызвать у читателя определенные затруднения;
- показать развитие словарного состава языка в данный исторический период;
- в пределах, доступных для лексикографического издания, проследить историю слова.
Помимо указанных научных задач Словарь ставит перед собой и задачи чисто практические - служить справочным пособием при чтении художественных текстов И.С. Тургенева и других русских классиков XIX в.
"Словарь языка И.С. Тургенева" разрабатывается как исторический в традиционном понимании этого определения (словарь, охватывающий лексику определенной эпохи в истории данного языка).
Лексикографической основой Словаря являются Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, а также толковые, этимологические, исторические, диалектные словари русского языка и энциклопедические пособия. Привлечено немалое количество специальных исследований по теории и истории лексикологии, лексикографии, этимологии, общей теории языка.
Широкий охват лексического состава произведений И.С. Тургенева позволяет представить в Словаре различные пласты лексики.
Основной корпус Словаря составляет устаревшая лексика - слова и словосочетания, обозначающие предметы, явления ушедшего быта, характерного для XIX в.: барщина, будочник, вольноотпущенный, вотчина, десятина, него11иант, оброк, разночинец, рыдван, рундук, чепец, чуйка.
Среди устаревшей лексики особую группу образуют "редкие" слова - слова, вышедшие или выходящие из употребления, не включенные в современные толковые словари: аделаида, бель-ом, бонёрдюжур, грансень-орство, дикий цвет, кребс, ламуш, левантин, трю-трю.
В корпусе Словаря представлена иноязычная лексика - слова, связанные с чужой культурой, чужим бытом, если они обнаруживают или реализуют в описываемый хронологический период тенденции вхождения в русский язык в связи с усвоением русской культурой обозначаемой ими реалии или понятия: бон-мо, камерфрау, комшьфо, куафюра, ландо, мас-сака, оммфе, форо, шлафензиволь.
В "Словаре языка И.С. Тургенева" представлена лексика, ограниченная в употреблении: медицинская: декокт, гулярдова вода, казус, каломель, паллиативный, пиэмия, сабур; музыкальная: капельмейстер, крота-лы, тапёр, тремоло, фиоритура, церковная: агаряне, булла, киот, ктитор, прозелит, стихарь, тропарь, хоругвь; диалектная: бучило, дощаник, закутка, замашный, майдан, некрут, облый, оконница, пигус, пунька, со-рокоум и др
Зафиксированы слова, значения которых к концу XIX в. претерпели изменения - семантические архаизмы: бедлам, дантист, дворник, дилетант, львица, оказия, пальто, фартук.
Небольшой группой слов представлена окказиональная лексика -окказиональные слова и слова, значения которых окказиональны: гран-жанр, дром, красота дьявола, либоширничать, сказать.
Основной композиционной единицей "Словаря языка И.С. Тургенева" является словарная статья. Структура словарной статьи предусматривает 7 составляющих: заглавное слово, грамматические сведения о слове, стилистические пометы, толкование значений слова, устойчивые словосочетания и фразеологизмы, иллюстративный материал, справочный материал.
Наибольшую нагрузку по раскрытию истории слова в семантической схеме словарной статьи несет дефиниция. Описание слова во многих случаях предполагает включение в определение лингвоисторического комментария, поскольку виеязыковые моменты и их воздействие на язык играют существенную роль в становлении семантики слова. Лингвоистори-ческий комментарий в Словаре представляет собой не что иное, как лексикографическую семантизацию - описание словарными средствами совокупности исторических и культурных сведений, сопряженных со значением слова. Чрезмерность отбора критериев, на основе которых должна быть построена дефиниция, переключает ее из класса филологического в класс энциклопедический.
В Словаре предлагается принцип достаточного семантического описания, объем которого целиком зависит от характера лексической единицы и обозначаемых ею предметов и понятий, что отвечает характеру словаря, ориентированного на историко-культурную перспективу.
Задача истолкования устаревшего слова в Словаре - сформировать у его пользователей достаточные знания об объекте или явлении, которое обозначается словом-реалией. Выбор способа толкования значения слова зависит от степени устаревания, а следовательно, от малопонятности или непонятности устаревшей лексической единицы современным читателям и носителям русского языка.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы по проблеме. Результаты нашего исследования показывают, что художественные произведения И С. Тургенева составляют весьма важную часть лексикологических и лексикографических источников, но в то же время это источник, содержащий языковой материал, который требует дальнейшего лингвоисторического комментирования.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Лисина, Л.А. Художественный текст как лингвистический источник / Л.А. Лисина // "И новое младое племя ...": сб. статей молодых ученых-русистов Дальнего Востока. - Хабаровск: изд-во Хабаровского гос. пед. ун-та, 2002. - С. 114 - 119.
2. Лисина, Л.А. Семантические архаизмы в произведениях И.С Тургенева / Л.А. Лисина // Дальний Восток: наука, образование, XXI век: Материалы междунар. научн.-практ. конф., Комсомольск-на-Амуре, 16-18 апреля 2003. - Комсомольск-на-Амуре: изд-во Комсомольского-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2003. - Т. 2. - С. 423 - 428.
3. Лисина, Л.А. Фактор моды как причина лексического заимствования / Л.А. Лисина // Русский литературный язык сегодня: проблемы и перспективы: Материалы регион, научн. конф., Комсомольск-на-Амуре, 20 -21 марта 2003. - Комсомольск-на-Амуре: изд-во Комсомольского-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2004. - С. 49 - 55.
4. Лисина, Л.А. Романы И.С. Тургенева как объект лингвистического источниковедения / Л.А. Лисина // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы междунар. научн.-метод. конф., Уссурийск, 20 мая 2004. - Уссурийск: изд-во Уссурийского гос. пед. ин-та, 2004. - С. 62 - 65.
5. Лисина, Л.А. Функционирование заимствованной лексики в романах И.С. Тургенева: проблема интерпретации / Л.А Лисина // Русистика и литературоведение в контексте межкультурной коммуникации: Материалы междунар научн. конф. "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы", Хабаровск, 16 - 19 сентября 2003. - Хабаровск: изд-во Хабаровского гос. пед. ун-та, 2004. - С. 24 - 33.
6. Лисина, Л.А. Разговорная лексика в языке художественной литературы 2-ой половины XIX века / Л.А. Лисина // Смысловое пространство текста: Материалы межвуз. научн.-теорет. конф., Петропавловск-Камчатский: изд-во Петропавловск-Камчатского гос. пед. ун-та, 2004. -С. 7-12.
7. Лисина, Л.А. Диахронический подход к словесной культуре 2-ой половины XIX века / Л.А. Лисина // Дальний Восток: наука, образование, XXI век: Материалы междунар. научн.-практ. конф., Комсомольск-на-Амуре, 7-9 июня 2004. - Комсомольск-на-Амуре: изд-во Комсомольского-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2004. - Т. 2. - С. 241 - 245.
8. Лисина, Л.А. Редкие слова в произведениях И.С. Тургенева / Л.А. Лисина // Молодежь и наука. XXI век: Сб. научн. трудов, посвященный 10-летию аспирантуры ГОУ ВПО "КнАГПУ" - Комсомольск-на-Амуре: изд-во Комсомольского-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2004. - С. 28 -33.
9. Лисина, Л.А. Материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева" / Л.А. Лисина // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды X межвуз. научн.-практ. конф , Бийск, 16 - 17 мая 2005. - Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина. - Ч. 1. - С. 288 - 296.
ЛИСИНА Липа Александровна
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ (на материале произведений И.С. Тургенева)
Автореферат диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
ЛР 040304 от 17 04 97 Подписано о печать 28 02 2006 г Формат 60x84/16 Уел п л 1,5, уч -издл 2,3 Тираж 100 экз Заказ №
Излагельство ГОУ ВПО «Комсомольского-на-Амуре государственного педаго! ического университета» 681000, г Комсомольск-иа-Амуре, ул Кирова, 17/2
Отпечатано в типографии издательско-полиграфического комплекса КнАГПУ 681000, г Комсомольск-на-Амуре, ул. Кирова, 17/2
I i I
t
гоо'i 533В
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лисина, Лина Александровна
Введение.
Глава 1. Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения художественного текста. 4 1.1 О предмете лингвистического источниковедения.
1.2 Художественный текст как лингвистический источник
1.3 Лингвистический анализ художественного текста.
Глава 2. Типы комментирования художественного текста.
2.1 Виды и задачи комментариев.
2.2 Лингвоисторический комментарий.
2.3 Источники составления лингвоисторического комментария.
2.3.1 Авторские глоссы.
2.3.2 Лексикографические издания. г^ 2.3.3 Исследования по языку, культуре, быту.
2.3.4 Материалы частной переписки, мемуары.
Глава 3. Лексика произведений И.С. Тургенева как объект лингвоисторического комментирования.
3.1 Устаревшая лексика.
3.2 Семантические архаизмы и окказиональные слова.
3.3 Редкие слова.
3.4 Диалектная лексика.
3.5 Заимствованная лексика.
Глава 4. Лексикографическое описание художественных текстов
И.С. Тургенева.
4.1 Общие принципы составления "Словаря И.С. Тургенева"
4.2 Состав словника.
4.3 Структура словаря.
4.4 Структура словарной статьи.
4.4.1 Общие замечания.
4.4.2 Заглавное слово.
4.4.3 Грамматические сведения о слове.
4.4.4 Стилистические пометы.
4.4.5 Толкование значения слова.
4.4.6 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы
4.4.7 Иллюстративный материал.
4.4.8 Справочный раздел.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лисина, Лина Александровна
Диахроническое изучение языковых явлений составляет одно из актуальных направлений современного языкознания.
Наиболее последовательно и продуктивно диахронический подход осуществляется в области лексикологии, где соответствующему анализу подвергаются не только отдельные лексические единицы, но и различные структурно-семантические объединения (лексико-семантические, тематические группы и т.д.).
Одной из задач исторической лексикологии является лексико-семантическое исследование художественных текстов предшествующих эпох, в особенности второй половины XIX в.
Вторая половина XIX в. представляет интерес с точки зрения отражения в языке социальных процессов, которые характеризовались необычайной интенсивностью и привели к значительным структурным изменениям не только в самом российском обществе, но и в системе литературного языка, его обслуживающего.
Рост интереса к русской художественной литературе XIX в. в наши дни — очевидная и устойчивая тенденция, поскольку сегодня необходимо добиться того, чтобы принципы системного описания изменений тезауруса русского литературного языка позволили уяснить - применительно к филологической ситуации второй половины XIX в. - связь между радикальными преобразованиями лексического строя языка и теми жанровыми и идиолектными результатами дивергентных процессов в русской словесности, которые и по сей день остаются значимыми для увеличения ее размерности в настоящем и будущем.
При изучении лексико-тематических категорий лексики по произведениям классиков русской словесности второй половины XIX в. на различных этапах их творчества важно охарактеризовать не столько состав единиц в пределах лексико-тематической группы, сколько связи этих единиц как между собой, так и с их аналогами в составе других тематических групп слов. Важно описать соответствующие интердиолектные и интрадиолектные различия — в силу естественности их трактовки — в качестве образующих литературного языка. Важно учесть изменения подобных различий на протяжении второй половины XIX в., когда процессы идиолектной дивергенции, по крайней мере лексического строя русского литературного языка, оказываются наиболее яркими [Гинзбург 2001: 132]. Ближайший результат движения по этому пути - словарь вместе с концептуальным обоснованием и теоретическим обобщением лексикографического опыта - мог бы стать надежным полигоном для работ над академической лексикологией русского литературного языка XIX в.
В настоящее время Институтом лингвистических исследований РАН ведется работа над крупным лексикографическим проектом - "Словарем русского языка XIX в.", основной задачей которого является показ динамики лексико-семантической системы русского языка этого периода. Основным источником Словаря будет классическая литература, ее золотой фонд.
Тексты художественных произведений второй половины XIX в., особенно реалистического направления, в зависимости от социальных, идейно-художественных величин времени по-разному образно рисуют различные стороны повседневной жизни. В то же время произведения художественной литературы XIX в., обладая огромным нравственным, гуманистическим, этическим и эстетическим потенциалом, в процессе восприятия, углубленного познавательного чтения вызывают серьезные затруднения у современных читателей.
Наблюдения показывают, что подобные трудности во многом обусловлены наличием в художественном тексте второй половины XIX в. исторических элементов содержания: это, во-первых, многочисленные упоминания об исторических событиях и лицах, отсылки к фактам материальной и духовной культуры, намеки, аллюзии и, во-вторых, довольно большое количество слов и словосочетаний, отражающих специфические общественные отношения и институты, особенности быта ушедшей эпохи. Речь идет о лексических единицах, фиксирующих в своей семантике национальный компонент текста, словах и словосочетаниях, часто не воспринимаемых в наши дни во всей полноте и конкретности их содержания или же неверно отождествляемых, что обусловлено предельностью человеческой памяти, разрывом между культурным фондом современного читателя и активным культурным фондом автора художественного текста.
Итак, многие исторические, культурные, религиозные, социально-бытовые явления и понятия остались в прошлом, а значит, слова, их обозначающие, могут быть непонятны сегодняшнему читателю.
Как пишет Е.Л. Гинзбург, "минимальное высказывание, содержащее лексическую трудность, или не понимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, а потому не достигает своей цели" [Гинзбург 2001: 132]. Лексические единицы, способные затруднять восприятие текста, со времен Л.В. Щербы принято рассматривать в качестве "отрицательного языкового материала", лежащего за пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом комментировании.
Комментарии художественных текстов призваны дать читателю сведения, необходимые для понимания произведений классиков. Несмотря на то, что начало создания комментариев уходит в глубокую древность, многие вопросы комментирования по-прежнему остаются нерешенными, а комментарии - далекими от совершенства.
Если общие принципы комментирования художественных текстов разработаны [Томашевский 1959; Лихачев 1962; Рейсер 1978 и др.], то принципы лингвистического комментирования классических художественных произведений четко не определены.
В исследованиях, посвященных частным вопросам лингвистического комментирования, статьях и учебных пособиях по лингвистическому анализу художественного текста [Новиков 1988; Шанский 1990; Лукин 1999; Щурова 2001; Бабенко 2005 и др.], в имеющихся комментариях к художественным произведениям [Лотман 1983; Пустовойт 1991 и др.] основное внимание уделяется описанию значений непонятных и малопонятных слов.
В работах, посвященных проблемам текстологии, неоднократно подчеркивалось, что трудности в адекватном понимании литературы прошлого создаются не только фактами языка, они объясняются и внеязыковыми, экстралингвистическими причинами. Очень часто внеязыковые факты "сливаются" с языковыми трудностями или осложняются ими, и наоборот. При анализе "темных" мест художественного произведения все это приходится учитывать.
При таком подходе лингвистическое комментирование произведений русской классической литературы XIX в. неразрывно связано с источниковедческим анализом, который направлен на то, чтобы по возможности наиболее полно представить лингвистическую значимость источника, выявить обусловленность языкового материала текста всеми внешними факторами его создания.
Учет лингвистического и источниковедческого аспектов изучения художественного текста позволяет ввести в научный оборот новый тип комментария - лингвоисторический, теоретические положения которого в текстологической практике в настоящее время не разработаны.
Одним из интереснейших, но и сложным для интерпретации источником, нуждающимся в лингвоисторическом комментировании, являются произведения И.С. Тургенева. В художественных текстах И.С. Тургенева наиболее полно отражен процесс активизации лексического заимствования 50 - 60-х гг. XIX в., интересны и важны для истории русского литературного языка наблюдения писателя над употреблением народной речи и т.д.
Некоторые вопросы комментирования произведений И.С. Тургенева рассмотрены в литературоведческих работах [Бродский 1950; Цейтлин 1958; Бялый 1968; Батюто 1972; Пустовойт 1991 и др.]. Начало языковому комментированию было положено в "Тургеневских сборниках", сопровождавших "Полное собрание сочинений и писем И.С. Тургенева" в серии небольших статей под общим заглавием "Лексикологические заметки к текстам Тургенева". Т.А. Никоновой и другими исследователями были сделаны опыты истолкования ряда отдельных слов и выражений, встречающихся в произведениях автора (шалопут, облый, тармалама и др.).
Хотя "Полное собрание сочинений и писем И.С. Тургенева", как отмечает М.П. Алексеев, "ставило перед собой серьезные текстологические задачи, самонадеянно думать, что текстологическая работа закончена и не должна более возобновляться. В текстах произведений И.С. Тургенева существует довольно много "темных" мест, требующих особого рода комментария" [Алексеев 1973: 3].
В филологических исследованиях последних лет (см., например, работы H.H. Халфиной, К.А. Роговой) описаны лишь некоторые языковые особенности произведений писателя, однако в аспекте лингвоисторического комментирования язык произведений И.С. Тургенева не рассматривался.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена:
- необходимостью разработки теоретических положений лингвоисторического комментирования художественного текста;
- необходимостью расширения базы исследования текстового материала художественных произведений прошлых эпох;
- недостаточной изученностью языка произведений И.С. Тургенева;
- подготовкой материалов к "Словарю русского языка XIX века".
Объектом исследования является художественный текст как лингвистический источник.
Предметом изучения стали устаревшие лексические единицы, нуждающиеся в лингвоисторическом комментировании.
Материалом диссертационной работы послужили романы "Рудин", "Новь", "Дым", "Накануне", "Отцы и дети" и другие произведения И.С. Тургенева. Для сопоставительного анализа использовались тексты произведений русской художественной литературы XIX в. разных авторов (А.Н. Островского, И.А. Гончарова, Ф.М. Достоевского и др.).
Эмпирической базой исследования стала составленная нами картотека, отражающая лексический состав художественных произведений И.С. Тургенева и других авторов второй половины XIX в., насчитывающая около 1000 словарных единиц.
Цель настоящего исследования - определить сущность лингвоистори-ческого комментирования по отношению к художественному тексту XIX в. В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
1) описать специфику художественного текста как объекта лингвистических и источниковедческих исследований;
2) обобщить материал по комментированию художественного текста, накопленный в русской филологической науке;
3) разработать принципы лингвоисторического комментирования художественного текста;
4) выявить источники составления лингвоисторического комментария;
5) подготовить материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".
В процессе работы над диссертационным исследованием использовались следующие лингвистические методы: описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации устаревших лексических единиц, функционирующих в художественных текстах И.С. Тургенева); источниковедческий (для выявления обусловленности языкового материала художественных текстов И.С. Тургенева внешними факторами его создания и функционирования); историко-лексикологический (для работы над словарным составом произведений писателя); сопоставительный (для сопоставительного анализа употребления устаревших лексических единиц в текстах И.С. Тургенева и других авторов второй половины XIX в.).
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что:
1) впервые в научный оборот вводятся теоретические положения лин-гвоисторического комментирования художественного текста;
2) впервые предлагается описание языка художественных произведений И.С. Тургенева с учетом лингвистического и источниковедческого аспектов;
3) для лексикографического анализа отобраны устаревшие лексические единицы, являющиеся ценным материалом для изучения лексики русского литературного языка второй половины XIX в.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теорию лингвистического источниковедения.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации:
1) для комментирования разных текстов русской классической литературы;
2) в лексикографической практике для пополнения толковых словарей современного русского языка и создания словарей дифференциального типа ("Словарь языка И.С. Тургенева", "Словарь русского языка XIX в.");
3) в преподавании вузовских курсов "Лингвистический анализ художественного текста", "Современный русский язык" (раздел "Лексикология");
4) при проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лингвистического источниковедения, а также комментирования художественного текста;
5) в школьной системе образования при изучении произведений И.С. Тургенева.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Любое произведение художника слова является фактом истории языка, поскольку в каждом художественном тексте воплощается определенная ступень развития последнего и, прежде всего, его ответвления - языка художественной литературы. При таком подходе художественный текст выступает как лингвистический источник. Расширение круга источников имеет неоспоримую ценность для воссоздания полной картины состояния и развития словарного состава языка в определенные периоды его функционирования.
Подход к художественному тексту как лингвистическому источнику является немаловажным, поскольку, во-первых, помогает освоению "уходящей" словесной культуры; во-вторых, он необходим для преодоления, устранения любых лексических барьеров (к числу которых относится и пласт устаревшей лексики) на пути текста от автора к читателю; в-третьих, такой подход — это и точка отсчета для новой лексической нормы, и предел сферы действия лексических норм прошлого.
2. Анализ художественного текста как лингвистического источника предполагает учет двух аспектов — лингвистического и источниковедческого.
В источниковедческих работах нередко подчеркивается необходимость возможно более полного учета внеязыковых условий создания текста. При лингвоисторическом исследовании материалов художественной литературы XIX в. этот аспект анализа становится наиболее актуальным, поскольку важно принимать во внимание особенности культуры и быта той исторической эпохи, которая описана в литературном произведении. Без учета этих особенностей дать достоверную оценку лексического материала произведения невозможно.
3. Комментирование лингвистических "трудностей" художественного текста одновременно с экстралингвистическими явлениями названо нами лингво историческим.
Лингвоисторический комментарий представляет собой совмещение лингвистического и исторического ("реального") комментариев с учетом источниковедческого подхода к художественному тексту.
4. Новые сведения о лексическом составе русского языка второй половины XIX в., которые дают материалы произведений И.С. Тургенева, значительны и разнообразны. Представленный общий обзор лексического материала художественных произведений И.С. Тургенева позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего лингвистического источника к лексикологическим и лексикографическим исследованиям.
Апробация работы состоялась на международных конференциях: "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы" (16 - 19 сентября 2003 г., г. Хабаровск); "Дальний Восток: наука, образование, XXI век" (16 - 18 апреля 2003 г.; 7 - 9 июня 2004 г., г. Комсомольск-на-Амуре); "Проблемы славянской культуры и цивилизации" (20 мая
2004 г., г. Уссурийск); а также на ежегодных научно-практических конференциях студентов и преподавателей Комсомольского-на-Амуре государственного педагогического университета; на заседаниях кафедры русского языка Хабаровского государственного педагогического университета (2001
2005 гг.).
Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 220 наименований, и двух приложений. В приложении 1 представлена классификация лексики второй половины XIX в. на материале произведений И.С. Тургенева; в приложении 2 приведены материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".
Заключение научной работыдиссертация на тему "Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
В ходе лексикографического исследования художественных текстов И.С. Тургенева накоплены материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева". Словарь разрабатывается как исторический в традиционном понимании этого определения, является разновидностью словаря языка писателей дифференциального типа.
Цель Словаря — знакомство современного читателя с действительностью, описываемой русской литературой второй половины XIX в.
Предметом описания служит устаревшая лексика, характерная для XIX столетия. В состав Словаря вошло, во-первых, все то, что не зафиксировано в основном корпусе словарей современного русского языка, и, во-вторых, то, что, будучи зафиксированным, тем не менее нуждается в освещении с новой стороны, требует лингвоисторического комментария.
Широкий охват лексического состава произведений И.С. Тургенева позволяет представить в Словаре различные пласты лексики: устаревшую лексику, "редкие" слова, заимствованную лексику, лексику, ограниченную в употреблении, семантические архаизмы и окказиональные слова.
Основной композиционной единицей "Словаря языка И.С. Тургенева" является словарная статья. Большинство словарных статей представляет собой законченные самостоятельные части, расположенные в алфавитном порядке.
В рамках каждой статьи слово как предмет лексикографического описания представлено в разнообразных аспектах: графико-орфографическом, грамматическом, стилистическом, семантическом и культурно-историческом.
Неотъемлемой частью ряда словарных статей является лингвоистори-ческий комментарий к словам и устойчивым выражениям, несущим в своей семантике элементы историко-культурного фона XIX в. Лингвоисторический комментарий в Словаре представляет собой не что иное, как лексикографическую семантизацию - описание словарными средствами совокупности исторических и культурных сведений, сопряженных со значением слова.
Задача истолкования устаревшего слова в Словаре — сформировать у его пользователей достаточные знания об объекте или явлении, которое обозначается словом-реалией. Выбор способа толкования значения слова зависит от степени устаревания, а следовательно, от малопонятности или непонятности устаревшей лексической единицы современным читателям и носителям русского языка.
Работа по составлению "Словаря языка И.С. Тургенева" должна быть продолжена, так как словари языка писателей способствуют снятию лексических трудностей, которые возникают при чтении произведений русских классиков, приводят к увеличению сведений о развитии словарного состава лексики русского литературного языка, представляют новую информацию о культурно-исторической жизни описываемой в художественных текстах эпохи.
141
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты диссертационного исследования позволяют сделать следующие выводы:
XIX в. — век неизмеримой по сравнению с прошлым интенсивности общественно-политической жизни, формирования новых идеологических направлений, развития науки, превращения литературы в особо влиятельную общественную силу. С этим связана и интенсивность лексико-семантического развития языка.
В истории русского языка XIX век отличается многочисленностью социальных типов, пестротой сословных и профессиональных диалектов, многоголосием русской речи, обилием неологии, существенной перестройкой стилей и стилистических качеств слов. Вместе с тем словарный состав данной эпохи, богатый и разнообразный, таит в себе немало тайного и нераскрытого.
Лексика, характерная для данной эпохи, не нашла должного отражения ни в словарях XIX в., ни в словарях нового времени, и только в результате привлечения широкого круга источников, среди которых художественная литература, становится возможным выявление и описание многих на сегодняшний день устаревших слов.
Художественный текст - это сложное, разностороннее явление, ввиду сложности этого явления из текста могут быть извлечены самые различные экстралингвистические и лингвистические сведения. Как лингвистический источник художественный текст является носителем информации о символах, кодах, нормах поведения и ценностях культуры определенной эпохи в истории народа. С этим связана неоднозначность его интерпретации. Создавая текст как вариант языка культуры, автор накладывает на этот код свое представление о мире и о самом себе, об условности языка искусства. Поэтому лексический фон многих устаревших и устаревающих единиц, функционирующих в художественном тексте, содержит национально-культурные компоненты. Слова, словосочетания, фразеологические единицы, в своей семантике содержащие элементы историко-культурного фона, могут служить объектом лингвоисторического комментирования.
Лингвоисторическое комментирование художественного текста углубляет знание истории русского языка, делает владение современным русским языком, его нормами осознанным, открывает значение слова подчас с неожиданной, но - с точки зрения истории, культуры - закономерной стороны, объясняет смысловые превращения слова в языке авторов второй половины XIX в.
Результаты нашего исследования показывают, что художественные произведения И.С. Тургенева составляют весьма важную часть лексикологических и лексикографических источников, но в то же время это источник, содержащий языковой материал, который требует лингвоисторического комментирования.
Сведения о лексическом составе второй половины XIX в., которые могут дать произведения И.С. Тургенева, значительны и разнообразны. В первую очередь художественные тексты писателя являются благодатным источником для изучения различных тематических групп. Тематические пласты у И.С. Тургенева, как и в целом в литературе XIX в., отражают разные стороны жизни. Одна из них - бытовая сфера, включающая названия одежды (альмавива, шлафрок, роброн, салоп, поддевка, шушун, кринолин, ливрея), тканей (драпри, затрапез, драдедам, левантин, мухояр, пенька, нанка, тар-малама, шине, штоф), средств передвижения {дог-карт, карета, кибитка, ландо, рыдван, тарантас, фаэтончик, шарабан), игр {бостон, ералаш, кребс, ламуш, пикет, преферанс, стуколка, чехарда, шлем) и т.д.
Второй значительный пласт устаревших слов связан с обозначением реалий общественной жизни - должностей {однодворец, фрейлина, холоп, кельнер, камердинер, кофишенк, приказчик, рядчик, бурмистр, фактотум, предводитель), социальных институтов {пажеский корпус, куролеска, прогимназия, воскресные школы), общественно-политических течений и их сторонников (космополит, волътерианец, славянофил, материалист, эпикуреец) и т.д.
При работе над текстами И.С. Тургенева как лингвистическим источником большее внимание, на наш взгляд, надо уделять анализу тех групп лексики, которые еще мало освещены в лингвистической литературе.
Специальным объектом исследования должна стать признаковая лексика, среди которой интересны для анализа слова, обозначающие физические свойства, внешний вид человека {крупичатый, неказистый, обтерханный), качества характера, психического склада (жидомор, каплюжник, желчевик, колпак, смиренник), манеру поведения (обайбачиться, сибаритствовать, чиниться, якшаться).
Художественные произведения И.С. Тургенева дополняют и расширяют наши сведения о заимствованной лексике, характерной для XIX в. В романах писателя обилие и пестрота галлицизмов и англицизмов соответствуют стилю изображаемой эпохи. Семантический вес и сфера употребления иноязычных слов в текстах И.С. Тургенева обусловлены социальной оценкой той или иной категории явлений, всем строем общественной жизни XIX в. Можно говорить о том, что посредством заимствованной лексики осуществляется социально-стилистический контакт между языком автора и языком персонажей из высшего круга и вместе с тем воссоздается "стиль эпохи". Поэтому существенно вникнуть не только в подбор заимствований, но и в приемы их употребления и семантического изменения. Следует учитывать, что нередко одно иностранное слово в произведениях авторов второй половины XIX в., его значение отражают умонастроение и мироощущение той или иной социальной среды (например, слово нигилист в романе "Отцы и дети").
Интересны и важны для истории русского литературного языка наблюдения И.С. Тургенева над употреблением народной речи. Наряду с просторечием мы встречаем в текстах писателя разнообразные "провинциализмы", диалектные слова: бучило, дощаник, закутка, замашный, майдан, некрут, облый, оконница, пигус, пунъка, сорокоум. С диалектами "простонародного" языка соприкасаются диалекты и жаргоны поместного быта. Так, И.С. Тургенев широко пользуется охотничьими терминами и выражениями {охотиться по брызгам, чистить охотнику шпоры и др.), которые могут служить объектом источниковедческого анализа.
В текстах писателя пристального внимания лингвистов требуют семантические архаизмы и окказиональные слова. Значения многих семантических архаизмов, функционирующих в произведениях писателя, не нашли отражения в толковых словарях современного русского языка (например, красный - "человек передовых взглядов, воззрений", дилетант — "полусветский человек", сказать - "сыграть").
Новый и интересный для лингвистов материал содержат "редкие" слова {трю-трю, шине, кофишенк, реак), не зафиксированные в современных толковых словарях русского языка.
Ценным материалом для лексикографии в текстах И.С. Тургенева служат авторские глоссы. Отличительной чертой тургеневского повествования г является то, что в нем часто малопонятные слова, среди которых большую часть составляют иноязычные и диалектные, получают объяснение. Наличие авторских глосс делает их понятными читателю-современнику. Обращение к контексту произведения, изучение приемов глоссирования необходимо в первую очередь в тех случаях, когда встречается слово, не включенное в словари. Не учтенные в словарях слова из классических произведений русской литературы XIX в. служат некоторым резервом, из которого может черпаться лексика при новых изданиях толковых словарей русского языка. Таким образом, источниковедческий анализ художественных произведений И.С. Тургенева поможет восполнить имеющиеся в словарях лакуны.
Дальнейшего научного осмысления требует разрабатываемый нами "Словарь языка И.С. Тургенева". Как и большинство исторических словарей, он представляет большой интерес для исследования развития национального русского языка. Данные словаря могут быть использованы в качестве дополнительного материала к проектируемому "Словарю русского языка XIX в."
Итак, художественные произведения И.С. Тургенева принадлежат к кругу источников малоисследованных и знакомых лингвистам лишь фрагментарно. Представленный общий обзор лексического материала художественных текстов писателя позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего источника к дальнейшим лексикологическим и лексикографическим исследованиям.
Список научной литературыЛисина, Лина Александровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Гоголь, Н.В. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Прогресс, 1984.
2. Гончаров, И.А. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Худ. лит., 1977-1980.
3. Достоевский, Ф.М. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Правда, 1982.
4. Лесков, Н.С. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Правда, 1989.
5. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.: Правда, 1981.
6. Островский, А.Н. Сочинения: в 3 т. М.: Худ. лит., 1987.
7. Салтыков-Щедрин, М.Е. Собрание сочинений: в 10 т. М.: Правда, 1988.
8. Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений и писем: в 28 т. / Российская Академия наук СССР. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960-1968.
9. Чехов, А.П. Избранные произведения: в 3 т. М.: Худ. лит., 1962.
10. Чехов, А.П. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Гослитиздат, 1960.11. Монографии
11. Айрапетян, В. Герменевтический подход к русскому слову / В. Айрпетян. М.: Лабиринт, 1992. - 302 с.
12. Алексеев, М.П. Исторический комментарий к "Дворянскому гнезду" / М.П. Алексеев. М.: Просвещение, 1968. - 215 с.
13. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура ЛСГ / Р.В. Алимпиева. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 179 с.
14. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1989. - 194 с.
15. Батюто, А.И. Тургенев романист / А.И. Батюто. - JL: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1972. - 389 с.
16. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 288 с.
17. Бельчиков, Н.Ф. Литературное источниковедение / Н.Ф. Бельчи-ков. -М.: Наука, 1983. 272 с.
18. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972.-431 с.
19. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - 255 с.
20. Боровицкая, В.Н. Эпилог / В.Н. Боровицкая. М.: РИО ГПНТБ СССР, 1990.-224 с.
21. Бродский, Н.Л. И.С. Тургенев / Н.Л. Бродский. М.: Просвещение, 1950. - 153 с.
22. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. — М.: Просвещение, 1971. -270 с.
23. Будагов, P.A. Что такое развитие и совершенствование языка / P.A. Будагов. М.: Наука, 1977. - 264 с.
24. Булаховский, Л.А. Исторический комментарий к литературному русскому языку / Л.А. Булаховский. Харьков; Киев: Рад. школа, 1937.-324 с.
25. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге / Л.А. Булаховский. Киев: Изд-во КГУ, 1957. - 492 с.
26. Бялый, Г.А. Роман И.С. Тургенева "Отцы и дети" / Г.А. Бялый. -М.; Л.: Гослитиздат, 1963. 138 с.
27. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
28. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1994.-1105 с.
29. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. — М.: Высш. школа, 1971. 239 с.
30. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 653 с.
31. Виноградов, В.В. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя / Российская Академия наук СССР, Отд-ние лит. и яз. -М.: Наука, 1990.-386 с.
32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
33. Гришунин, А.Л. Исследовательские аспекты текстологии / Российская Академия наук, Институт мировой литературы им. A.M. Горького.-М.: Наследие, 1998.-413 с.
34. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 204 с.
35. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений / А.И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1954. 287 с.
36. Жданов, М.М. Роман И.С. Тургенева "Отцы и дети" в школьном изучении / М.М. Жданов. Л.: Просвещение, 1972. - 159 с.
37. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций. Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах / О.В. Ильина. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1998. - 138 с.
38. Казанский, Б.В. В мире слов / Б.В. Казанский. Л.: Лениздат, 1958. -264 с.
39. Кирсанова, P.M. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм — вещь и образ в русской литературе XIX века / P.M. Кирсанова. М.: Книга, 1989. - 32 с.
40. Комиссаржевский, Ф.Ф. История костюма / Ф.Ф. Комиссаржев-ский. Минск.: Совр. литератор, 2001. - 496 с.
41. Котков, С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка / С.И. Котков. М.: Наука, 1980. - 293 с.
42. Котков, С.И. Сказки о русском слове / С.И. Котков. — М.: Наука, 1967.-88 с.
43. Купина, H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа / H.A. Купина. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. - 160 с.
44. Левашов, Е.А. История слов русского литературного языка (XVIII начала XX вв.): опыт указателя литературы, изданной в СССР на русском языке с 1918 по 1970 гг. / сост. Е.А. Левашов. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 59 с.
45. Левин, В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII начала XIX века. Лексика / В.Д. Левин. - М.: Наука, 1964.-407 с.
46. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействия языков / Т.Г. Линник. — Киев: Рад. школа, 1989.-230 с.
47. Лихачев, Д.С. Текстология (на материале русской литературы X XVII вв.) / Д.С. Лихачев. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.-607 с.
48. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство, 1998.-413 с.
49. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.
50. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. — М.: Прогресс, 1992.-272 с.
51. Лотман, Ю.М. О русской литературе / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство - СПБ, 1997. - 848 с.
52. Малышева, И.А. Памятники деловой письменности XVIII века как объект лингвистического источниковедения / И.А. Малышева. -Хабаровск: Изд-во Хабаровского пед. ун-та, 1997. 182 с.
53. Мерцалова, М.Н. История костюма: очерки истории костюма / М.Н. Мерцалова. М.: Искусство, 1972. - 198 с.
54. Молотова, Л.Н. Русский народный костюм из собрания Государственного музея этнографии народов СССР / Л.Н. Молотова, H.H. Соснина. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. - С. 29 - 30.
55. Молчанова, Г.Г. Семантика художественного текста: импликатив-ные аспекты коммуникации / Г.Г. Молчанова. — Ташкент: Фан, 1988.-62 с.
56. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики / Н.Л. Мышкина. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998.-153 с.
57. Набоков, В.В. Комментарий к роману A.C. Пушкина "Евгений Онегин" /В.В. Набоков. СПб.: Искусство, 1999. - 928 с.
58. Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А. Новиков. М.: Просвещение, 1979. - 150 с.
59. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков.- М.: Просвещение, 1988. 240 с.
60. Пустовойт, П.Г. И.С. Тургенев художник слова / П.Г. Пустовойт.- М.: Изд-во МГУ, 1987. 301 с.
61. Рейсер, С.А. Палеография и текстология нового времени / С.А. Рейсер. М.: Просвещение, 1970. - 336 с.
62. Реферовская, Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. -215 с.
63. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. — М.; Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965.-565 с.
64. Томашевский, Б.В. Писатель и книга. Очерки текстологии / Б.В. Томашевский. М.: Просвещение, 1959. - 148 с.
65. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981.-327 с.
66. Цейтлин, А.Г. И.С. Тургенев / А.Г. Цейтлин. М.: Знание, 1958. -39 с.
67. Цейтлин, А.Г. Мастерство Тургенева романиста / А.Г. Цейтлин. — М.: Советский писатель, 1958. - 234 с.
68. Чудаков, А.П. Слово вещь - мир: от Пушкина до Толстого: очерки поэтики русских классиков / А.П. Чудаков. - М.: Совр. писатель, 1992.-317 с.
69. Шаталов, С.Е. Художественный мир И.С. Тургенева / С.Е. Шаталов. М.: Наука, 1979. - 311 с.
70. Шкляровский, Г.И. История русского литературного языка (вторая половина XIX века) / Г.И. Шкляровский. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1967. - 156 с.
71. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973.
72. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.1.I. Сборники
73. Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу: сб. статей / под ред. A.C. Курилова. М.: Современник, 1982. - 606 с.
74. Вопросы истории и источниковедения русского языка: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. JI.A. Кононенко. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 1998. - 133 с.
75. Исследования источников по истории русского языка и письменности: сборник статей / под ред. Л.П. Жуковской, Н.И. Тарабасова. -М.: Наука, 1966.-296 с.
76. История лексики русского литературного языка конца XVII — начала XIX века / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981. - 370 с.
77. История русского языка и лингвистическое источниковедение / отв. ред. В.В. Иванов, А.И. Сумкина. М.: Наука, 1987. - 261 с.
78. Источниковедение и история русского языка / под ред. С.И. Кот-кова, В.Ф. Дубровиной. М.: Наука, 1964. - 220 с.
79. Лексика русского литературного языка XIX начала XX в. / отв. ред. Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1981. - 359 с.
80. Русский язык XIX века: Проблемы изучения и лексикографического описания. Материалы Первой Всероссийской научной конференции, проходившей 19-21 октября 2004 г. в Санкт Петербурге / отв. ред. С. Св. Волков. - СПб.: Наука, 2004. - 234 с.
81. Словарь русского языка XIX века. Проблемы. Исследования. Перспективы / Российская Академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Наука, 2003. - 192 с.
82. Теория текста: лингвистический и стилистический аспекты. Екатеринбург: АО Полиграфист, 1992. - 235 с.
83. Тургенев И.С. и современность: междунар. науч. конф., посвящ. 175-летию со дня рождения И.С. Тургенева, 2-6 ноября 1993 г.:докл. и сообщ. / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — М.: Диалог: МГУ, 1997.-236 с.
84. Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И.С. Тургенева; т. 3. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1967. - С. 167 - 185; т. 5. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1969. -С. 333-334.1.. Статьи
85. Алексеев, A.A. Текстолог "квантификатор" и индивидуально-авторский стиль / A.A. Алексеев // Русская литература. — 1995. -№4. -С. 172-175.
86. Алексеев, A.A. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI XVII вв. / A.A. Алексеев // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. - М.: Наука, 1988.-С. 188-208.
87. Архипов, В.А. К творческой истории романа И.С. Тургенева "Отцы и дети"/ В.А.Архипов //Русская литература. 1958. — № 1. — С. 132-162.
88. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47 - 54.
89. Барт, Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 30 - 33.
90. Батюто, А.И. К истории создания романа "Отцы и дети" И.С. Тургенева / А.И. Батюто // Русская литература. 1985. — № 4. -С. 156-166.
91. Батюто, А.И. Парижская рукопись романа И.С. Тургенева "Отцы дети" / А.И. Батюто // Русская литература. 1961. — № 4. -С. 64-70.
92. Бельчиков, Ю.А. Некоторые вопросы развития русской разговорной т книжной лексики во второй половине XIX века / Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1975. - № 6. - С. 185 - 192.
93. Бирюков, Ф.Г. Настоящая русская речь / Ф.Г. Бирюков // Русская речь.-1968.- №6.-С. 10-16.
94. Браже, Т.Г. К изучению романа Тургенева "Отцы и дети" / Т.Г. Браже //Литература в школе. -1967. №4.-С. 37-49.
95. Бродский, Н.Л. О романе "Отцы и дети" / Н.Л. Бродский // Тургенев И.С. Отцы и дети. М.; Л.: Просвещение, 1955. - С. 198 - 207.
96. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 5 - 34.
97. Виноградов, В.В. Тургенев и школа молодого Достоевского /
98. B.В. Виноградов // Русская литература. 1959. - № 2.1. C. 50-55.
99. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 10-18.
100. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. - С. 96 - 119.
101. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление /Э.Ф.Володарская //Вопросы филологии. 2001. -№ 1.-С. 37-47.
102. Вороничев, O.E. О лингвостилистической типологии устаревших слов / O.E. Вороничев // Русский язык в школе. 2000. - № 3. -С. 75 - 79.
103. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) / В.Г. Гак // Известия АН СССР (Сер. лит. и яз.). 1971. - № 6. - С. 524.
104. Гальперин, И.Р. О понятии "текст" / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. -№ 6. - С. 54 - 67.
105. Гельгардт, P.P. Теоретические принципы разработки исторического словаря русского языка / P.P. Гельгардт // Вопросы языкознания. 1978. - № 6. - С. 25 - 35.
106. Глинкина, JI.A. "Весь Ваш без церемоний". Речевой этикет в частных письмах XIX века / JI.A. Глинкина // Русская речь. 1985. -№ 1.-С. 39-45.
107. Грановская, JI.M. Цветообозначение в истории русской лексики / JI.M. Грановская // Русская историческая лексикология. — М.: Наука, 1968.-С. 83- 103.
108. Добродомов, И.Г. Проблема источников для русской исторической лексикологии нового времени / И.Г. Добродомов // Вопросы языкознания.- 1995.-№ 1.-С. 117-125.
109. Добродомов, И.Г. О словарях редких и устарелых слов / И.Г. Добродомов // Проблемы русской лексикографии и лексикологии: тезисы докладов межвузовской научной конференции. 13 — 15 октября 1998.-Вологда: Изд-во ВГПИ, 1998.-С. 28.
110. Калиновская, В.Н. "Словарь русского языка XIX века" / В.Н. Ка-линовская // Русская речь. № 2. - С. 96 - 98.
111. Калнынь, Л.Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалектной и литературной формами русского языка / Л.Э. Калнынь // Вопросы языкознания. 1998.- №6.-С. 58-68.
112. Кирсанова, P.M. Турнюра, турнюр / P.M. Кирсанова // Русская речь. 1988. - № 4. - С. 140 - 142.
113. Кичикова, Б.А. "Хрипун, удавленник, фагот ." / Б.А. Кичикова // Русская речь. 1987. - № 6. - С. 26 - 32.
114. Ковтун, Л.С. О неявных семантических изменениях: К истории значений слов / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания. — 1971. -№5.-С. 81-90.
115. Колшанский, Г.В. О языковом механизме порождения текста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. — С. 44-51.
116. Котков, С.И. О лингвистических источниках с заданной информацией и некоторых других / С.И. Котков // Лингвистические источники. М.: Наука, 1967. - С. 56 - 72.
117. Котков, С.И. О лингвистическом источниковедении / С.И. Котков //Вопросы языкознания. 1977. - №6.-С. 51 -58.
118. Котков, С.И. О предмете лингвистического источниковедения / С.И. Котков // Источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1964.-С. 3-13.
119. Котков, С.И. Современный художественный текст и история языка / С.И. Котков // Исследования источников по истории русского языка и письменности. Сборник статей / под общ. ред. А.П. Жуковской и Н.И. Тарабасовой. М.: Наука, 1966. — С. 5 - 24.
120. Краснокутский, B.C. О некоторых символических мотивах в творчестве И.С. Тургенева / B.C. Краснокутский // Вопросы историзма и реализма в русской литературе XIX нач. XX в. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-С. 48-56.
121. Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 6. - С. 39 - 40.
122. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С. 67 - 73.
123. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27 - 35.
124. Крысин, Л.П. Языковые заимствования: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л.П. Крысин // Русистика сегодня. 1995. - № 1. — С. 54-62.
125. Лазарев-Грузинский, A.C. Воспоминания / A.C. Лазарев-Грузинский // А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Просвещение, 1955.-С. 122- 130.
126. Максимов, C.B. По Сеньке и шапка / C.B. Максимов // По русской земле.-М.: Просвещение, 1989.-С. 187-215.
127. Муравьев, В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностранный язык в школе. 1971.-№ 1.-С. 31 -39.
128. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек -текст культура. — Екатеринбург: АО Полиграфист, 1994. — С. 150 -175.
129. Никитина, Н.С. Свидетельствует рукопись / Н.С. Никитина // Русская речь. 1991. -№ 2. -С. 13-20.
130. Никитина, Н.С. Черновая рукопись романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" / Н.С. Никитина // Русская литература. 1996. - № 3. -С. 37-54.
131. Носкова, З.А. В валентиновом халате с парламентером на шее / З.А. Носкова // Русская речь. 2002. - № 3. - С. 115 - 117.
132. Пильщиков, И.А. Жантельом, бель-фам и розовая ксандрейка / И.А. Пильщиков //Пушкин. 1998. - №3(1 июня).-С. 14-23.
133. Пич, JI. Воспоминания / JI. Пич // Иностранная критика о Тургеневе. СПб.: Искусство, 1988. - С. 85.
134. Плотникова, В.А. Две редакторские версии (Из истории работы над "Словарем языка Пушкина") / В.А. Плотникова // Вопросы языкознания. 1999. - № 5. - С. 113 - 126.
135. Рогожникова, Р.П. Редкие слова в произведениях авторов XIX века / Р.П. Рогожникова //Вопросы языкознания. 1982. - № 1.— С. 78-86.
136. Сизов, П. Звучащий мир / П. Сизов // Литературная учеба. 1985. - № 5. - С. 187-189.
137. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.
138. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Проблема понимания "чужой" культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - С. 160 - 169.
139. Строева Т.В. О комментариях к текстам / Т.В. Строева // Теория языка, методы его исследования и преподавания / К 100-летию со дня рождения JI.B. Щербы. Л.: Наука, 1981. - С. 254 - 258.
140. Творогов, О.В. Текстология и лексикография / О.В. Творогов // Текстология славянских литератур. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973.-С. 175-183.
141. Титаренко, H.A. Откуда пошла лафа? / H.A. Титаренко // Русская речь. 1985. -№ 5. - С. 146- 147.
142. Филин, Ф.П. Об актуальных задачах советского языкознания / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 5 — 9.
143. Филин, Ф.П. Об истоках русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1974. - № 3. - С. 5 - 15.
144. Чернышев, В.И. Принципы построения Академического словаря современного русского литературного языка / В.И. Чернышев // Чернышев В.И. Избранные труды; т.1. М.: Просвещение, 1970. -С. 54,58, 345.
145. Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. -С. 120-125.
146. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ и лингвистическое комментирование художественного текста / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1983. -№ 3. - С. 62 — 67.
147. Шанский, Н.М. Лингвистический комментарий "Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1947 года" М.В. Ломоносова / Н.М. Шанский //Русский язык в школе. 1971. -№ 5. -С. 24-30.
148. Шанский, Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка / Н.М. Шанский // Русский язык в школе.- 1954. -№ 3. С. 27 - 33.
149. Шапир, М.И. К текстологии "Евгения Онегина" (орфография, поэтика, семантика) / М.И. Шапир //Вопросы языкознания. 1999.- № 5. С. 101-112.
150. Щурова, И.В. Белый шлафрок и пунцовый фуляр / И.В. Щурова // Русская речь. 2000. - № 4. - С. 117 - 119.
151. Щурова, И.В. Способы комментирования художественных текстов / И.В. Щурова // Проблемы славянской и романо-германской филологии. Курган: Изд-во Курганского ун-та, 2000. - С. 66 - 69.1. V. Авторефераты
152. Каширина, В.В. Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения библейских цитат в Изборнике Святослава 1073 г.: авто-реф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Каширина. М.: Изд-во МПГУ, 1999.-16 с.
153. Халфина, H.H. Художественные воплощения XVIII века в творчестве И.С. Тургенева: автореф. дисс. . канд. филол. наук / H.H. Халфина. М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та, 1987. - 23 с.
154. Хорохордина, О.В. Лингво-методологические основы лексикографического описания художественного текста (в аспекте русскогоязыка как иностранного): автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.В. Хорохордина. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1996. - 20 с.
155. VI. Справочно-информационные изданияа) учебная литература
156. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Ка-зарин. -М.: Флинта: Наука, 2003. 496 с.
157. Бельчиков, Н.Ф. Пути и навыки литературоведческого труда: учеб. пособие для филологических спец-стей ун-тов и пед. ин-тов / Н.Ф. Бельчиков. М.: Высш. школа, 1975. - 238 с.
158. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во 2-ой половине XIX в.: учеб. пособие для филологических спец-стей ун-тов и пед. ин-тов / Ю.А. Бельчиков. М.: Высш. школа, 1974. - 192 с.
159. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков: учебник / В.В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1982.-528 с.
160. Гагаев, A.A. Художественный текст как культурно-исторический феномен. Теория и практика прочтения: книга для учителя / A.A. Гагаев, П.А. Гагаев. М.: Флинта: Наука, 2002. - 182 с.
161. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа: учеб. Пособие / М.М. Гиршман. М.: Высш. школа, 1991. -160 с.
162. Источниковедение: теория, история, метод. Источники российской истории: учеб. пособие / И.Н. Данилевский, В.В. Кабанов, О.М. Медушевская, М.Ф. Румянцева. М.: Изд-во Рос. гос. гума-нит. ун-та, 1998. - 702 с.
163. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для фил. фак-тов ун-тов / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и дораб. -М.: Высш. школа, 1989.-215 с.
164. Купина, H.A. Филологический анализ художественного текста: практикум / H.A. Купина, H.A. Николина. М.: Флинта: Наука, 2003.-408 с.
165. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: пособие для ст-тов / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972.-271 с.
166. Лотман, Ю.М. Роман A.C. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий: пособие для учителя / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1983. — 416 с.
167. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для фил. спец-стей вузов / В.А. Лукин-М.: Ось-89, 1999.-192 с.
168. Медушевская, О.М. История источниковедения: учеб. пособие / О.М. Медушевская. — М.: Изд-во Московского историко-архивного ин-та, 1988.-70 с.
169. Медушевская, О.М. Теоретические проблемы источниковедения: учеб. пособие / О.М. Медушевская. М.: Изд-во Московского ис-торико-архивного ин-та, 1977. — 86 с.
170. Нестеров, М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика: учеб. пособие по спецкурсу / М.Н. Нестеров. Смоленск; Брянск: Изд-во Смоленского гос. пед. ин-та им. К.Маркса, 1988. - 88 с.
171. Николина, H.A. Филологический анализ текста: учеб. пособие для ст-тов высш. пед. учеб. заведений / H.A. Николина. М.: Академия, 2003.-256 с.
172. Основы текстологии / B.C. Нечаева; под ред. B.C. Нечаевой. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 500 с.
173. Пустовойт, П.Г. Роман И.С. Тургенева "Отцы и дети". Комментарий: книга для учителя. / П.Г. Пустовойт. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1991.-191 с.
174. Рейсер, С.А. Основы текстологии: учеб. пособие для ст-тов пед. ин-тов / С.А. Рейсер. 2-е изд. - JL: Просвещение, 1978. — 176 с.
175. Рябцев, Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: художественная жизнь и быт XVIII XIX вв. / Ю.С. Рябцев. - M.: BJLA-ДОС, 1998. - 648 с.
176. Рябцев, Ю.С. История русской культуры: художественная жизнь и быт XVIII XIX вв.: учеб. пособие / Ю.С. Рябцев. - М.: ВЛА-ДОС, 1997.-432 с.
177. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие для ст-тов пед. ин-тов по специальности "Русский язык и литература в национальной школе" / Н.М. Шанский. 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1990. - 415 с.
178. Шанский, Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом: книга для внеклас. чтения учащихся 8 10 кл. сред. шк. / Н.М. Шанский - М.: Просвещение, 1986. - 160 с.
179. Яковкина, Н.И. История русской культуры. XIX век: учеб. пособие для вузов / Н.И. Яковкина. — СПб.: Лань, 2000. 576 с.
180. Янин, В.Л. Очерки комплексного источниковедения. Средневековый Новгород: учеб. пособие для исторических фак-тов ун-тов /
181. B.Л. Янин. М.: Высш. школа, 1977. - 240 с.б) словари и энциклопедии
182. Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского / Н.С. Ашукин,
183. C.И. Ожегов, В.А. Филиппов. М.: Веста, 1993. - 246 с.
184. Беловинский, Л.В. Российский историко-бытовой словарь / Л.В. Беловинский. -М.: ТРИТЭ: Российский архив, 1999. 528 с.
185. Бирюкова, К.С. Словарь культуроведческой лексики русской классики: по литературным произведениям школьной программы / К.С. Бирюкова. М.: Наука, 1999. - 350 с.
186. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
187. Глинкина, Л.А. Иллюстративный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII — XIX вв. / сост. Л.А. Глинкина. Оренбург: Оренб. кн. изд-во, 1998. - 280 с.
188. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. M.: ТЕРРА, 1995.
189. Елистратов, B.C. Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь: около 7000 слов и выражений / B.C. Елистратов. — 2-е изд., испр. М.: ACT: Астрель: Русские словари: Транзиткнига, 2004.-795 с.
190. Кирсанова, P.M. Костюм в русской художественной культуре 18 — первой половины 20 вв.: опыт энциклопедии / P.M. Кирсанова; под. ред. Т.Г. Морозовой, В.Д. Синюкова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. - 383 с.
191. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М.: ЭКС-МО - Пресс, 1999. - 672 с.
192. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Русский язык, 2000. - 856 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
194. Макаров, В.И. От Ромула до наших дней: словарь лексических трудностей художественной литературы / В.И. Макаров, Н.П. Матвеева. -М.: Подиум: Былина, 1993.-367 с.
195. Макаров, В.И. Словарь лексических трудностей художественной литературы / В.И. Макаров, Н.П. Матвеева. К.: Рад. школа, 1989. -367 с.
196. Мерцалова, М.Н. Костюм разных времен и народов: в 4 т. / М.Н. Мерцалова М.; СПб.: Чарт Пилот: Акад. Моды, 2001.
197. Орленко, Л.В. Терминологический словарь одежды / Л.В. Орленко. -М.: Легпромбытиздат, 1996.-344 с.
198. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: словарь-справочник: около 3500 единиц / сост. Р.П. Рогожникова, К.А. Логинова, С.А. Пономаренко и др.; отв. ред. Р.П. Рогожникова. -2-е изд., стер. М.: Русские словари: Астрель, 2000. - 576 с.
199. Рогожникова, Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка: по произведениям русских писателей XVIII XX вв. / Т.С. Карская, Р.П. Рогожникова. -М.: Просвещение, 1996. - 608 с.
200. Словарь вологодских говоров: учеб. пособие по русской диалектологии. Вологда: Изд-во ВГПУ, 1989. - 92 с.
201. Словарь говоров южных районов Красноярского края. — Красноярск: Изд-во КГУ, 1988.-448 с.
202. Словарь русских историзмов: учеб. пособие / Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев и др.. М.: Высш. школа, 2005. -228 с.
203. Словарь русских народных говоров. Вып. 1 29. / Академия наук СССР, Институт русского языка; под ред. Ф.П. Филина - М. - JI.: Наука, 1965 - 1985.
204. Словарь русского языка XI XVII вв. / Российская Академия наук СССР, Институт лингвистических исследований; под ред. С.Г.Бархударова и др.. -М: Наука, 1975-2004.
205. Словарь русского языка XVIII века / Российская Академия наук СССР, Институт лингвистических исследований; под ред. Ю.С.Сорокина.-СПб.: Наука, 1984-2004.
206. Словарь русского языка XIX века: Проект / Российская Академия наук, Институт лингвистических исследований. — СПб.: Наука, 2002.-209 с.
207. Словарь современного русского литературного языка: в 17т./ Российская Академия наук СССР, Институт русского языка. — М.; JL: Изд-во Академии наук СССР, 1950 1960.
208. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / под ред. В.В. Виноградова и др.. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956 1961.
209. Словарь устаревших слов / И.В. Андреева, Н.В. Баско, Н.Г. Тка-ченко. М.: Рольф, 1997. - 272 с.
210. Современная энциклопедия Аванта +. Мода и стиль / гл. ред. В. Володин. М.: Аванта +, 2002. - 480 с.
211. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов / В.П. Сомов. — М.: Астрель: ACT, 2002. 605 с.
212. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка: репринтное издание: в 3 т. -М.: Книга, 1989.
213. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д. Ушакова. -М.: ТЕРРА, 1996.
214. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. - СПб.: Тера: Азбука, 1996.
215. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А. Федосюк. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 1998.-264 с.