автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования
Полный текст автореферата диссертации по теме "Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования"
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЙ л я ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
На правах рукописи
РУШЩКИЙ ИГОРЬ ВАСИЛЬЕВИЧ
УДК 808.2 /0.072/
ТЕКСТ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЯ ИНОЙ КУЛЬТУРЫ: ПРОБЛЕМА КОММЕНТИРОВАНИЯ
10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
МОСКВА - 1994
Работа выполнена в Российском университете дружбы народов.
Научный руководитель -член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор КАРАУЛОВ Ю.Н.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ТАРАСОВ Е„Ф„
кандидат филологических наук, доцент ЧУЛКЙНА Н.Л.
Ведущая организация - Институт русского языка им. А.С.Пушки
Защита состоится "/Г " ляе^-иа^-Я^ 1994 г, в //"час на заседании специализированного совета Д 053.22.03 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г» Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. б, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6„
Автореферат разослан " /У" х^+ц&ърл- 1994 г„
Учёный секретарь специализированного совета кандидат Филологических наук профессор
Г.ФДидкова
Разработка теш исследования "Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования" предполагает проведение анализа понимания художественного текста на трёх уровнях /в соответствии с концепцией Ю.Н.Караулова об уров-яевом строении язьасовой личности и уровнях понимания/. На вербально-грзмматическом уровне исследуются языковые явления. Объектом рассмотрения второго уровня становятся явления, связанные с несовпадением картины мира /языковой и вне-языковой/ автора и читателя. Третью« является этнокультурный уровень, в содержание которого входит прагматический аспект. этот уровень может включать в себя культурные лакуны, знание лингвострановэдческих феноменов и быть сзязанным с различными видами культурной деятельности и особенностями массового сознания. Вышеназванные три уровня и требуют объяснения /комментирования/, именно они и являются объектом исследования.
Хотя проблеме комментирования уделялось соответствующее внимание в герменевтике, текстологии и лингводидактике, мы не конем утверждать, что все вопросы, связанные с комментированием, решены. Это относится, например, к построению структуры комментария, а также к объективному выявлению его единиц. Именно данные обстоятельства делают актуальным выбор темы нашего исследования.
Цель исследования состоит в разработке новых подходов к решению проблемы комментирования, что возможно в результате синтеза теории понимания и концепции языковой личности.
В соответствии с целью в диссертации репаются следующие задачи:
I/ разработать методику выявления с-диниц, непонятных для носителя иной культуры при восприятии им художественного текста, то есть определить то, что нугено комментировать, выносить в комментарий;
2/ дать общую характеристику единиц непонимания, отпссти их к тому или иному уровню комментирования, который соотносится с уровнем организации языковой личности;
3/ построить структуру учебного комментария, уровни которого соотносились бы с уровня?-™ понимания и языковой лич-
ности.
Материалом исследования послукили многочисленные данные по восприятию художественного текста иностранными учащимися, собранные за время многолетней преподавательской деятельности, а такие в результате проведения серии экспериментов по выявлению трудностей восприятия художественных текстов иностранными учащимися к носителями русского языка. В качестве экспериментальных текстов предъявлялись произведения Тургенева, Куприна, Щукшна, Грина, Алексина, Носова, Успенского и других писателей. Материалом для исследования явились также уже написанные комментарии к художественным текстам и результаты сравнительного анализа оригинальных и адаптированных текстов.
Поставленные в диссертации цели и задачи обусловили методы исследования. Основной метод, применяемый в работе, - метод эксперимента по выявлению единиц, представляющих определённые трудности .для их понимания носителем иной культуры. В исследовании использован также метод лингвистического описания, состоящий в отборе, систематизации и обобщении материала /трудны? для понимания единиц, выделенных в уже существующих учебных комментариях/. В качестве частного следует отметить метод интроспекции, с помощью которого обозревается в памяти лексикон исследователя, и связанный с ним метод теоретического прогнозирования.
Научная новизна работы определяется следующим:
I/ в результате синтеза основных положений теории понимания, концепции языковой личности, лингводидактики и текстологии предлагается новый подход к решению проблемы комментирования, в результате чего проводится связь между механизмами пони мания и восприятия художественного текста на неродном языке и структурой языковой личности, складывающейся из трёх уровней -лексико-грамматического, когнитивного и прагматического;
2/ в структуру комментария вводятся три уровня /в соответствии с тремя уровнями понимания и тремя уровнями организации языковой личности/, каждому из которых присущи свои единицы непонимания /комментирования/;
3/ разрабатывается методика выявления агнонимов и атопо-нов /единиц непонимания/, позволяющая учитывать особенности
родной культуры инофона;
4/ в научный оборот в области построения учебных комментариев вводится новый материал, полученный в процессе преподавания русского языка иностранным учащимся.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что её результаты позволяют расширить представления о проблеме понимания и восприятия художественного текста. ?то даёт дальнейший материал для изучения особенностей функционирования языковой личности. Результаты синтеза различных теоретических поло-нений позволяют с новых позиций подойти к решению проблемы комментирования, структуры комментария и его единиц.
Практическое значение проведённого исследования обусловлено возможностью использования его результатов в практике преподавания русского языка иностранцам, в спецкурсе для иностранных студентов по комментированному чтению литературных произведений. Материалы и выводы диссертации могут найти отражение в пособиях и практических рекомендациях по изучению проблемы понимания и восприятия художественного текста.
Апробация работы и практическое внедрение результатов исследования. Проблемы и материалы исследования обсундались на заседании кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов. Отдельные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных на XXIII чтениях памяти В.В.Виноградова в Институте русского языка РАН /1992/, на международной конференции-семинаре МАПРгЛ в Санкт-Петербурге /1993/, на межвузовских конференциях в Тверском государственном университете /1991, 1992, 1993/, на кафедрах иностранных языков гуманитарных факультетов и русской литературы Тверского государственного университета. Некоторые теоретические вопросы, рассматриваемые в диссертации, нашли отражение й тезисах докладов международного симпозиума "Философия языка в границах и вне границ" /Харьков-Краснодар, 1993/, международной конференции в ¡Сиеве /1993/ и на Розановских чтениях в Ельце /1993/. По тене диссертации сданы в печать две статьи, опубликованы тезисы трёх докладов и методические рекомендации для иностранных студентов по комментированному чтению произведений И.С.Тургенева и А.И.Куприна, подготовленные на кафедре
русского языка Тверского медицинского института и на кафедре иностранных языков гуманитарии факультетов Тверского государственного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав /глава I - "О понимании и восприятии художественного текста"; глава 2 - "Комментирование художественного текста"; глава 3 - "Единицы комментирования: выделение, объяснение, иерархия"/, заключения, списка использованной литературы и приложений, в которых приводятся результаты экспериментов по восприятию художественных текстов.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении, помимо определения задач и целей исследования, говорится о том, что исследователь языка как системы рано или поздно, но обязательно задумывается над тем, что стоит за пределами этой системы и не кроются ли разгадки многих её проблем в изучении того, что к системе не относится, но, тем не менее, без чего она не может существовать, ['йы долины всегда помнить, что за пределами языка-системы находится человек, языковая личность, и только во взаимодействии языковых личностей, только в социуме язык-система и может существовать. Об этом писал Вильгельм фон Гумбольдт: "Как бы мы ни строили своё объяснение, сфера явлений может быть понята только из точки, находящейся вне её, и обдуманный выход из этой сферы столь же безопасен, сколь неминуемо заблуждение, если слепо замкнуться в ней" /Гумбольдт, 1985, с. 302/. Именно изучение языковой личности, явления скорее асистешого, может найы новые пути решения проблем системы языка. Языковая личность - это идея, которая пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы мевду дисциплинами /Караулов, 1937/. Если же говорить о языковой личности, то неизбежно возникает проблема соотношения языка конкретного /национального/ и множества других языков, а также вопроса о взаимодействии культур, о понимании и взаимопонимании, о восприятии родного и чужого языка.
Человек представлен для лингвиста совокупностью продуцируемых текстов. Восприятие текста, как и его порождение, является одной из центральных проблем лингвистики последних
лет. Проблема комментирования возникает в основном тогда, когда мы говорим о восприятии /понимании/ текста носителем иной культуры, так как основной функцией комментария является снятие трудностей восприятия текста, а таких трудностей возникает больше всего при шюкультурном взаимодействии. Вопрос о разграничении понятий восприятия и понимания чрезвычайно сложный и запутанный. Мы далеки от того, чтобы считать понимание и восприятие синонимами, признавая, однако, что одно /понимание/ не может существовать без другого /восприятия/, поэтому в диссертации мы говорим о понимании и восприятии, отмечая тем самым неразделимость данных процессов. Мокно также считать, что основной категорией восприятия является образ, а главной категорией понимания - значение, смысл. И то, и другое - единицы уровней организации языковой личности.
Первая глава состоит из трёх параграфов. В первом параграфе, "О содержании понятия "носитель иной культуры", говорится о соотношении общечеловеческой культуры и национальных культур. При "встрече" двух культур возможны следующие ситуации:
1. Конфликт культур /"То, что для вас хорошо, для нас плохо", например, смотреть в глаза при разговоре у русских и японцев/.
2. Неполная интерференция культур /"Е-л з чём-то похожи, а в чём-то и отличаемся друг от друга, но ото отличие заслуживает внимания"/. 3. Полная интерференция культур /"Мы не признаём, что бывают какие-то национальные культуры. Есть только культура общечеловеческая"/. Наиболее интересным и проблематичным,
к тому же чаще всего встречающимся, представляется второй случай, когда один национальный характер, одна языковая личность в поисках общего и в понимании чужого стремится познать себя и других.
К восприятию художественного текста мы не модем отнести только понимание его языковых средств, поскольку за текстом всегда стоит человек /автор, герои/, личность, с присущим ей мышлением, а для того, чтобы исследовать мышление, по словам Леви-Брюля, следует анализировать культуру, к которой он /человек/ принадлежит. Адекватное восприятие художественного текста, таким образом, возможно только в результате вчувство-вания в иную культуру, понимания её особенностей, "оттенков".
"Носитель иной культуры" в контексте данного исследования нас интересует не сам по себе, то есть нас не интересуют особенности, например, японской или американской культуры как таковые, но то, как они влияют на восприятие русской культуры, в качестве выражения которой ад исследуем в основном худонест-венный текст. Это, в конечном счёте, позволяет определить и особенности русской языково-т личности.
Второй параграф "О проблеме.понимания" посвящён рассмотрению основных герменевтических концепций, связанных с проблемой комментирования. Нам представляется необходимым в достаточной степени подробно раскрыть то, что в науке называется проблемой понимания в связи с тем, что сама тема исследования, "текст в восприятии", предполагает изучение понимания текста, а "проблема комментирования" означает определение и выявление того, что считать непонятным и как это непонятное объяснить /интерпретировать, комментировать/, сделать понятным. Вообще, говоря о носителе иной культуры, мы либо сами хотим понять его особенности, либо ставим перед собой цель сделать для него более понятной нашу культуру.
Наукой о понимании является герменевтика, которая возникла в связи с необходимостью ответить на вопрос о роли слова ка знака. В диссертации анализируются основные положения герме-невтик Оригена, Августина, Зрнеоти, Аста, Шлейермахера, Штейн-таля, Еернгейма, Дройзена, Дильтея, Хайдеггера, Гад&мера, а также русских исследователей /В.Ф.Одоевского, М.М.Бахтина, А.Ф.Лосева, Г.И.Богина/. В античных герменевтиках впервые была высказана мысль о различных типах толкования текстов - морально-психологическом, аллегорическом, историческом и формально-грамматическом. О таких двух герменевтических направлениях, как аллегорическое и дословное толкование .можно говорить вплоть до настоящего времени. Сущность аллегорического толкования заключается в том, что наряду с прямыми смыслами делается попытка обнаружить смыслы глубинные /исторические или духовные/. Другое направление исходит из того, что в словах может быть только один смысл» Данное положение тесно связано с существующими типолох'яями комментария.
Чрезвычайно важные с точки зрения проблемы комментирования положения мы находим у Августина. Это, например, идея
ого особенности.
Проблема языкового сознания в её отношении к проблеме комментирования рассматривается в 3-ем параграфе /"Лзыковое сознание и комментарий"/, где анализируются концепции М.М.Бахтина /-З.Н.Золошиноча/, Л.С.Выготского, Е.Д.Лоливанова, А.Н.Соколова, Н.И.Винкина и В.В.Морковкша. У Выготского и Поливанова мы находим идеи, близкие к концепции уровнего строения языковой личности. Это относится, например, к роли мотивов в процессе возникновения масли, которые являются "последним и самым устойчивым планом речевого мышления" /Выготский, 1934/. Комментарий модно рассматривать как своеобразный язык-посредник между лексиконом-знаниями-мотивами автора текста и лексиконом-знаниями-мотивами его читателей. Такой язык-посредник даёт возможность добиться "согласия в мыслях" /Гумбольдт/.
В 4-ом, 5-ом и 6-ом параграфах /"Лексико-грамматический уровень комментирования", "Когнитивный уровень комментирования" и "Прагматический уровень комментирования"/ даётся характеристика уровней и единиц комментария. К вербально-граммати-ческому уровню комментирования следует относить различные случаи словоизменения, пассивный словарь читателя, случаи варьирования лексико-морфологдоеского облика слова /например, диалектные варианты "ихний", "евоный" и т.д./, словообразование /потенциальный словарь, к которому относится, например, понимание значений глагольных префиксов/, заимствования, различные случаи семантического изменения слов, синтаксис /скобки, двоеточие и т.д./ и другие единицы /Караулов, 1992/.
Изучать лексикон языковой личности отдельно от её тезауруса невозможно. К единицам комментирования на когнитивном уровне относятся: фразеологические единицы, речевые шаблоны, шташы, клише, поговорки, житейские правила, метафоры, фреймы, игра слов, обраои, символа и другие атопомы. В диссертации даётся краткая характеристика данным единица!,1 комментирования.
В ходе восприятия литературного произведения читатель стремится понять прежде всего .-¡алысел автора, мотивы. Рут;ея произведения становится, таким образом, единицей мотивационного уровня комментирования. Другими атопояами этого уровня являются прецедентные тексты, композиция текста, мена "точек зрения"
в развертывании повествования, разговоров интонации изложения и т.д. Пти атопоны прагматигсона так или иначе связаны с пресуппозицией и рефлексией. Так, восприятие той или иной части текста /его композиции/ основано на рефлексии над предыдущими частями, а сама композиция связана со временем и местом действия, т.е. с пресуппозицией. В свете рефлексии рассматривается и внутренняя речь персонажей, а также её восприятие читателем. К единицам прагматякона, связанным с рефлексией и пресуппозицией, относятся частицы русского языка, рассмотрению которых посвящен отдельный параграф диссертации.
Следует иметь в виду, что все уровни комментария /языковой личности и понимания/ находятся в тесной взаимосвязи. Частица, например, это единица вербально-грамматического уровня, весьма специфичная по своему значению, которое сложно описать именно потому, что оно связано с другим уровнем организации языковой личности - её прагиатиконом. Можно сказать, что на практике границы мезду уровнями сильно размываются.
Третья глава исследования, включающая четыре параграфа /"Предварительные замечания о единицах комментирования", "Трудные для восприятия единицы лексико-грамматического уровня", "Трудные для восприятия единицы когнитивного уровня", "Трудные для восприятия единицы прагматического уровня"/, посвящена анализу практического материала, к которому относятся атопоны, зыделенные I/ люб,и носителем языка, "играющим роль" преподавателя; 2/ преподавателем, имеющим опыт работы в иноязычной аудитории; 3/ преподавателем, которы:" сам принадлежит другой культуре; 4/ учач^имися - носителями иной культуры и 5/ комментатором-преподавателем совместно с учащимися-иностранцами в ходе комкентировашого чтения /диалога/. Одним из путей выявления атопоков и этнонимов является эксперимент, который мы проводили я группах японских, английских и американских учащихся, Экспериментальные данные дополнялись результата,®! анализа единиц восприятия, выделенных как возможно непонятные носителями русского языка. Шла предложена специальная процедура проведения эксперимента по выявлению атопонов, дающая возможность более объективно подходить к составлению комментария.
Анализ материала поззолил нам выявить некоторые особенности восприятия художественного текста японскими учащимися начального этапа обучения, например, их более внимательное отношение к изменениям облика слова /как непонятные подчёркивались не слова, а какие-то части слов: в пэреулке, исключу, вспоминалась, полезли, поджидая, заулыбался, намечают/. Это можно объяснить особенностями японской графики, так же, как и отсутствие у японских учащихся навыков акцентирования внимания на заглавных буквах и, как следствие, затруднение и понимании личных имён. Глассифицируя данные экспериментов, мл пришли к вывода'', что иностранец, читающий художественный текст на русском языке, может отмечать как непонятные I/ те слова, которые он встречает в первый раз /новые/; 2/ те слова, которые ему знакомы, но остаётся непонятным, почему они изменили свой облик и 3/ слова, которые иностранный читатель понял в другом значении и сам догадался об этом. Составитель комментария, в отличие от читателей-иностранцев, в.лносмт для объяснения не только те атопоны и этнонимы, которые, на его взгляд, окажутся новыми словами, но и действует согласно правилу, условно обозначенному нами как правило основного варианта, причём связь атопонов и этнонимов с основным вариантом может происходить как сознательно, так и неосознанно. К новым словам, выделяемым по правилу основного варианта, относятся: I. Слова, изменившие свой фонетико-морфологический облик /диалектные изменения типа "середь", "слухалте", слова разговорной речи типа "нету", "те", "зт" и т.д./. 2. Слова-синонимы. Одно слово синонимического ряда является основным вариантом /орать - кричать, смолить - курить, ужасно жаль - очень жаль, тысячу раз -много раз и т.д./. 3. Многозначные слова. Основный вариантом является слово з главном значении /пора - время, лился свет -лилась пода, голые летай - голый человек и т.д./. 4. Слова-омонимы /омофоны, омографы/. Основным вариантом в этом случае будет другое слово-омоним /охота жить - хорошая охота, замок -замок, пропасть - пропасть и т.д./. 5. Слова-паронимы. Основной вариант - "похожее" слово /длинный - длительный, гористый -горный, ветровой - ветренный/. 6. Синтаксическая синонимия /йлу хотелось - Он хотел/. 7. Су-ыиксальные ц префиксальные
и префиксальные образования /празднички, выбежать и т.д./. Результаты данной классификации били подтверждены анализом -более ста различных комментариев, составленных в расчете на чтение литературного произведения носителями иной культуры.
Единицы комментирования когнитивного уровня да анализировали на основании тех данных, которые были получены в результате рассмотрения различных комментариев, в ходе комментированного чтения художественного текста, а также в процессе анализа комментариев к литературным произведениям, составленных носителями иной культуры. Основным выводом этого анализа. явилось положение о том, что понимание единиц "картины мира" мажет быть различным в зависимости от национально-культурной принадлежности инофона. Так, для японских читателей оказалось совершенно непонятны:,г сравнение "лес как в сказке" /рассказ Л. Сергеева "Странный мальчик"/, в отличие от восприятия англичанами и американцами, для которых оно не является атопоном. Японские студенты объяснили непонимание этого выражения тем, что в Японии нет леса. Однако основная причина заключается в другом - необходимо знание и понимание того, как описывается лес в русских сказках, шире - природа в русской литературе, какие для такого описания существуют художественные средства. Для европейцев "лес как в сказке" не 1/редставляет трудностей, так как, например, в английских сказках мы молом найти не только детальное описание леса, но и его персонификацию. Таким образом, только приведя в комментарии описание леса, ш можем добиться "сдвига" в "картине мира" у японцев, который привёл бы к пониманию. То же самое касается и восприятия иностранцами слова "берёза", вызывающего у них совершенно другие ассоциации, чем у русских /пример атопопа-символа/. В качестве примера атопона-фреЯма можно привести непонимание японскими читателями выражения "свистнуть под окном". Причина заключается в том, что свист не является для японцев сигналом вызова и "свистеть" воспринимается с отрицательной коннотацией. Примеры комментирования фреймов мы часто находим в зарубежных пособиях по изучению иностранного языка /например, даётся перевод-объяснение выражений "л просыпаюсь", "Я встаю", "П чину зубы" и т.д./. В зарубежных изданиях комментируются такие
единицы когнитивного уровня, как речевые штампы, клише /как модно скорее, всеми силами душ, какое счастье и т.д. в учебнике русского языка Какамура или в вашей воле, с головой погрузился к т.д. в пособии Игета/. В ходе анализа атопонов "картины мира" боло замечено, что метафоры и фразеологические единицы, которые как правило выносятся в комментарии, далеко не всегда являются непонятными, поэтому при рстсении вопроса о том, комментировать их или нет, всегда нужно принимать во внимание особенности читателей.
3 качестве единиц комментирования на мотивационном уровне в диссертации анализируются в основном частицы русского языка, комментирование которых представляет большую проблему. Например, англофоны практически никогда не понимают всех оттенков значений частицы "то". Если "кто-то" или "что-то" очень быстро усваиваются после перевода в "¿смеЬо^^ » и «¡о/чег/и^-", то "почену-то", "как-то", "где-то" и т.д. уке представляют некоторые трудности. Поэтому следует считать ошибкой комментирование "кто-то" и "что-то" только через перевод. Предде всего следует ввести в комментарий компонент "не знаю" /почему-то = не знаю, почему/. Отметим, что использование частицы "то" в значении неопределённости в художественном тексте может приобретать особую функциональную значимость. Так, например, можно отметить повышенную частотность "то" в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита". В тех частях произведения, мотивом которых является поясность, непонятность, неизвестность или неопределённость, "то" встречается чаще. Частицы практически никогда не выносятся в комментарии, хотя очевидно, что их восприятие чрезвычайно затруднено. Следует отметить, что в разработке метаязыка комментирования частиц, особенно модальных ■ /ведь, же, то и других/, нужно учитывать, что они связаны с такими категория}.®; прагматики, как рефлексия и пресуппозиция. ;".'ояно сделать предположение, что большая частотность использования частиц в русском языке связана с особенностями национальной картины мира. Например, чопорность и скрытность англичан вполне соответствует тому, что в английском языке частиц очень немного. Дело обстоит наоборот, когда мы наблюдаем черты характера русского человека.
В заключении диссертации приводятся основные выводы, к которым мы пришли в ходе анализа различных теоретических концепций и практического материала. Основным теоретическим выводом следует считать то положение, что ключом к раскрытию механизмов восприятия и понимания художественного текста является структура языковой личности, складывающаяся из трёх уровней -лексико-грамматического, теэаурусного и прагматического. Из этого следует, что и структура комментария должна соответствовать этим уровням, если читателем текста является носитель иной культуры, который подходит к литературному произведению с презумпцией неполного понимания. В качестве образца приводится фрагмент такого комментария.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Ружицкий И.В. К.СфТургенев. Жизнь и творчество. Учебные задания к практическим занятиям по русскому языку для студентов-иностранцев. - Калинин, 1989. - 63 о.
2. Ружицкий И.В., Романов В,В. О некоторых результатах сравнительного анализа фразеологизмов в русском и испанском языках // 1У Межвузовская конференция молодых учёных и школьных учителей: Тез. докл. - Тверь, 1991, - С. 19-20.
3. Ружицкий И.В. О некоторых особенностях дискурса штабс-капитана Рыбникова /по рассказу А.И.Куприна// 1У Межвузовская конференция молодых учёных и школьных учителей: Тез. докл. - Тверь, 1991, - С. 68-90.
4. Ружицкий И.В., Пуховская М.Ю. Творчество А.И.Куприна. Учебные задания по русскому языку для студентов-иностранцев. - Тверь, 1991. - ЦЗ с.
5. Ружицкий И.В., Ерохин В.Н., Строганов М.В. Волошинов или Бахтин? /к вопросу об авторстве "Марксизма и философии языка"// УН Межвузовская конференция учёных-филологов и школьных учителей: Тез. докл. - Тверь, 1993. -
С. 148-149.
5J)I,94r.
Объем In. д, 1ир. 100 Завг. I Тип» БУМ,. Орджоникидзе, 3