автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности"
На правах рукописи
00501заоэ
КАРАСЕВА Юлия Александровна
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
1 5 '¡др 2072
Москва-2012
005013559
Работа выполнена на кафедре иностранных языков
филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Фирсова Наталия Михайловна
Официальные оппоненты:
академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович,
профессор кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина
кандидат филологических наук, Журавлева Елизавета Вольдемаровна,
доцент кафедры испанского языка Московского государственного педагогического университета
Ведущая организация: .........................................
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится б апреля 2012 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru
Автореферат диссертации разослан 5 марта 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
НЛО. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена исследованию художественного текхта как источника национально-культурной информации и выразителя национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андского региона: Перу, Боливии и Эквадора).
Современная гуманитарная парадигма, в рамках которой язык рассматривается не только как определенный класс знаковых систем, но и как-культурный код нации, поставила вопрос о тексте как о единице культуры. Семиотическое родство языка и культуры позволяет исследовать функционирование текстов в национальном языке, национальной культуре, в социально-общественной жизни.
Последнее время характеризуется бурным развитием этнокультурных исследований в лингвистике текста. Все больше внимания уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики единиц языка художественного текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также изучению способов отражения национального характера, менталитета и мировосприятия того или иного этноса в пространстве литературных произведений.
Актуальность диссертации определяется тем, что произведения латиноамериканской художественной литературы представляют большой интерес с точки зрения выявления национально-культурной специфики. Несмотря на общность испанского языка и определенную схожесть культур континента, национальная литература каждой латиноамериканской страны оригинальна, поскольку является результатом словесного творчества неидентичных народов, имеющих свои культурные традиции, историю, различные общественно-политические структуры управления, разнообразный этнический состав населения, определенные особенности психики и темперамента.
Реферируемая работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких тсоритических дисциплин как лингвистика текста, текстология, лингвокультурология, социолингвистика, межвариантная лексикология, когнитивная лингвистика, семиотика. Подобная многоаспектность также является актуальной, поскольку современное лингвистическое исследование художественного текста подразумевает не только изучение языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение, но и пристальное внимание к социально-историческому, культурному и литературному контекстам эпохи, интерес к языковой личности и ее мировидению, а также к слову как отражению языковой культуры автора и общества.
Знание этнокультурной специфики художественных текстов необходимо для адекватной интерпретации их содержания, ее учет также важен в переводческой практике. Существует значительное количество работ, посвященных исследованию художественного текста как единицы культуры на материале произведений художественной литературы разных стран, однако в
испанистике, особенно отечественной, данный вопрос еще очень мало разработан.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведен комплексный анализ национально-культурного потенциала художественного текста как лингвокультурологического информативно-эстетического целого на материале художественной литературы первой половины XX в. стран андской зоны: Перу, Боливии и Эквадора.
Выбор материала для исследования продиктован тем, что в анализируемых в настоящей работе художественных текстах находит ярчайшее проявление специфика языковой и культурной ситуаций андского региона в указанную эпоху. Широкое использование в языке писателей национально-маркированной лексики, а также яркое отражение в текстах национального своеобразия автохтонных культур является одной из важных отличительных черт литературы андских стран.
Объектом исследования в настоящей работе является многокомпонентная (языковая, идейно-содержательная, композиционная) структура художественного текста как источника национально-культурной информации на материале произведений художественной литературы стран андского региона первой половины XX в.
Предмет исследования - национально-маркированные единицы языка, функционирующие в анализируемых художественных текстах в присущих им фоновых и коннотативных значениях, а также идейное и содержательное своеобразие литературных произведений стран андской культурно-исторической зоны определенного периода.
Цель исследования - выявление способов репрезентации картины мира и ментальности народов андских стран, отражения национального своеобразия действительности в произведениях художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в.
Исходя из указанной цели, в работе были поставлены следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложить исходные теоретические концепции, связанные с трактовкой понятия художественного текста в лингвистике как культурно-исторического феномена;
2) рассмотреть социально-исторический, культурный и языковой контексты, оказавшие влияние на литературный процесс первой половины XX в. в андских странах и определившие его национальное своеобразие;
3) выявить особенности отражения в исследуемых художественных текстах национальной и индивидуально-авторской картин мира;
4) рассмотреть способы представления национально-культурной информации на уровне идейного содержания и жанрово-композиционной структуры художественных текстов стран андского региона;
5) обнаружить и проанализировать основные языковые ресурсы, отражающие национальное своеобразие языковой и внеязыковой действительности в пространстве литературно-художественных произведений Перу, Боливии и Эквадора.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора, созданные и опубликованные в первой половине XX в. Автором был проведен анализ художественных текстов таких писателей, как Сиро Алегрия, Хосе Мария Аргедас, Сссар Вальехо. Альсидес Аргедас, Хуан Леон Мера, Эдуардо Мера, Луис Мартинес, и др.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Ф. Кофмана, СЛ. Мамонтова, Л.А. Новикова, Ю.М. Лотмана, Г.А. Антипова, Л. Н. Мурзина, М.Д. Зиновьевой, Н.С. Болот новой, O.A. Корнилова, Е.В. Щербаковой, H.A. Гостемиловой и др.
На каждом этапе работы привлекались те методы, которые оптимально удовлетворяли поставленным задачам и цели исследования, в частности: лигвокультурологический, лингвоисторический, лингвокогнитивный методы, метод филологического анализа текста, метод классификации и систематизации исследуемого материала, метод опроса информантов, описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексный анализ художественных текстов писателей андского региона в единстве общеязыковых, индивидуально-авторских и культурологических семиотических кодов позволяет не только понять уникальную эстетику произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в., но и сформировать чувство сопричастности к культуре этих стран, что способствует развитию инокультурной и межкультурной компетенций в целом.
Данное исследование в известной степени содействует дальнейшему развитию текстологии и лингвокультурологии.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам, а также студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Художественный текст представляет собой сложный культурно-языковой феномен, полнота восприятия которого зависит от уровня культуры личности, ее фоновых знаний. Специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национально-культурного своеобразия.
2) Выявление, интерпретация и анализ национально-культурной и идейно-художественной информации в исследуемых художественных текстах невозможны без предварительного комплексного изучения сферы контекстов
(культурно-исторического, социального, языкового, художественно-эстетического), в условиях которых происходило формирование и развитие национальных литератур андского региона.
3) Художественные тексты писателей Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в. имеют гносеологическую ценность, т.к. отражают характерные черты национального менталитета, языковую картину мира народов андских стран, являющуюся ядром национальной культуры указанного периода, а также особенности индивидуально-авторского мировосприятия.
4) Жанровые особенности, сюжет, тематика, проблематика, система образов, композиционное строение произведений художественной литературы стран андской зоны оказывают значительное влияние на язык художественных текстов, обуславливая языковой объём произведений и языковую реализацию замысла, а также способствуют раскрытию и адекватному восприятию дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц.
6) Национально-маркированные единицы языка исследуемых художественных текстов выступают как средства номинации различных явлений воплощенной действительности стран андского региона определенной эпохи и как основная форма репрезентации обобщенного синтетического художественного образа реального мира, отражающего определенную концепцию автора.
Апробация работы. Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также на межвузовских и международных научных конференциях и семинарах: Степановские чтения «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков», РУДН, Москва, 2009 г., международная научно-практическая конференция «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования», АПК и ППРО, Москва, 2012.
Структура и объем работы. Цели и задачи работы определили логику и структуру исследования. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, называются источники материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования» рассматриваются теоретические понятия, на основании которых в дальнейшем проводится анализ материала, а также прослеживается история изучения художественного текста как объекта лингвистического исследования.
В первом параграфе «Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики», на теоретическом материале продемонстрировано, что художественный текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. Многоуровневость и многоплановость организации художественного текста, а также необходимость учитывать при его определении достаточно большое количество самых разных факторов, как собственно лингвистических (например, тип текста, его категории, единицы), так и экстралингвистических, порождают плюрализм мнений относительно его природы.
В настоящей диссертации художественный текст рассматривается в широком смысле как любое речевое произведение. Важнейшими составляющими текстовой (речемыслительной) деятельности помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.
Своеобразие художественного текста прежде всего заключается в специфике его функционирования - эстетическом воздействии на читателя, а также в том, что «художественное произведение несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка, стиля своего творца»1.
Воздействие на адресата как красотой и целесообразностью художественной формы, так и концептуальностыо содержания, способность образных средств вызывать систему представлений и ассоциаций, обусловливают такую важную отличительную черту художественного текста, как антропоцентризм.
Особенность художественного текста как формы коммуникации заключается в том, что текстовая деятельность представляет собой многокомпонентную художественно осложненную, эстетически обусловленную коммуникацию. Именно поэтому в художественных произведениях помимо реальных коммуникантов присутствуют образы повествователя, лирического героя, образ условного адресата и т.д.
В художественных прозаических текстах превалирует вертикальный аспект структуры, что наглядно проявляется в категории подтекста. Тематическое поле подтекста позволяет почувствовать, воспринять, прочесть общий текст художественного произведения, т.е. понять его основную мысль, идею, эмоциональную тональность.
Важным фактором своеобразия художественного текста является его включенность в мегатекст культуры. Любой художественный текст, будучи погруженным в культурное пространство эпохи, несет на себе печать культуры определенного этапа в истории общества, культуры определенного народа с его традициями, устоями, менталитетом, а также культуры неповторимой
1 Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ.— М.: Русский язык, 1988,- С. 12.
личности его создателя. Художественные творения — «тончайший барометр», который гибко реагирует на все перемены в духовном, социально-психологическом климате эпохи в его единстве эмоционально-чувственной сферы, бытовой, интеллектуальной, философской, языковой.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает её нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом, художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи» социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение цивилизации. Запечатлевая' в себе расхождения в языке и культуре народов, способах мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения художественной литературы являются яркими выразителями национального своеобразия определенной лингвокультуры.
Художественный текст как любое многослойное системно-структурное образование имеет собственные текстовые единицы, которые связаны определенными отношениями и организуются в уровни в силу своей неоднородности. В настоящей работе мы опираемся на модель уровневой организации художественного текста, предложенную Л.А. Новиковым, согласно которой в тексте можно выделить: идейно-эстетический (идеологический), жанрово-композиционный и языковой уровни2. Уровни текста тесно связаны между собой и взаимодействуют в пространстве художественного произведения.
Во втором параграфе «Виды лингвистического исследования художественного текста» анализируются различные подходы к исследованию данного феномена, в каждом из которых текст рассматривается в аспекте соответствующей научной области (лингвистики, литературоведения, когнитивистики и др.) с определенными, отличными от других целями и задачами исследования. Особое внимание уделено лингвистическому, психолингвистическому, коммуникативному, текстологическому,
лингвокультрологическому, лингвоисторическому и когнитивному подходам как наиболее актуальным для настоящего исследования.
Во второй главе «Художественный текст как выразитель национальной ментальности и мировосприятия народов андских стран в контексте эпохи» изучаются лингвистические и экстралингвистические факторы, определившие национальное своеобразие литератур Перу, Боливии и Эквадора и оказавшие влияние на формирование художественной картины мира, представленной в произведениях писателей андского региона первой половины XX в.
В первом параграфе «Сфера контекстов художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора» рассматриваются особенности культурно-исторического, художественно-эстетического и языкового контекстов, в
2 Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ.— М.: Русский язык, 1988,- С. 15.
8
условиях которых проходило становление и развитие национальных литератур стран андской зоны.
Формирование национальных литератур андских стран протекало в относительно благоприятных условиях, поскольку завоевание этих территорий испанцами было одним из последних и наименее жестоким в отношении коренных жителей: оно продвигалось от побережья вглубь континента через горный массив, что значительно усложняло и затягивало процесс испанизации. Расовая политика испанских колонизаторов, столкнувшихся с высокоразвитыми индейскими цивилизациями в данном регионе, была более либеральной. Завоеватели проявляли терпимость в отношении народных традиций и обычаев, ссмейно-бытовой сферы, нередко заключались смешанные браки. Все это обеспечило плодородную почву для возникновения в андском регионе совершенно новых и оригинальных культурно-этнических комбинаций, самобытных культурных и литературных течений, в основе которых лежали процессы взаимопроникновения и взаимообогащения европейской, индейской и африканской культур.
Литературная традиция стран андского региона опирается на художественную систему креольского барокко, в недрах которого сформировались исходные основы нового латиноамериканского типа художественного сознания.
Наши наблюдения показали, что идейно-эстетические установки литературы креольского барокко (коллективно-патриотическая проблематика «родины - Америки», величие и богатства «нашей природы», «нашей земли», «нашей столицы» и т. п.) нашли своеобразное преломление и получили новое идеологическое, национально-патриотическое содержание в первой половине XX века в индихенисткой литературе андских стран, знаковые произведения которой стали материалом для исследования в настоящей работе.
В центре внимания изучаемых нами художественных текстов - вопрос о трагической судьбе индейцев и необходимости их эмансипации. Характерными чертами данных литературных произведений являются патриотизм, гуманизм, горячее желание разогнать миф о физической и умственной неполноценности индейцев и передать настоящий образ тех, чьи гены содержат на латиноамериканской земле родословную в несколько тысяч лет. Произведения индихенисткой литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в. также отличает широкое использование мотивов индейской мифологии и фольклора, воссоздание элементов индейского и метиского мироощущения, изображение реалистичных картин традиционного народного быта определенной эпохи.
Идейно-содержательные особенности индихенсткой прозы андских стран определили своеобразие языкового материала анализируемых художественных текстов, в которых наблюдается значительный пласт национально-маркированной лексики, а также многочисленные заимствования из автохтонных языков, например: уяпо (huyano) - индейская песня, варайок (varayok) - старейшина, Инти (Iníi) - солнце, охотас (ojotan) — плетеные
сандалии, ишу (ischu) - солома, мактильо (так'tillo) - мальчик, яку (уаки) -вода и т.д.
Как известно, на особенности испанского языка в андском регионе в значительной степени повлиял индейский субстрат, в частности субстрат кечуа, что обусловлено сосредоточением на данных территориях большого процента индейского населения, говорящего на автохтонных языках. Однако современная языковая политика Эквадора, Боливии и Перу не способствует сохранению населением своей языковой самобытности. Проблема вытеснения испанским языком местных языков из всех сфер жизни, в том числе из литературы, до сих пор является острой. В связи с этим, культурологическая ценность индихенисткой прозы с ее многочисленными автохтонными элементами в области языка и культуры в наши дни еще больше возрастает.
Настоящее исследование показало, что в художественной литературе стран андского региона первой половины XX века, несмотря на ее оригинальность, обусловленную указанными выше этнокультурными и историческими факторами, проявляется общий для всего континента тип художественного сознания, единый художественно-философский «код», определяющий своеобразный облик латиноамериканской культуры. Устойчивые художественные элементы этого кода присутствуют в творчестве писателей андских стран в виде постоянных образов (художественный образ «инакового», «сверхнормативного», первозданного, таинственного латиноамериканского пространства и времени; земли, воды и т.д.); мотивов (противопоставление «своего» индейского мира «чужому» европейскому), типов героев («этнотип», «чужак», «Дева Америки») и т.д.
Второй параграф «Отражение национальной и индивидуально-авторской картин мира в произведениях художественной литературы андских стран» посвящен вопросу о расшифровке национальной картины мира, выявлении характерных черт национального менталитета и особенностей индивидуально-авторского мировосприятия, отраженных в художественных текстах на материале произведений литературы стран андской зоны.
В настоящей работе мы разграничиваем принципиально разные виды картины мира: непосредственную и опосредованную. Непосредственная или когнитивная картина мира, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности, включает в себя как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных ее явлений.
Опосредованная картина мира представляет собой результат фиксации и материализации совокупности упорядоченных знаний и представлений о мире вторичными знаковыми системами. Таковы, например, языковая и художественная картины мира. Языковую картину мира в общих чертах можно определить как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в единицах языка совокупность представлений о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт
определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка специфическую окраску языковой картины мира.
В языковой картине мира находят отражения черты национального менталитета, под которым понимают сформировавшийся под влиянием традиций культуры глубинный уровень коллективного сознания, склад ума и духовности, а также своеобразный тип мировосприятия3. Национальный менталитет обусловливает различные проявления сущности культуры: виды народного искусства, национальную кухню, повседневную речевую коммуникацию и т.д. Когнитивная картина мира и национальный менталитет значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально, но и невербально с помощью различных кодов (визуальным, акустическим, тактильным и др.). Исходя из этого, исследование когнитивной картины мира и национального менталитета обязательно должно дополняться изучением всего комплекса элементов национальной культуры: языка, истории, фольклора, поэзии, живописи и т.д.
Одним из важнейших источников реконструкции национального менталитета и интерпретации когнитивной и языковой картин мира является художественный текст.
Картина мира в художественном тексте (художественная картина мира) создается языковыми средствами, при этом она отражает индивидуально-авторскую. картину мира и воплощается в отборе элементов содержания художественного произведения, языковых средств, а также в индивидуальном использовании образных средств (система тропов). В художественной картине мира помимо концептов, присущих восприятию мира только данного автора, также отражаются особенности национальной картины мира - например, национальные символы, национально-специфические концепты. Таким образом, возникает некий особый художественный мир текста, коррелирующий с обобщенным синтетическим образом действительности и отражающий художественную картину мира, характерную для определенной лингво культуры.
В эстетике произведений художественной литературы андских стран особенности национального мировосприятия автохтонных народов ярчайшим образом проявляются в изображении мира природы. Природа у писателей Перу, Боливии и Эквадора никогда не является просто фоном, на котором разворачиваются события, но, напротив, выступает в качестве одного из главных героев большинства произведений. В андской прозе силы природы неукротимы, неподвластны человеку, нередко жестоки и неумолимы:
Ande, selva у río son cosas duras, señor. Eternas (Алегрия, 1976, 41)/ «Анды, сельва и река суровы, сеньор. Они вечны».
Этот специфический образ природы является художественной трансформацией восприятия реального природного и географического
3 Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. -М.:Изд-во РУДН, 2006,- С.25.
пространства андского региона. Неприступные горы, бурные реки, пустынные плато с разреженным воздухом, подземные толчки, землетрясения, грязевые оползни, резкие перепады температур определяют суровые условия, в которых вынужден выживать человек Анд.
Одной из отличительных черт менталитета индейцев и метисов андского региона, является удивительное смирение с разнообразными, порой самыми разрушительными, проявлениями природной мощи. Это наглядно демонстрирует фрагмент диалога между персонажами романа Альсидеса Аргедаса «Бронзовая раса» ("Raza de bronce"), обсуждающими масаморру (грязевой оползень) - явление, характерное для горных районов Боливии.
—¿Y qué es preciso hacer para defenderse?
—Nada; contra ella no se puede nada. No hay más que resignarse y dejar que haga lo que quiera, hasta que se le pase la cólera íA.Apreaac, 2006: 28).
-И что нужно делать, чтобы защититься от нее? -Ничего; против масаморры ничего не поможет. Остается только смириться и предоставить ей полную волю до тех пор, пот она не выплеснет всю свою ярость.
Причина подобного отношения андских народов к явлениям действительности, на наш взгляд, кроется во врожденном понимании несоизмеримости природных и человеческих сил, непостижимости миропорядка и невозможности на него повлиять. Эта простая, но поразительно мудрая жизненная позиция коренным образом отличает жителей латиноамериканского континента от европейцев, заветная мечта которых -подчинить себе природу, стать полновластным хозяином во Вселенной.
Для мироощущения индейцев мир природы и мир людей неразделимы. Индейские народы андского региона издревле одухотворяли землю, представляя ее в образе богини Пачамамы (Pachamama-Мзлъ-Зсмпя) или Мамы Альпа (Mama Allpa). Подобное мифологизированное восприятие мира оказало огромное влияние на формирование творческой манеры писателей андского региона, одной из основных черт которой является анимизация природы.
En el fondo de sí mismo, creía que los Andes conocían el emocionante secreto de la vida (Алегрия, 1971, 27)/ «В глубине души он думал, что Анды знают сокровенную тайну жизни».
Анализ художественных текстов показал, что персонификация природных объектов в них происходит за счет образных сравнений с живыми существами и эпитетов, характеризующих людей, а также активного использования писателями глаголов, которые называют действия, присущие человеку.
В исследуемых литературных произведениях проявляется такой характерный признак мифологического сознания автохтонных народов Анд, как символизм, заключающийся в том, что все встречающиеся в рамках данной культуры мировоззренческие категории и мотивы находят свое выражение средствами языка наглядных образов. Например, в представлении индейцев
cariapo (zaparo) - персонажей романа Хуана Леона Мера «Куманда» ("Cumandá") - воплощением зла, несправедливости, темных космических сил, с которыми человек неизбежно сталкивается на своем жизненном пути, является злой демон Мутиа (híungia).
Персонажи романа Сиро Алегрии «Золотая змея» ("La serpiente de oro") -индейцы и метисы, живущие на берегах Мараньона, пытаются объяснить причину частых смертей в бурных водах реки существованием невидимого монстра Кайгуаша (Cayguash), представляемым в образе волка со ста лапами. Согласно наивным верованиям местных жителей, для того, чтобы накормить чудовище река Мараньон периодически «проглатывает людей». '
Важно отметить, что только автор и читатель воспринимают подобные мировоззренческие представления индейцев как мифологические. Из самосознания персонажей концептуально-смысловая сторона мифа полностью элиминирована. В картине мира героев произведений не существует никакого «зазора», никакого несовпадения, противоречия между мифом и реальностью, напротив, наблюдается полное доверие индивида к тому, что говорится в мировоззренческом сюжете. Так, в новелле Сесара Вальехо «На царство Сцирис» ("Hasta el reino de los Sciris") полноправной героиней произведения, участвующей в развитии событий наряду с персонажами, имеющими реальных прототипов, является Мама Окльо (Mamá Ocllo) ~ дочь бога солнца Инти, призванная передать знания об искусстве цивилизации человечеству:
Paseaba una tarde Tupac Yupanqui, en compañía de Mama Ocllo y rodeado de su séquito, por las colinas de la ciudad sagrada, visitando los trabajos de reconstrucción de la fortaleza de Sajsahuamán (Вальехо, 1996, 166)/ «Однажды^ вечером Тупак Юпанки прогуливался в компании Мамы Окльо, окруженный своей свитой, по холмам священного города, наблюдая за реконструкцией
крепости Сахсауаман».
Органичное вплетение в ткань литературного произведения образов богов и мифологических существ формирует его фантастический план, который удачно сосуществует с планом реальным и отражает типичное для индейского мировосприятия представление о чудесной реальности. Созданное в стилистике латиноамериканского магического реализма произведение Сесара Вальехо опирается на устную культурную традицию автохтонных народов с ее магически-суеверным отношением к миру.
Мировоззренческие взгляды писателей проявляются не только в индивидуальном способе художественной трансформации действительности в тексте, но и через оценку образов персонажей. Авторская «модальность» андских прозаиков ярко реализуется в изображении одного из главных героев произведений андской литературы - индейца.
В творчестве Атьсидеса Аргедаса индеец предстает пассивным, жалким существом, в котором нет ни желаний, ни страстей. Как историк и активный политический деятель, Альсидес Аргедас не видел никакой исторической перспективы для своей страны, если она не избавится от «индейского атавизма».
Противоположную точку зрения высказывает в своих произведениях Хосе Мария Аргедас, с ранних лет выросший среди индейцев кечуа и проникшийся их художественной культурой, психологией и языком. Хосе Мария Аргедас стремился видеть, чувствовать и изображать окружающий мир таким, каким его видели и чувствовали угнетенные индейцы. Интерес к индейской тематике и глубокое понимание внутреннего мира персонажей из народа проявились еще в первых произведениях писателя, в частности, в рассматриваемой нами повести «Праздник Явар» ("Yawarfiesta").
Романы Сиро Алегрии «Золотая змея» ("La serpiente de oro") и «В большом и чуждом мире» ("El mundo es ancho y ajeno"), несмотря на драматичность сюжетов, проникнуты большим лирическим чувством по отношению к индейскому народу. Писатель стремиться передать чисто индейское мироощущение с его пантеизмом, анимизмом, персонификацией животных и растений.
В произведении Хуана Леона Меры «Куманда» ("Cumandá") индейцы, живущие в эквадорских лесах, изображены сильным, самобытным этносом. Писатель откровенно восхищается их культурой, детально описывая красивые обряды и праздничные церемонии, отдает дань смелости, самоотверженности и решительности, которую индейцы проявляют в бою с вражескими племенами.
Таким образом, мы приходим к пониманию, что произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора отражают национальную картину миру, опосредованную индивидуально-авторским мировосприятием и могут интерпретироваться как источник знания о национальном менталитете народов этих стран. В этом случае исследуемые художественные тексты приобретают гносеологическую ценность, поскольку осуществляют одну из важнейших задач искусства - быть средством познания мира и человека.
В третьей главе «Художественный текст как источник национально-культурной информации (на материале художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны)» устанавливается влияние жанровых особенностей, сюжета, тематики, проблематики, системы образов произведений литературы андских стран на выбор средств передачи культурной информации и адекватное восприятие дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц. Проводится анализ употребления и функционирования источников национально-культурной специфики и фоновой информации в изучаемых художественных текстах.
Художественный текст, как носитель культуры определенного народа, обладает значительным национально-культурным потенциалом, который представляет собой совокупность определенных лингвистических и экстралингвистических ресурсов, эксплицирующих фрагмент концептуальной картины мира автора и отражающих художественно воплощенное в тексте своеобразие национальной действительности. Все три уровня художественного текста: идейно-эстетический, жапрово-композиционный, языковой являются носителями национально-культурной специфики и вносят свой вклад в
воссоздание целостного художественного образа мира, присущего определенному лингвокультурному сообществу.
Многокомпонентная, парадоксальная, порой фантастическая картина мира андских народов, вырастающая из специфической национальной действительности, находит яркое отражение в жанровых особенностях латиноамериканского «романа земли». Для произведений этого жанра, получившего развитие в творчестве многих писателей андского региона, в особенности Сиро Алегрии и Хосе Марии Аргедаса, характерно изучение истории континента, возрождение героических преданий и одновременно описание эпических потоков социальной борьбы наших дней, призыв любить родную землю и ненавидеть захватчиков. В центре повествования, как правило, оказывается «коллективный герой» - община, деревня, индейское племя, со свойственным ему мироощущением. Отличительной чертой андского «романа земли» является эстетическое освоение фольклорно-мифологического мышления, которое для андских писателей является не менее современным, чем цивилизованное.
Наши наблюдения показали, что культурологическая информация также передается с помощью внутренней композиции изучаемых произведений, включающей в себя разные типы описаний (портрет, пейзаж, описание интерьера и бытового уклада жизни героев); формы речи героев (монолог, диалог, письмо и т.д.); внесюжетные элементы (вставные эпизоды, всевозможные отступления, нередко сообщающие сведения страноведческого характера) и т.д.
Как известно, национальную специфику литературы во многом определяет тематика художественного произведения, т.к. она влияет на характер и последовательность событий, а также обусловливает типы персонажей, род их занятий, социальную и этническую принадлежность. Сюжет произведения, как правило, обусловленный конкретными явлениями жизни, также обладает значительным национально-культурным потенциалом и имеет глубокий социально-исторический смысл.
В содержании произведений художественной литературы андских стран находит яркое проявление ряд экстралингвистических факторов (географический, экономический, этнический, политический, социальный), определяющих национальное своеобразие действительности данного региона.
Особенности географического положения и рельефа андских стран отражаются в выборе места развития событий произведений. На значительной части территорий Перу, Боливии и Эквадора преобладает горный рельеф, что затрудняет общение между отдельными провинциями, препятствуя их экономическим и культурным контактам, превращая эти страны в пеструю мозаику обособленных географических зон. Жизнь индейцев и метисов в горных районах Анд - лейтмотив литератур Боливии, Перу и Эквадора. В связи с этим специфическими «декорациями», на фоне которых разворачиваются действия большинства произведений андской литературы, являются такие географические объекты, как: холм (cerro), гора (montaña),
горная цепь (cordillera), горный хребет (sierra), горное ущелье (abra), горный склон (cuesta), высокогорье Анд (puna) и т.д.
В эстетике художественных произведений своеобразное преломление находит разнообразие флоры и фауны андского региона. Многие сюжетные линии так или иначе связаны с животным и растительным миром: работа на плантациях юкки (yucal) и коки (cocal), добыча и сплав бальсы (balsa) по рекам, охота на диких лам (huanaco), защита деревень от нападения пум (puma), наблюдение за полетом кондора (cóndor) и т.д.
Произведения литературы позволяют составить представление и об особенностях экономики того или иного региона. Большинство стран Латинской Америки являются поставщиками одного или двух видов промышленного или продовольственного сырья, которые стали как бы экономическим символом данной страны. Это находит прямое отражение в тематике и сюжете литературных произведений, которые рисуют национальный экономический портрет отдельных стран (например, романы «Нефть» ("Petroleo") Диаса Санчеса, «Вольфрам» ("Volframio") Сесара Вальехо, «Какао» ("Cacao") Ж. Амаду и др.).
Этнический фактор также находит отражение в литературном процессе и играет в нем заметную роль. Особенности этнического состава населения той или иной зоны ярко представлены в художественных образах действующих лиц. Так, основной герой боливийской прозы - индеец аймара (аутага), что обусловлено большим количеством представителей этого этноса на территории Боливии. Примером может служить известный роман боливийского писателя Альсидеса Аргедаса «Бронзовая раса» ("Raza de bronce "), в котором на фоне описаний повседневной жизни, труда и старинных обычаев индейцев аймара, развертывается трагическая история .местной девушки Вата-Вары.
В эквадорской прозе (в частности, в романе Луиса Мартинеса «К берегу» ("A la costa"), напротив, гораздо чаще можно встретить персонажей, относящихся к особой социально-этнической группе монтувио (montuvío-потомки негров-рабов, бежавших с невольничьего судна в 1623 году и вступивших в браки с местными индейскими женщинами). В художественной литературе Эквадора монтувио является символом героя, резко отличающегося от индейца как по социальному положению (монтувио - мелкий арендатор или сельскохозяйственный рабочий на капиталистических плантациях), так и по социальной психологии. В противоположность покорному индейцу, веками привязанному к земле, монтувио импульсивен, свободолюбив и независим в отношениях с хозяевами. В литературе Эквадора, в отличие от литератур Перу и Боливии, присутствует негритянская тематика. Персонажами рассказов Эдуардо Меры и Луиса Мартинеса часто становятся мулаты (mulato) и самбо (zambo), представляющие собой довольно многочисленные расовые группы эквадорского населения.
Политическое движение индеанизма, возникшее в андских странах в первой половине XX в., нашло яркое преломление в реалистических социально-обличительных произведениях индихенисткой прозы Перу, Боливии и Эквадора этого периода, в которых осмысляется духовный мир индейцев и их
трагическая судьба на латиноамериканском континенте. Детальное воспроизведение образа жизни разных общественных слоев населения андских стран позволяет читателю максимально «приблизиться» к персонажам, увидеть мир их глазами, осознать волнующие их проблемы, прочувствовать все тонкости сложных социальных отношений. Страшные, но правдивые картины жизни индейского населения призваны утвердить идею, объединяющую творчество всех этих писателей, - необходимость эмансипации индейцев и возрождения их культурного наследия.
Таким образом, приходим к заключению, что национально-культурная информация достаточно ярко представлена на уровне идейного содержания и жанровой структуры произведений художественной литературы стран андского региона.
Наибольшим национально-культурным потенциалом, без сомнения, обладает языковой уровень художественного текста. Вербализованные национально-маркированные и культурно-обусловленные представления лингвокультурной общности, являющиеся органичной частью менталитета и языковой картины мира носителей языка, выступают как основная составляющая художественного текста. Информативность языка художественной литературы неразрывно связана со способностью национально-маркированной языковой единицы выступать в художественном тексте в качестве национального словесного образа. Национальные словесные образы художественного текста могут создаваться самыми разнообразными языковыми средствами: от единиц фонетического и морфологического уровней до слов, словосочетаний и фразеологизмов. Однако эстетические и культуроносные потенции реляционных единиц языка реализуются, прежде всего, в слове или словосочетании в контексте литературного произведения. Совокупность национальных словесных образов и других языковых ресурсов, служащих для выражения смыслов национального характера, составляет национально-культурный потенциал языка художественного текста, который имеет ряд аспектов: познавательно-эстетический, эмоционально-эстетический, эмоционально-экспрессивный, характерологический и хронологический.
Основная функция познавательно эстетического аспекта национально-культурного потенциала языка художественного текста - передача культурологически значимой информации об этнических особенностях, географической среде, культуре, обычаях, быте, социальном устройстве определенного лингвокультурного сообщества. Средствами реализации данной функции являются прямые номинации страноведческих ценных объектов, к которым, в первую очередь, следует отнести реалии. Анализ текстовых примеров показал, что в произведениях литературы стран андского региона носителями национально-культурной специфики и источниками фоновой информации являются лексические единицы, называющие:
1) реалии флоры и фауны: гуаява (guayabo), манго (mango), пальто (palto) - авокадо, куй (сиу) - морская свинка, пума (puma), пака-пака (раса-раса) -сова и т.д.;
2) бытовые реалии: каноэ (canoa), чуклья (chaklla) - индейская хижина, польсра (pollera) - широкая, разноцветная юбка, янкес (llanques) - грубые сандалии, поро (poro) - грушевидный тыквенный сосуд, ярави (yaraví) -любовная песня, уакауакра (wakawak'ra) - корнет из бычьего рога, турупукъяй (turupukllay)-6ой быков, маринсра (marinera) - танец, чаку (chacu) -кечуанский праздник охоты и т.д.
3) этнографические и мифологические реалии: чоло (cholos) , чипо (chinos), пунаруны (punarunas), самбо (zambo), аймара (аутага); Виракоча (Dios Viracocha)- главный бог инков, Япа (yllapa)- бог грозы и т.д.
4) ономастические реалии (топонимы и антропонимы): Анды (Andes), Мараньон (Marañón), Чимборасо (Chimborazo); Куманда (Cumandá), Вата-Вара (Wata-Wara), Ахиали (Agiali) и т.д.
5) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): айлью (ayllu ) - тип индейского поселения, варайок (varayok) - старейшина, Субперфект (Subperfecto), курака (curaca) и т.д.
В рамках эмоционально-экспрессивного аспекта национально-культурного потенциала языка художественного текста раскрываются ценностно-смысловые доминанты его содержания, благодаря которым у читателя складывается представление о национальном характере и складе ума, духовных приоритетах нации, типах людей в разные эпохи и т.д. Средствами воссоздания мира эмоций народов андских стран в анализируемых произведениях литературы являются:
1) слова-символы (ассоциативные реалии): симбильо (sitnbillo) -мощное дерево, из коры которого индейцы Эквадора готовят отвар для придания энергии и бодрости, является символом силы и выносливости; кока (coca) - символ высшей мудрости, олицетворение сил Провидения.
2) сравнения и метафорические переносы: solo como el flor de la puna-одинокий, как цветок пуны (предгорье Анд), el cuerpo flexible como una papaya - тело, гибкое как ствол папайи, la coca es amarga у dulce como nuestra historia -кока горькая и сладкая, как наша история и т.д.
3) фразеологические единицы: pintar como el ají- побагроветь от злости, estar hecho un anís - быть чистым, опрятным, se te duerme la mosca -плохи твои дела и т.д.
4) коннотативная лексика: chagra - грубиян, chancho -свинья, guanaco -простофиля, деревенщина и т.д.
5) эмоционально-оценочные суффиксы (диминутивы): Marujita, taitico, patroncito, mejorcito и т.д.
6) экспрессивные междометия: ¡Huiphala! - радость, ¡Atatao! -отвращение, ¡Array! - испуг и т.д.
Основная функция характерологического аспекта национально-культурного потенциала языка художественного текста - воплотить социальные характеры людей разных эпох и различных социальных слоев в индивидуальностях вымышленных героев. Литература эксплицирует национальную языковую личность в ее различных проявлениях, а также
воссоздает художественный образ языка, используемого той частью общества, типичными представителями которой являются данные персонажи.
Социально-речевая характерология, представленная в рассматриваемых нами произведениях художественной литературы андских стран, является ценным источником сведений о национальном своеобразии вербальной коммуникации определенной эпохи - первой половины XX вв. Из художественных текстов этого периода мы можем почерпнуть интересную информацию о стереотипных формах обращения и других речевых формулах, которые в настоящее время являются устаревшими и не узуальными. Например, ñora Tomasita, caballero Pantoja, taita, viracocha, alma mía, ассиметричная форма обращения к родителям на Вы (Usted) и т.д.
Сравнение старых национальных норм употребления речевых форм с современными, сведения о которых были получены в результате работы с информантами, позволило нам сделать вывод о серьезных социокультурных переменах, произошедших в Перу, Боливии и Эквадоре во второй половине XX- начале XXI вв.
В речи персонажей рассматриваемых нами литературных произведений также запечатлены национально-специфичные фонетические явления разговорной речи Перу, Боливии и Эквадора:
1) редукция звонкой взрывной фонемы [d] в интервокальной позиции: caminao (caminado), bajaos (bajado),puñao (puñado), contao (contado).
2) прикрытие начального гласного звука щелевым, боковым, плавным согласным [1]: luabía (lo había), ¡otra (la otra), luabrá (la habrá), lagua (el agua), lesperanza (la esparanza), ¡orilla (la orilla).
3) изменение палатального гласного [e] —»- [i] : diaber (de haber), dispués (después).
4) изменения велярных гласных [о] —fu]: añu (año), comuel (como el). ^
5) редукция [s] в середине и в конце слова: рие (pues), nomá (по más), epera (espera), depué (después).
6) Замена смычного губно-губного [b] согласного на смычный заднеязычный [g]: giielto (vuelto), güenamoza (buena moza).
7) Yeísmo- замена щелевого бокового сонанта [И] на среднеязычный щелевой [у]: eyas (ellas), yámelo (llámelo).
Воспроизведение данных особенностей в литературных произведениях стран андского региона позволяет создать яркий речевой портрет персонажа, дополняющий его художественный образ, а также обеспечивает достоверность национального коммуникационного пространства, изображенного в тексте.
Функция хронологического аспекта национально-культурного потенциала языка художественного текста - познакомить читателя с периодами развития национальный культуры определенного народа, воспроизвести картины жизни общества изображаемого времени, отразить историю литературных идей, идеологию и чувствительность той или иной эпохи. В связи с этим, произведения художественной литературы должны быть изучены не только в синхроническом, но и в диахроническом плане.
Как показало настоящее исследование, произведения литературы стран андского региона, относящиеся к начал)' и первой половине XX в., выступают в качестве ценного «исторического документа», содержащего сведения о социально-политической ситуации, вкусах, материальных и духовных ценностях изображаемой эпохи. Выявление подобной информации достигается за счет анализа хронологического «среза» национально-маркированных языковых средств:
1) прецедентных имен и исторических персоналий: Тупак Юпанки (Tupac Yupanqui) - один из величайших правителей империи инков; el reino de los Sciris - легендарное древнее царство Сцирис, располагавшееся на территории современного Кито, Хуан Хосе Флорес (Juan José Flores) - первый президент Республики Эквадор и т.д.
2) историзмов: нюста (mista)-титул, которые носили девушки рода Инков; курака (curaca) - политический и административный глава андской общины при Инках; часкис (chasquis) - бегуны на длинные дистанции, передающие важные сообщения в разные провинции империи инков и т.д.
Итак, проведенный нами анализ различных аспектов национально-культурного потенциала языкового уровня произведений художественной литературы андских стран первой половины XX в. показал, что национально-маркированные языковые единицы, функционирующие в тексте, имеют не только языковую, но и текстовую значимость и способны нести существенно больший объем информации вследствие приращения дополнительных смыслов, благодаря общим для членов данного социолингвистического коллектива ассоциациям, коннотациям, экстралингвистическим знаниям. Этим объясняется огромная роль, которую играют разнообразные языковые средства с национально-культурным компонентом семантики в реализации целого ряда функций художественной литературы: исторической, гносеологической (познавательной), эстетической, этической, и коммуникативной.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы. Рассматриваемые в настоящей работе произведения художественной литературы стран андской зоны обладают огромным национально-культурным потенциалом, что во многом обусловлено оригинальностью литературной традиции Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в. Для художественных текстов данного периода характерны ярко выраженная индейская тематика, широкое использование мотивов индейской мифологии и фольклора, изображение реалистичных картин традиционного народного быта, многочисленные автохтонные элементы в области языка и культуры.
В произведениях писателей стран андского региона также находят проявление основные константы и мифологемы латиноамериканского художественного образа мира, определяющего своеобразие культуры Нового Света. В художественной картине мира произведений литературы андских стран отражены особенности индейского мироощущения и мировосприятия (анимизм, символизм, синкретизм, неотделимость от мира природы), характерные черты национального менталитета народов андских стран, а также
индивидуально-авторские взгляды (мировоззренческие, социально-политические).
Произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора выступают как источники фоновых знаний и каналы передачи культурологической информации об идеалах и символах рассматриваемой эпохи, общественных настроениях и мнениях, ценностных ориентациях и моделях поведения, духовно-предметной среде, этике и эстетике повседневной и праздничной культуры.
Национально-культурная информация в анализируемых произведениях представлена на каждом уровне художественного текста: жанрово-композиционном (жанровые особенности «романа земли»), идейно-эстетическом (своеобразие содержания, проблематики, тематики, сюжета) и языковом (языковые средства, выражающие смыслы национального характера).
Перспективные направления дальнейших лингвистических исследований художественных текстов стран апдекого региона - рассмотрение интертекстуальных связей данных произведений, более подробное изучение национально-культурной семантики грамматических форм и синтаксических связей, сравнительно-сопоставительное исследование динамики отражения национально-культурной информации в художественных текстах андских стран разных эпох.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Карасева Ю.А. Художественный текст как объект концептуального анализа.// Вестник РУДН: Серия «Лингвистика». Выпуск №1. - М.: Изд-во РУДН, 2011.-С. 122-126.
2. Фирсова Н.М., Карасева Ю.А. Сюжет как выразитель национально-культурной специфики художественного текста (на материале произведений художественной литературы андских стран).// Вестник РУДН: Серия «Лингвистика». Выпуск №4. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 114-120.
3. Карасева Ю.А. Отражение национально-культурной специфики в художественном тексте (на материале испаноязычной литературы). // Современные научные исследования и инновации. — 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://vveb.snauka.ru/issues/2012/02/7920.
4. Карасева Ю.А. Мир эмоций в языке художественного текста (на материале произведений художественной литературы андских стран). // Современные научные исследования и инновации.-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/02/8162.
5. Карасева ЮЛ. Особенности отражения национальной и индивидуально-авторской картин мира в художественном тексте (на материале произведений художественной литературы Андских стран: Перу, Боливии и Эквадора). // Гуманитарные научные исследования. - 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/02/654.
6. Карасева Ю.А. Человек и пространство у Ф.М. Достоевского. // Личность в межкультурном пространстве: Материалы межвузовской конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 59-63.
КАРАСЕВА Юлия Александровна (Россия) Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны)
Диссертация посвящена анализу национально-культурного потенциала художественного текста как лингвокультурологического информативно-эстетического целого на материале художественной литературы первой половины XX в. стран андской культурно-исторической зоны: Перу, Боливии и Эквадора. Изучается совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, оказавших влияние на литературный процесс в андском регионе и определивших его национальное своеобразие. Выявляются особенности отражения в изучаемых текстах картины мира, характерных черт национального менталитета народов андских стран, а также индивидуально-авторского мировосприятия. Анализируются способы представления национально-культурной информации на уровне идейного содержания и жанровой структуры произведений литературы андского региона. Изучаются особенности употребления и функционирования в исследуемых художественных текстах источников национально-культурной специфики и фоновой информации.
Теоретические и практические результаты исследования могут быть использованы в подготовке курсов по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии испанского языка, переводоведению.
KARASEVA Yuliya Aleksandrovna (Russia) THE LITERARY TEXT AS A SOURCE OF NATIONAL -CULTURAL INFORMATION AND NATIONAL MENTALITY'S REFLECTION (ON THE MATERIAL OF THE ANDEAN COUNTRIES' LITERATURE)
The thesis is devoted to analysis of national-cultural potential of the literary text as an informative and aesthetic unite on the material of the Andean countries' literature. This is the first research which contains multidimensional study of Andean region's literary texts from the point of view of their national identity.The particularities of the representation of the Andean nation's worldview, mentality and individual author's mindset in the studied texts have been revealed and investigated. The thesis presents a complex description of the compositional, ideological, informative and linguistic text's structure and is based on the revealing of their national-cultural specificity.
Theoretical and practical apparatus of the research could serve as the base to develop and elaborate special courses devoted to the linguistic text analysis, theory and practice of literary texts translation.
Подписано в печать:
02.03.2012
Заказ № 6762 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 wvvw.autoreferat.ru
Текст диссертации на тему "Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности"
61 12-10/806
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов»
На правах рукописи
$ /
/| /
Карасева Юлия Александровна
Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны)
Специальность 10.02.05 - романские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -
академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Фирсова Н. М.
Москва 2012
Оглавление
Введение..................................................................................................................3
Глава I. Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования..............................................................10
1.1. Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики.........10
1.2. Виды лингвистического исследования художественного текста......26
Глава II. Художественный текст как выразитель национальной ментальности и мировосприятия народов андских стран в контексте эпохи......................................................................................................................37
2.1. Сфера контекстов художественной литературы Перу, Боливии
и Эквадора.........................................................................................................37
2.2. Отражение национальной и индивидуально-авторской картин мира
в произведениях художественной литературы андских стран...................62
Глава III. Художественный текст как источник национально-культурной информации (на материале художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны).............................................91
3.1. Композиция, сюжет, тематика, система образов произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора как источники национально-культурного и социально-исторического содержания.........91
3.2. Национально-культурный потенциал языка художественного текста................................................................................................................100
Заключение.........................................................................................................194
Библиография....................................................................................................199
Введение
Филология как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых на протяжении многих веков в нерасторжимом единстве их словесной формы и содержания. Тем не менее в системе гуманитарного знания начала XX века произошло размежевание внутри филологии литературоведческого и лингвистического аспектов анализа художественного текста. Литературоведение занималось изучением идейно-тематического содержания литературных произведений, их жанрового и композиционного своеобразия, а лингвистика - анализом языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение. При подобном ограниченном осмыслении предмета исследования лингвистический анализ текста осуществлялся преимущественно в рамках стилистики языковых единиц и не имел статуса самостоятельной научной дисциплины.
В середине XX века в области исследования художественного текста в отечественной и зарубежной лингвистике сложилась противоположная тенденция - к интеграции таких смежных дисциплин, как лингвистика, психолингвистика, антропология, семиотика и других, с целью оформления лингвистического анализа текста в самостоятельную научную дисциплину — лингвистику текста.
Современная гуманитарная парадигма, в рамках которой «язык рассматривается не только как орудие коммуникации, как определенный класс знаковых систем, но и как культурный код нации» [Фирсова, 2010: 13], поставила вопрос о тексте как единице культуры. Семиотическое родство языка и культуры, которое в наши дни является общепризнанным, позволяет исследовать функционирование текстов в национальном языке, национальной культуре, в социально-общественной жизни.
Художественный текст несет на себе печать культуры определенного народа с его традициями, устоями, менталитетом, воспроизводит
характерность жизни людей в ее национально-историческом своеобразии, а также отражает мировоззрение неповторимой личности его создателя.
Подобное понимание художественного текста поставило вопрос о необходимости обобщения результатов, достигнутых в его изучении с разных филологических позиций, и формирования новых интегральных подходов к исследованию этого сложного феномена.
Последние годы характеризуются бурным развитием этнокультурных исследований в лингвистике текста. Все больше внимания уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики единиц языка художественного текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также изучению способов отражения национального характера, менталитета и мировосприятия того или иного этноса в пространстве литературных произведений.
Актуальность диссертации определяется тем, что произведения латиноамериканской художественной литературы представляют большой интерес с точки зрения выявления национально-культурной специфики. Несмотря на общность испанского языка и определенную схожесть культур континента, национальная литература каждой латиноамериканской страны оригинальна, поскольку является результатом словесного творчества неидентичных народов, имеющих свои культурные традиции, историю, различные общественно-политические структуры управления, разнообразный этнический состав населения, определенные особенности психики и темперамента.
Настоящая работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоритических дисциплин как лингвистика текста, текстология, лингвокультурология, социолингвистика, межвариантная лексикология, когнитивная лингвистика, семиотика. Подобная многоаспектность также является актуальной, поскольку современное лингвистическое исследование художественного
текста подразумевает не только изучение языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение, но и пристальное внимание к социально-историческому, культурному и литературному контекстам эпохи, интерес к языковой личности и ее мировидению, а также к слову как отражению языковой культуры автора и общества.
Знание этнокультурной специфики художественных текстов необходимо для адекватной интерпретации их содержания, ее учет также важен в переводческой практике. Существует значительное количество работ, посвященных исследованию художественного текста как единицы культуры на материале произведений художественной литературы разных стран, однако в испанистике, особенно отечественной, данный вопрос еще очень мало разработан.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведен комплексный анализ национально-культурного потенциала художественного текста как лигвокультурологического информативно-эстетического целого на материале художественной литературы первой половины XX в. стран андской культурно-исторической зоны: Перу, Боливии и Эквадора.
Выбор материала для исследования продиктован тем, что в анализируемых в настоящей работе художественных текстах находит ярчайшее проявление специфика языковой и культурной ситуаций андского региона в указанную эпоху. Ряд историко-социальных факторов, в первую очередь, сосредоточение в андском регионе наибольшего процента индейского населения, способствовал сохранению местным населением автохтонных языков и вековых традиций своих предков. Широкое использование в языке писателей национально-маркированной лексики, а также яркое отражение в текстах национального своеобразия автохтонных культур является одной из важных отличительных черт литературы андских стран.
Объектом исследования в настоящей работе является многокомпонентная (языковая, идейно-содержательная, композиционная) структура художественного текста как источника национально-культурной информации на материале произведений художественной литературы стран андского региона первой половины XX в.
Предмет исследования - национально-маркированные единицы языка, функционирующие в анализируемых художественных текстах в присущих им фоновых и коннотативных значениях, а также идейное и содержательное своеобразие литературных произведений стран андской культурно-исторической зоны определенного периода.
Цель данного исследования - выявление способов репрезентации картины мира и ментальности народов андских стран, отражения национального своеобразия действительности в произведениях художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в.
Исходя из указанной цели, в работе были поставлены следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложить исходные теоретические концепции, связанные с трактовкой понятия художественного текста в лингвистике как культурно-исторического феномена;
2) рассмотреть социально-исторический, культурный и языковой контексты, оказавшие влияние на литературный процесс первой половины XX в. в андских странах и определившие его национальное своеобразие;
3) выявить особенности отражения в исследуемых художественных текстах национальной и индивидуально-авторской картин мира;
4) рассмотреть способы представления национально-культурной информации на уровне идейного содержания и жанрово-композиционной структуры художественных текстов стран андского региона;
5) обнаружить и проанализировать основные языковые ресурсы, отражающие национальное своеобразие языковой и внеязыковой
действительности в пространстве литературно-художественных произведений Перу, Боливии и Эквадора.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX вв. Автором был проведен анализ художественных текстов таких писателей, как Сиро Алегрия, Хосе Мария Аргедас, Сесар Вальехо, Альсидес Аргедас, Хорхе Икаса, Хуан Леон Мера, Эдуардо Мера, Луис Мартинес и др.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Ф. Кофмана, С.П. Мамонтова, Л.А. Новикова, Ю.М. Лотмана, Г.А. Антипова, Л. Н. Мурзина, М.Д. Зиновьевой, Н.С. Болотновой, O.A. Корнилова, Е.В. Щербаковой, H.A. Гостемиловой и др. На каждом этапе работы привлекались те методы, которые оптимально удовлетворяли поставленным задачам и цели исследования, в частности: лигвокультурологический, лингвоисторический, лингвокогнитивный методы, метод филологического анализа текста, метод классификации и систематизации исследуемого материала, метод опроса информантов, описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ И др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексный анализ художественных текстов писателей андского региона в единстве общеязыковых, индивидуально-авторских и культурологических семиотических кодов позволяет не только понять уникальную эстетику произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в., но и сформировать чувство сопричастности к культуре этих стран, что способствует развитию инокультурной и межкультурной компетенций в целом.
Данное исследование в известной степени содействует дальнейшему развитию текстологии и лингвокультурологии.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам, а также студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Художественный текст представляет собой сложный культурно-языковой феномен, полнота восприятия которого зависит от уровня культуры личности, ее фоновых знаний. Специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национально-культурного своеобразия.
2) Выявление, интерпретация и анализ национально-культурной и идейно-художественной информации в исследуемых художественных текстах невозможны без предварительного комплексного изучения сферы контекстов (культурно-исторического, социального, языкового, художественно-эстетического), в условиях которых происходило формирование и развитие национальных литератур андского региона.
3) Художественные тексты писателей Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX вв. имеют гносеологическую ценность, т.к. отражают характерные черты национального менталитета, языковую картину мира народов андских стран, являющуюся ядром национальной культуры указанного периода, а также особенности индивидуально-авторского мировосприятия.
4) Жанровые особенности, сюжет, тематика, проблематика, система образов, композиционное строение произведений художественной литературы стран
андской зоны оказывают значительное влияние на язык художественных текстов, обуславливая языковой объём произведений и языковую реализацию замысла, а также способствуют раскрытию и адекватному восприятию дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц. 6) Национально-маркированные единицы языка исследуемых художественных текстов выступают как средства номинации различных явлений воплощенной действительности стран андского региона определенной эпохи и как основная форма репрезентации обобщенного синтетического художественного образа реального мира, отражающего определенную концепцию автора.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам и студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.
Апробация работы. Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также на межвузовских и международных научных конференциях и семинарах: Степановских чтениях «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, РУДН, 2009 г.), международной научно-практической конференции «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования» (Москва, АПК и ППРО, 2012 г.).
Структура и объем работы. Цели и задачи работы определили логику и структуру исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Глава I. Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования
1.1. Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики
Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже стали исследоваться тексты других типов, в частности юридические и литературные. С конца XIX века тексты вызвали пристальный интерес этнологов. Однако текст как структура оказывается объектом специального изучения, по-видимому, лишь в Х1Х-ХХ вв.
Наиболее известная ранняя работа о структуре текста принадлежит русскому фольклористу и литературоведу В.Я. Проппу [Пропп, «Морфология сказки», 1928]. Открытие В.Я. Проппа состояло в том, что в волшебных сказках имеется ограниченное число типов событий и персонажей, и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться по-разному. В конце 1950-х - начале 1960-х годов книга В.Я. Проппа была переведена на английский и французский языки и оказала существенное влияние на ряд научных направлений, в том числе семиотику и лингвистику текста. В особенности это касается французских структуралистов и семиологов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, Ц. Тодоров).
Другим источником идей для западноевропейской лингвистики текста послужила чешская лингвистическая школа. Под прямым и косвенным влиянием чешской школы в Западной Европе в 1960-е годы начала формироваться лингвистическая теория текста (И. Беллерт, К. Гаузенблаз, Т. ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи, П. Сгалл, Р. Харвег, П. Хартманн, 3. Шмидт, Н. Энквист и др.). В этой традиции текст первоначально анализировался в основном структурными, так�