автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
И. С. Тургенев во французской критике 1850-1880-х годов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Саввина, Элла Рафитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кострома
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'И. С. Тургенев во французской критике 1850-1880-х годов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саввина, Элла Рафитовна

Введение

Глава 1. Творчество И. С. Тургенева в оценке французской критики 50-70 гг. XIX века (от «Записок охотника» к роману «Дым»)

Глава 2. Книга Э.-М. де Вогюэ «Русский роман» и французская критика о И. С. Тургеневе 1880-х годов

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Саввина, Элла Рафитовна

Русская классическая литература стремительно вошла в культурную жизнь человечества и во многих странах мира уже давно стала предметом специальных исследований. В наше время, в эпоху многосторонних контактов и связей между народами, все более возрастает интерес к проблеме, связанной с восприятием творчества русских писателей-классиков иностранными читателями и критиками.

Проблема эта не является новой. К ней широко обращалось отечественное литературоведение уже в конце XIX - начале XX века. Особенно интенсивным стало её изучение в советское время. Но именно тогда в нашем литературоведении произошёл один досадный перекос. Настаивая на революционном содержании русской классической литературы, в которой, вслед за В. И. Лениным, исследователи видели «зеркало русской революции», историко-литературная наука основной акцент сделала на обличительном её пафосе. В тени оставалось позитивное содержание русской классики, имевшее, как известно, православно-христианские национальные истоки. Проблема творческих взаимосвязей между национальными литературами чаще всего рассматривалась с достаточно жёстких идеологических, классовых позиций. А поскольку западноевропейская литературно-художественная общественность обращала преимущественное внимание на жизнеутверждающий духовно-нравственный потенциал русской литературы, в большинстве работ советского времени утверждалась мысль о ложной трактовке русской литературы в зарубежном литературоведении. Классическим примером такой тенценциозности является оценка книги М. де Вогюэ «Русский роман» известной исследовательницей творчества JI. Н. Толстого Т. JI. Мотылёвой: «В своё время, - утверждает она. - М. де Вогюэ без колебаний охарактеризовал мастеров русского романа как реалистов - это для него разумелось само собой - и предварил свою книгу таким общим тезисом: «Мы увидим, что русские защищают дело реализма с помощью новых аргументов, на мой взгляд лучших, нежели аргументы их западных соперников». Однако эти новые аргументы в его анализе сводились к проповеди жалости, коренящейся в христианской религии. Вогюэ (по словам Пьера Паскаля, автора предисловия к новому изданию его книги) хотел противопоставить французской литературе, «радикально материалистической, литературу русскую, которая называла себя реалистической и даже «натуральной», но для которой реальность не исключала души и которая постоянно словно бы ищет источник вдохновения в Евангелии». Предисловие Паскаля носит целиком апологетический характер - даже не упомянуто, какие существенные поправки внёс ход русской истории в концепцию консерватора и монархиста Вогюэ.» (81, С. 171). Подобное понимание существа иностранной критики о русской литературе требует сейчас существенного пересмотра, уточнения и переосмысления.

На наш взгляд, многие западные критики, и в первую очередь французские, высказали ряд интересных и, главное, перспективных суждений как о развитии русской литературы в целом, так и о творчестве отдельных русских писателей. Два обстоятельства побуждали к изучению русской литературы именно французскую критику: во-первых, в этой литературе искали ключ к пониманию страны, породившей «нигилизм», и, во-вторых, французских читателей поражал еще неясно осознаваемый национальный отпечаток высокой идейной и моральной силы русской литературы, а также новаторский характер ее реализма.

В конце XIX века Россия, в неслыханно короткий срок пройдя путь развития европейских литератур, завоевывает мировое признание и начинает оказывать мощное воздействие на духовную жизнь Европы и Америки. Победное шествие русской литературы по странам Западной Европы началось приблизительно с 80-х годов XIX века, с момента ознакомления широкого европейского читателя с романами Толстого и Достоевского. Однако первым русским писателем, завоевавшим мировое признание, явившимся предвестником этого торжества, был Тургенев, начало популярности которого за границей относится к 1860-м - 1870-м гг., а во Франции -даже к середине 1850-х годов.

Гоголь, Тургенев, Толстой, Достоевский, а позднее Чехов не только получают мировое признание, но их имена произносятся наряду с именами величайших гениев литературы, - они становятся учителями для нескольких поколений европейских и американских писателей. Ромен Роллан и Голсуорси, Томас Манн и Хемингуэй, Стефан Цвейг и Пристли говорят о том могучем и благотворном воздействии, которое оказали на них русские классики. Трудно перечислить всех писателей Европы и Америки, которые ощутили на себе импульсы, идущие из России.

Говоря об «идеальной» и «реальной» поэзии, Белинский еще в первой половине XIX века утверждал, что в русских произведениях последнего времени «сходятся и сливаются эти два элемента поэзии» (40, С.269). Уникальное слияние «идеального» и «реального» придает русской литературе ту оригинальность, благодаря которой она приобрела всемирное значение. Русская литература отличается не только суровой, трезвой правдой воспроизведения действительности, но и особым характером преобразующей тенденции, активным общественно-нравственным пафосом. Писатели-классики не утрачивали сознания своей ответственности перед родиной и - шире - перед человечеством, веря в конечное торжество идеала. Пушкин в свой «жестокий век» восславил свободу «и милость к падшим призывал». Гоголь, даже создавая «холодные, разрозненные характеры», жил мечтой об их нравственном возрождении. Лермонтов, развенчивая индивидуализм, с тоской наблюдал угасание «добрых чувств» даже в лучших своих современниках. Тургенев, продолжая традиции своих великих предшественников, срывал маску обаяния с людей, зараженных злом индивидуализма, выделял в своих передовых героях жажду подвига ради торжества «общего блага». JI.H. Толстой назвал Тургенева «стыдливым проповедником добра», не претендующим на роль учителя жизни, но всем своим творчеством утверждающим мораль самоотверженного служения людям, донкихотское начало в человеке. В этом Тургенев истинный представитель русской литературы, и потому всемирное значение его творчества нельзя понять вне контекста целостного движения русской и европейской литературы XIX века.

Изучение значимости тургеневского творчества в контексте мировой литературы привлекало внимание многих отечественных специалистов. Многочисленные работы как русских, так и зарубежных критиков и их широкое обсуждение в литературоведческой среде дали стимул для исследований этой масштабной проблемы.

На тему «Тургенев во французской критике» существует значительная исследовательская литература: ей посвящены диссертации, статьи, монографические исследования русских и зарубежных авторов. Однако в русском тургеневедении преобладают работы общего или рецензионного характера, поэтому выяснение отношения французской критики к творчеству И.С. Тургенева является одной из сложных и еще недостаточно исследованных проблем современного литературоведения. rp v> w

Тургенев, достойно представлявший русскую литературу на Западе, содействовал расширению идейных и эстетических возможностей современного ему литературного процесса. Он не только внушал своим французским друзьям - писателям и многочисленным читателям - мысль о богатстве русской литературы, но и открыл совершенно новую страницу в русско-французских литературных отношениях, сознательно участвуя в создании литературного движения во Франции (157, С.15). Отстаивая приоритет русского реализма перед западноевропейским, он был одним из первых русских теоретиков, поставивших вопрос литературных связей между Россией и Западом на качественно новую основу. Исследование работ французских критиков XIX века о творчестве И. С. Тургенева углубляет понимание общих законов развития европейской литературы с ее господствующей тенденцией — торжеством реализма.

Тургенев сыграл особую роль в истории усвоения русской литературы на Западе. Как верно заметил JI. В. Пумпянский, «Тургеневым начинается нечто принципиально новое, а именно, перевес нашей литературы над западными, превращение нашей литературы в ведущую мировую литературу» (87, С.99). Французы заинтересовались Тургеневым как представителем той русской литературы, которая поразила их не только силой художественного выражения, но и своей социальной отзывчивостью, общественно-нравственным направлением. Захваченные натурализмом, позитивизмом, декадансом и эстетством, западные писатели с надеждой обращались к русской литературе, искали в ней обновления. Лиризм, поэтичность тургеневского реализма, та «идеальность», которая была связана с верой в нравственный смысл жизни, высокое назначение человека, в неисчерпаемые духовные потенции народа, - все это восторженно принималось французскими писателями. Приехав в Париж в 1840-е годы, Тургенев не мог принять бездуховности его быта, а некоторые писатели поразили его эгоистической сосредоточенностью на себе. «Литературный зуд, болтовня эгоизма, изучающего самого себя и восхищающегося собой, - вот язва нашего времени» (5, Т.1, С.373). Естественно, Тургенев пришел к утверждению приоритета русской литературы с ее идеальной осмысленностью и более высоким пониманием человека, обладающего, прежде всего, общественной, духовной сущностью, что особенно ощущалось рядом с французским реализмом, в котором социальная природа человека рассматривалась как нечто, находящееся во власти эгоистических инстинктов, подчиненное его «естественной» материально-телесной природе.

В творчестве Тургенева иностранная критика рано обнаружила именно те черты, которые создали впоследствии мировую славу русской литературе. Уже при оценке французами первого произведения Тургенева, с которым они познакомились, т.е. «Записок охотника» (перевод вышел в 1854 году), всеобщее внимание привлекает своеобразие автора в трактовке народных образов, свободных как от неоправданной идеализации, так и от натуралистической приниженности. Так же единодушно было отмечено разрешение трудного для французской литературы того времени вопроса тенденциозности в литературе путем сочетания правды изображения с идейной значительностью и социальной устремленностью. Впоследствии всё усиливающееся тяготение французского реализма, завоевавшего господствующее положение в литературе, к изображению всего обыденного, серенького, незначительного заставило обратить особое внимание на умение Тургенева рисовать обыденную жизнь, не впадая в тривиальность. Одновременно оценили поэтичность его реализма и политическую заостренность его произведений. В конце 1870-х годов его имя прямо используется критикой в полемике против натурализма с его холодной жесткостью, которой противопоставляется теплое сочувствие русского писателя людям и вера в них. А неудовлетворенность «протокольным методом» фотографирования жизни писателей-натуралистов заставляет обратить внимание на тургеневское мастерство отбора и обобщения. В этих же качествах критики 1880-х годов увидят главное, на их взгляд, преимущество Тургенева перед реализмом JI. Толстого и Достоевского.

В это же время, в связи с усилением тенденций психологизма во французском романе, обращает на себя внимание мастерство Тургенева-психолога. И опять же критика находит в нем те черты, в которых она увидит впоследствии оригинальность русской литературы: умение полнокровно изображать жизнь людей, давать точный анализ их поступков, не трактуя их только как функции животного организма; высокую оценку получает также способность Тургенева улавливать оттенки, «светотень» в душе человека, сохраняя цельность его образа, - качество, обусловленное широким пониманием человека во всех противоречиях его характера.

Несмотря на то что Тургенев не всегда сходился с французскими писателями в своем понимании художественной правды, он был в прекрасных дружеских отношениях со многими из них, принимая и умело используя позитивные черты их творчества. Величайшие люди современной Тургеневу Франции с восторгом отзываются о его творчестве. Среди имен его почитателей мы находим имена Флобера, Мериме, Тэна, Золя, Доде, Мопассана, Гизо, Гуно, Ренана, Ламартина, Санд.

Благодаря литературным связям мы располагаем значительным количеством оценок творчества Тургенева, данных величайшими французскими писателями-реалистами второй половины XIX века. Эти отзывы обнаруживают то оригинальное разрешение сложных и подчас неразрешимых для них вопросов творческого метода, которое они находят у Тургенева. Однако мы не касаемся вопроса взаимоотношений Тургенева с французскими писателями специально, так как на сегодняшний день эта проблема изучена достаточно глубоко. К ней обращались многие отечественные исследователи: В. Каренин (60, С.87-131), Н. Ф. Сумцев (94, С.5-12), А. Е. Грузинский (53, С.89-98), М. К. Клеман (63, С.707-752), О. В. Тимофеева (95), Л.Н. Хохулина (99), С. А. Андреевский (34, С.328-382), Ю. Данилин (56, С.398-405), Д. С. Гутман (54, С.65-81), М. Г. Ладария (70), Ю. В. Удеревский (96), Н. Н. Мостовская (80) и др.

Отечественное литературоведение достигло больших успехов в изучении жизни и творчества великого писателя. Комментарии к изданию сочинений Тургенева (5), летописи жизни и творчества Тургенева М. К. Клемана (62) и Н. Н. Мостовской (79), ряд сборников под редакцией Н. JI. Бродского, издания писем и другие труды значительно облегчили нашу работу. Существенный интерес с точки зрения выяснения общей судьбы русской литературы во Франции представляют обзорные статьи в томах «Литературного наследства», посвященные теме «Русская культура во Франции» (74, С.55-82; 41, С.721-869).

Русское дореволюционное литературоведение рано отметило значение Тургенева как мирового писателя. Однако в глазах современников огромный успех на Западе Толстого и Достоевского несколько затмил европейскую популярность автора «Записок охотника». Ошибочная мысль, что близость Тургенева к европейской литературе помешала ему завоевать на Западе такой успех, как Толстому и Достоевскому, чья самобытность сразу привлекла к ним всеобщее внимание, была высказана А. Н. Пыпиным и стала общепринятой (88, С.ЗО 1-345).

В плену этой ошибочной мысли оказывается 3. Венгерова. В своей работе она заявляет, что до появления книги Вогюэ «Русский роман», т.е. до середины 1880-х годов, «русская литература интересовала только любителей экзотизма и находила во Франции лишь очень немного ценителей - никакой связи между этим чуждым искусством и требованиями французского вкуса даже не предвиделось» (49, С. 719). В первой главе диссертации мы проследим, каким образом развивался интерес французской критики к творчеству Тургенева. Очевидно, что высказывание 3. Венгеровой не соответствует действительности, так как французы обратили пристальное внимание на произведения русского писателя много раньше появления «Русского романа» Вогюэ. Подобное заблуждение, на наш взгляд, является следствием недостаточно глубокой проработанности материалов, касающихся высказываний французских критиков.

Некоторые исследователи отмечали большое значение Тургенева в распространении русской литературы на Западе, называя его имя в одном ряду с Ф. М. Достоевским и JI. Н. Толстым (58, С.230-248). Среди русских литературоведов были и такие, кто упрекал Тургенева в слишком долгой оторванности от Родины и настаивал на губительном влиянии французского окружения на творчество русского писателя. Подобная точка зрения давно уже с успехом опровергалась русскими и иностранными авторами. Следует отметить, например, статью А. А. Андреевой (33, С.553-693), где она приводит большой материал, свидетельствующий о тех серьезных литературных интересах, которые связывали Тургенева с его французскими друзьями, и об авторитете, которым он пользовался в их кругу.

Большую работу с этой же целью проделал Е. Гальперин-Каминский. Он издал в Париже «Сборник писем Тургенева французским друзьям», куда вошла его переписка с крупнейшими писателями и журналистами Франции, в том числе интереснейшие письма к Флоберу, Золя и т.д. (130). Этот сборник снабжен большим предисловием составителя и его комментариями, не лишенными, впрочем, некоторых фактических погрешностей. В своем предисловии автор также доказывает благотворность французского литературного окружения для Тургенева и приводит многочисленные свидетельства его популярности во Франции и того восхищения и преклонения, которые он вызывал как художник и человек у крупнейших французских писателей.

В 1918 году появляется книга Родзевича «И. С. Тургенев» (91), в которой, пожалуй, впервые в русском литературоведении предпринимается попытка разрешить в целом вопрос «Тургенев и Франция». Автор делает целый ряд тонких наблюдений и интересных сопоставлений. Но при этом он исходит из глубоко нигилистического отношения к русской литературе, наиболее отчетливо выраженного в следующих словах: «Тенденциозность и творческое убожество литературного большинства в России в 60-х - 70-х годах хотя бы и с точки зрения только Тургенева, сухой догматизм «передовой» критики - все это могло казаться еще более отталкивающим Тургеневу, при сопоставлении с идеями и настроениями французской реальной школы в литературе» (91, С.54). Поэтому автор настаивает на значительно большей идейной и творческой близости Тургенева к французскому реализму, последователем которого он считает писателя, чем к традициям русской реалистической школы.

Более широкая и объективная трактовка вопроса «Тургенев во Франции» дается в крайне немногочисленных работах. Значительный интерес представляет статья JI. В. Пумпянского «Тургенев и Запад» (87, С.90-107). Она является, пожалуй, единственной, где четко ставится вопрос о мировом значении Тургенева, а его творчество рассматривается как новая глава в истории мирового романа и новеллы. По необходимости, ввиду краткости работы и широты поставленной темы, эти вопросы решаются исследователем только в самом общем виде. Отчетливо вскрыв то «откровение», которым явились произведения Тургенева для европейского читателя в смысле познания определенных сторон русской жизни, автор менее ясно показывает направление его художественного воздействия на европейских писателей. Конечно, это объясняется не только краткостью, но и идейными установками статьи: подчеркивая зависимость Тургенева от различных художественных и философских течений Запада, исследователь несколько принижает его самобытность и связь с русскими традициями.

С. А. Рейсер в статье «Тургенев и Запад» (89, С. 172-173) выясняет в общих чертах отношение Тургенева к западноевропейской культуре и пытается установить мировое значение его творчества. В самой постановке вопроса и в разрешении его автор приближается к концепции JI. В. Пумпянского, на точку зрения которого в большинстве случаев он и ссылается.

И. А. Бернштейн своей кандидатской диссертацией «И. С. Тургенев во французской критике» (1946) внесла новый аспект в изучение французских связей Тургенева (43). Автор проводит исследование творчества И. С. Тургенева по нескольким направлениям: французская критика о творчестве русского писателя (1850-1890 гг.), переводы его произведений на французский язык и отношения русского писателя с писателями Франции (Флобером, Золя, Гонкурами, Доде, Мопассаном). Большой заслугой автора является то, что здесь впервые предпринята попытка собрать воедино отзывы французской критики о творчестве русского писателя. Автор диссертации делает заслуживающие внимания выводы о значении творчества Тургенева для французской литературы. Диссертация является одной из первых работ, в которой исследование взаимоотношений и взаимовлияний творчества вышеупомянутых писателей и Тургенева носит скорее аналитический, нежели описательный характер. Что касается непосредственно критики, очевидны два значительных недостатка этой работы: во-первых, за стремлением охватить как можно больший материал теряется его качественный анализ. Хотя в работе и собраны высказывания многих французских критиков, автор дает лишь поверхностный их обзор. Во-вторых, коммунистическая идеология того времени (сороковые годы двадцатого века) не позволила полностью раскрыть те стороны творчества русского писателя, которые привлекли столь пристальное внимание французских критиков: духовно-нравственное содержание его произведений. Французы увидели у Тургенева то, чего им самим так не хватало: слияние реалистического описания, суровой жизненной правды с глубокой одухотворенностью, нравственным максимализмом.

В 1948 году академик М. П. Алексеев опубликовал статью «Тургенев - пропагандист русской литературы на Западе» (31, С.39-80), а в 1975 году доклад «Русская классическая литература и ее мировое значение» (32, С.54-69), в которых автор пишет о том, что особенности русской литературы (просветительские тенденции, народность, искренность, неустанное искание правды, красота, сила, человечность и т.д.), свидетельствующие о ее действительном своеобразии, привлекали внимание наиболее дальновидных и чутких из европейских критиков. Идейное богатство русской литературы, ее демократический колорит и гуманистическая направленность сознавались также многими ее европейскими читателями. М. П. Алексеев отводит Тургеневу одну из главных ролей в процессе знакомства Запада с русской литературой. Произведения великого русского писателя читались и перечитывались миллионами людей и изучались западными критиками как прекрасные образцы благородного гуманизма и могучей художественности русской литературы.

Естествен вопрос: что обеспечивало русской литературе всё возрастающую популярность и силу воздействия? - пишет М. П. Алексеев, - Если бы речь шла только о том, что она достигла уровня европейской, стала рядом с ней, дальнейший рост этого влияния едва ли бы мог быть особенно значительным. Но уже Белинскому было ясно, что русская литература обладает особыми чертами, что её отличает яркое национальное своеобразие. Впоследствии это стало ещё более очевидным. Чернышевский, например, пытаясь понять происходивший на его глазах расцвет русской литературы и её исключительное значение в истории нашего общественного сознания, писал в «Очерках гоголевского периода», что в России нового времени литература имела особую функцию, не похожую на ту, которую она выполняла в других странах Западной Европы, и что это и поставило её в исключительное положение по отношению ко многим другим» (32, 64 - 65).

Именно потому французская критика самых разных направлений обращала самое пристальное внимание на творчество Тургенева. В нём угадывался ею какой-то новый тип литературы, духовно родственной и в то же время непохожей на литературу французскую. М. П. Алексеев убедительно показывает, как французская критика улавливала в первую очередь именно это своеобразие русского писателя уже в первых оценках ею «Записок охотника».

Но к сожалению мы до сих пор не имеем полного свода суждений французских критиков о Тургеневе. Да и критические высказывания, принадлежащие известным французским авторам, цитируются, как правило, в различных работах, посвященных Тургеневу, вне контекста первоисточника, бессистемно. Многие из них вообще остались незамеченными русским литературоведением. Первые сборники «Иностранная критика о Тургеневе» не претендуют на какую-либо полноту. В издании 1884 года французская критика представлена статьями Ренана, Абу, Вогюэ (в сокращенном виде); в издании 1909 года к этому прибавляется еще очерк П. Бурже. В книге В. Зелинского (57) собран некоторый материал высказываний иностранной печати по поводу смерти русского писателя. Часть статей, касающихся первой оценки «Записок охотника», привлекалась М. Клеманом (63, С.712; 61, С.305-314). Однако они расценивались, главным образом, с точки зрения отражения политической сути отношений России и Франции. Большая же часть журнально-газетного материала, включенного в нашу диссертацию, не использовалась для изучения вообще.

Во Франции до сих пор не угас интерес к вопросу об отношении Тургенева к французским писателям и французской культуре. Часто имя Тургенева упоминается в связи с именами его великих друзей: Флобера, Золя и т.д. (Например, большой фактический материал об отношениях Тургенева и Флобера собран в книге «Descharmes et Dumesnil R. autour de Flaubert» (121)). Однако французские авторы ограничивается обычно перечислением известных фактов и поэтому их работы не представляет научного интереса. Исключением является большая книга о Тургеневе и Мериме под редакцией Монго (123). Богатый материал этой работы в значительной мере используется М. Клеманом в статье «И. С. Тургенев и Проспер Мериме», о которой уже говорилось.

Значительный интерес для тургеневедов представляет статья М. Кадо «Роль Тургенева и Луи Виардо в распространении русской литературы во Франции» (113, №5), расширяющая и уточняющая тему, которой исследователь посвятил немало страниц в своей книге «Россия во французской духовной жизни» (1967). В окончательных своих выводах М. Кадо несколько расходится с выводами М. П. Алексеева, опубликовавшего результаты своих разысканий о деятельности Тургенева как пропагандиста русской литературы на Западе еще в 1948 году (31, С.39-80). Кадо, как нам представляется, не учитывает некоторых существенных моментов, которые препятствовали осуществлению Тургеневым функций посредника между французской и русской литературами в том масштабе, в каком этого хотелось бы исследователю. Дело в том, что, активно приступив к серии своих переводов из русской литературы, Тургенев столкнулся с целым рядом трудностей, среди которых назовем лишь две: весьма невысокий уровень переводов с русского на французский в то время и малую степень подготовленности европейского, в том числе и французского, читателя к восприятию русской литературы. Напомним спор Тургенева с Жорж Санд по поводу перевода Шарлем Роллина «Казаков» Л. Толстого. В ответ на замечания Тургенева относительно качества перевода Ж. Санд писала: «Нас, во Франции, нужно знакомить и просвещать мало-помалу; если бы у нас не было целой сотни прикрашенных, приноровленных и смягченных переводов иностранных великих писателей, мы их никогда бы не поняли» (31, С.39-80). А в 1852 году Тургенев писал Полине Виардо о Гоголе: «Вы знаете только самые незначительные из его произведений, и если б даже вы знали их все, то и тогда вам трудно было бы понять, чем он был для нас, надо быть русским, чтобы это почувствовать. Самые проницательные и умные из иностранцев, как, например, Мериме, видели в Гоголе только юмориста английского типа, его историческое значение совершенно ускользнуло от них» (5, Т.2, С. 386). Нередко переводы русских писателей появлялись в столь экзотических переделках, что вызывали осуждение даже в европейской прессе.

Рассмотрение истории вопроса «Тургенев и французская критика» приводит к выводу, что русские и французские критики, а за ними и учёные как бы распределили между собой «зоны» исследования французских литературных связей Тургенева. В XIX веке французские критики (Эрнест Дюпьи, Эмиль Эннекен и др.) интересовались Тургеневым как представителем малознакомой им страны и литературы, французские учёные в XX веке (Анри Монго, Морис Парюрье, Анри Гранжар, Александр Звигильский и др.) обратились к собиранию и изучению неизданного эпистолярного наследия русского писателя и его французских корреспондентов. Необходимо особо отметить сборник «Cahiers. Ivan Tourgueniev. Pauline Viardot, Maria Malibran» под редакцией А. Звигильского (113), периодическое издание которого обеспечивает систематичность научного интереса французских славистов к Тургеневу.

Таким образом, цель нашей диссертации можно сформулировать следующим образом: показать, каким виделось творчество Тургенева французским критикам 1850-80-х годов, определить место, которое они отводили Тургеневу в мировой литературе, увидеть характерные черты и особенности произведений Тургенева, особенно интересовавшие французских авторов. Выяснение этих проблем является одним из сложных и еще недостаточно исследованных вопросов современного сравнительного литературоведения, важнейшая тенденция которого - определение единства общеевропейского и мирового литературного движения. В этом плане тема данной диссертации вполне своевременна и актуальна. Цель диссертации также определяется задачей систематизировать и обобщить достижения французского тургеневедения по проблеме «Тургенев и французская критика», сделать их достоянием русской историко-литературной науки. В настоящей работе мы даем картину восприятия французским литературным мнением творчества И. С. Тургенева с момента перевода на французский язык «Записок охотника» до появления книги Э.-М. де Вогюэ «Русский роман» и подходим к оценке того вклада, который внес Вогюэ в обогащение духовной жизни Франции, знакомя французского читателя с творчеством великого русского писателя. По свидетельству авторитетных французских критиков и литературоведов, этот вклад был велик, однако ни его истинные размеры, ни характер еще не определены в полной мере ни в русском, ни во французском литературоведении.

Творчество Тургенева, наряду с пропагандируемыми им во Франции другими русскими писателями, вызывало у его французских коллег необычные для них эстетические представления о природе реализма, исключавшего «крайности» и «предвзятость мысли», о романе как «истории жизни», художественно осмысленной без эффектов и фальши, о более высоком, чем на Западе, идейно-нравственном типе человеческих отношений. Но главное «открытие» Тургенева для французских критиков, конечно, это образ России, русского человека в его национальной и общественно-исторической сути и художественная правда в ее русской интерпретации. Все это не могло не содействовать зарождению во французской литературе второй половины века типа художественного мышления, отвечавшего новым тенденциям развития общеевропейской литературы. Так осуществлялось участие выдающегося писателя-реалиста одной страны в развитии литературного движения другой. В этом заключается великий прогрессивный смысл личного общения и литературных связей Тургенева с писателями Франции XIX века.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что объектом исследования в ней выбраны произведения французских критиков, ранее не анализировавшиеся в отечественном литературоведении. Особое внимание уделяется книге Э.-М. де Вогюэ «Русский роман», изменившей восприятие русской литературы французским читателем. Несмотря на популярность книги, она еще не подвергалась пристальному анализу исследователями в России.

Методологической основой диссертации является историко-функциональный подход к изучению литературных произведений, имеющий целью показать динамику осмысления содержания произведений И.С. Тургенева и его творчества французской критикой в разные периоды его жизни. В результате такого исследования творчество великого русского писателя предстает перед нами не в статике своего первоначального бытования, как при историко-генетическом изучении, а в динамике дальнейшего, все углубляющегося осмысления его содержания в движении исторических эпох. С течением времени произведения русской литературы все больше становились достоянием культуры других наций, как и наоборот - ширилось распространение среди русских читателей произведений литературы других народов и наций. Развивался закономерный процесс взаимоотношения и взаимообогащения культур различных народов.

В этом процессе проявилось своеобразие восприятия художественного творения в инонациональной среде. Факт инонационального бытования произведения дает возможность лучше увидеть разницу в восприятии и интерпретации произведений у себя, так сказать, «дома» и в «гостях».

В работе используются также методологические рекомендации В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, А. С. Бушмина о необходимости применения историко-сравнительного подхода к изучению литературы, о преемственности, традиции и новаторстве в литературном процессе и об изучении взаимодействий различных типов литературных соотношений, выражающихся в двух формах: контактные связи и историко-типологические схождения и аналоги.

Отталкиваясь от общепринятых положений современной компаративистики, связанных с выяснением общественно-исторических, культурно-национальных и эстетических предпосылок литературных межнациональных связей (имеется в виду, в первую очередь, рассмотрение преемственной связи иноязычных литератур с моментом удержания того ценного, что в большинстве случаев содержится в их оригинальном, национально-самобытном выражении, а также закон единства изменчивости и устойчивости -тождество предмета), мы обращаемся к конкретным фактам оценки творчества Тургенева французскими критиками, уделяя значительное внимание критике Э.-М. де Вогюэ, по-своему синтезировавшей труды своих предшественников и оказавшей огромное влияние на пробуждение пристального и устойчивого интереса к русской литературе не только во Франции, но и в Западной Европе вообще.

В ходе исследования анализируются и систематизируются малодоступные, неопубликованные в России научные работы на языке-оригинале. Впервые осуществляется детальный текстовой анализ произведений современных французских авторов, посвященных творчеству Тургенева, не переведенных на русский язык и не исследованных у нас в России. Это и обусловливает научную актуальность предлагаемой диссертации.

При рассмотрении оценки творчества Тургенева французскими критиками в диссертации учитывается, что самобытность каждой из взаимодействующих литератур побуждает их активный интерес друг к другу. В этом общении «. сходство является предпосылкой понимания, различие - источником обогащения» (47, С.58). Нам более важны отличительные черты, свойственные творчеству русского писателя, привлекшие и заинтересовавшие французских критиков, чем сходства с творчеством французских писателей, которые они усматривали у него.

Мы не имеем возможности перечислять все книги и статьи, посвященные Тургеневу, где интересующий нас вопрос мимоходом затрагивается. На некоторые из них нам придется ссылаться по ходу изложения.

Конечно, предлагаемое исследование не может претендовать на полный охват весьма обильного и разбросанного материала французской печати, посвященного Тургеневу. Многие иностранные газеты и журналы отсутствуют в московских книгохранилищах. Однако та периодика, которая оказалась в нашем распоряжении с помощью французских коллег и друзей, с учётом имеющихся во Франции и России библиографических указателей, достаточно полно отражает основные тенденции восприятия Тургенева французской критикой и позволяет отобразить эволюцию этого восприятия. Следует сказать, что французская критика эпохи Второй империи и Третьей республики в ведущих журналах этого времени «Revue des deux mondes», «Journal des debats», «L'atheneum francais», «Revue Moderne», «Revue Britanique», «Revue bleue», а также в газетах

1'Illustration», «Temps» и др., носила в основном позитивистский характер и была озабочена проблемами развития французского реализма. Творчество Тургенева привлекало внимание критиков именно реалистической ориентации, всё более и более сознававших узость тех натуралистических тенденций, которые, начиная с Шанфлери и кончая Золя, последовательно утверждались во французской литературе.

В задачу нашей работы не входят, тем не менее, специальные проблемы типологии французской критики 1850-1880-х годов, вопросы внутренней литературно-критической полемики того времени, поскольку обращение французов к творчеству Тургенева носило, в основном, эпизодический характер и не являлось, особенно в 1850 - начале 80-х годов, ключевой проблемой французской литературной жизни. На общем фоне её выходы к Тургеневу были всё-таки спорадическими и проясняли скорее общую реакцию французской литературной общественности на творчество чуждого им инонационального писателя. Но тем более прояснялись этими «выходами» коренные слабости французского реализма, а взгляд со стороны тем более высвечивал ту грань русской литературной специфики, которая от наших читателей и критиков ускользала.

Критика, обращенная к чужому национальному опыту, обладает своей спецификой, своей типологией, проницательно подмеченной в своё время Н. Я. Берковским. «Ведь вольно или невольно каждый западный критик судил о русской литературе, исходя именно из мировых сопоставлений, он сравнивал её с литературой своей страны, с литературой Европы и так только входил в неё, - характеризовал Н. Я. Берковский своеобразие западной литературной критики, обращенной к оценке русской национальной литературы. - Чуждость, необычность русских произведений и желание их определить заставляли первых западных ценителей литературной России напрягать весь свой художественный опыт, а это был чаще всего национальный опыт, и так только они приобретали опору, чтобы духовно овладеть незнакомым явлением. Расчленённые, наукообразные сопоставления почти не встречаются у западных критиков русской литературы. Особенно у первых по времени критиков всё сводится к общему взрыву мыслей и чувствований, к горячей записи того, что удивило и обогатило их. Зато их отклик на русские явления целен и часто очень жизнен. Сгущённый опыт собственной национальной художественной культуры, на котором воспитан критик, который неотделим от него самого, обыкновенно сказывается в первых же общих его суждениях о русском искусстве. Он сравнивает, сам не зная того, что он производит сравнение и сравнения. Он высказывается лично, не зная, что он высказывается национально-коллективно. Статья, подписанная личным именем, нередко бывает высказываньем от имени целого века национальной культуры» (42, С. 24-25. Курсив мой. - Э. С.).

Представительство от лица целого, от лица другой национальной культуры приглушает в критике этого типа оттенки личностных убеждений, индивидуальных мировоззренческих позиций. Во всяком случае, они не играют существенной роли и, как правило, не отражаются на сути тех целостных оценок, которые даёт эта критика явлениям чужой национальной литературы. Сравнительно-историческое литературоведение не всегда учитывает подмеченную Н. Я. Берковским типологию, что и приводит исследователей-компаративистов к выяснению несущественных деталей, к погружению в оттенки индивидуальной литературнокритической позиции того или иного критика. Внимание к деталям вытесняет при этом целостность коллективного, «хорового» взгляда, за деревьями литературовед перестаёт видеть лес и, сам того не подозревая, тонет в «мелочах» внутринациональной жизни, вместо того чтобы заниматься проблемой сравнительно-исторического исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "И. С. Тургенев во французской критике 1850-1880-х годов"

Заключение

В предлагаемой диссертации «И. С. Тургенев во французской критике 1850-1880-х годов» мы исследовали работы французских критиков, ранее не анализировавшиеся в отечественном литературоведении, с момента появления «Записок охотника» на французском языке до публикации книги Э.-М. де Вогюэ «Русский роман», изменившей восприятие русской литературы французским читателем. Систематизировав и обобщив достижения тургеневедения во Франции по проблеме «Тургенев и французская критика», мы пришли к следующим выводам.

Не отрицая международного значения французской литературы в прошлом и наличия живых сил её в настоящем (роман Флобера «Госпожа Бовари»), Тургенев одним из первых в Европе отметил закономерность ее идейно-эстетического спада. Он объяснял это следующими причинами: ослаблением связи французской литературы с освободительными идеалами ее страны, наличием у французов ряда национальных черт, в первую очередь, неясного и поверхностного ощущения ими «жизненной правды и простоты», тяготением к эффектам и внешней красивости и, наконец, как результат всего этого, - суженным представлением французских писателей о художественной правде, что, по его мнению, и определило наличие «недоступной черты» между русскими и французскими реалистами.

Тургенев сыграл особую роль в истории усвоения русской литературы на Западе. Анализ литературно-критических откликов на творчество Тургенева во французской периодике 1850-1880-х годов показывает, что французы заинтересовались Тургеневым как представителем той русской литературы, которая поразила их не только силой художественного выражения, но и своей социальной отзывчивостью, высотой духовно-нравственного идеала. Захваченные натурализмом, позитивизмом, декадансом и эстетством, западные писатели с надеждой обращались к русской литературе, искали в ней обновления. Лиризм, поэтичность тургеневского реализма, та «идеальность», которая была связана с верой в нравственный смысл жизни, высокое назначение человека, в неисчерпаемые духовные потенции народа, - всё это восторженно принималось французскими критиками.

Критика, обращённая к чужому национальному опыту, обладает своей спецификои, своей типологиеи, которую мы выявляем в диссертации на конкретном литературно-критическом материале 1850-80-х годов.

Процесс широкого выхода Тургенева, а вслед за ним и всей русской классики, на западноевропейскую литературную арену в 1880-е годы не был явлением внезапным и одномоментным. Ему предшествовал длительный период постепенного пробуждения во французской литературной общественности внимания к творчеству Тургенева с 1850 до 1870-х годов включительно. Исследование показывает, что именно здесь вызревали предпосылки и готовилась духовно-эстетическая почва для того качественного скачка в освоении русских писателей, который произошёл в 1880-е годы и был ознаменован появлением во Франции книги Вогюэ, сразу же переведённой на все европейские языки и сыгравшей ключевую роль в «победном шествии» нашей литературы по странам Западной Европы.

Записки охотника» были одним из первых произведений, привлекших пристальное внимание как французской критики, так и читателей. Книга была интересна читателю, не имевшему представления о жизни в России, в первую очередь, с точки зрения правдивого отражения русской действительности и русского народа — сильного, зачастую талантливого, свободолюбивого, не утратившего своей духовной красоты.

В течение долгого времени французская критика не понимала, в чем заключалась особенность романов И. С. Тургенева: сочетания правдивого показа действующих лиц и незамысловатой интриги и одновременно постановка острых политических вопросов. Обычно на вторую сторону либо вообще не обращали внимания, либо произведение становилось политическим документом, а художественный аспект оставался в тени.

Во Франции первый перевод «Записок охотника» оказался в центре внимания критики 1860-х годов не только в силу политических причин, но и по причинам чисто литературным. В эпоху расцвета идеалистического творчества Ж. Санд, в разгар «реалистических боев», тургеневский метод изображения героев, лишенный идеализации, так же как и натуралистического принижения, привлек особое внимание критики.

В 1870-е годы произведения И. С. Тургенева были интересны для критики прежде всего как политические комментарии к событиям, происходившим в России: в печати романы Тургенева связывали, с одной стороны, с русским революционным движением семидесятников, протестующим против самодержавия, с другой стороны, это движение ассоциировалось со взрывом непонятных хаотичных сил русской души. В русском писателе французы увидели человека, первым почувствовавшего эти силы и первым определившего их как «нигилизм».

В то же время предпринимаются попытки определить в произведениях Тургенева черты, типичные для всей русской литературы. Французская критика сразу поставила И. С. Тургенева в один ряд с великими французскими писателями. Тургенева называли не просто равным, а зачастую обладающим неоспоримыми преимуществами в сложных литературных вопросах. Для многих французских литературных деятелей его произведения стали образцом, а сам писатель - учителем.

Вогюэ не случайно оказался наиболее глубоким ценителем творчества Тургенева и русской литературной классики XIX века. Изучение биографии, эпистолярного наследия, дневников, монографий западноевропейских учёных о Вогюэ (шведского литературоведа Магнуса Реля, немецкой исследовательницы Марианны Бутаншон и др.) показывает, что своё приобщение к духовным основам русской культуры литературный критик, писатель и дипломат начал с Византии, проявив личностную увлечённость восточной ветвью христианства. В России он показал себя не только как дипломат, но и как литератор, оказавшийся в центре русской литературной жизни 1870 - начала 1880-х годов. Знание русского языка, женитьба на русской женщине А. Н. Анненковой, многочисленные путешествия по России, личное знакомство с ведущими русскими писателями дали возможность Вогюэ органически почувствовать национальное своеобразие нашей литературы. Это проявилось не только в «Русском романе» Вогюэ, но и в его исторических произведениях из русской жизни, а также в «Письмах из России», рассмотренных в диссертации.

Появление книги Э.-М. де Вогюэ было неизбежно и предопределено как с литературной, так и с политической точки зрения. К тому времени французские писатели утратили понимание сущности подлинной поэзии, заключавшейся в примирении идеального с реальным, органическом синтезе этих начал. Самыми существенными качествами русского романа Вогюэ называл: моральную ценность, стремление проникнуть в сущность вещей, философски осмыслить мир, милосердие, религиозные чувства, глубокое понимание «изнанки жизни». В русской литературе Вогюэ нашел искомый идеал - формулу настоящего произведения искусства: объединение реалистического описания и духовной идеализации.

В главе, посвященной Тургеневу, русский писатель выбран как «писатель-тип» - представитель сороковых годов. Однако Вогюэ обращает особое внимание на эстетическую сущность его произведений, на их религиозно-нравственную проблематику. Для французского критика русский Тургенев воплощал в себе добросердечие своего народа, наивную доброту, простодушие, смирение, покорность судьбе. По мнению Вогюэ, искусство Тургенева заключалось в умении изображать жизнь сердца, жизнь души человеческой во всей их полноте.

Французская литературная критика о Тургеневе 1880-х годов (Э.-М. де Вогюэ, Эмиль Эннекен, Эрнест Дюпьи, М. Делин, Поль Бурже и др.), выявила самые существенные черты национального своеобразия писателя, имеющие общее, типологическое значение для всей русской классики XIX века:

- особое положение русского писателя в стране, где литература остаётся ещё универсальной формой общественного сознания; глубокий православно-христианский подтекст, проявляющийся в духовно-нравственном содержании и художественной форме тургеневских очерков, рассказов, повестей и романов;

- отсутствие узкой литературной специализации, наличие в искусстве Тургенева глубоких эпических начал;

- верность русского писателя триединству красоты, добра и правды, отсутствие одностороннего эстетизма или прямолинейного морализма;

- умение извлекать поэзию из жизненной прозы, внимание к «маленькому человеку», талант христианского по своей природе сострадания;

- исторический оптимизм.

Французские критики и литературоведы, представлявшие литературное мнение начала XX века (Оман, Легра, Монго, Мазон, Моруа и др.), не остались равнодушными к художественной прелести творчества И. С. Тургенева. Много исследований и статей будет посвящено изучению его мастерства. Для них не пропал и высокий гуманистический пафос русского писателя, и огромное идейное богатство его произведений.

Картина творчества Тургенева и других русских писателей, созданная в «Русском романе», привлекает к себе внимание и сегодня. Она и в наши дни является основой для многих работ западных исследователей, посвященных русской литературе. Объясняется это тем, что Вогюэ, в отличие от многих других французов, писавших о России, породнился с ней и влился в нее. Вогюэ удалось сделать то, что до него не удавалось никому из французских критиков - не только привлечь внимание к русской литературе, но и привить к ней любовь западного читателя.

Таким образом, книга Вогюэ «Русский роман» явилась этапным явлением во французском тургеневедении, открыв широкие перспективы для изучения творчества писателя в конце XIX - начале XX веков.

Однако решение одной проблемы является постановкой новых. В работе мы не обращаемся к анализу других критических произведений Вогюэ о русских писателях, творчество которых не исследуется в «Русском романе», и о России в целом, имеющих большую значимость при определении мирового значения русской литературы и взаимосвязи историко-литературных процессов. Также мы лишь касаемся вопросов, связанных с отношением Вогюэ к другим русским писателям, представленным в «Русском романе». Эти материалы могут послужить источником для будущих исследований.

 

Список научной литературыСаввина, Элла Рафитовна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Вогюэ Э.-М. де. Рассказы француза про русских. М.: Изд. тип.1. A. Карцева, 1886. 50 с.

2. Вогюэ Э.-М. де. Современные русские писатели. М.: Издание

3. B.Н. Маракуева, 1887. С.94-125.

4. Письма И.С. Тургенева к С.Т. Аксакову. // Вестник Европы. -1894. Кн. XII.- С.371.

5. Тургенев И.С. и Боткин В.П. Неизданная переписка 1851-1869 -М.: Академия, 1930.-С.114-116.

6. Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 30-ти т. М.: Наука, 1982.

7. Флобер Г. Письма. М.: Гослитиздат, 1937. - Т. У11. - С. 423.

8. Lettre de Vogue a Armand et Henri de Pontmartin. // Revue des deux mondes. 1922. - ler mars. - P.45-78.

9. Lettre de Vogue a Armand et Henri de Pontmartin. // Revue des deux mondes. 1922. - ler avril. - P.547-575.

10. Lettre de Vogiie a Armand et Henri de Pontmartin. // Revue des deux mondes. 1922. - 15 avril. - P.760-793.

11. Lettres inedites de Champfleury a Max Buchon. // La revue. 1919. - №22.-P.223.

12. Tourguenev Ivan. Nouvelle correspondance inedite. Paris: Plon, 1971-1972.-T. 1-2.

13. Tourgueniev Ivan. Poemes en prose. Orphee. La Difference. P.: Plon, 1990.-P.7-15.

14. Vogue E.-M. de. Coeurs russes. Histoires d'hier. Le temps du servage. Le manteau de Joseph Olenine. P.: Colin, 1893. - 244 p.

15. Vogue E.-M. de. De Byzance a Moscou. Les voyages d'un patriarche. // Revue des deux mondes. 1879. - ler mars. - P.5-35.

16. Vogue E.-M. de. Devant le siecle. P.: Colin, 1896. - 343 p.

17. Vogue E.-M. de. Histoire et poesie. P.: Colin, 1898. - 290 p.

18. Vogue E.-M. de. Ivan Serguievitch Tourguenef. // Revue des deux mondes. 1883. - 15 octobre. - P.786-820.

19. Vogue E.-M. de. Journees de voyage en Syrie. Jerusalem, Juifs, Musulmans et Chrethiens. // Revue des deux mondes. 1875. - ler avril.-P.519-552.

20. Vogue E.-M. de. La litterature russe. Les origins intellectuelles. // Journal des debats. 1886. - 2 juin. - P.58-96.

21. Vogue E.-M. de. La Thessalie. Notes de voyage. // Revue des deux mondes. 1879. - ler janvier. - P.5-40.

22. Vogiie E.-M. de. L'Exposition de Moscou et l'art russe. // Revue des deux mondes. 1882. - ler novembre. - P. 27-61.

23. Vogu6 E.-M. de. Le Mont Athos. Un voyage dans le passe. // Revue des deux mondes. 1876. - 15 janvier. -P.281-317.

24. Vogue E.-M. de. Le roman russe. P.: Plon, 1886. - 347 p.

25. Vogiie E.-M. de. Les livres russes en France. // Revue des deux mondes. 1886. - 15 decembre. -P.823-841.

26. Vogue E.-M. de. Lettres de Russie. // Journal des debats. 18841886.

27. Vogiie E.-M. de. Mazeppa. La legende et l'histoire. // Revue des deux mondes. -1881.-15 novembre. -P.320-351.

28. Vogiie E.-M. de. Regards historiques et litteraires. P.: Colin, 1891. -360p.

29. Vogue E.-M. de. Syrie, Palestine, Mont Athos. Voyage aux pays du passe. P.: Plon, 1876. - 333 p.

30. Vogue E.-M. de. Une guerre servile en Russie. La revolte de Pougatchef. // Revue des deux mondes. 1879. - 15 juillet. - P.267-303.

31. Vogue E.-M. de. Vangheli, une vie orientale. // Revue des deux mondes. 1877. - 15 novembre. - P.370-408.

32. Критика и литературоведение на русском и иностранных языках

33. Алексеев М.П. И.С. Тургенев пропагандист русской литературы на Западе. // Труды отдела новой русской литературы. - Л.: Наука, 1948. - Т.1. - С.39-80.

34. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение. // Мировое значение русской литературы XIX века. -М.: Наука, 1987. С.54-70.

35. Андреева А.А. И.С. Тургенев. М.: Почин, 1896. - С.553-693.

36. Андреевский С.А. Мопассан. // Лит. очерки. 3-е изд. СПб., 1902.- С.328 -382.

37. Балыкова Л.А. И.С. Тургенев и русско-французские книжные связи: По материалам бюллетеня «Общества друзей Ивана Тургенева, Полины Виардо и Марии Малибран». // Исследования и материалы. -М.: Наука, 1990. С. 177-184.

38. Балыкова Л.А. Книги из библиотеки И.С. Тургенева и некоторые аспекты русско-французских книжных связей второй половины XIX века. // Из истории русско-советского международного книжного общения (XIX XX вв.). - Л.: Межвузовский сборник, 1987. - С.79-88.

39. Балыкова JI.A. Новое во французском литературоведении. // Русская литература, 1982. №3. - С.215-220.

40. Батюто А.И. Тургенев-романист. -JI.: Наука, 1990. 297 с.

41. Бахтенгеймер П. Иван Тургенев. Одесса: Центральная типография, 1893. - 53 с.

42. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9-ти Т. М.: Худ. лит-ра, 19761982. - Т. 1. - С.269-270.

43. Берков П.Н. Изучение русской литературы во Франции. Библиографические материалы. Обзор. // Лит. наследство, 1939. -Т.33-34.- С.721-869.

44. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. -Л.: Наука, 1975.- 184 с.

45. Бернштейн И.А. И.С. Тургенев во французской критике: Дис. канд. филол. наук. М., 1946. - 438 с.

46. Бородина М.А. Рукописное наследие В.Ф. Шишмарева в Архиве АН СССР. Описание и публикации. М.; Л.: Наука, 1965.- С.245-246.

47. Бурсов Б.И. Критика как литература. Л.: Лениздат, 1976. - 320 с.

48. Бурсов Б.И. Национальное своеобразие русской литературы. -Л.: Совр. писатели, 1967. 396 с.

49. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. Л.: Худ. лит-ра, 1978. - С. 58.

50. Бялый Г.А. Русский реализм. От Тургенева к Чехову. Л.: Сов. писатель, 1990. - 637 с.

51. Венгерова 3. Русский роман во Франции. // Вестник Европы, 1899.- Кн. 11.-С. 719.

52. Генералова Н.П. Обзор последних выпусков «Cahiers»: 19861992 (№10-16). // Рус. лит. СПб., 1993. - №4. - С.200-218.

53. Герцен А.И. Собр. соч.: В 30-ти Т. М.: АНСССР. - 1956. - Т. У1.-С. 43.

54. Григорьев A.JI. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л.: Наука, 1977. - 302 с.

55. Грузинский А.Е. И.С. Тургенев. М., 1918. - С.89-98.

56. Гутман Д.С. И.С. Тургенев и французский реализм середины XIX века». // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. М., 1968. - №5.

57. Данилевский Р.Ю. О мировом значении русской литературы (Историографические и методологические проблемы). // Мировое значение русской литературы XIX века. М.: Наука, 1987. - С.429-439.

58. Данилин Ю. Мопассан. Поли. собр. соч., под ред. Ю. Данилина и Ц.И. Лебедева-Полянского. М.: Гослитиздат, 1938. - Т.П. -С. 398-405.

59. Зелинский В. Собрание критических материалов для изучения произведений И.С. Тургенева. М.: изд. авт., 1906-1908. -С.238-243, 250-251.

60. Иванов И. Новая культурная сила. // Русская мысль. 1893. -Кн. 11.-С. 230-248.

61. Кавелина Е.П. И.С. Тургенев в оценке своих ближайших современников. СПб., 1887. - С.6-8.

62. Каренин В. Тургенев и Ж. Санд. Тургеневский сборник Ф. Кони. М., 1921 С. 87-131.

63. Клеман М.К. «Записки охотника» и французская публицистика 1854 года. // Сборник статей к сорокалетию А.С. Орлова. М.: Изд-во академии наук СССР, 1934. - С.306-314.

64. Клеман М.К. Летопись жизни и творчества И. С. Тургенева. -М.: Академия, 1939. С.87-169.

65. Клеман М.К. И.С. Тургенев и Проспер Мериме. // Лит. наследство, 1937. С.707-752.

66. Конрад Н.И. Запад и Восток. Из истории связи России и Западной Европы в XIX веке. Изд. 2-е. М.: Изд. МГУ, 1977. -496 с.

67. Кошелев В.А. Эстетические и литературные воззрения русских славянофилов 1840-1850-е годы. Л.: Наука, 1984. - 195 с.

68. Кулешов В.И. Русская литература в оценке современной зарубежной критики. М.: Изд-во Московского университета, 1981.-286 с.

69. Кулешов В.И. Славянофилы и русская литература. М.: Худ. лит-ра, 1976. -288с.

70. Купреянова Е.Н. Национальное своеобразие и мировое значение русского классического реализма. // Мировое значение русской литературы XIX века. М.: Наука, 1987. -С.177-203.

71. Курляндская Г.Б., Балыкова Л.А. И.С. Тургенев и всемирное значение русской литературы. // И.С. Тургенев. Вопросы биографии и творчества. Л.: Наука, 1990. - С.235-245.

72. Лад ария М.Г. И.С. Тургенев и классики французской литературы. Сухуми: Алашара, 1970,- 156 с.

73. Лебедев Ю.В. Тургенев. М.: Молодая гвардия, 1990. - 607 с.

74. Литературные манифесты французских реалистов под ред. М. Клемана. Л., 1936.-С. 71.

75. Мазон А. Парижские рукописи И.С. Тургенева. М.-Л.: Академия, 1931. - 257 с.

76. Макашин С. Литературные взаимоотношения России и Франции ХУ111-Х1Х вв. // Лит. наследство, 1937. №29-30.

77. Малышева Н.М. И.С. Тургенев в критике и литературоведении конца XIX начала XX веков: Дис. канд. филол. наук. - Л., 1984.-246 с.

78. Маркович В.М. Тургенев и русский реалистический роман XIX века (30-50-е годы). Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 208 с.

79. Мопассан Ги де. Изобретатель слова «нигилизм». // Ги де Мопассан. Поли. собр. соч. М.: Гослитиздат, 1951. - С. 66-71.

80. Моруа А. Искусство Тургенева. // Моруа А. Шестьдесят лет моей литературной жизни. Сборник статей. М.: Прогресс, 1977.-С. 162-184.

81. Мостовская Н.Н. Летопись жизни и творчества И.С. Тургенева. СПб.: Наука, 1997. - 224 с.

82. Мостовская Н.Н. Тургенев в «Вестнике Европы» 1870-1880-е годы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1974. - 20 с.

83. Мотылева Т.Л. Русская классика и художественное развитие человечества. // Мировое значение русской литературы XIX века.-М.: Наука, 1987.-С. 171.

84. Оман Э. Тургенев на Западе. Минувшие годы. 1908, ноябрь. -С.315.

85. Перцов П.П. Русская и иностранная критика о Тургеневе. М.: Согласие, 1918.-235 с.

86. Письма Тургенева к С.Т. Аксакову. // Вестник Европы. 1894. -Кн. XII.- С.371.

87. Прийма Ф.Я. Новые данные о «Записках охотника» Тургенева во французской литературе. // «Записки охотника» И.С. Тургенева. Статьи и материалы. Под ред. М.П. Алексеева. -Орел: Орлов, правда, 1955. С.331-363.

88. Прийма Ф.Я. Русская литература на Западе. Статьи и разыскания. Л.: Наука, 1970. - 258 с.

89. Пумпянский Л.В. Тургенев и Запад. Сборник. И.С. Тургенев. Материалы и исследования. Орел: Орлов, правда, 1940. - С. 108.

90. Пыпин А.Н. Русский роман за границей. // Вестник Европы, 1886.- IX.-С.301-345.

91. Рейсер С. Тургенев и Запад (к 125-летию со дня рождения И.С. Тургенева). // Новый мир. 1943. - №10-11. - С.172-178.

92. Род Э. Русский роман и французская литература. // Рус. Вестник. 1893. - Авг. - С. 207.

93. Родзевич. И.С. Тургенев. Киев: Летопись, 1918. - С.54.

94. Савина Л.И. Материал в помощь лектору на тему «Мировое значение творчества И.С. Тургенева». Чита: Знание, 1968. - 21 с.

95. Сакулин П.Н. На грани двух культур. И.С. Тургенев. М.: Мир, 1918.-102 с.

96. Сумцев Н.Ф. Влияние Ж. Санд на Тургенева. // Книжки недели, 1897/ №1. - С.5-12.

97. Тимофеева О.В. Тургенев и Мериме. К истории русского влияния на французскую литературу.: Дис. канд. филол. наук. -М., 1946.-С.352-377.

98. Удеревский Ю.В. И.С. Тургенев и французские писатели XIX века.: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М.: Изд-во МГУ, 1979.-С.6-19.

99. Урнов Д.М. Русская классика XIX века в системе взаимодействия европейских и американских литератур. // Мировое значение русской литературы XIX века. М.: Наука, 1987.-С. 235-260.

100. Фридлендер Г.М. Русский роман в отечественной и мировой литературе. // Мировое значение русской литературы XIX века. -М.: Наука, 1987. -С.279-311.

101. Хохулина JI.H. Тургенев и Флобер.: Дис. канд. филолог, наук. -Львов, 1987.- 166 с.

102. ЮО.Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. // Собр. соч. М.: Худ. лит-ра, 1982. -Т. 4.

103. Цейтлин А.Г. Мастерство Тургенева-романиста. М.: Сов. писатель, 1958. - 435 с.

104. Цимбаев Н.И. Славянофильство. М.: Моск. Ун-т, 1986. -С.271.

105. Чернец Л.В. Иностранный критик это для писателя первый представитель потомства: О восприятии творчества И.С. Тургенева на Западе. // Рус. словесность. - 1996. - №5. - С.27-29.

106. Щербина В.Р. Методологические критерии и аспекты исследования мирового значения русской литературы. // Мировое значение русской литературы XIX века. М.: Наука, 1987.-С.5-54.

107. Bazin R. Le vicomte E. Melchior de Vogue et son oeuvre. // Revue des facultes catholiques de l'Ouest, 1894. aout. - P.928-950.

108. Bentzon. Un romancier russe. // Revue Moderne. 1868. - 10 Sept.

109. Bled V. de. Le vicomte Eugene Melchior de Vogue. // Lettres et les arts, 1886. ler mai. - P.220-232.

110. Bourget P. V-te E.-M. de Vogtiё. Pages choisies. -P., 1911.-P.2-61.

111. Bourget P. Nouveau essays de la psychologie contemporaine. P. -1886.-P.238.1 lO.Bouvier. La bataille realiste. Paris, 1913.

112. Butanschon M. Zarenhymne und Marseille. Zur geschichte der Russland Ideologie in Frankreich (1870/71 - 1893/94). - Studgardt, 1978.

113. Cadot M. La Russie dans la vie intellectuelle francaise. Paris: Colin, 1967.-P. 18-42.

114. Cahiers. Ivan Tourgueniev. Pauline Viardot. Maria Malibran. Direction: A. Zviguilsky. Paris, 1977-1996. - №1-20.

115. Charbonnel V. Les mystiques dans la litterature presente. P.: Plon, 1897. - P.60-65.

116. Charriere. Memoires d'un seigneur russe. P., 1854. - P.4-111.

117. Courriere C. Histoire de la litterature contemporaine en Russie. -P., 1875.

118. Courriere C. Le roman russe et le nouveau roman de Tourgueneff. // Revue britanique, 1877. №5. - P. 5-20.

119. Delaveau. Le roman de moeurs populaires en Russie. Grigorovitch. // Revue des deux mondes. 1855. - 15/1. - P.255.

120. Delines M. Tourgueneff inconnu. P.: Henry du Pare, s.a. - 247 p.

121. Desjardin P. Sur E.-M. de Vogue. A propos de sa receptionacademique. // Revue bleue, 1889. 8 juin. - P.713-719.

122. Descharmes et Dumesnil R. autour de Flaubert. Paris, 1912.

123. Dupuy E. Les grands maitres de la litterature russe au dix-neuvieme siecle. P.: Lecene, 1891. - 362 p.

124. Etudes de la litterature russe. Merimee (OEuvres completes de Prospere Merimee publiees dans la direction de Pierre Trahard et Edouard Champian). Paris, 1931. -P.39-74.

125. Faguet E. Melchior de Vogue. // Le Galois. -1910.-25 mars.

126. Fitzlyon A. The price of Genius. A life of Pauline Viardot. -London, 1964.-P.5-17.

127. Flamant F. Le Tourgueniev d'E.-M. de Vogue. Dans le livre: Eugene-Melchior de Vogue le heraut du roman russe. - P.: Institut d'etudes slaves, 1989. -P.13-98.

128. Flaubert G. Ivan Tourgueniev. Correspondance // Texte ёdite, preface et annote par A. Zviguilsky. Paris: Flammarion, 1989.

129. Guizot F. La science et le surnaturel, meditation sur le christianisme. // Revue des deux mondes. 1864. - ler juillet. -P.162-188.

130. Hallays A. Le roman russe. // Journal des debats. 1886. - 10 septembre.

131. Halperine-Kaminsky E. Ivan Tourgueneff d'apres sa correspondance avec ses amis francais. P.: B-que Charpentier, 1901.-358 p.

132. Halperine-Kaminsky E. Ivan Tourgueneff. Lettres a Madame Viardot. Paris, 1907.

133. Haumant E. Ivan Tourguenief. P.: Colin, 1906. - P.313.

134. Hennequin E. Le pessimisme des ecrivains. 11 Le Revue independante. 1884. - octobre. - P.61-78.

135. Hennequin E. Les ecrivains francises. P., Perrin. - 1889. -P.178-295.

136. Histoir de la literature russe depuis des origins jusqu'a nos jours par Leon Sichler. P.: Dupret, 1886. -P.309-313.

137. Illustration. Lion de Dailly. Nouvelles scenes de la vie russe, 1858. №798. - 1 jouin.

138. Janet P. La crise philosophique et les idees spiritualists en France 1. L'ecole critique. // Revue des deux mondes. 1864. - 15 juillet. -P.459-490.

139. Janet P. La crise philosophique et les idees spiritualists en France. Le positivisme et l'idealisme. // Revue des deux mondes. 1864. -ler aout.-P.718-746.

140. Janet P. Une nouvelle phase de la philosophic spiritualiste. // Revue des deux mondes. 1873. - 15 novembre. -P.363-388.

141. Janet P. Un essai de realisme spiritualiste, a l'occasion d'un livre recent. // Revue des deux mondes. 1882. - ler juin. -P.617-650.

142. Journal des Goncourt. P.: Charpantier, 1887 - 1892. - 11.- P. 95-96.

143. Le Cornu C. Eugene-Melchior de Vogiie. // La revue chretienne, 1914. aout. - P.580-593.

144. Le Comu C. Eugene-Melchior de Vogiie. // La revue chretienne, 1916. avril. - P.223-234.

145. Leger L. La litterature russe. Notices et extrais des principaux auteurs depuis les origins jusqu'a nos jours. 2-е ed. P.: Colin, 1899.-574 p.

146. Leger L. Souvenirs d'un Slavophile (1863-1897). -P.: Colin, 1897. P.122-129.

147. Legras J. La litterature en Russie. P.: Colin, 1929. - P.130-158.

148. Lemaitre J. De l'influence recente des litteratures du Nord. // Revue des Deux Mondes. 1894. - 5/XII.

149. Le Meur L. L'adolescence et la jeunesse d'Eugene-Melchior de Vogu6. P.: Charpentier, 1932. - P. 10-28.

150. Le roman russe de Eugene-Melchior de Vogiie. Etude preliminaire par Magnus Rohl. Stockholm, 1976. -P.14-28, 36-66.

151. Leroy-Beaulieu A. de. L'Empire des tsars et les Russes. Le climat, le temperament, et le caractere national, paysages et portraits. // Revue des deux mondes. 1873. - 15 octobre. - P.860-901.

152. Leroy-Beaulieu A. de. L'Empire des tsars et les Russes. L'eglise russe. L'orthodoxie orientale et le culte grec en Russie. // Revue des deux mondes 1874.- ler mars. - P. 123-157.

153. Leroy-Beaulieu A. de. L'Empire des tsars et les Russes. Le Parti revolutionnaire et le Nihilisme. // Revue des deux mondes. 1880. -15 fevrier.-P.761-789.

154. Letay. Recits d'un chasseur. // Revue des deux mondes. 1858. -janvier.

155. Lichler L. L'histoire de la litterature russe depuis les origins jusqu'a nos jours. P.: Dupret, 1886. - P.308-313.

156. Mazon A. Le vicomte Eugene-Melchior de Vogiie et les etudes russe. // Revue des Etudes Franco-russes. 1910. - 15 avril. -P.137-144.

157. Mazon A. Manuscrits parisiens d'lvan Tourguenev. Notices et extrais par Andre Mazon. P.: Champion, 1930. - 200 p.

158. Maurois A. Tourgueniev. P.: Grasset,1931. - P.15-215.

159. Merimee. Letters sur la litterature russe. P.: Colin, 1856. - P. 188-189.

160. Merimee. Le servage et la litterature en Russie. // Revue des deux mondes. 1854. - 15/Y11. - P. 184-189.

161. Mongault H. M6moires d'un seigneur russe. P.: Bossard, 1929. -№ 1.-P.36.

162. Pages choisies des grands ecrivains. Tourgueneff. P.: Colin, 1900.-313 p.

163. Picard G. Le souvenir d'Eugene-Melchior de Vogiie. // Le Figaro. 1900.-22 mars.

164. Pontmartin A. de. Vicomte E.-M. de Vogue. Le Roman russe. // Gazette de France. 1886. - 18 juillet.

165. Recits d'un chasseur. Par I. Tourguenief. tr.par Delaveau. P.: Dente, 1858.-XVII.-P. XI.

166. Rigault. Memoires d'un des seigneur russe. // Journal des dёbats, 1854.- 1 juin.

167. Rigault. Memoires d'un seigneur russe. // Journal des debats, 1854. -№1.-15 juin.

168. Rimaud J. Le vicomte E.-M. de Vogue. // Etudes. -1912.-29 janvier. P.213-233.

169. Ritter E. Ivan Tourgueniev. // Revue bleue. 1879, №17. - P. 217226.

170. Rod E. Le vicomte E.-M. de Vogue et la vie publique. // Le Correspondant. 1893.-25 aout. - P. 589-616.

171. Sand G. Francais le campi.-Paris, 1893. P. 18-19.

172. Segur N. Eugene-Melchior de Vogue. // La Revue. 1910. - 15 avril.-P.515-524.

173. Smith J. Tourgueniev, Faubert et ses amis. // These pour Doctorat et d'Universite presentee a la Faculte de Lettre et de l'Universite de Paris. Melbourne, 1950.

174. Taine H. Correspondance. P.: Hachette,1905. - P. 249-250.

175. Taine H. Ferdinand Fabre. // Journal des debats. 1875. - 19 janv.

176. Tourgueneff I.S. Nouvelle correspondance inedite. Textes recueillis, annotes et precedes d'une introd. par A. Zviguilsky. P.: Libr. Des cinq continents, 1971. - P. 75-82.

177. Tourgueneff. Pages choisies. Avec introduction par R. Candiani. -P.: Colin, 1900.-393 p.

178. Vailly Lion de. Memoires d'un seigneur russe. // Atheneum francais. 1854. - 17/Y1.

179. Vogue Pierre de. Eugene-Melchior de Vogue et le roman russe. // Eugene-Melchior de Vogue le heraut du roman russe. P.: Institut d'etudes slaves, 1989. -P.9-19.

180. Wyzewa Th. de . Les ecrivains etrangers. l-ere serie. Paris: Perrin. - 1896. - P. 212.1. Библиография

181. Мезиер А. В. Русская словесность с XI по XIX столетия включительно. Библиографический указатель произведений русской словесности в связи с историей литературы и критикой.

182. Книги и журнальные статьи. Часть 2. Русская словесность ХУШ и XIX ст. СПб., 1902.

183. История русской литературы XIX века. Библиографический указатель. Под редакцией К. Д. Муратовой. M.;JL: Издательство АН СССР, 1962.

184. Библиография литературы о И. С. Тургеневе. 1918 1967. Л.: Наука, 1970.

185. Мостовская Н. Н. Библиография литературы о И. С. Тургеневе. 1968 1974 / Тургенев и его современники. - Л.: Наука, 1977. -С.237- 273.

186. Мостовская Н. Н. Библиография литературы о И. С. Тургеневе. 1975 1979 / И. С. Тургенев. Вопросы биографии и творчества. - Л.: Наука, 1982. - С. 224 - 252.

187. Мостовская Н. Н. Библиография литературы о И. С. Тургеневе. 1980 1986 / И. С. Тургенев. Вопросы биографии и творчества. - Л.: Наука, 1990. - С. 255 - 283.

188. Муратова К., Привалова Е. Мировое значение русской литературы и русского искусства. Библиографический указатель. Л., 1945.

189. Bouthik Vladimir. Bibliographie des oeures litteraires russes traduites en francais: Tourguenev, Dostoevski, Leon Tolstoi. Paris, 1949.

190. Waddington Patrick, Montreynand Florence. A Bibliography of french Translations from Works I. S. Turgenev: 1854 1885. -Wellington, 1980.

191. Turgenev: A Bibliography of Books: 1843 1982. / Сотр. by Nicholas Zekulin - Calgary, 1985.

192. РОССИИОКАЯ ГОСУДАРСТВ СТШ^ БКБ'ПьТ^ЧУ: '