автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Идейно-эстетические взаимосвязи абхазской и грузинской литератур 60-70 годов

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Бения, Циала
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Идейно-эстетические взаимосвязи абхазской и грузинской литератур 60-70 годов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бения, Циала

Введение.

Глава I. ОБРАЗ БЛАГОРОДНОГО РАЗБОЙНИКА "КАЧАХА" В

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Бения, Циала

Одной из актуальных проблем, стоящих перед советским литературоведением, является проблема изучения взаимосвязей и взаимообогащения литератур народов СССР. Изучение ее имеет не только научное, но и общественно-политическое значение, так как культурные взаимосвязи способствуют укреплению дружбы и взаимопонимания между народами. Сближение и взаимообогащение - закономерный фактор духовной жизни нашей страны. Актуальность проблемы особенно возросла в наши дни, потому что во всем мире крепнут единство и сплоченность прогрессивных сил в борьбе за мир и демократию. В речи, посвященной 60-летию образования СССР, Генеральный секретарь ЦК КПСС Ю.В.Андропов отметил, что "в условиях зрелого социализма проблемы взаимоотношений между нациями не снимаются с повестки дня. Они требуют особой заботы, постоянного внимания Коммунистической партии. Партия должна глубоко вникать в них, намечать пути их решения, творчески обогащая практикой развитого социализма ленинские принципы национальной политики"*.

Вопрос о взаимодействий абхазской и грузинской литератур не может решаться в узколитературном плане, потому что в становлении и развитии абхазской литературы огромную роль сыграли именно общекультурные взаимосвязи абхазского и грузинского народов. Для того, чтобы понять, какую роль они играли, необходим небольшой экскурс в историю межнациональных взаимосвязей этих народов в прошлом столетии.

Демократически настроенные прогрессивные грузинские писатели и общественные деятели всегда с большим вниманием относились к судьбе абхазского народа и внесли существенные изменения в его

1 Андропов Ю.В. Шестьдесят лет СССР. - М.: Политическая литература, 1982, с.16. жизнь и культуру. Характерно, что абхазская письменность развивалась по букварю, составленному Д.И.Гулиа совместно с К.Д.Ма-чавариани и вышедшему в 1905 г. именно в Тифлисе, где впервые патриарх абхазской литературы Д.И.Гулиа стал на творческий путь.

Рука об руку со своими абхазскими братьями: Д.И.Гулиа, Ф.Х.Эшба, М.М.Чочуа, С.М.Ашхацава, С.Я.Чанба, Д.Т.Маан, А.И.Чук-бар, С.П.Басариа и др. - в области просвещения и развития культуры абхазского народа работали грузинские просветители И.Джава-хишвили, Н.С.Джанашиа, П.Г.Чарая, К.Д.Мачавариани.

Многие представители абхазского народа как работники культуры формировались во второй половине XIX в. и в начале XX в. под влиянием грузинской литературной и общественной мысли. Надо отметить, что первый абхазский писатель Г.Шерванидзе-Чачба в основном писал свои произведения на грузинском языке. В его творчестве красной нитью проходит идея братства и дружбы абхазского и грузинского народов. Он превосходно зная грузинскую литературу и, конечно, не случайно героями его лучшей драмы "Георгий III" являются Ш.Руставели, царица Тамара, Давид Сослан.

Заслуживает внимания и тесная дружба, связывавшая его с великим грузинским поэтом Акакием Церетели. Немало стихов посвятили они друг другу. Большое душевное страдание вызвала смерть А.Церетели у Г.Шерванидзе-Чачба. Он откликнулся небольшим глубоко прочувствованным, трогательным стихотворением с лаконичным названием "Акакию", в котором выразил отношение всего абхазского народа к А.Церетели. Вся абхазская общественность с глубокой скорбью оплакивала смерть великого певца дружбы и братства, внесшего существенный вклад в зарождение и развитие абхазской литературы.

Живо интересовался жизнью Абхазии друг и соратник А.Церетели И.Чавчавадзе. Газета "Иверия", которую он редактировал, часто помещала статьи и корреспонденции прогрессивных общественных деятелей того времени об Абхазии, о состояний народного просвещения и культуры. "Иверия" интересовалась историей абхазского народа, а также его фольклором, В 1888 году в этой газете впервые были опубликованы первые абхазские рассказы, причем, одновременно на абхазском и грузинском языках. Большое внимание И.Чав-чавадзе уделял развитию учебных заведений в Абхазии. Вся его деятельность по отношению к Абхазии способствовала развитию культуры этого народа.

Несмотря на доброжелательные взаимоотношения Абхазии и Грузии, патриархально-феодальный строй тормозил прогрессивную деятельность общественности, направленную на единство, сплоченность и дружбу абхазского и грузинского народов.

Коренные изменения в общекультурных связях, во взаимодействии абхазской и грузинской литератур связаны с основными социально-экономическими изменениями, которые произошли после победы советской власти в Абхазии и Грузии. Лишь после революции, которая разбила цепи классового и национального гнета, появилась возможность для мощного развития их экономики и культуры, Революционные изменения дали возможность беспрепятственного развития духовного взаимодействия и взаимообогащения абхазского и грузинского народов во всех жизненных сферах. На взаимодействие этих культур, на формы, способы, сущность их художественных контактов решающее воздействие оказывают общественные условия, в которых они развиваются. Исторические условия создают невиданные возможности для свободного и плодотворного общения между этими народами. Ярким примером бескорыстной творческой и личной дружбы могут служить отношения между основателем Тбилисского университета Иванэ Джавахитвили и классиком абхазской литературы Дмитрием Гулиа.

Выдающийся грузинский ученый сыграл большую роль в популяризации абхазской литературы. Он пригласил Д.Гулиа для работы в университете и поставил его во главе научного изучения и исследования абхазского языка и литературы. Именно здесь впервые начал читаться лекционный курс по абхазскому языку и литературе. С тех пор это направление стало традиционным. Закономерно, что именно в Тбилисском университете был создан художественно-документальный фильм о народном поэте Абхазии Д.Гулиа.

Главный очаг цросвещения в Грузии всегда играл и играет заметную роль в благородном деле развития абхазской науки и культуры. В его стенах взращены многие абхазские писатели (Б.Гургу-лиа, Г.Гублиа, А.Джениа, Ш.Пилиа и мн.др.). Недавно Тбилисский государственный университет впервые издал хрестоматию абхазской литературы, инициатором составления которой является заведующий кафедрой истории новой грузинской литературы профессор П.Кеке-лидзе. В нее вошли лучшие произведения абхазской прозы и поэзии.

Хрестоматия вышла на грузинском языке и рассчитана, в первую очередь, на студентов-филологов, изучающих историю абхазской литературы. Однако значение книги выходит за рамки чисто учебного пособия. Это значительное литературное явление. В хрестоматии представлено все лучшее, что создала духовная культура народа.

На данном этапе исторического развития взаимоотношения между этими народами и их культурами стали многообразными. Углубляется д расширяется их качество, что, несомненно, оказывает благотворное воздействие на художественное мышление писателей. Давние традиции дружбы множатся и крепнут и в наше время.Дни абхазской литературы в Грузии и грузинской - а Абхазии яеляются той новой формой дружеских связей и общения, которая должна обгатить и и развить существующие давние традиции.

В докладе на Шестом съезде писателей СССР Г.Марков говорил: "Дни советской литературы, к примеру, которые проходили во многих республиках, краях и областях Советской страны, отличались не только исключительной массовостью, обширностью аудиторий, но отразили и более существенную особенность взаимоотношений писателя и читателя в современных условиях: небывалое их единение, слитность их общественных и эстетических интересов и устремлений"1 .

Дни абхазского искусства всегда с большим успехом проходили в Грузии. Они являются классическим примером живого интернационализма в действии. Кроме того, традицией становятся встречи молодых поэтов Абхазии и Грузии. Это говорит о том, что взаимосвязи становятся все крепче и разностороннее. К новым формам взаимодействия относится также и обмен номерами журналов "Алашара" и "Цискарн". Впервые полностью творчеству абхазских писателей был посвящен девятый номер журнала "Цискари" за 1963 г. О молодом и талантливом поколении абхазских литераторов рассказывают материалы, которые помещены в журнале. Грузинские писатели с большой радостью встретили этот номер, в котором они имели возможность познакомиться с новыми успехами абхазских собратьев. Об этом красноречиво свидетельствует предисловие журнала.

Грузинской литературе посвящен второй номер журнала "Алашара" за 1980 год. В нем опубликованы стихи Шалвы Нишнианидзе, Мориса Поцхишвшш, Мухрана Мачаварнани, Джансуга Чарквианя, Арчила Сула-кау.ри и многих других. Марков Г. Шестой съезд писателей СССР 21-25 июня 1976 г. Стенографический отчет. М.: Сов.писатель, 1979, с.8.

Грузинская проза представлена произведениями Реваза Шанишви-ли, Мананы Авалишвили, Нугзара Шатаидзе. Такой обмен журналами способствует лучшему взаимопониманию между этими литературами, всегда приносит полезные результаты. "Взаимные встречи, взаимное узнавание братских литератур - это своего рода кислород, необходимый для свободного и здорового роста", - пишет Г.Ломидзе в книге "Чувство великой общности".

Среди форм взаимодействия абхазской и грузинской литератур немаловажную роль играют и совместные празднования юбилеев видных писателей. Например, символом подлинной дружбы и братства стало празднование юбилеев Ш.Руставели, Й.Чавчавадзе, А.Церетели, Важа-Птавела, Г.Табидзе, Г.Леонидзе, И.Гришашвили, К.Гамсахурдиа, С.Чиковани, И.Абашидзе, КЛСаладзе, Д.Гулиа, Б.Шинкуба, И.Тарба и многих других абхазских и грузинских литераторов.

Здесь же нужно отметить, что огромная роль в укреплении и развитии контактных связей абхазской и грузинской литератур принадлежит тем грузинским писателям, которые живут и работают в Абхазии. Они имеют возможность тщательно познакомиться с духовной культурой абхазского народа, с его историей, бытом, обычаями и обрядами. Все это находит отражение в их творчестве.

Личные контакты этих писателей с абхазскими литераторши приобретают особо важное значение. Своей художественной практикой и общественной деятельностью они внесли заметный вклад в упрочение и развитие абхазско-грузинских литературных и культурных взаимосвязей. Эти писатели принимают активное участие в литературной жизни Абхазии, много и плодотворно переводят произве Ломидзе Г. Чувство великой общности. - М.: Советский писатель, 1978, с.55. дения своих абхазских собратьев, систематически печатают статьи, очерки, обзоры, освещающие важнейшие моменты истории развития абхазской литературы, активно сотрудничают с издательством "Ала-шара". Узы, связывающие их с Абхазией, глубоки и значительны. Их определяют не только биографические моменты. Одним из факторов, свидетельствующих об этом, является появление сборника "Песня о Родине" в 1961 году в Сухуми.

Книга состоит из произведений абхазских и грузинских писателей Абхазии, отражающих нашу социалистическую действительность, Отдельные рассказы и стихи посвящены жизни и борьбе трудящихся в дореволюционное время.

Тесные взаимные контакты грузинских писателей, живущих в Абхазии, с абхазскими дают обильный материал для творчества, проникнутых идеями дружбы и любви между абхазским и грузинским народами. Например, в 1959 году в Сухуми был издан сборник стихов Мириана Мирнели "Абхазские стихи". Стихотворение "Раздумья в родном городе" является гимном любви поэта к своему народу на берегу Черного моря. Сколько бы ни любовался поэт своим краем, он не может вдоволь насытиться родным небом, морем. Он пишет в стихотворении, что видел Париж, Вашингтон, но саше дорогое и близкое - это Сухуми.

Среди грузинских писателей, живущих и работающих в Абхазии, нужно особо выделить Ш.Акобиа, М.Мирнели, Ц.Дгебуадзе-Цулария, М.Гвасалия, К.Гогиава, Э.Накопия, Я.Герсалия, М.Чочуа, Х.Гагуа, М.Хурцилава и др.

Дружба и сотрудничество абхазских и грузинских писателей способствовали возникновению и формированию абхазской драматургии.

Огромное значение в становлении абхазской драматургии сыграл богатый опыт грузинской классической и советской драматургии. Критика отмечала благотворное влияние этого опыта на драматургию С.Чанба, Д.Дарсалия,. М.Хашба, В.Агрба, С.Ежания.

Отсутствие национального профессионального театра тормозило развитие абхазской драматургии. Нередко случалось, что драматургу приходилось подгонять число действующих лиц пьесы к имеющемуся количеству актеров передвижной труппы или кружка любителей. Абхазский национальный театр был основан при активном содействии грузинских мастеров культуры. Перевод с грузинского языка был первой ступенью на пути формирования художественной самостоятельности абхазской драматургии. Театр был открыт постановкой пьесы известного грузинского драматурга С.Шаншиашвили "Анзор", которая положила начало постановкам многоактных оригинальных пьес. Решающую роль в создании абхазского театра сыграли известные грузинские актеры А.Хорава л А.Васадзе. Еще во второй половине тридцатых годов под их руководством была сформирована абхазская театральная труппа. В последующие годы все более расширялась и крепла взаимосвязь Абхазского народного театра с А.Хорава и А.Васадзе. И в наше время многие абхазские юноши и девушки обучаются актерскому мастерству в Тбилиси под чутким руководством известных грузинских деятелей искусства.

Шестидесятые, семидесятые годы знаменуют собой пору зрелости абхазской литературы. В эти годы легко угадываемые признаки зависимости абхазской литературы от других национальных литератур почти исчезли.

Хотя сфера взаимодействия абхазской литературы с грузинской литературой постоянно расширяется, выливается в творчески многообразные формы, очевидной схожести установить не удается. Если в ранние периоды творчества Д.И.Гулиа, Б.В.Шинкуба испытывали воздействие грузинской образности, то в более зрелые периоды их творчества практически невозможно найти следы конкретного влияния на них грузинских писателей. Несомненно, что творчество таких корифеев грузинской литературы как Ш.Руставели, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели оказывало определенное влияние на развитие художественного мастерства Д.И.Гулиа и Б.В.Шинкуба, а также некоторых других абхазских писателей, например, М.Ла-суриа, но освоение литературного опыта в их творчестве имеет несколько стадий. По мере возмужания национальных литератур становится все труднее находить следы воздействия одной литературы на другую, одного писателя на другого. Сопоставление отдельных слов и выражений, без учета глубинных связей, которые не лежат на поверхности и трудно уловимы, не дает возможности понять сущность литературного взаимодействия.

На современном этапе развития абхазской литературы взаимосвязи ее с грузинской литературой носят новый характер. Современные писатели учатся не частным поэтическим приемам, а воспринимают самый дух творчества крупных писателей.

Взаимодействие абхазской и грузинской литератур не ограничивается влиянием какого-нибудь крупного грузинского писателя на абхазского. Воздействие затрагивает весь литературный процесс. Формы их взаимоотношения становятся все более сложными и интенсивными, более тонкими и менее уловимыми, облекаются в более гибкие формы. "Наиболее интенсивной формой творческого взаимодействия является восприятие в иноязычной литературе или творчестве какого-либо писателя не тех или иных приемов изображения, а более широкого идейно-художественного опыта^, - отмечает И.Г.Неупокоева.

Ни у кого не вызывает сомнения, что грузинская литература сыграла важную роль в становлении и развитии абхазской литературы. Благодаря прежде всего грузинской и русской литературам, абхазская быстро прошла стадию становления и первоначального развития, это является результатом интенсивного обогащения за счет опыта других литератур. Когда мы подчеркиваем влияние какого-нибудь писателя на другого, разумеется, нужно приводить конкретные факты. Но не нужно забывать, что понятие творческого взаимодействия значительно шире, чем непосредственные контакты. Не всегда могут быть оставлены прямые свидетельства влияния, нередко оно духовное. Опосредованное воздействие писателя или литературы, не оставляя каких-либо прямых доказательств, может сильно повлиять на все творчество воспринимающего писателя.

Одним из важнейших завоеваний Великой Октябрьской социалистической революции является нерушимая дружбы народов СССР, которая нашла свое яркое выражение в бурном развитии литератур братских народов и в их теснейшей творческой связи - во взаимодействии и взаимообогащении национальных литератур. Проблема эта привлекает большое внимание широкого круга советских ученых. Существенный вклад в решение многих из них внесли Н.И.Конрад, В.М.Жирмунский, Г.И.Ломидзе, М.П.Алексеев, И.Г.Неупокоева, Ю.Барабаш, М.Б.Храпченко, В.А.Шошин, А.И.Метченко, А.И.Овчарен-ко, Б.С.Сучков, А.С.Бушмин и многие другие, которые подняли на

1 Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. - В сб.: Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М., 1961, с.34. новый уровень решение важных вопросов межнационального взаимодействия литератур. Из книг, появившихся в последнее время, в первом ряду стоит "Запад и Восток " Н.И.Конрада.

Сборник посвящен кардинальным проблемам истории культуры стран Запада и Востока. На материале истории, преимущественно Китая, Японии, стран Западной Европы с древности и средневековья, а также частично Средней Азии и Ирана в 1Х-ХШ вв. Н.И.Конрад прослеживает связи между отдельными литературами, выясняя характер этих связей выявляет черты общности и различий в историческом процессе зарождения и развития литератур у разных народов.

Весомый вклад в решение многих вопросов взаимодействия и взаимообогащения национальных литератур внес своими трудами В.М.Кирмунский. Особо следует выделить книгу "Сравнительное литературоведение".

Это исследование внесло значительный вклад в развитие теории сравнительного изучения литературы. Автор указывает на недопустимость беспринципного эмпирического сопоставления фактов художественной литературы, отмечая, что исследование в этой области должно идти от простого сопоставления констатирующего сходства и различия, к их историческому объяснению. Наряду с контактными связями литератур большое внимание уделено связям историко-типологическим. На обильном материале автор прослеживает связи контактные и связи историко-типологические, показывая при этом, что вопросы о международных литературных взаимодействиях и влияниях все время перекрещиваются с литературными аналогиями. Параллельно с проблемами сравнительного литературоведения В.М.Жирмунский большое внимание уделяет методологическим и теоретическим вопросам сравнительного изучения фольклора. Кроме того, книга ценна тем, что дает обширную программу для дальнейших исследований.

Много и плодотворно в этой области нашей литературоведческой науки работает Г.И.Ломидзе. Хотя прошло немало времени со дня выхода некоторых статей и книг Г.И.Ломидзе о связях литератур, они не утратили актуальности и в наше время. Б 1978 году вышел сборник статей "Чувство великой общности", дающий представление о богатстве советской многонациональной литературы. Автор, говоря о своеобразии искусства социалистического реализма, показывает братство и дружбу советских народов, которое способствует .динамичному развитию нашей многонациональной литературы, ее гуманизму, широте философских концепций. Б центре внимания автора этой книги - проблема социалистического интернационализма и патриотизма. Он показывает, что "в укреплении интернационального сознания народов, в расширении их духовного, нравственного, эстетического горизонта важную роль играют художественная литература, взаимные контакты и общение национальных культур"*.

Книга Владислава Шошина "Интернационалисты мы!" посвящена проблеме интернационализма. Он исследует обширный материал, подробно говорит о взаимодействии и взаимообогащении братских литератур нашей многонациональной страны, показывает роль искусства слова в пропаганде идей социалистического интернационализма и советского патриотизма. В книге В.Шошина подчеркнута особая роль исследования проблем взаимосвязей и ьзаимообогащения литератур, отмечено, что основная черта советской литературы - интернационализм особенно наглядно и убедительно раскрывается при изучении взаимодействия национальных литератур.

1 Г.И.Ломидзе. "Чувство великой общности". М., "Советский писатель", 1978, с.8.

Немалый вклад внесла своими трудами в эту область литературоведения Н.Г.Неупокоева. Ее книга "Проблемы взаимодействия современных литератур" - серьезное исследование вопросов взаимодействия и взаимообогащения литератур. Много вопросов сравнительного литературоведения исследует автор в своей книге: соотношение национального и интернационального, общечеловеческого и национального и т.д. Но особое внимание уделено исследованию форм взаимодействия литератур на конкретном материале, а также показано значение Горького в современном мировом литературном процессе.

Книга М.Б.Храпченко "Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы" посвящается важнейшим вопросам теории литературы и эстетики.

На основе большого конкретного материала автор характеризует, с одной стороны, значение опыта социалистической литературы, а с другой стороны, своеобразие творческого видения жизни отдельным писателем. Показывает то новое, что еносит писатель в сокровищницу художественного опыта, определяя при этом особенности его творческого облика, его значение и место в литературе.

Ценным вкладом является и книга Г.Р.Гачечиладзе "Художественный перевод и литературные взаимосвязи". Труд представляет интерес тем, что посвящен^ наиболее важной форме взаимодействия и взаимообогащения литератур - художественному переводу. В нем автор глубоко разрабатывает вопросы теории и практики художественного перевода, через призму которого показаны взаимосвязи литератур разных народов, а также показано зарождение и развитие художественного перевода в Грузии, большое внимание уделено теории реалистического перевода. Автор убедительно утверждает термин "реалистический перевод", впервые выдвинутый Кашкиным.

Кроме того проблема эта нашла освещение в работах: "Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса", "Проблемы сравнительной филологии Б.М.Жирмунекого", "Национальное и интернациональное", "Методические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур" Г.Й.Ломидзе, "Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения национальных литератур" И.Г.Неупокоевой, "Летопись дружбы" В.А.Шошина, "Проблемы эстетики" А.Егорова, "Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур" (материалы дискуссии 11-15 января 1960 г.) и многих других.

Особенности современного литературного процесса вызвали к жизни целый ряд работ, в которых исследуются вопросы взаимодействия и взаимообогащения абхазской и грузинской литератур. Исследованию культурных взаимосвязей посвящена обширная научная литература, принадлежащая перу как грузинских критиков и литературоведов, так и абхазских исследователей: О.Чургулиа, Ш.Инал-Ипа, И.Джавахишвили, Д.И.Гулиа, З.Анчабадзе, С.Джанашиа, М.Мирнели, Ш.Салакая, Х.Бгажба, Г.Дзидзариа, С.Зухба и многих других ученых.

Особого внимания заслуживает в освещении вопросов абхазско-грузинских культурных связей докторская диссертация О.Чургулиа "Грузинско-абхазские литературно-культурные взаимосвязи в XIX веке". Автор исследует культурные связи абхазского и грузинского народов с глубокой древности до советского периода. Подробно рассматривается роль выдающихся грузинских писателей XIX века (И.Чавчавадзе, А.Церетели, Г.Орбелиани, Г.Церетели, С.Месхи и др.), а также грузинских ученых, писателей, педагогов, живших в Абхазии (Т.Сахокия, П.Чарая, Н.Джанашиа, Т.Хускивадзе и мн.др.) в развитии культуры и просвещения абхазского народа, а также исследуется деятельность грузинского театра в Абхазии.

Значительный вклад в исследование культуро-литературных взаимосвязей абхазского и грузинского народов в советский период внесли работы: "Грузино-абхазские литературно-культурные отношения", "Очерки из истории грузино-абхазских культурно-литературных взаимоотношений" О.Чургулиа, "Абхазско-грузинские литературные взаимоотношения" С.Зухба и многие другие книги.

Несмотря на то, что исследованию этой проблемы посвящено немало работ, основное внимание в них уделяется лишь культурным связям, а собственно художественная практика затрагивается вскользь, причем подчеркивается литературная учеба абхазских литераторов у грузинских, без подтверждения конкретными фактами. Кроме того, существует ряд вопросов, требующих дальнейшего исследования. Так, явно недостаточно изучен советский период, в частности, 60-70 годы - период чрезвычайно плодотворных абхазско-грузинских литературных взаимосвязей.

Абхазско-грузинские межнациональные взаимоотношения, имеющие вековые традиции и глубокие исторические корни, особенно интенсивно развиваются в советскую эпоху. Культурные взаимосвязи после октябрьского периода оказали заметное воздействие как на абхазскую, так и на грузинскую советские литературы. Осмысление литературного процесса этого периода проясняет закономерности формирования интернациональных черт не только абхазской, но и грузинской литератур.

Цель данной диссертации - показать специфику идейно-эстетических взаимосвязей абхазской и грузинской литератур в 60-70 годы. Исходя из основной цели диссертации - проследить особенности идейно-эстетических взаимосвязей абхазской и грузинской литератур - перед нами встают следующие задачи:

I. Показать многосторонние культурные взаимосвязи абхазского и грузинского народов;

2. Охарактеризовать особенности типологического родства данных литератур;

3. Выявить взаимообогащение данных литератур через художественный перевод и его влияние на дальнейшее творчество писателя;

4. Определить вклад, который вносит в общий литературный процесс обращение грузинских писателей к теме Абхазии и абхазских - к теме Грузии;

5. Рассмотреть личные и творческие контакты абхазских и грузинских писателей, которые способствовали интенсивному развитию данных литератур, обогащению творческой палитры писателей;

6. Проследить участие грузинских писателей, проживающих в Абхазии, в культурной жизни республики, отметить их вклад в развитие и углубление взаимосвязей и взаимообогащения литеравд.

Круг произведений, анализируемых в диссертации, обширен. Широко представлены и абхазская, и грузинская литературы.

Цель и задачи диссертаций логически обусловили следующее построение работы и расположение глав. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идейно-эстетические взаимосвязи абхазской и грузинской литератур 60-70 годов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Многосторонние литературно-культурные взаимосвязи абхазского и грузинского народов являются ярким свидетельством нерушимой дружбы советских народов, олицетворяют важнейший процесс, который именуется взаимодействием и взаимообогащением литератур. "В братской семье успешно раскрывают свои возможности все нации и народности, живущие в двадцати автономных республиках и в восемт надцати автономных областях и округах , - заметил Ю.В.Андропов в речи, посвященной 60-летию образования СССР.

В диссертаций на основе наиболее интересных, с нашей точки зрения, примеров, показаны взаимодействие и взаимовлияние абхазской и грузинской литератур, и не только литератур, но и культур в целом, показаны и проанализированы как контактные, так и типологические связи, установлена единая идейная направленность художественного творчества шшателей.

Плодотворное влияние на творчество как абхазских, так и грузинских писателей оказывают их личные и творческие взаимосвязи. Рассмотренный нами материал позволяет сделать следующий вывод: личные и творческие взаимосвязи абхазских и грузинских литераторов плодотворно влияют не только на творчество отдельных писателей, но и обогащают сами национальные литературы, включая их в общий ход литературно-художественного процесса советской литературы. Несомненно, грузинская литература сыграла большую роль в становлении и развитии абхазской литературы. Благотворное воздействие грузинской, а также русской литератур помогло абхазской Андропов Ю.В. Шестьдесят лет СССР. - М.: Политическая литература, 1982, с.8-9. литературе за короткий срок пройти стадию становления и развития, занять полноправное место в многонациональной советской культуре. Каждая из национальных литератур в свою очередь дополняет и обогащает общую картину развития многонациональной советской литературы.

Абхазско-грузинские культурные связи имеют глубокие исторические корни. Исследуемый материал показал, что и до советского периода существовали тесные межнациональные связи между этими народами. Но наиболее интенсивно взаимосвязи развиваются в советскую эпоху, появляются новые формы взаимообщения, более глубинные дружеские взаимоотношения. В наше время взаимосвязи данных культур качественно отличаются от тех, что были раньше, потому что общение культур происходит в совершенно новых исторических условиях, создающих большие возможности для свободного и бескорыстного общения.

Общность исторических судеб абхазского и грузинского народов, территориальная близость, общность фольклорных традиций явились результатом тесного взаимодействия и взаимовлияния грузинской и абхазской литератур. Черты общественно-типологического сходства между этими литературами наглядно обнаруживаются при исследовании темы борца-одиночки "качаха" в рассматриваемых литературах.

Исследование этого вопроса показало, что образ "борца-одиночки" в своих главнейших чертах характерен, как для грузинской, так и для абхазской литератур. Из сравнительно-сопоставительного анализа произведений на эту тему и частных обобщений, сделанных выше, следует: несомненно между данными литературами существует историко-типологическое сходство, которое базируется на общности исторических судеб абхазского и грузинского народов, на их территориальной близости. Вытекающая из этой общности определенная общность фольклора создает основу для эстетических взаимосвязей абхазской и грузинской литератур.

Таким образом, параллели здесь вызваны как сходными условиями исторического развития, географического соседства, так и обращением к народному творчеству, национальным народным героям, близость и родство которых несомненно.

Интернационализм абхазской и грузинской литератур особенно ярко проявляется при рассмотрении абхазской тематики в грузинской и грузинской тематики в абхазской литературах. Обилие материала свидетельствует о глубине взаимосвязей абхазской и грузинской литератур. Произведения, посвященные этой теме, вносят значительный вклад в развитие всей советской литературы. Еще Горький отмечал, как важно, чтобы писатели создавали талантливые произведения о жизни не только своего, но и других народов нашей многонациональной Родины. Это помогает народам более ближе и лучше узнать друг друга. Кроме того обращение к инонациональной тематике способствует обмену передовым опытом, в том числе национальной культуры. "Естественно, что художники изображают прежде всего свой народ, его героическое прошлое, его современную жизнь, его чувства, мысли и обычаи. Но они не замыкаются в национальную скорлупу. В каждой советской нации и народности по мере развития социалистического уклада росло в людях и чувство национальной гордости, и сознания "семьи единой", нерушимой дружбы трудящихся. Идея пролетарского интернационализма, дружбы народов - одна из главных идей советского искусства"*. Идея братства и близости абхазского и грузинского народов знаменует собой расцвет дружбы

1 Егоров А. Проблемы эстетики. - М., 1377, с.463. народов всех национальностей, проживающих в нашей стране.

Обилие материала, который исследуется в диссертации, подтверждает, что взаимосвязи абхазской и грузинской литератур углубляются. Произведения абхазских писателей, посвященных Грузии и грузинских - Абхазии, представляют собой не чисто тематические новации, а знаменуют значительные идейно-художественные достижения. В них идеи интернационализма и дружба народов выражены с большой художественной убедительностью, что вводит эти литературы в общую струю литературного процесса. Произведения на эту тему, анализируемые нами выше, наглядно демонстрируют расцвет интернациональной темы в произведениях абхазских и грузинских писателей, что еще раз свидетельствует о богатстве и разнообразии советской литературы.

Большое место в развитии многонациональной советской литературы принадлежит художественному переводу. Художественный перевод - существенный фактор взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур,и, несомненно, имеет огромное значение в эстетическом взаимообогащении национальных литератур, а также в интернациональном воспитании советских людей. Следовательно, очень важен выбор переводимых произведений, т.е. необходимо выбирать для перевода такие произведения, которые стимулируют расширение идейно-эстетического спектра сегодняшних и завтрашних творческих возможностей каждой данной литературы, а не просто информируют одних о других.

В расцвете литератур, безусловно, выдающееся место принадлежит классическому наследству. Много ценного и прекрасного черпают современные писатели именно из сокровищницы классического наследия. Об этом наглядно свидетельствует благотворное влияние на творчество М.Ласуриа переведенного им шедевра мировой литературы "Витязя в тигровой шкуре", а также перевод афоризмов Руставели Б.Шинкуба и выполненный им же перевод "Мерани" Н.Бараташвили.

Таким образом, писатели и поэты, занимающиеся переводом, прежде всего совершенствуют свое мастерство. В данном случае обогащение поэта-переводчика зависит от творческой энергии, с какой он осваивает эстетическое богатство переводимого произведения. Перевод "Витязя в тигровой шкуре" явился для творчества М.Ласуриа новым этапом. Таким образом, на примере взаимосвязей абхазской и грузинской литератур наглядно видно, что художественней перевод является наиболее плодотворным средством взаимообогащениям. Кроме того, способствует укреплению духовного единства нашей литературы. Художественный перевод является одним из главных факторов совершенствования творческих и культурных взаимосвязей между разными народами.

 

Список научной литературыБения, Циала, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Классика марксизма-ленинизма

2. Маркс К., Энгельс Ф. Об искусстве: Б 2-х томах. М.: Искусство, 1983. - Т.1-2.

3. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии. М.: Политиздат, 1980. - 62 с.

4. Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса. Собр.соч., т.21, с.237-245.

5. Ленин В,И. О литературе и искусстве. Изд. 3-е дополн. М.: Худож.литература, 1967. - 822 с.

6. Ленин В.И, 0 литературе (сборник). М.: Худож.литература, 1971. - 303 с.

7. Ленин В.И. Социалистическая революция и право наций на самоопределение. Полн.собр.соч., т.27, с.252-266.

8. Ленин В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции. Полн. собр.соч., т.17, с.206-213.

9. Ленин В.И. Две тактики социал-демократии в демократической революции. Полн.собр.соч., т.2, с.1-131.

10. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература. -Полн.собр.соч., т.12, с.99-105.

11. Ленин В.И. О национальной гордости великороссов. Полн.собр. соч., т.26, с.106- 110.

12. Ленин В.И. Социализм и религия. Полн.собр.соч., т.12, с.142-147.

13. ТРУДЫ, речи выступления руководителей партии и правительства

14. Андропов Ю.В. Шестьдесят лет СССР. М.: Политическая литература, 1982. - 63 с.

15. Документы и материалы КПСС

16. Материалы ХХУ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1978. - 256 с.

17. ХХУ1 съезд КПСС: Единство теории и практики. Выпуск 3. М.: Политическая литература, 1983. - 624.

18. П. Литература по общим проблемам

19. Алексеев M.ÏÏ. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. - 430 с.

20. Алексеев M.ÏÏ. Проблемы сравнительной филологии. Сб.статей. -М.-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1964. 496 с.

21. Алексеев М.П. Русско-европейские связи. Сб.статей. М.-Л.: Наука, 1966. - 474 с.

22. Арутюнов Л.Н. Взаимодействие литератур и проблема новаторства. Научная конференция. Новая историческая общность людей.- Советский народ и литература социалистического реализма. 3 октября I ноября 1972 г. - M., 1972. - 32 с.

23. Арутюнов Л.Н. Национальный художественный опыт и мировой литературный процесс: Научная конференция Советская литература и мировой литературный процесс. 50 лет СССР. M., 1972, -26 с.

24. Агрба В.Б. Абхазская поэзия и устное народное творчество. -Тбилиси: Мецниереба, Ï97I• 158 с.

25. Аншба A.A., Дарсалиа В.Б. Михаил Лакербай: Творческий портрет. Сухуми: Алашара, 1979, - 53 с.

26. Абхазская литература (краткий очерк). Сухуми: Алашара, 1968.- 142 с.

27. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, т.5. М.: АН СССР, 1954. - 861 с.

28. Барабаш Ю. Вопросы эстетики и поэтики. Мзд. 2-е дополн. -М.: Современник, 1977. 400 с.

29. Бгажба Х.С. Страницы из летописи дружбы. Тбилиси: Мецниереба, 1983. - C.II6.

30. Богомолов И.С. Чувство семьи единой. Тбилиси: Мерани, 1977. - 340 с.

31. Брагинский И.О. Гуманизм в литературах Востока. М.: Наука, 1967. - 216 с.

32. Брагинский И.О. Интернациональное и национальное в литературе Востока. Сборник статей. М.: Наука, 1972. - 304 с.

33. Байрамулова Н.М. Баграт Шинкуба. Очерк творчества. М.: Сов. писатель, 1981. - 248 с.

34. Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур, Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. Изд. АН СССР. - М., 1961, с.433.

35. Взаимосвязи в славянских литературах. Сборник статей. Ред. коллегия: проф. В.И.Кулешов и др. М.: Изд-во МГУ, 1973. -372 с.

36. Взаимодействие национальных культур в условиях развитого социализма. Сборник. Пятигорск: 1980. - 188 с.

37. Взаимодействие наук при изучении литературы. Сб. статей АН СССР. Под ред. А.С.Бушмина. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981. - 277 с.

38. Взаимосвязи грузинской литературы с литературами народов СССР.-Тбилиси: Мецниереба, 1981. 143 с.

39. Взаимосвязи грузинской литературы с литературами народов СССР. Сборник. Тбилиси: Мецниереба, 1983. - 139 с.

40. Вопросы художественного перевода. М.: Сов.писатель, 1955.

41. Гацерелиа А. Некоторые вопросы поэтики "Витязя в тигровой шкуре". Тбилиси: Ганатлеба, 1974. - 233 с.

42. Глонти Ш.И. Проблема специфичности художественного языка "Витязя в тигровой шкуре". Сухуми: Абгиз, 1961. - 310 с.

43. Глонти Ш.И. Фразеологический словарь "Витязя в тигровой шкуре". Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1968. - 195 с.

44. Горский И.К. Наследие А.Н.Веселовского и сравнительное изучение славянских литератур. В кн.: Сравнительное изучение литератур. с.214-221.

45. Горбунова Е. Эстетическое богатство литературы и проблема взаимодействия. В кн.: Живое единство. Сборник. - М.: Сов. писатель, 1978, с.46-97.

46. Гветадзе Г.Д. М.Горький и духовное единение народов. М.: Сов.писатель, 1977. - 302 с.

47. Грузино-зарубежные литературные связи в советский период. Сб. статей. Тбилиси: Мецниереба, 1981. - 91 с.

48. Гугушвили М.И. Полемика вокруг Руставели. Автореферат диссертации . д-ра филол.наук. Тбилиси: Мецниереба, 1969. - 64 с.

49. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979, - с.160.

50. Дарсалиа В.В. Абхазская советская драматургия. (Ист.-лит. и критич. очерк). Тбилиси: Мецниереба, 1968. - 192 с.

51. Дарсалиа В.В. Абхазская проза 20-х 60-х годов. - Тбилиси: Мецниереба, 1980. - 174 с.

52. Егоров А. Проблемы эстетики. М.: Сов.писатель, 1977. -с.463.

53. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительной филологии. М.-Л.: Наука, 1964. - с.496.

54. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 494 с.

55. Зухба А.Ш. Фольклор и становление абхазской художественной прозы. Дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 306 л.

56. Зубайраев А.Л. Взаимосвязи и взаимодействия русской советской И чечено-ингушской литератур 20-40-х гг. M., 1976. - 218 с.

57. Златкин М.й. Когда книга сближает народы. Встречи. Беседы. Размышления. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1979. - 279 с.

58. Зухба С. Абхазско-грузинские литературные взаимосвязи. Тбилиси: Медниереба. - 32 с.

59. Инал-Ипа Ш.Д. Заметки о развитии абхазской литературы. Сухуми: Алашара, 1967. - 195 с.

60. Инал-Ипа Ш.Д. Страницы абхазской литературы. (Статьи, очерки, выступления). Сухуми: Алашара, 1980. - 249 с.

61. Ищенко E.H. Украинско-абхазские литературные связи. Автореферат диссертации . канд. филол. наук. Киев, 1967, - 20 с.

62. Кулешов В.И. Типология русского романтизма. М.: Изд-во МГУ", 1973. - 34 с.

63. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. испр. и доп. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 349 с.

64. Кулешов В.И. Взаимодействие литератур и литературный процесс.-Вопросы литературы, 1963,№.8, с.145-151.

65. Карапетян Т.А. Грузинская литературная мысль об Армении и армянах. Автореферат диссертации . канд. филол. наук. Ереван, 1962. - 24 с.

66. Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. М.: Наука, 1966. - 519 с.

67. Ломидзе Г.И. О социалистическом содержании и национальной форме литературы народов СССР. М.: Знание, 1952. - 31 с.

68. Ломидзе Г.И. Чувство великой общности. М.: Сов.писатель, 1978. - 61 с.

69. Ломидзе Г.И. В поисках нового. Статьи о проблемах национальных литератур. М.: Сов.писатель, 1963. - 351 с.

70. Ломидзе Г.И. Гуманизм и интернациональное единство. М.,1962. 26 с.

71. Ломидзе Г.И. Единство и многообразие. Вопросы национальной специфики советской литературы. М.: Сов.писатель, 1957. -291 с.

72. Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы. Раз мышления, оценки, спор. Изд.2-е перераоот. М.: Сов.писатель, 1970. - 333 с.

73. Ломиа К. Певец эпохи. Газ.Советская Абхазия, 1980, № 12.

74. Ломиа К. Отечеству служил и словом и делом. Газ.Советская Абхазия, 1974, № 253.

75. Ломидзе Г.И. Ленинизм и судьбы национальных литератур. М.: Современник, 1974. - 324 с.

76. Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур. М.: Изд-во АН СССР,1963. 42 с.

77. Марков Г. Советская литература в борьбе за коммунизм и её задачи в свете решений ХХУ1 съезда КПСС. Литературная газета, 1981, № 27.

78. Марков Г. Шестой съезд писателей СССР. 21 июня 25 июня 1976 г. Стенографический отчет. - М.: Сов.писатель, с.8-15.

79. Марков Д.ф. Вопросы теории и методологии сравнительного изучения славянских литератур. В кн.: Сравнительное изучение славянских литератур.

80. Метченко А.И. Кровное завоевание: Из истории сов. литературы. 2-е изд. М.: Сов.писатель, 1975. - 487 с.

81. Мировоззренческие проблемы в поэме Руставели "Вепхисткаоса-ни". Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1975. - 482 с.

82. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. (Три очерка). М.: Изд-во АН СССР, 1963. - с.227.

83. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей. В сборнике Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. M., 1961. - 34 с.

84. Национальное и интернациональное в советской литературе. (Сборник статей. Ред. коллегия: Г.ИДомидзе, С.М.Хитарова отв. редакторы - и др.). - М.: Наука, 1971, - 518 с.

85. Огнев В. Проблемы взаимоперевода. (Заметки о польско-русских поэтических связях). В кн.: Мастерство перевода. Сборник четвертый. М.: Сов.писатель, 1965, с.51-74.

86. Овчаренко А.И. Социалистическая литература и современный литературный процесс. Изд. 3-е доп. М.: Современник, 1975. -с.622.

87. Овчаренко А.И. Социалистический и современный литературный процесс. М.: Сов.писатель, 1968. - 316 с.

88. Очерки истории абхазской литературы. Под ред. д-ра филол. наук Х.С.Бгажба и канд. филол. наук Ш.Х.Салакая. Сухуми: Алашара, 1974. - 283 с.

89. Писатели народов СССР. (Сборник статей. Ред. коллегия: Г.ИЛо-мидзе и др.). М.: Изд-eo АН СССР, 1962. - 340 с.

90. Пути развития советской многонациональной литературы.(Отв. ред. Г.И.Ломидзе). М.: Наука, 1967. - 319 с.

91. Проблемы развития литератур народов СССР. (Сборник статей. Ред. коллегия: Г.И.Ломидзе и др.). М.: Наука, 1964. - 423 с.

92. Пачулиа В.П. Русские писатели в Абхазии. Сухуми: Алашара, 1980. - 102 с.

93. Протоколы заседания СП Абхазии от 25 апреля 1966 года.

94. Романтизм в славянских литературах. (Сборник статей. Ред. коллегия: проф. В.И.Кулешов и др.). М.: Изд-во МГУ, 1973. -372 с.

95. Разыкова Л.Т. Идейно-художественные связи русской и узбекской литератур в 30-е годы. Дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 162 с.

96. Социалистический реализм в литературах народов СССР. (Ред. коллегия: Г.И.Ломидзе (отв.ред.) и др.). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 366 с.

97. Папаскири И.Г. Великий сын. Газ. Советская Абхазия, 1980, № 12.

98. Палиашвили Г.А. Русско-грузинские литературные взаимоотношения (ХУШ-ХТХ вв.). Тбилиси: Ганатлеба, 1967. - 462 с.

99. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1983. - 352 с.

100. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Худож. литература, 1977. - с.446.

101. Христесашвили М.Г. Н.С.Тихонов и Грузия. Автореферат диссертации . канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. - 23 с.

102. Хирашели Ш. Вопросы мировоззрения Руставели. Тбилиси: Мецниереба, 1981. - 164 с.

103. Хуцишвили М.С. Б.Л.Пастернак и грузинская поэзия. Автореферат диссертации . канд. филол. наук. Тбилиси, 1974. - 26 с.

104. Художественные искания современной советской многонациональной литераады. (Сборник статей). Ин-т мировой литературы им. А.М.Горького и др. (Ред. коллегия: Г.И.Ломидзе (гл.ред.) и др.). Кишинев: Штиинца, 1976. - 359 с.

105. Цвинариа В.Л. Творчество Шинкуба Б.В. и развитие художественного образа в абхазской поэзии. (Лирика. Эпос. Поэтика). Автореферат диссертаций . канд. филол. наук. М., 1968, -19 с.

106. Чургулиа О.Г. Грузино-абхазские литературные взаимосвязи в XIX веке. Автореферат диссертации . д-ра филол. наук. -Тбилиси, 1972. 41 с.

107. Чургулиа О.Г. Очерки из истории грузино-абхазских культурно-литературных взаимоотношений. Книга вторая. Сухуми: Алаша-ра, 1983. - 249 с.

108. Чургулиа О.Г. Грузино-абхазские литературно-культурные отношения. Книга первая. Тбилиси: Накадули, 1983. - 254 с.

109. Шошин В.А. "Летопись дружбы". К проблеме интернационализма в советской литературе. Л.: Наука, 1971. - с.286.

110. Шошин В.А. Интернационалисты мы. Л.: Сое.писатель, 1982. - 14 с.

111. Шария П. Некоторые вопросы мировоззрения и творчества Руставели. Тбилиси: Мецниереба, 1976.- 229 с.

112. Чуковский Н. Речь на Ш съезде писателей СССР. В кн.: Третий съезд писателей СССР. Стенографический отчет. -М.: Сов.писатель, 1959. - 143 с.

113. Ш. Литература по теории и практике перевода

114. Антокольский П., Ауэзов М., РыльскиЙ М. Художественные пере воды литератур народов СССР. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов.писатель, 1955, с.5-45.

115. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. I, 2. Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февраля 2 марта 1966 г.-М., 1967. - 728 с.

116. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. -М.: Худож. литература, 1971. 254 с.

117. Вопросы художественного перевода (сборник статей). М.: Сов.писатель, 1955. - с.309.

118. Гачечиладзе Г.Р. Реалистический перевод и задачи его теории. В кн.: Мастерство перевода. Сборник четвертый. М.: Сов.-писатель, 1965, с.241-252.

119. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов.писатель, 1980. - с.255.

120. Гатов А. Споры по существу (к итогам межреспубликанских конференций). В сб.: Мастерство перевода. М.: Сов.писатель, 1963, с.331-349.

121. Заболоцкий Н. Заметки переводчика. В кн.: Мастерство перевода. Сборник первый. М.: Сов.писатель, 1959, с.251-254.

122. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с.141-167.

123. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: Изд-во ОТ" им.В.И.Ленина, 1972. - 295 с.

124. Ковалевский В. ".Размером подлинника" В кн.: Мастерство перевода. Сборник второй. М.: Сов.писатель, 1963, с.179-203.

125. Квинтрадзе H.A. Заболоцкий переводчик грузинской поэзии. Автореферат диссертации . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1975. - 24 с.

126. Левше В. 0 точности и верности. В кн.: Мастерство перевода. Сборник первый. М.: Сов.писатель, 1959, с.254-276.

127. Левик В. Верное слово на верное место. В кн.: Мастерство перевода. Сборник третий. - М.: Сов.писатель, 1864, с.90-107.

128. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 132 с.

129. Липкин С. Перевод и современность. В кн.: Мастерство перевода. Сборник третий. М.: Сов.писатель, 1964, с.13-53.

130. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, № 7, с.159.

131. Любимов Н. Перевод искусство. Изд. 2-е доп. - М.: Сов.Россия, 1982. - 126 с.

132. Маршак С. Искусство поэтического портрета. В кн.: Мастерство перевода. Сборник первый. М.: Сов.писатель, 1959,с.245-251.

133. Маргвелашвили Г. Подвиг Николая Заболоцкого. В кн.: Мастерство перевода. Сборник второй. М.: Сов.писатель, 1963,с.238-271.

134. Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. 1979. М.: Сов. писатель, 1981. - 592 с.

135. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

136. Россельс В. Подспорья и преграды. (Заметки о переводе с близкого языка). В кн.: Мастерство перевода. Сборник второй.

137. М.: Сов.писатель, 1963, с.151-179.

138. Россельс В. Ради шумящих зеленых ветвей. В кн.: Мастерство перевода. Сборник четвертый. М.: Сов.писатель, 1965,с.12-34.

139. Русские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв. Л.: Сов.писатель, 1960. - 696 с.

140. Топер П. Мастер перевода. М.: Сов.писатель, 1959. -с.507.

141. Топер П. Традиции реализма (русские писатели XIX в. о художественном переводе). В сб.: Вопросы художественного перевода. М.: 1955, с.45-96.

142. Хихадзе Л.Д. Из истории восприятия русской литературы в Грузии. Тбилиси: Изд-ео ТГУ, 1979, - 239 с.

143. Хинтибадзе А. Сдмфония рифм "Витязя в тигровой шкуре". -Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1972. 351 с.

144. Чхеидзе Н. Что нам нужно. В сб.: Мастерство перевода. -М.: Сов.писатель, 1963, с.349-352.

145. Чуковский Н. Реалистическое искусство. В кн.: Мастерство перевода. Сборник второй. М.: Сов.писатель, 1963, с.11-22.

146. Художественные произведения абхазских и грузинских писателей, анализируемых в работе

147. Абашидзе. Стихи т.1.- Тбилиси: Мерани, 1979. 397 с.

148. Абашидзе И. По следам Руставели. Палестина, Палестина! Тбилиси: Накадули, 1973. - 75 с.

149. Абашидзе И. Палестина, Палестина! По следам Руставели. -Тбилиси: Литература да хеловнеба. 39 с,

150. Абашидзе И.В. Палестина, Палестина. По следам Руставели. -М.: Сов.писатель, 1965. 33 с.

151. Абашидзе И. Палестина, Палестина! Перевел с грузинского М.Ласуриа. Сухуми: Алашара, 1966. - 45 с.

152. Амирэджиби Ч. Дата Туташхиа: Роман. Тбилиси: Мерани, 1979. -- 736 с.

153. Агумаа К.К. Избранное. Сухуми: Алашара, 1976. - 340 с.

154. Бараташвили Н.М. Сочинения. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1981. - 161 с.

155. Бараташвили Н.М. Стихотворения. Тбилиси: Накадули, 1976. - 63 с.

156. Возба А. Кяхба Хаджарат. Повесть. Сухуми: Абгиз, I960. -128 с.

157. Гулиа Д.И. Избранные произведения. М.: Худож. литература, 1958. - S7 с.

158. Гулиа Д.И. Избранное. Сухуми: Алашара, 1973. - 442 с.

159. Гублиа Г.К. Песня дружбы. Стихи. Сухуми: Алашара, 1972. -83 с.

160. Гамсахурдиа К. Похищение луны. Роман. Избранные произведения в шести томах. T.I. - Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. - 559 с.

161. Джавахишвшш М. Арсен из Марабды: Роман. М.: Худож. литература, 1980. - 82 с.

162. Квициниа Л.Б. Лирика. Сухуми: Алашара, 1973. - 30 с.

163. Квициниа Л.Б. Сочинения. Сухуми: Абгиз, 1955. - 620 с.

164. Каладзе К. От Черного моря до белых вершин: Стихи. М.: Сов.писатель, 1964. - 120 с.

165. Каладзе К. От Черного моря до белых вершин: Стихи, поэмы. -М.: Худож. литература, 1974. 447 с.

166. Каладзе К. Стихи и поэмы. Тбилиси: Мерани, 1970. - 498 с.

167. Киачели Л. Человек гор: Роман:- Тбилиси: Заря Востока, 1957. - 208 с.

168. Когониа И.А. Избранное. Стихи и поэмы. М.: Худож. литература, 1971. - 191 с.

169. Кове М. Кяхба Хаджарат. Драма. Сухуми: Абгиз, 1933. - 31 с.

170. Ласуриа М.Т. Золотое руно: Стихи и поэмы. Сухуми: Алашара, 1981. - 183 с.

171. Леонидзе Г.Н. Избранное. М.: Худож. литература, 1979. -503 с.

172. Леонидзе Г.Н. Стихи, поэмы. М.: Гослитиздат, 1960. - 483 с.

173. Никитин Н. Это было в Команде. М.-Л., Сов.писатель, 1964. - 600 с.

174. Ниношвили Э. Избранное. Тбилиси: Мерани, 1979. - 141 с.

175. Песня о Грузии: Стихи. Сухуми: Алашара, 1969. - 120 с.

176. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре: Поэма. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1970. - 287 с.

177. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре (на абхаз, языке. Перевел М.Ласуриа). Сухуми: Алашара, 1978. - 307 с.

178. Табидзе Г.В. Море зашумело. Стихи. Сухуми: Алашара, 1982. -87 с.

179. Табидзе Г.В. Стихотворения. Л.: Сов.писатель, Ленинградское отделение, 1983. - 423 с.

180. Табидзе Г.В. Море зашумело. Стихи. Сухуми: Абгиз, 1948. -124 с.

181. Табидзе Г.В. Спасибо Абхазия. Собрание сочинений, т.УП. -Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1968, с.16-17.

182. Тарба И. Избранные произведения в двух томах, т.1. Стихотворения и поэмы. М.: Худож. литература, 1981. - 295 с.

183. Церетели А. Баши-Ачуки: Повесть. Тбилиси: Заря Востока, 1942. - 128 с.

184. Церетели А. Наставник: Поэма. Тбилиси: Мерани, 1967. -7 с.

185. Чанба С. Апсны-ханым: Избранное. Сухуми, 1963. - 37 с.

186. Чавчавадзе И. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов.писатель, 1979. - 401 с.

187. Шинкуба Б.В. Собрание сочинений, т.1. Сухуми: Алашара,1977. 563 с.

188. Шинкуба Б.В. Собрание сочинений, т.П. Сухуми: Алашара,1978. 331 с.

189. Шинкуба Б.В. Собрание сочинений, т.Ш. Сухуми: Алашара,1979. 517 с.

190. Шаншиашвили С. Арсен: Драма. Избранное. М.: Худож. лите ратура, 1968. - 383 с.