автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гордиенко, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках"

На правах рукописи

ГОРДИЕНКО Татьяна Николаевна

ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «УСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕС XX ВЕКА)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

003451893

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор ПОПОВА Лариса Георгиевна

доктор филологических наук, доцент БИРЮКОВА Евгения Викторовна

кандидат филологических наук ФРОЛОВА Марина Вячеславовна

Тамбовское высшее военное авиационно-инженерное училище радиоэлектроники (Военный институт)

Защита диссертации состоится 21 ноября 2008 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Г. Т. Хухуни

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации концепта «успех» в виде лек-сико-семантических полей ядерных лексем, а также идиом, употребляемых в речи персонажей английских и русских пьес XX века.

Возможность исследования семантики вербальной представленности концепта «успех» посредством лексико-семантических полей и идиом при сопоставлении языков, в нашем случае английского и русского языков, составляет актуальность данного исследования, так как сопоставление языков именно в ракурсе изучения их когнитивных механизмов помогает обнаружить общие и отличительные моменты представленности понимания успеха в языковом сознании носителей этих языков.

Объектом исследования были выбраны лексико-семантические поля и идиомы, способные вербально выразить изучаемый концепт в английском и русском языках.

Предметом выступает семантика лексико-семантических полей и идиом, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках.

Целью данной работы является установление общих и отличительных возможностей английского и русского языков семантически представить концепт «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе работы решались следующие задачи:

- установить базовые лексемы концепта «успех» в английском и русском языках;

- выявить и сопоставить состав лексико-семантических полей базовых лексем, представляющих данный концепт в сравниваемых языках;

- определить тематические группы идиом, репрезентирующих концепт «успех» в английском и русском языках в рамках их сопоставления;

- обозначить общие и отличительные черты возможностей функционирования этих идиом в разговорной речи персонажей пьес XX века на английском и русском языках.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется тем обстоятельством, что данный концепт впервые в сопоставительном языкознании изучается на материале английского и русского языков в виде его вербальной представленности в форме лексико-семантических полей и идиом. В работе прослеживается динамика становления идиом, представляющих этот концепт в языках.

Теоретическая значимость кандидатской диссертации состоит в разработке проблем изучения семантики вербальной репрезентации концептов при сопоставлении нескольких языков. Существенным моментом является то, что в работе прослеживается механизм использования существующих идиом, зафиксированных в словарях и используемых в разговорной речи персонажей пьес.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, при составлении фразеологических

словарей сравниваемых языков, на практических занятиях по псрсводрве-

дению в вузах.

Материалом для исследования послужили толковые, двуязычные, фразеологические словари английского и русского языков, примеры, взятые из драматических произведений реалистического направления XX века на английском и русском языках (общее количество страниц на английском и русском языках составляет около 5000).

Теоретической базой кандидатской диссертации являются труды ведущих представителей когнитивной лингвистики: A.B. Бабиной, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, H.A. Слюсаревой, И.А. Стернина и другие (Бабина 2005, Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2004, Кубрякова 2004, Слюсарева 1988, Стернин 2001, 2005). Кроме перечисленных трудов в работе использовались основные теоретические положения по сопоставительному языкознанию, изложенные в монографиях и научных статьях JI.JI. Нелюбина, Г.Т. Хухуни (Нелюбин 1999,2006, Хухуни 1990, 1999).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, метод семантического анализа, количественный метод, метод функционального анализа, метод моделирования. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в возможностях представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом английского и русского языков. Метод семантического анализа помог выявить состав значений слов и ключевых лексем тематических групп идиом, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. Количественный метод дал возможность установить частотность использования исследуемых идиом в текстах пьес XX века на английском и русском языках. На основе метода функционального анализа были определены тенденции функционирования изучаемых идиом в пьесах реалистического направления XX века на сопоставляемых языках. Использование метода моделирования позволило показать результаты исследования в виде диаграмм, схем, рисунка.

Апробация работы. Материалы кандидатской диссертации нашли отражение в докладах на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Болгарии (2007), в г. Нижний Новгород (2007), в г. Пенза (2007), в г. Иркутск (2007), в г. Челябинск (2007), в г. Мичуринск (2007), Вестника Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Вестника Костромского государственного университета, Вестника Поморского государственного университета, вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой предлагаемого исследования является вывод о том, что английский и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют сходства в возможности вербализации концепта «успех» в виде идиом. Значительные различия наблюдаются в возможности представленности данного концепта посредством лексико-семантических полей ядерных лексем « success» (успех) и «успех».

На защиту выносятся следующие положения:

- ядерными лексемами концепта «успех» являются в английском языке лексема «success» (успех), а в русском языке - лексема «успех». Концепт «успех» может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «success» и «успех», в которых небольшое сходство наблюдается в присутствии таких составляющих микрополей как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты». В английском языке специфика лексико-семантического поля данного концепта отражается в присутствии таких составных элементов поля как «person or thing that succeeds» (лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом), «prosperity» (процветание). Лексико-семантическое поле русской ядерной лексемы «успех» может включать в себя такие сегменты как «удача», «общественное признание»;

- в сравниваемых языках идиомы, вербализующие концепт «успех», в одинаковой мере могут объединяться в такие тематические группы как «успех как удачливость», «последствия успеха», «пожелания успеха», «успех как мастерство в профессии, ремесле», «успех как общественное признание», «успешный исход», «успех как победа», «уверенность в успехе», «полный успех», «неуверенность в успехе», «успех ценой собственных усилий», «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «процесс достижения успеха», «ожидание успеха», «успех в карьере». Но в английском языке концепт «успех» могут репрезентировать идиомы, демонстрирующие «первый успех», «успех-однодневку», «выделение личных качеств, гарантирующих успех»; а в русском языке - «успех у противоположного пола»;

- как в английских так и в русских драматических произведениях XX века идиомы, вербализующие концепт «успех», могут функционировать как без изменений, так и с помощью трансформаций. В сопоставляемых языках трансформация идиом может иметь вид модели вычленения ключевого компонента при создании фразы в тексте, использование идиом, не зафиксированных в словарях, но употребляемых в речи, и идиом, созданных авторами произведений. Состав тематических групп данных идиом,

употребляемых в пьесах XX века, на сопоставляемых языках характеризуется в большей мере различиями, чем сходствами.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения и приложения.

Содержание работы. Во введении указываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы. В нем формулируются объект, предмет исследования, его цель и задачи, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексико-семантические поля, вербализующие концепт «успех» в английском и русском языках» представлены существующие в современном языковедении точки зрения на вопросы систематизации вербализации концептов в языке в виде лексико-семантических полей. В этой главе дается в сопоставительном плане характеристика лек-сико-семантических полей, представляющих данный концепт в английском и русском языках, с целью выяснения их общих и отличительных черт.

Концепт, с одной стороны, используется как инструмент для описания других концептов, с другой стороны, как объект исследования. В последнем случае концепт изучается и моделируется как единица концепто-сферы, что предполагает комплексное использование приемов анализа концептов. Обычно выбирается ключевое слово, проводится анализ словарных дефиниций ключевого слова, его лексической сочетаемости, построение его лексико-фразеологического, деривационного, лексико-грамматического поля, анализ паремий и афоризмов, объективаций концепта в художественных текстах, в устных словоупотреблениях, а также сопоставительный анализ лексических полей разных языков.

Представление концепта в виде лексико-семантических полей на материале родственных языков позволяет увидеть существующее состояние семантического пространства языков, проследив при функционировании их компонентов в текстах возможности сохранения или изменения значений слов.

Лексико-семантические поля как реализация определенного концепта на материале нескольких языков помогают выяснить сходство и специфику вербализации концепта в сопоставляемых языках. Данное направление осуществляет анализ языковых явлений по пути от общего к частному.

Вербализация концепта «Успех» в сопоставляемых дальних родственных языках (английском и русском) осуществляется прежде всего в виде лексико-семантических полей ядерных лексем. В английском языке ядерной лексемой является «success», в русском - лексема «успех».

Сравните схемы 1,2.

Сопоставление вербализации концепта «успех» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем « success» (успех), «успех» демонстрирует сходство в обоих языках структуры полей: односоставность ядра. Состав элементов лексико-семантических полей выявляет сходство в присутствии таких составляющих как «succeeding» (процветание) и «хорошие результаты».

Сравнение этих микрополей выявляет их небольшое сходство в присутствии древней семы результативности процесса. Однако, в английском языке это микрополе подчеркивает результативность действия за счет достижения определенной цели, что отражается присутствием лексем «attainment» (достижение) и «achievement» (достижение).

В русском языке в отличие от английского языка «хорошие результаты» подразумевают проявление хороших показателей мастерства, в основном в спорте.

Специфика лексико-семантического поля концепта «успех» на материале английского языка выражается присутствием таких элементов как: «person or thing that succeeds» (человек, добившийся успеха, или вещь, пользующаяся успехом); «prosperity» (процветание).

Схема 1.

Лексико-семантическое поле концепта «успех» в английском языке

SUCCEEDING

(достижение цели, преуспевание, выдвижение в карьере)

PROSPERITY

(процветание)

f SUCCESS Л

I (успех) )

PERSON OR THING THAT SUCCEEDS

(человек, добившийся успеха, или вещь, пользующаяся успехом)

Схема 2.

Лексико-семантическое поле концепта «успех» в русском языке

На материале русского языка в отличие от английского языка лекси-ко-семантическое поле концепта «успех» включает в себя такие лексемы как: удача; общественное признание.

Вторая глава диссертации «Английские и русские идиомы, репрезентирующие концепт «успех» освещает современные подходы к вопросу об изученности в сопоставительном языкознании функционирования фразеологических единиц в тексте. В этой главе сопоставляется семантика идиом, выражающих успех, в виде анализа состава их тематических групп в сравниваемых языках. С помощью использования современных подходов к лингвистическому анализу текста драматических произведений в главе выясняются возможности функционирования данных идиом в разговорной речи персонажей английских и русских пьес XX века.

Выявленные тематические группы английских и русских идиом, представляющих изучаемый концепт, не являются закрытыми системами. Наоборот, состав тематических групп - это явление, условно созданное нами, так как мы имеем дело с живой тканью языка, когда всё живое развивается, изменяется. И вполне считаем приемлемым дополнение к составу тематических групп идиом.

В обоих сопоставляемых языках сходство наблюдается в наличии таких тематических групп как: успешный исход; целенаправленное достижение успеха; успех как победа; успех в ремесле; успех как общественное признание; ожидание успеха; неуверенность в успехе, пожелание успеха; полный успех; уверенность в успехе; процесс достижения успеха; успех в карьере; удачливость; использование ситуации для успеха; последствия успеха; достижение успеха ценой собственных усилий.

Присутствие общих типов тематических групп идиом в обоих языках демонстрирует еще раз сходство в проявлении семантики достижения цели, хороших результатов, которая присутствует в качестве фрагмента в структуре вышерассмотренных лексико-семантических полей ядерных лексем «success», «успех».

В отличие от русского языка в английском языке имеются следующие тематические группы: первый успех, выделение личных качеств, гарантирующих успех, успех-однодневка. Значение идиом этих тематических групп в особой мере выражает специфику семантики такого сектора лексико-семантического поля ядерной лексемы «success» как «person or thing that succeeds» (человек, добившийся успеха, или вещь, пользующаяся успехом).

В русском языке отмечается тематическая группа идиом, отражающих успех у противоположного пола. Что касается семантического наполнения идиом данной группы, то его трудно соотнести со значениями какого-либо фрагмента лексико-семантического поля ядерной лексемы «успех» из-за его специфики.

Целесообразно более подробно представить степень сходства перечисленных выше тематических групп.

В обоих языках имеет место тематическая группа « успешный исход»: to be in the bag (дело верное); идти на лад.

Отдельную тематическую группу в сравниваемых языках образуют фразеологизмы с семантикой «пожелания успеха».

Следует сразу оговориться о том, что эти фразеологизмы по своему значению связаны с существующими речевыми клише в сопоставляемых языках, где номинация успеха эксплицитно представлена типа: good luck to you (удачи); удачи'

Данная тематическая группа фразеологизмов довольно объемна. Сходным моментом можно считать такое обстоятельство, что как в английском языке, так и в русском языке фразеологизмы, отражающие пожелание успеха, связаны с тематикой «путешествие морем». Сравните: to be off the wind (попутного ветра); семь футов под килем.

Лексический состав фразеологизмов проявляет сходство. В обоих языках имеет место номинация ветра: wind - ветер.

Сравнительный анализ показывает сходство в английском и русском языках в присутствии тематической группы, символизирующей победу:

gain (get, have, score, win) an advantage of smb (получить преимущество перед кем-либо); класть (положить/уложить) на обе лопатки.

Сопоставление показывает, что повторяющиеся лексемы в обоих языках обладают семантикой, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата, который особенно подразумевается в английском языке, но с осторожностью присутствует в русском языке.

В сравниваемых языках сходным можно считать наличие тематической группы идиом, отражающих момент использования ситуации для успеха.

Рассматриваемая тематическая группа весьма малочисленна в обоих языках, что еще раз подчеркивает, вероятнее всего, универсальное свойство языковой личности надеяться лишь на свои собственные силы, достигая успеха собственным трудом вне зависимости от того, как складывается объективная ситуация: have (или hold) the cards in one's hands (быть в выигрышном положении); быть хозяином положения.

Данная тематическая группа в сопоставляемых языках имеет место в исследуемых идиомах, проявляя в меньшей степени сходство и в большей степени свою специфику.

К разряду сходств в составе тематических групп анализируемых идиом можно отнести наличие группы: «успех как мастерство в профессии, ремесле»: to be Jack of all trades (быть мастером на все руки); набить руку на чем-либо.

Сопоставление ключевых слов английских и русских идиом, демонстрирующих успех, как мастерство в ремесле, профессии, показывает в большей мере различия, чем сходства.

В обоих сопоставляемых языках имеет место тематическая группа идиом «успех как общественное признание». Сразу следует сделать оговорку по поводу того, что в обоих языках это - малочисленная тематическая группа идиом: raise one's credit (поднять свой авторитет, вырасти во мнении людей), звезда первой величины.

В английском и русском языках идиомы в одинаковой мере могут объединяться в тематическую группу «ожидание успеха»: go in with good cards (иметь шансы на успех); подавать большие надежды.

Данная группа малочисленна. В большей мере при сопоставлении ключевых лексем у идиом проявляются различия.

В сопоставляемых языках сходство наблюдается в присутствии тематической группы идиом, выражающих успех как «неуверенность в успехе»: on spec (наудачу, на авось); на авось.

Неуверенность в успехе отражается в демонстрации процесса приближения к нему, выраженного предлогами «оп» (на) и семантикой ключевых лексем.

Отдельную тематическую группу образуют в сравниваемых языках идиомы, отражающие уверенность в успехе. В количественном плане эта группа не многочисленна. В английском языке к разряду таких идиом можно отнести идиомы типа: one's (или the) best bet (также good, safe или sure bet) - (дело выигрышное, верное).

В русском языке это идиомы типа: наше дело правое.

Уверенность в успехе в сопоставляемых языках представлена в одинаковой степени значениями таких лексем, которые подчеркивают именно степень признания, верности, правильности совершаемого поступка.

В сравниваемых языках в одинаковой мере детально посредством идиом представляется процесс порождения желания достичь успех, действий человека, сопровождающийся ожиданием и уверенностью в успешном завершении начатого дела.

Весьма многопланово проявляются в сопоставляемых языках разновидности успеха. Довольно скромно в английском и русском языках идиомы способны демонстрировать последствия успеха.

Сопоставление показывает, что в сравниваемых языках в одинаковой мере солидное число идиом отображают:

- последствия успеха (английский язык - 13,3 %, русский язык -10,9%);

- пожелания успеха (английский язык- 12,1%, русский язык - 9,4%); -удачливость (английский язык-13,3%, русский язык - 7,8%).

Как в английском так и в русском языках большинство идиом способны демонстрировать понимание успеха в виде пожеланий успешного завершения дела, рассматривая обладание успехом как момент везения, удачливости в жизни. Причем, в английском языке именно удачливость расценивается особо.

Большинство идиом выражают понимание успеха как удачи в жизни. В русском языке удачливость в идиомах не занимает такого лидирующего места как в английском языке.

В сравниваемых языках разные моменты последствия успеха занимают одно из лидирующих мест по количеству идиом. Но хотелось еще раз отметить тот факт, что последствия успеха в английском и русском языках представлены по-разному.

В русском языке в отличие от английского языка большинство идиом, выражающих концепт «успех», способны демонстрировать успех в трудовой занятости человека, связанной с ремеслом (14,1%).

В русском языке меньше всего можно встретить идиомы, отражающие уверенность в успехе (3,1%); полный успех (1,5%); успех у противоположного пола (1,5 %).

Остальные тематические группы английских и русских идиом, выражающих концепт «успех», представлены небольшим составом. Причем, каждая тематическая группа идиом в количественном плане не имеет особого соответствия в сопоставляемых языках и выделяется своей спецификой.

Качественный анализ отображения в идиомах английского и русского языков процесса достижения успеха, осознания понятия успеха и возможностей использования последствий успеха можно представить в виде рисунка.

(а,р) неуверенность в успехе

(а) успех-однодневка (а,р) успех как победа (а) первый успех \ } (а,р) успех в ремесле

(а,р) удачливость

(а,р)пожелание успеха (а,р) целенаправленное (а,р)ожидание

достижение успеха (а,р) использование ситуации (а р) процесс достижения успеха (а) выделение личных качеств, гарантирующих успех

успеха (а,р)

уверенность успехе

(а,р) успех карьере

(р) успех у

противоположного пола

(а,р) успешный исход

(а,р) последствия успеха

(а,р) полный успех

(а,р) успех как общественное признание

(а,р) успех ценой собственных усилий

Отображение процесса достижения успеха в английских и русских идиомах

а - английский язык р - русский язык

Рисунок показывает довольно подробное изображение в сопоставляемых языках процесса достижения успеха, виды успеха, скромно представляя лишь одной тематической группой последствия успеха.

В обоих языках в одинаковой мере идиомы могут демонстрировать начало деятельности для достижения успеха. С одной стороны, это пожелания успеха, а с другой стороны, неуверенность в успешном исходе начатого дела. На рисунке мотивировка действия для достижения успеха обозначена пунктирной линией. Буквой «а» обозначены английские идиомы, буквой «р» - русские идиомы.

В сравниваемых языках подробно представлен процесс достижения успеха. На рисунке он отмечен ровной нежирной горизонтальной линией. К разряду таких идиом относятся идиомы, демонстрирующие целенаправленность действий для достижения успеха, использования ситуации и сам путь, процесс действий человека для достижения успеха.

В английском языке в отличие от русского языка есть ряд идиом, выделяющих качества действий человека, идущего к успеху.

Как в русском, так и в английском языках можно наблюдать присутствие идиом, показывающих практически завершение деятельности, направленной на успех. Это выражено в идиомах, отражающих ожидание успеха и уверенность в нем (на рисунке это отмечено жирной стрелкой).

Сам успех в сопоставляемых языках в идиоматическом плане представлен многообразно.

В сопоставляемых языках успех ассоциируется с удачей, победой, признанием. Кроме сказанного успех в языковом сознании англичан и русских связан с их профессиональной деятельностью: в ремесле, карьере. В обоих языках успех расценивается как исход предыдущей деятельности.

Как в английском, так и в русском языках успех в идиомах изображается как результат собственных усилий, то есть достижение успеха связано с преодолением трудностей.

Наряду со сказанным следует отметить разнообразие качеств успеха. В идиомах на английском языке успех бывает полным, это может быть

первый, начальный успех, успех-однодневка, то есть непродолжительный успех.

Русские идиомы могут демонстрировать успех у противоположного

пола.

В одинаковой мере довольно скромно, как это отмечалось выше, одной тематической группой представлены идиомы, отражающие последствия успеха. (На рисунке это обозначено нежирной стрелкой).

Данное обстоятельство довольно подробного изображения установки на успех, пути достижения успеха, самого восприятия успеха и весьма односторонней демонстрацией последствий успеха в английских и русских идиомах безусловно связано со спецификой языкового сознания носителей английского и русского языков

Сопоставительный анализ английских и русских идиом, представляющих изучаемый концепт, на материале данных имеющихся английских и русских фразеологических словарей, дал возможность констатировать большое разнообразие тематических групп, показывающих процесс достижения успеха, характеризующих успех в разных сферах деятельности человека и демонстрирующих дальнейшие последствия достижения успеха. Представляет научный интерес исследование возможности использования установленных тематических групп этих идиом в разговорной речи. Материалом для анализа послужили примеры, извлеченные из оригинальных английских и русских драматических текстов XX века.

Целесообразно отметить то обстоятельство, что идиомы, представляющие успех, как в английских так и в русских пьесах XX века встречаются довольно нечасто. Идиомы могут использоваться в сравниваемых текстах как в чистом виде, так и с помощью трансформации:

1. Идиома, как она зафиксирована в словаре.

2. Трансформация стандартной модели идиомы.

Вторая группа идиом членится на 3 подгруппы по возможности трансформации устойчивой модели:

2.1 трансформация за счет вычленения ключевого компонента идиомы;

2.2 окказиональные идиомы, еще не зафиксированные в словарях;

2.3 авторские окказионализмы.

Без изменений, то есть в том виде, как идиомы зафиксированы в словарях, в английских и русских драматических произведениях могут представлять пожелания успеха, уверенность в успехе, достижения успеха собственными усилиями, успех как общественное признание.

Не fought his way along to keep a roof over our heads and bring us up well; but it was always a struggle; always the same difficulty of not having capital enough (Show 1952:152);

Лихо, Колесов. Работаете. На ходу подметки режете (Вампилов 2005:53);

В английских пьесах XX века идиомы могут демонстрировать полный успех. А в русских пьесах посредством данных идиом могут быть представлены: успех в ремесле, неуверенность в успехе, процесс достижения успеха, последствия успеха, успех как победа.

В английских и русских пьесах трансформационная модель исследуемых идиом может быть представлена вычленением ключевого компонента при создании фразы в тексте. В английских пьесах базой такой трансформации могут служить идиомы, выражающие успех как общественное признание, уверенность в успехе. В русских драматических произведениях такая трансформация охватывает идиомы, демонстрирующие использование ситуации для достижения успеха, целенаправленное достижение успеха:

How proud of belonging to an Empire on which the sun never sets (Sutro 1964:127).

Хватайте быка за рога! (Вампилов 2005:195).

В пьесах на сопоставляемых языках могут встречаться не зафиксированные в словарях, но употребляемые в речи идиомы, репрезентирующие исследуемый концепт. В английских пьесах эти идиомы демонстрируют успех у противоположного пола, а в русских пьесах они могут показать ус-

пешный исход совершаемого действия, уверенность и неуверенность в успехе, полный успех, достижение успеха собственными усилиями:

You are an exceedingly clever lady - killer, Hector (Show 1952:170).

Да, такими методами ты всего в жизни добьёшься! (Петрушевская 1988:11).

Как в английских, так и в русских пьесах XX века можно отметить употребление идиом, созданных авторами произведений. В английских текстах они могут демонстрировать успех как удачливость, а в русских текстах выражать пожелание успеха, уверенность в успехе, полный успех, процесс достижения успеха и т.д.:

Не had the light of the world shown upon him (Delaney 1959:65).

Все пути для меня раскрыты ( Зощенко 1989:364).

Случаи окказиональных выражений близких по своим значениям к идиомам, репрезентирующим успех, встречаются в английских драматических произведениях значительно реже, чем в русских текстах. В пьесах на русском языке данного временного периода эти выражения способны многообразно представить как желание, так и процесс достижения успеха с последующим его использованием в жизни. Можно отметить стремление у русских авторов драматических текстов создать окказиональные выражения, связанные с пониманием достижения успеха в жизни как преодоления преград на жизненном пути. Наличие подобной группы окказиональных выражений, близких по своему значению к существующим группам идиом в сравниваемых языках, является демонстрацией динамических процессов развития фразеосистем обоих языков.

Сопоставление показывает наличие большего числа тематических групп, встречаемых в русских драматических текстах, чем в английских текстах.

В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы, представленные в положениях, выносимых на защиту.

В приложении включены подробные списки тематических групп идиом, репрезентирующих успех, в английском и русском языках.

Библиография представлена списком, включающим 209 теоретических работ, 18 источников драматических произведений, 32 словаря.

Перспективным представляется дальнейшее исследование вербализации изучаемого концепта в виде синонимов, антонимов на материале ядерных лексем «success» и «успех» при их функционировании в текстах разной стилистической направленности.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.Гордиенко Т.Н. Количественные и качественные возможности репрезентации концепта «успех» в английских и русских идиомах // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2008. -Вып.7 (63). - С.89-92

2. Гордиенко Т.Н. Частотность использования идиом, вербализующих концепт «успех» в английских и русских пьесах XX века и ок-

казиоиадншы как ома из моделей функционирования идиом в драматических произведениях // Вестник Костромского Государственного университета им.Н.А. Некрасова. Сер. Гуманитарные науки. - Кострома: Изд-во Костромского государственного университета, 2008. -Вып.2 (Том 14). -С. 96-100.

3. Гордиенко Т.Н. Функционирование идиом, представляющих успех, в текстах английских и русских пьес XX века // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. - ВЫП.10.-С.97-100.

4.Гордиенко Т.Н. О возможности систематизации лексической репрезентации языковых концептов в виде лексико-семантических полей /Т.Н. Гордиенко// Лингвистические парадигмы и лингводидактика: в 2ч. Ч. 1: Материалы XII Международной научно-практической конференции. -Иркутск: Издательство БГУЭП, 2007. - С. 368-370.

5. Гордиенко Т.Н. Семантика пожеланий успеха в английском и русском языках как отражение культурно-национальных стереотипов поведения носителей языков /Т.Н. Гордиенко// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической

21

конференции. - Пенза: Издательство Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, 2007. - С. 86-87.

6. Гордиенко Т.Н. Языковая реализация концепта «успех» в английском и русском социумах /Т.Н. Гордиенко// Социальные варианты языка -V: Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: Издательство Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 87-89.

7. Гордиенко Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха /Т.Н. Гордиенко// Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Издательство Пензенского госуд. педагогического университета им. В.Г. Белинского, 2007. -С. 69-70.

8. Гордиенко Т.Н. Семантика спортивной терминологии в основе английских и русских фразеологических единиц как отражение картины мира /Т.Н. Гордиенко// Языки профессиональной коммуникации: в 2т. Т.1: сборник статей участников Третьей международной научной конференции. -Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т.1. - С. 187-189.

9. Гордиенко Т.Н. Уверенность и ожидание успеха в семантике английских и русских фразеологизмов ДГ.Н. Гордиенко// Умение и нововведения - 2007: Материалы за III международна научна практична конференция. Том 7. Филологични науки. - София: БялГРАД-БГООД, 2007. -Т.7. -С. 66-68.

10. Гордиенко Т.Н. Понимание победы как успеха в английских и русских идиомах /Т.Н. Гордиенко// Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в Зч. 4.2. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2007. - С. 47-48.

11. Гордиенко Т.Н. Возможная эквивалентность перевода английских идиом-пожеланий успеха на русский язык в профессиональном общении /Т.Н. Гордиенко// Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы I международной научной интернет-конференции молодых ученых. - Мичуринск: Издательство МичГАУ, 2007. - С. 112-114.

Отпечатано в издательско-полиграфическом центре МичГАУ

Подписано в печать 18.10.08г. Формат 60x84 '/ ]6, Бумага офсетная № 1. Усл.печл. 1,3 Тираж 100 экз. Ризограф Заказ № 13856

Издательско-полиграфический центр Мичуринского государственного аграрного университета 393760, Тамбовская обл., г. Мичуринск, ул. Интернациональная, 101, тел. +7(47545) 5-55-12 E-mail: wdem@mgau.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гордиенко, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «УСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. О возможностях систематизации лексической репрезентации концептов в виде лексико-семантических полей

2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «успех» в английском и русском языках

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ, ВЫРАЖАЮЩИХ УСПЕХ, И СПЕЦИФИКА ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 20 ВЕКА

1. Фразеосистемы как объект исследования в сопоставительном языкознании

2. Семантика идиом, выражающих успех, в английском и русском языках (сопоставительный аспект)

3. Текст драматического произведения как объект филологического исследования

4. Специфика функционирования идиом, представляющих успех, в английских и русских драматических произведениях 20 века

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гордиенко, Татьяна Николаевна

Концептуальный анализ в настоящее время используется во многих лингвистических исследованиях, так как он позволяет обнаружить природу значения звуковых единиц (Вежбицкая 1999, Кубрякова 2004, Болдырев 2004, Бабина 2003, Карасик 2002 и другие). Концепты в языкознании могут исследоваться в виде репрезентирующих их структур: лексико-семантических полей (Сатарова 2002), фразеологических единиц (Телия 1996), синонимов и антонимов (Апресян 1995, Новиков 2001), грамматических категорий (Болдырев 2000, Фуре 2007), моделей словообразования (Бабина 2003) и так далее.

Изучение вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков дает возможность проанализировать и обозначить то общее и специфичное, что существует в национальном сознании носителей этих языков, отражая их менталитет.

В рамках диссертационного исследования сопоставительному анализу подвергается вербальная репрезентация концепта «успех».

Концепт «успех» отражает социальное понятие, применяемое в разных сферах деятельности человека, связанное с общественным признанием достигнутых результатов в разных областях человеческой жизни.

Этот концепт вербально в языках может быть представлен лексико-семантическими полями и идиомами.

Лексико-семантические поля представляют концепт, демонстрируя состояние семантического пространства сопоставляемых языков (см.: Сатарова 2002, Шафиков 2002 и другие).

Идиомы, в свою очередь, при сравнении языков способны продемонстрировать значения, входящего в состав концепта, проявляя национальное своеобразие восприятия в сознании носителей языков окружающей действительности, с одной стороны, а с другой стороны, являются ярким проявлением национально-культурной специфики носителей языков (см.: Жуков А.В. 2002, Жуков В.П. 1986, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский Д.О. 1996, Закирова 2003 и другие).

Возможность исследования семантики вербальной представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом при сопоставлении языков, в нашем случае английского и русского языков, составляет актуальность данного исследования, так как сопоставление языков именно в ракурсе изучения их когнитивных механизмов помогает обнаружить общие и отличительные моменты представленности понимания успеха в языковом сознании носителей этих языков.

Объектом исследования были выбраны лексико-семантические поля и идиомы, способные вербально представить изучаемый концепт в английском и русском языках.

Предметом выступает семантика лексико-семантических полей и идиом, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках.

Целыо данной работы является установление общих и отличительных возможностей английского и русского языков семантически представить концепт «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе работы" решались следующие задачи:

- установить базовые лексемы концепта «успех» в английском и русском языках;

- выявить и сопоставить состав, лексико-семантических полей базовых лексем, представляющих данный концепт в сравниваемых языках;

- определить тематические группы идиом, репрезентирующих концепт «успех» в английском и русском языках в рамках их сопоставления; обозначить общие и отличительные черты возможностей функционирования этих идиом в разговорной речи персонажей пьес 20 века на английском и русском языках.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется тем обстоятельством, что данный концепт впервые в сопоставительном языкознании изучается на материале английского и русского языков в виде его вербальной представленности в форме лексико-семантических полей и идиом. В работе прослеживается динамика становления идиом, представляющих этот концепт в языках.

Теоретическая значимость кандидатской диссертации состоит в разработке проблем изучения семантики вербальной репрезентации концептов при сопоставлении нескольких языков. Существенным моментом является то, что в работе прослеживается механизм использования существующих идиом, зафиксированных в словарях и используемых в разговорной речи персонажей пьес.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, при составлении фразеологических словарей сравниваемых языков, на практических занятиях по переводоведению в вузах.

Материалом для исследования послужили толковые, двуязычные, фразеологические словари английского и русского языков, примеры, взятые из драматических произведений реалистического направления 20 века на английском и русском языках (общее количество страниц на английском языке около 2000, на русском языке более 3000 страниц).

Теоретической базой кандидатской диссертации являются труды ведущих представителей когнитивной лингвистики таких как: А.В. Бабиной, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Н.А. Слюсаревой, И.А. Стернина и другие (Бабина 2005, Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Слюсарева 1988, Стернин 2001,2005). Кроме перечисленных трудов в работе использовались основные теоретические положения по сопоставительному языкознанию, изложенные в монографиях и научных статьях JI.JI. Нелюбина, Г.Т. Хухуни (Нелюбин и другие 1999, Нелюбин 2006, Хухуни 1990).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, метод семантического анализа, количественный метод, метод функционального анализа, метод моделирования. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в возможностях представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом английского и русского языков. Метод семантического анализа помог выявить состав значений слов и ключевых лексем тематических групп идиом, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. Количественный метод дал возможность установить частотность использования исследуемых идиом в текстах пьес 20 века на английском и русском языках. На основе метода функционального анализа были определены тенденции функционирования изучаемых идиом в пьесах реалистического направления 20 века на сопоставляемых языках. Использование метода моделирования позволило показать результаты исследования в виде диаграмм, схем, рисунка.

Апробация работы. Материалы кандидатской диссертации нашли отражение в докладах на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Болгарии (2007), в г. Нижний Новгород (2007), в г. Пенза (2007), в г. Иркутск (2007), в г. Челябинск (2007), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Вестника Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Вестника Костромского государственного университета, Вестника Поморского государственного университета, вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой предлагаемого исследования является вывод о том, что английский и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют сходства в возможности вербализации концепта «успех» в виде идиом. Значительные различия наблюдаются в возможности представленности данного концепта посредством лексико-семантических полей ядерных лексем « success» (успех) и «успех».

На защиту выносятся следующие положения:

- ядерными лексемами концепта «успех» являются в английском языке лексема «success», а в русском языке - лексема «успех». Концепт «успех» может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «success» и «успех», в которых небольшое сходство наблюдается в присутствии таких составляющих микрополей как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты». В английском языке специфика лексико-семантического поля данного концепта отражается в присутствии таких составных элементов поля как «person or thing that succeeds» (лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом), «prosperity» (процветание). Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «успех» может включать в себя такие сегменты как «удача», «общественное признание»;

- в сравниваемых языках идиомы, вербализующие концепт «успех», в одинаковой мере могут объединяться в такие тематические группы как: «успех как удачливость», «последствия успеха», «пожелания успеха», «успех как мастерство в профессии, ремесле», «успех как общественное признание», «успешный исход», «успех как победа», «уверенность в успехе», «полный успех», «неуверенность в успехе», «успех ценой собственных усилий», «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «процесс достижения успеха», «ожидание успеха», «успех в карьере». Но в английском языке концепт «успех» могут репрезентировать идиомы, демонстрирующие «первый успех», «успех-однодневку», «выделение личных качеств, гарантирующих успех»; а в русском языке - «успех у противоположного пола»;

- как в английских так и в русских драматических произведениях 20 века идиомы, вербализующие концепт «успех», могут функционировать как без изменений, так и с помощью трансформаций. В сопоставляемых языках трансформация идиом может иметь вид модели вычленения ключевого компонента при создании фразы в тексте, использование идиом, не зафиксированных в словарях, но употребляемых в речи, и идиом, созданных авторами произведений. Состав тематических групп данных идиом, употребляемых в пьесах 20 века, на сопоставляемых языках характеризуется в большей мере различиями, чем сходствами.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках"

Выводы по главе II

Концепт «успех» может вербализовываться в виде фразео-семантических систем. Изучение, к примеру, идиом, репрезентирующих данный концепт, помогает выяснить глубинный механизм семантических процессов в языке при экспликации в нем определенных понятий.

В английском и русском языках идиомы, репрезентирующие концепт «успех», могут образовывать большое количество тематических групп. В английском языке отмечается присутствие 18 групп, в русском - 17 групп идиом. В сопоставляемых языках сходным моментом можно считать наличие таких тематических групп как: успешный исход, удачливость, последствия успеха, пожелания успеха, успех как победа, успех в ремесле, полный успех, успех как общественное признание, уверенность в успехе, неуверенность в успехе, успех ценой собственных усилий, целенаправленное достижение успеха, процесс достижения успеха, ожидание успеха, использование ситуации для достижения успеха, успех в карьере.

Однако как это демонстрирует сопоставительный анализ, лексико-семантическое наполнение этих групп отличается своей спецификой. В английском языке разряд тематических групп идиом, выражающих концепт «успех», пополняется еще тремя группами: первый успех», « успех-однодневка», «выделение личных качеств, гарантирующих успех». А в русском языке отдельную тематическую группу составляют идиомы семантики: успех у противоположного пола.

Количественное соотношение наполняемости тематических групп идиом, представляющих изучаемый концепт, показывает их большее количество в таких тематических группах как: «последствия успеха», «пожелания успеха».

В английском языке к разряду объемных тематических групп идиом можно отнести группы, выражающие «удачливость», а в русском языке — «успех в ремесле».

Самыми малочисленными в английском языке являются тематические группы идиом, демонстрирующие «ожидание успеха», «использование ситуации для достижения успеха», «успех в карьере», «первый успех».

Малочисленными тематическими группами идиом, репрезентирующими изучаемый концепт, в русском языке являются идиомы таких тематических групп как: «уверенность в успехе», «полный успех».

В сравниваемых языках в одинаковой мере детально посредством идиом представляется процесс порождения желания достичь успех, действий человека, сопровождающийся ожиданием и уверенностью в успешном завершении начатого дела. Весьма многопланово проявляются в сопоставляемых языках разновидности успеха. Довольно скромно в английском и русском языках идиомы способны демонстрировать Г последствия успеха.

Идиомы, представляющие успех, могут использоваться в английских и русских пьесах 20 века как без изменений, так и с помощью трансформаций.

Без изменений, то есть в том виде, как идиомы зафиксированы в словарях, в английских и русских драматических произведениях могут представлять «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижения успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

В английских пьесах 20 века идиомы могут демонстрировать «полный успех». А в русских пьесах посредством данных идиом могут быть представлены: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», « последствия успеха», «успех как победа».

В английских и русских пьесах трансформационная модель исследуемых идиом может быть представлена вычленением ключевого компонента при создании фразы в тексте. В английских пьесах базой такой трансформации могут служить идиомы, выражающие «успех как общественное признание», «уверенность в успехе». В русских драматических произведениях такая трансформация охватывает идиомы, демонстрирующие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

В пьесах на сопоставляемых языках могут встречаться не зафиксированные в словарях, но употребляемые в речи идиомы, репрезентирующие исследуемый концепт. В английских пьесах эти идиомы демонстрируют « успех у противоположного пола», а в русских пьесах они могут показать « успешный исход совершаемого действия», «уверенность» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Как в английских, так и в русских пьесах 20 века можно отметить употребление идиом, созданных авторами произведений. В английских текстах они могут демонстрировать «успех как удачливость», а в русских текстах выражать « пожелание успеха», «уверенность в успехе», «полный успех», «процесс достижения успеха» и т.д.

Количественный анализ показывает, что в пьесах на сопоставляемых языках данного периода чаще встречаются идиомы, представляющие «уверенность в успехе» и «пожелания успеха». Возможность функционирования других тематических групп исследуемых идиом проявляет в анализируемых текстах национальную специфику отражения происходящих событий в речи персонажей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании вербализация концептов остается до сих пор актуальной темой исследования. Концепт — это синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в редуцированном виде. В качестве «законного наследника» этих семиотических категорий концепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дискурсивность представления смысла, от образа - метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения - включенность его имени в лексическую систему языка (Кубрякова 2004).

Языковой концепт может быть представлен вербально в виде словообразовательных механизмов, фразеосистем, лексико-семантических полей, синонимов и антонимов, ядерных лексем.

Концепт «успех», являясь социальным понятием, может выражать общественное признание разных видов деятельности человека. На материале двух родственных языков, английского и русского, этот концепт может выражаться ядерными лексемами «success» (успех) и «успех», обладающими определенными лексико-семантическими полями.

Сравнение полей показывает сходство, проявляющееся в однокомпонентности состава ядер. Сходство обусловлено присутствием значения законченности действия, его завершенности.

Сопоставление состава полей демонстрирует также сходство в наличии таких составляющих, как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты».

Сходство проявляется и в присутствии в составе этих микрополей таких элементов как «achievement», «attainment» (достижение) и «хорошие показатели мастерства в спорте» за счет наличия семы результативности.

В английском языке имеют место такие микрополя как: person or thing that succeeds» лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом); prosperity» процветание).

В русском языке лексико-семантическое поле исследуемого концепта может включать такие микрополя как: удача», общественное признание».

Изучаемый концепт может быть вербально представлен в виде идиом, демонстрирующих механизмы отражения картины мира в языковом сознании.

На базе современных английских и русских фразеологических словарей были выбраны идиомы, репрезентирующие концепт «успех», и распределены по тематическим группам.

Как в английском, так и в русском языках можно отметить многообразие этих групп. В английском языке идиомы объединяются в 18 групп, а в русском языке - в 17 групп.

В обоих сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается наличие таких тематических групп идиом как:

- успешный исход;

- удачливость;

- последствия успеха;

- пожелания успеха;

- успех как победа;

- успех в профессии, ремесле;

- полный успех;

- успех как общественное признание;

- уверенность в успехе;

- неуверенность в успехе;

- успех ценой собственных усилий;

- целенаправленное достижение успеха;

- процесс достижения успеха;

- ожидание успеха;

- использование ситуации для достижения успеха;

- успех в карьере.

Но английские идиомы могут образовывать тематические группы, демонстрирующие: первый успех», «успех-однодневку», выделение личных качеств человека, гарантирующих успех».

В русском языке идиомы могут объединяться в такую тематическую группу, которая отображает «успех у противоположного пола».

В обоих сопоставляемых языках большее количество идиом объединяется в тематические группы: последствия успеха», «пожелание успеха».

Объемные тематические группы образуют в английском языке идиомы, выражающие «удачливость». А в русском языке — «успех в ремесле».

Малый состав идиом можно наблюдать в английском языке у тематических групп такой направленности:

- ожидание успеха;

- использование ситуации для достижения успеха;

- успех в карьере;

- первый успех.

В русском языке к разряду малочисленных тематических групп идиом, вербализующих изучаемый концепт можно отнести такие группы как:

- уверенность в успехе;

- полный успех.

Если распределить тематические группы английских и русских идиом, репрезентирующих успех, по качественным параметрам процессуального ожидания достижения успеха, его дальнейшего использования, то можно заметить следующие особенности в сравниваемых языках.

Как в английском, так и в русском языках тематические группы данных идиом в одинаковой мере способны показать желание достичь успех, действия человека, направленные на достижение успеха.

Но в сравниваемых языках весьма многообразно в идиомах может быть представлен достигнутый успех.

В обоих языках успех в идиомах осознается как удача, победа, общественное признание в ремесле, карьере, как результат собственных усилий человека, связанных с преодолением трудностей.

В английском языке успех может быть первым, начальным, успехом-однодневкой, а в русском языке идиомы могут демонстрировать успех у противоположного пола.

В сравниваемых языках тематические группы идиом скромно отображают последствия успеха.

Анализируя примеры функционирования идиом, вербализующих концепт «успех» в английских и русских пьесах 20 века, можно обнаружить две возможности использования данных идиом:

- применение идиомы без изменения, как она и представлена в словаре;

- трансформация идиомы.

Как в английских, так и в русских драматических произведениях без изменений могут функционировать такие тематические группы идиом как: «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижение успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

Без изменений в английских пьесах употребляются идиомы такой тематической группы как «полный успех».

В русских пьесах тематические группы идиом такой направленности как: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», «последствия успеха», « успех как победа» могут без изменений употребляться в тексте.

Что касается трансформации зафиксированных в словарях английских и русских идиом, репрезентирующих концепт «успех», то в английских и русских пьесах она может быть трех видов:

1) создание новых идиом за счет использования элементов ключевого характера существующих идиом;

2) употребление идиом, используемых в разговорной речи, но не зафиксированных еще в словарях;

3) создание авторами произведений идиом окказионального плана.

В первом случае в английских пьесах по модели трансформации вычленения ключевого компонента и создание новых идиом, способных в тематическом плане выражать успех как «общественное признание», «уверенность в успехе».

В русских пьесах по такому типу трансформации в текстах могут создаваться идиомы, показывающие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

Второй тип трансформации охватывает идиомы, использованные в I разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.

В английских пьесах этими идиомами могут быть идиомы, демонстрирующие «успех у противоположного пола», а в русских пьесах, идиомы, способные в тематическом плане представить «успешный исход совершаемого действия», «уверенность в успехе» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Что касается случаев создания авторских идиом, то они могут на материале английских пьес демонстрировать успех как «удачливость»,а в русских пьесах способны отображать разные случаи «пожелания успеха», «уверенности в успехе», «полного успеха», «процесса достижения успеха», «целенаправленного достижения успеха», «успеха как победы».

Количественный анализ представленности идиом в тематических группах идиом, вербализующих успех, и используемых в оригинальных английских и русских пьесах показал, что в текстах на обоих языках чаще всего можно встретить идиомы, представляющие «уверенность в успехе». Нередко отмечается функционирование идиом в виде «пожелания успеха», показывающих успех как «общественное признание».

Как в английских, так и в русских пьесах можно наблюдать нечастое использование тематических групп идиом следующих тематических групп: «успех, достигаемый собственными усилиями», «полный успех».

В английских драматических произведениях нечасто используются идиомы, показывающие «успех как удачливость», «выделение личных качеств человека для достижения успеха» и «успех у противоположного пола».

В русских драматических произведениях значительно реже отмечается присутствие идиом таких тематических групп как: «успешный исход», уверенность в успехе», «успех в ремесле», «процесс достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «успех как победа», «использование ситуации л для достижения успеха», «последствия успеха».

Подобное своеобразие употребления тематических групп исследуемых идиом в канве речи персонажей английских и русских пьес 20 века убедительно демонстрирует в убедительной степени национальную специфику отражения событий действительности в разговорной речи носителей сопоставляемых языков, демонстрируя, с одной стороны, дальнее родство сопоставляемых языков, а с другой стороны особенности условий жизни и культурных традиций данных народов.

 

Список научной литературыГордиенко, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.:МГУ, 2004.-39с.

2. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002. № 5. - С. 72-81.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 365с.

4. Андреева С.Л. Интертекстуальность как способ объективации концептов // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе / Ред.-сост. С.Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003.-С. 45-53.

5. Аникст А.А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., «Наука», 1967, - 454с.

6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, 2003. - 251с.

7. Апресян В.Ю., Григорьева С.А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре: сб.ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000,- С.15-21.

8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. -№23.-С. 27-35.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избр. Тр. / Ю.Д. Апресян 2-е изд. -М.: Изд-во РАН, 1995. Т. 1. - 472с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 37-67.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. - 126с.

12. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Лабиринт, 1991.-С. 110-118.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1998. -С. 35-181.

14. И.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. - 464с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. -341с.

16. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997.-С. 267-279.

17. Бабенко Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования: Сб. мат-лов./ Отв. ред. И.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 39-42.

18. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ, им. Г.Р. Державина, 2003. - 264с.

19. Бабина Л.В. Концептуальная деривация и её проявление на языковом уровне // Концептуальное пространство языка: Сб.науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. С. 141-149.

20. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2001.- С. 52-57.

21. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы119международного симпозиума .в 2 частях: ч. 2. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 12-13.

22. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВТУ, 1996. -103с.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН: серия лит. и яз. М., 1997. - Т.56. № 1. — С. 11-21.

24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. -502с.

25. Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Введение в литературоведение. Хрестоматия. М.: Высш. Школа, 1988.-С. 189-192.

26. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. -М.: Худож. Лит., 1986. -С. 428-472.

27. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Наука, 1995. 140с.

28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.-123с.

29. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. -156с.

30. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. — 123с.

31. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.- семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент.,2000. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — С. 56-58.

32. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та,2001. С. 25-36.

33. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж., 2001. - С. 24-34.

34. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.- С.18-36.

35. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 1214 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 62-69.

36. Болдырев Н.Н. Современные направления лингвистических исследований // Вестник РТУ. Сер. Гуманитарные науки. 1996. Вып.1. С. 75-83.

37. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. М.: НВИ - ТЕЗАУ РУС, 2005. - 216с.

38. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем./Общ. ред. и колмет. Т.В.Булыгиной. -М.: «Прогресс», 1993. -528с.

39. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. В кн.: Синтаксис текста. — М.: МГУ, 1979. - С. 299313.

40. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.

41. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер.с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001(а).-288 с.

42. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 251-275.

43. Вежбицкая А. Выражения эмоций в русском языке// Семантические универсалии и описания языков. — М., 1999. С. 171-221.

44. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов. /Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997. - С. 326377.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. / Отв. Ред. М.А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. - 416с.

46. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Наука, 1970. -Вып.5. С. 163-250.

47. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1984. 119с.

48. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1986. 119с.

49. Виноградов В.В. О Языке художественной прозы. Изд. Наука Избр. труды., - М.: 1980., - 360с.

50. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006-С. 105-108.

51. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 172с.

52. Волькенштейн В.М. Драматургия. Изд.5-е, доп.- М.: Сов писатель, 1969.-334с.

53. Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. -70с.

54. Даль В.М. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. -М.: Художественная литература, 1984. -Т.1. -387с.; т.2. -399с.

55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994 -№4.-С.17-33.

56. Дмитровская МЛ. Философия памяти // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С.78-85.

57. Добрев Чавдар Лирична драма: Избрано. София: Бълг. писател, 1983. -384с.

58. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -1996.- № 1.- С. 17-20

59. Добровольская Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. - Томск, 2005. -24с.

60. Доценко Е.Г. Абсурд как проявление театральной условности // Известия уральского государственного университета. 2004. -№33.-С. 97-112.

61. Егорова Л.П. Технология литературоведческого исследования: Учебно-методическое пособие. Ставрополь: 2001. - 166с.

62. Едличка А. Литературный язык в языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Теория литературного языка в работах ЧССР / Сост. И ред. Н.А. Кондрашова. М., 1988. С. 72-73.

63. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии. // Теория и практика перевода. №1.- 2007(3).1. С.73-75.

64. Жуков А.В. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание», 2002.- № 21.- С. 57-61.

65. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Издательство «Лань», 1999.-512с.

66. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). М.: Ростов-на-Дону, 2002.-320с.

67. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian, -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз»,2000.-320с.

68. Казначеев С.М. Проблема нового реализма: регенерация метода // Филологические науки.- 2008.- №1. С.24-33.

69. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. 330с.

70. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.- 477с.

71. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. -М., 1991 с. 31-33.

72. Квашина Е.Н. Концепт и особенности его языкового выражения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы Международной научно-практической конференции 7-9 декабря 2001 года. Челябинск,2001.-С. 44.

73. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica.Slavica.Turkica. -Уфа, 2000. -С. 160-169.

74. Киртаева А.В. Лингвистические многокомпонентные атрибутивные словосочетания в английской драме 16-17 века: Автореферат диссертации кандидита филологических наук.- М., 2001. 24с.

75. Кирсанова Н.А. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов: СГУ, 1983 .-С. 219-226.

76. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Рипол Классик, 2002. -317с.

77. Когнитивная семантика: Материалы второй Международной школы семинара по когнитивной лингвистике / Отв. Ред. Н.Н. Болдырев. -В 2ч.- 4.1. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - 243с.

78. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматических текстов): Автореферат диссертации кандидата филологических наук.- М., 1999. 24с.

79. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.

80. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 250с.91 .Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1999. С.135-167.

81. Коули С.Д., КравченкоА.В. Динамика когнитивных процессов и наука о языке // Вопросы языкознания.-2006.-№6,- С. 133-141.

82. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск: Высшая школа, 1980.-269с.

83. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. - №1. - С. 53-70.

84. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Диссертация доктора филологических наук. М., 1999. - 275с.

85. Красных В.В. Текст как объект комплексного анализа (к вопросу о психолингвистике текста) // Актуальные проблемы языкознания. — М.: МГУ, 1998.- Вып.2.- С. 3-20.

86. Крылова Л.В. Лингвастилистические особенности монологических высказываний в драме (английский язык).- Автореферат диссертации кандидата филологических наук.-М., 1980.-23 с.

87. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. 1984. М., 1988. 108с.

88. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Отв. Ред. Л.П. Крысин. М.: Институт языкознания.- 2003.- С. 81-82.

89. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992.- С. 84-90.

90. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

91. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Вып.1. Воронеж, 2001. - С. 3-11.

92. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концеп-ты.- М.: Институт языкознания.- 1991. -С.85-91.

93. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики /3.С.Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004.-№1.- С.6-17.

94. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. • Семантика производного слова.- М.: Институт языкознания.- 1981. 147с.

95. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.- Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

96. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драмы и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): Автореферат диссертации кандидата филологичкских наук.- Магадан, 2004. 23с.

97. Кунин А.А. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд., перераб. — Москва: Высшая школа; Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-381с.

98. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

99. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-288с.

100. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник / Вступ. ст. и сост. Н.Д.Арутюновой. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.- С.387-416.

101. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица, Загадка. Структура. Смысл. Текст. -М.: Наука, 1978. С. 283-314.

102. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и её база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Т.З. Омск: ОГУ, 1992,- С. 21-25.

103. Леонтьева Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: Доклады V Межд. конференции. Т.2 -М., 1996 .1. С.172-174.

104. Лепешев И .Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе.-М.,1981.-№3-С.88-91.

105. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. литры и языка. 1993. - №1. - С. 52.

107. Логан П. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 2003. - № 4. — С.73-78.

108. Лоусон Джон Говард. Теория и практика создания пьесы и киносценария. -М., «Искусство», 1960, 561с.

109. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997.-С. 11-35.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.

111. Марианашвили М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского зкономико-лингвистического института. -М.,2001.-Выпуск 1.-.С/74-76.

112. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Филологические науки. №5. 2005. С. 17-27.

113. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука. 2004. -296с.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студент. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип «Академия», 2004. -208с.

115. Международный конгресс по когнитивной лингвистике : СБ. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. - 509с.

116. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. - 204с.

117. Милованова М.В. Концептосфера «человек»: субъективно-объектные реляции // Новое в когнитивной лингвистике. Кемерово: КГУ, 2006.- Вып.8.- С. 726-735.

118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: МГУ,1989. С.108-109.

119. Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. -№2. - С. 40-43.

120. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М.: Издательство МГОУ., 2005.-215с.

121. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш.шк., 1983. - 206с.

122. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. - С. 26-29.г

123. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А'., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией профессора Л.Л.Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204с.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов ( древность, античность) // Вопросы истории № 5. — 1999. - С. 50-60.

125. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 138с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. — 149с.

127. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОГУ, 1998. - С. 80-85.

128. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания.- 2001.- №1.- С. 98-131.

129. Никишина И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. С. 5-7.

130. Новиков JI.A. Синонимия как функция // Новиков JI.A. Избранные труды Т.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 538-553.

131. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. Пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53с.

132. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

133. Павлов В.И. Полевые структуры в строе языка. Санкт-Петербург: Сп.ГУ, 1996.- 116с.

134. Палашевская И.В. Закон // Антология концептов/ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. С. 69-81.

135. Пименов Е.А. Исследование концепта trauer «печаль» посредством синонимического ряда // Этногерменевтика и антропология. Вып. 10. Landau: Verlag Empirische Pedagogic, 2004.- С. 89-94.

136. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С.104-107.

137. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 191 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30с.

139. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-44.

140. Потебня А.А. Из записок по теории словесности (фрагменты) // Потябня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: Наука, 1976. -С.286-453.

141. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

142. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 51-66.

143. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36.- М.: МГУ, 1998.- С. 274-323.

144. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1968.- С. 103-125.

145. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание / под.ред. А.А. Волкова. -М.: Изд. центр «Академия», 2005. 336с.

146. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. - 171с.

147. Сатарова P.M. Семантическая структура наименований одежды в английском языке. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 - 212с. С. 146-149.

148. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.-140с.

149. Слюсарева Н.А. // Филологические науки. 1988.-№4.-С.94-95.

150. Солео P.JI. Когнитивная психология.- М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.

151. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54-61.

152. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Международная коммуникация. Сборник статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циалковского, 2005.-С.135-144.

153. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. -27с.

154. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- № 1.- 2006.- С. 40-47.

155. Телия В.М. Метафоризация и её роль в создании языковой. картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. -М.Наука,1998. 216с.

156. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1993. С. 8-33.

157. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

158. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

159. Телия В.Н. Тины языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / SLOVO, 2000. 624с.

161. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995.- №1.1. С. 54-65.

162. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Вып. V. — М.: Прогресс, 1970 С. 250-299.

163. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 194с.

164. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. трудов. Вып.5. / Науч. ред. Т.В. Семашко. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. - С. 166-179.

165. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981,-320с.

166. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.Вып. XXIII. -С. 52-59.

167. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.

168. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 170-174.

169. Фролов В.О. Советской комедии. М.: Изд-во «Искусство», 1954. -337с.

170. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - С. 28-43.

171. Фуре JI.A. Когнитивные основы авторских стратегий в англоязычном предвыборном дискурсе / Л.А.Фурс, Н.Л. Ноблок // Вопросы когнитивной лингвистики. №1, 2007. - С. 36-41.

172. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). -М.: Изд-во МГУ, 1986, 259с.

173. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. -М.: Флинта, 2004. 184с.

174. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: «Мецниееба», 1990.-256с.

175. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е.Г. Чалкова, Е.С. Ефремова.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.

176. Чернова О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации». -Автореф. дис. . канд. филол. иаук. — Екатеринбург, 2004. 20с.

177. Шафиков С.Г. Теория поля в современном языкознании / Межвузов. Научный сборник. Уфа: БГУ, 2002. - С. 198-209.

178. Шафиков С.С. Типологический метод изучения языков и проблема типологизации лексики. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 - 212с. С. 198-209.

179. Шеллов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология / С.Д.Шелов. -М.: МГУ, 2001. -Вып.2.- С.100-102.

180. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность текст.: сборник работ / Под ред. Л.Р. Зиндер, М.Н. Матусевич. М.: УРСС, 2004. 432с.

181. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428с.

182. Щирова И.А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Автореферат диссертации доктора филологических наук.- СПб, 2001.1. С. 41.

183. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. 256с.

184. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. -Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. 76p.

185. DobrovoFskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.- 452p.

186. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P. 67-74.

187. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. By B.G. Blount. Prospect Heights (III), 1995. p. 248-282.

188. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, England, 1983. - 283 p.

189. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P. 49-50.

190. Maturana H. Brain, language and the origin of human mental functions / H. Maturana, J. Mpodozis, J.C. Letelier // Biologies/ Research. 1995. №28. P. 15-26.

191. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. 432p.

192. NeiSer U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. - P. 225-241.

193. Rosch, E. Natural Categories // Cognitive Psychology. 1973. - №4. -P. 328-350.

194. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.- P. 225-282.

195. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.) Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. p. 165-205.

196. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.- 22(2).- P. 133-187.

197. Rastorguyeva T.A. A History of English. M: Vysshaya Shkola.-1983.- -347p.

198. Словари, использованные для исследовательской работы

199. Англо-русский и русско-английский словарь. / Под ред. М.В. Харламовой. М.: Издательский дом «Ридерз Дайджест», 2003. -428с.

200. Англо-русский словарь: 53 ООО слов / В.К. Мюллер. Издание восемнадцатое. Стер. - М.: Русс. Яз., 1981. - 887с.

201. Англо-русский фразеологический словарь: 20 ООО фразеологических единиц / А.В. Кунин. Издание 4-е, переработанное и дополненное. -М.: Русс.яз., 1984. -942с.

202. Англо-русский фразеологический словарь: около 25 ООО фразеологических единиц / А.В. Кунин. Издание третье, исправленное, в двух книгах. — Книга II. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264с.

203. Большой англо-русский словарь. М.:АСТ;Мн.:Харвест, 2005.-1168с.

204. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус.яз., 1994, - 456с.

205. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: Эксмо, Форум, 2007, - 288с. Другими словами . Словарь английских идиом / сост. Т.Г. Соломоник. - СПб.: Алга-фонд, 1994. - 248с.

206. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина.- М.: Гос.издательство иностранных и национальных словарей, 1941. -671с.

207. Краткий русско-английский фразеологический словарь / Т.Д. Брускина, Л.Ф. Шитова. СПб.: Издательство «Лань», 1999.- 256с.

208. Краткий русско-английский фразеологический словарь: около 1000 фразеологических единиц / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Рус.яз., 1988.-543с.

209. Краткий словарь когнитивных терминов. —М.: Институт языкознания, 1996. -245с.

210. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — Москва. «Русские словари», 1997 -863с.

211. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 18 изд., стериотип.-М.: Рус.яз., 1981.-888с.

212. М.Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / JI.JI. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

213. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. -М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. 896с.

214. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стериотип.М., Издательство «Советская энциклопедия», 1964.-900с.

215. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450с.

216. Русская фразеология. Словарь справочник Р.И. Яранцев.- Москва: Изд-во «Русский язык», 1997. -845с.

217. Толковый словарь английского языка: / Под ред. А. Норнби: 30 000 слов. Ставрополь.: СПННП «Сенгилей», 1992. - 1553с.

218. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994. 794с.

219. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996.-2948с.

220. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Москва. Изд-во «Русский язык», 1978. - 543с.

221. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. Изд-во Советская энциклопедия. Москва, 1967. - 538с.

222. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688с.

223. Longman Dictionary of Contemporary English. The living Dictionary / Fourth Edition with Writing Assistant, 2005. 1950p.

224. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. -685p.

225. Oxford Student's Dictionary of Current English /F.S. Horn by with the assistance of Christina Ruse /.Special Edition for the USSR-Oxford.: Oxford University Press, 1983. 769 p.

226. Practical English Dictionary, Holland Enterprise LTD. London. 1990, -582p.

227. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. 552p.

228. The New International Webster's Standard Thesaurus. Trident Reference Publishing, Large Print Edition, the USD, 2006. - 334p.

229. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford University Press, 1996. - 828p.

230. Webster's New world Compact office Dictionary: Fourth Edition. / Michael Agnes / Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2002. - 753p.

231. Русские и английские пьесы 20 века, использованные для исследовательской работы

232. Вампилов А. Утиная охота: Пьесы. — Москва.: Детская литература, 2005.-272с.

233. Зощенко М. Избранное. М.: Сов. Россия, 1988. - 432с.

234. Коляда Н. «Персидская сирень» и другие пьесы: Екатеринбург: Банк культурной информации. - Каменск-Уральский: Калан, 1999. - 464с.

235. Корнейчук А. Пьесы. Государственное издательство художественной литературы, 1950. - 450с.

236. Насонов В.П. Шесть пьес.- Санкт-Петербург: «Геликон Плюс», 1999. 304с.

237. Петрушевская JI.C. Песни XX века: Сб. пьес. М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. - 240с.

238. Пьесы советских писателей. Искусство, 1956. — 510с.

239. Филатов JL Стихи, песни, пародии, сказки, пьесы, киноповести. — Екатеринбург: изд-во «У-Фактория», 1999. 544с.

240. Члаки И. Новые пьесы. Книга вторая. М.: Издательство «Бонд», 2004. - 302с.

241. Christie Agatha. Afternoon at the seaside A play in one Act. Samuel French Ltd. London, 1963. - 36p.

242. Delaney Chelagh. A Taste of Honey A play. London: Methuen со LTD, 1959. - 87p.

243. Galsworthy John. Six short plays. London: London University, 1949. -142p.

244. Gray Simon. Dog Days. Eyre Methuen. London, 1976. - 95p.

245. Maugham W. Somerset. The collected plays. Vol. I. William Heinemann LTD Melbourne:: London:: Toronto. - 1955. - 310p.

246. Shaw Bernard. Four plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 354p.

247. Shaw George Bernard. A Fearless champion of the Truth. Selections From

248. Shaw/ Moscow: Progress publishers, 1977. - 420p. 17.Shaw Bernard. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. St Petersburg.: Karo, 2006. - 288p.

249. Sutro Alfred. Man of the Kerb. English one-act plays.-Moscow: Progress publishers, 1977. 327p.