автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы"
003062942
На правах рукописи
ЗИНЧЕНКО Алина Васильевна
ИДИОМАТИЧНОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АНАЛОГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ (на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных)
Специальность 10 02 01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2007
1 7 МДР, ¿097
003062942
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент
Бурова Наталия Евгеньевна
Официальные доктор филологических наук, профессор
оппоненты Фурашов Владимир Иванович
кандидат филологических наук, доцент Рогоза Наталья Руфовна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Костромской государственный университет имени Н А Некрасова»
Защита диссертации состоится 'у С " 2007 г в
часов на заседании диссертационного совета К 212 062 01 при Ивановском государственном университете по адресу 153 025, г Иваново, ул Ермака, д 39, корпус № 3, ауд 459
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета
Автореферат разослан " ¿¿#/¿¿¿-1/ 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета Ф И Карташкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа посвящена изучению структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы, она продолжает ряд исследований, посвященных выявлению сходства и различия фразеологизма и слова внимание обращено прежде всего на аналогию идиоматичности фразеологизма и слова
Исследователи словообразования и морфемики изучают семантику производных и непроизводных слов Однако изучению идиоматичности значения языковых единиц уделено меньше внимания, хотя данная проблема на протяжении XX и в начале XXI в в языкознании осознается как важная, привлекает внимание лингвистов, которые занимаются теорией номинации, синтаксисом, а также лексикой и фразеологией Идиоматичность в первую очередь исследовалась применительно к фразеологическим единицам (на основе свойства семантической слитности созданы семантические классификации фразеологизмов В В Виноградова, Б А Ларина и др ) Тем не менее актуальной задачей до настоящего времени остается осмысление сути идиоматичности, выявление ее не только во фразеологизме, но и в слове В науке остался незамеченным вопрос о степени идиоматичности слова, отсутствуют научные работы, касающиеся сопоставления идиоматичности фразеологизма и слова Все это определяет актуальность данного исследования
Цель исследования - выявить разные по идиоматичности слова и установить их сходство и различие с разными по идиоматичности фразеологическими единицами
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи
1) найти неидиоматичные, но устойчивые и воспроизводимые производные слова, сопоставить их с неидиоматичными фразеологическими оборотами (фразеологическими выражениями и фразеологическими сочетаниями) и выявить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов,
2) найти идиоматичные мотивированные слова, сопоставить их с идиоматичными мотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими единствами) и выявить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов,
3)найти немотивированные в современном русском языке слова, которые претерпели процесс идиомач изации, полностью ут-
ратнли мотивировку, сопоставить их с идиоматичными немотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими сращениями) и выявить сходство, аналогию, и специфику рассматриваемых единиц,
4) сопоставить ндиоматичность адъективных фразеологизмов и синонимичных им прилагательных-идентификаторов, которыми толкуются ФЕ,
5) выявить и проанализировать с точки зрения идиоматично-сти те адъективные фразеологизмы, к которым нет синонимичных прилагательных-идентификаторов, и те качественные прилагательные, к которым нет синонимичных адъективных фразеологизмов,
Объект исследования - фразеологические и лексические единицы современного русского языка Предметом изучения выбраны адъективные фразеологизмы и прилагательные, в которых наблюдается разная степень идиоматичноеги
Источники адъективных фразеологизмов ^«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А И Молоткова,
2) «Фразеологический словарь русского литературного языка» А И Федорова, а также 3) «Словарь русской фразеологии Истори-ко-этимологический справочник» А К Бириха, В М Мокиенко, Л И Степановой и 4) «Лексико-фразеологический словарь русского языка» А В Жукова, 5) тексты художественной литературы XIX, XX и начала XXI веков Собрано и проанализировано 311 фразеологизмов, относящихся к адъективному лексико-грамматическому разряду
Основным источником выборки прилагательных послужил 1) «Словарь русского языка» под редакцией А П Евгеньевой Дополнительно были привлечены словари 2) «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н М Шанского,
3) «Этимологический словарь русского языка» А Г Преображенского, 4) «Этимологический словарь русского языка» М Фасмера,
5) «Толковый словарь живого великорусского языка» В Даля,
6) «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П Я Черных, 7) «Краткий этимологический словарь русского языка» Н М Шанского, 8) «Толковый словарь русского языка конца XX века Языковые изменения» под редакцией Г Н Скляревской Использован 9) «Словообразовательный словарь русского языка» А Н Тихонова Круг рассматриваемых единиц с качественным значением был ограничен использованием вероятностно-статистичес-
кой методики отбора материала [Гладкий, Мельчук, 1969] В общей сложности обстоятельно проанализировано 600 лексем, у которых в MAC зафиксированы качественные значения
В соответствии с целью и задачами исследования его основными методами приняты общелингвистические методы наблюдения и описания, метод сопоставления, лексикографический (дефиници-онный) метод При анализе фразеологических и лексических единиц применялся компонентный (семный) анализ, метод аппликации Для выявления словообразовательного значения производного слова использовался словообразовательный анализ, а для выявления морфемной структуры слова и установления значения морфов - морфемный анализ Использовался этимологический анализ
Новизна работы в том, что здесь впервые определяется степень идиоматичностн слова выявляется пласт производных слов с «нулевой» идиоматичностью, группы идиоматичных мотивированных и идиоматичных немотивированных в современном русском языке слов Новым также является реализованный в работе сопоставительный подход в изучении идиоматичности единиц лексико-фразеологической системы
Теоретическая значимость работы предопределена его новизной и актуальностью и состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке вопросов морфемного состава слов, при выявлении значения единиц, составляющих производное слово, при разработке проблемы синонимии фразеологических и лексических единиц Исследование дает новый материал для уяснения сущности слова и его общих черт с фразеологизмом Основные понятия, введенные в диссертации, такие, как понятие морфокомпо-нента, разграничение деактуализации и дессмантизации, фразеоло-гичности и идиоматичности, дают возможность анализировать языковой материал для разработки других лингвистических проблем
Результаты исследования могут быть использованы при корректировке материалов в словообразовательных и морфемных словарях современного русского языка, при составлении словаря лекси-ко-фразеологических синонимов, для уточнения толкования в словарях некоторых фразеологических единиц, в практике вузовского преподавания материалы работы могут быть включены в курс современного русского языка в разделы «Лексика и фразеология», «Морфемика и словообразование» - в этом заключается практическая значимость работы
Апробация основных положений диссертационной работы осуществлялась на международных научных конференциях «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома 2004, 2006), международном научном симпозиуме «Словарное наследие В П Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения)» (Великий Новгород 2004), всероссийской научной конференции «В И Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново 2005), научно-методической конференции «Уша-ковские чтения» (Иваново 2004), итоговых конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2002, 2003) Осуществлено депонирование в ИНИОН РАН Опубликовано девять статей и одни тезисы
Концепция идиоматичности как проявления структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы может быть сформулирована в виде следующих положении, которые выносятся на защиту
1 Свойство идиоматичности присуще как фразеологизмам, так и словам, и поэтому возможно сопоставлять эти единицы по названному параметру
2 Один из компонентов неидиоматичных фразеологизмов и слов может иметь семантическую связанность, в идиоматичных фразеологизмах и словах компоненты могут подвергаться деактуализа-ции или десемантизации, что свидетельствует о внутреннем сходстве исследуемых единиц
3 Фразеологизмы, состоящие из слов, и слова, состоящие из морфем, характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, что обеспечивает их фразеологичность, такие единицы не обладают идиоматичностью, среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц 1) неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим выражениям, и 2) неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, в морфемной структуре которых есть связанный элемент, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим сочетаниям
4 Существуют фразеологизмы и слова, которые обладают идиоматичностью, среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц 1) идиоматичные мотивированные слова, аналогичные по структурно-семантическим свойствам апплицируе-мым и неапплицируемым фразеологическим единствам, и
2) идиоматичные немотивированные слова, аналогичные фразеологическим сращениям
5 Идиоматичность прилагательного-идентификатора прямо не связана с идиоматичностью синонимичного фразеологизма Единицы лексико-фразеологической системы могут быть разной степени идиоматичное!и, с которой напрямую не связана синонимичность слова и фразеологизма
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (255 наименований) и двух приложений В первом приложении представлены образцы нескольких словарных статей для морфемного словаря в статьях учитывается многозначность слова, а также деактуализация и десемантизация элементов морфемного состава Второе приложение содержит список выявленных «прилагательных-сращений», которые образовались в результате архаизации мотивирующего слова
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, методы работы с языковым материалом, дается теоретическая база исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Осмысление свойства идиоматичности языковых единиц в лингвистике» определяются теоретические предпосылки исследования
В первом параграфе дается краткий экскурс в историю развития данного направления исследования Раскрывается ономасиологическое понимание идиоматичности В фон Гумбольдта, Ф де Соссюра, А Потебни Семасиологический взгляд на проблему рассматривается по работам М В Ломоносова, А X Востокова, Ф Ф Фортунатова, М И Михельсона, А М Пешковского, А А Шахматова, С И Абакумова, Л А Булаховского,
Е Д Поливанова и др
Во втором параграфе освещены результаты исследований идиоматичности фразеологических единиц в современной лингвистике
Особая роль принадлежит работам В В Виноградова, кото-
рый заложил основы синхронного изучения идиоматичное™ фразеологических единиц и предложил классификацию фразеологизмов, которая отражает их внутреннюю семантическую дифференциацию Виноградов вводит понятие «смысловой неразложимости выражения», говорит об «утрате смысловой делимости» фразеологических единиц Называемая Виноградовым «невыводимость значений целого из компонентов» - это и есть идиоматичность значения ФЕ На основании этого критерия ученый выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания
Б А Ларин разработал классификацию ФЕ на основе диахронического подхода с учетом накопления идиоматичности
К 60-70-м гг XX века сложилось четкое представление о су-шествовании в языке наряду со словом фразеологической единицы, которая обладает смысловой целостностью (А М Бабкин, Н М Шанский, В П Жуков, А В Жуков, И А Федосов и др ) Понятие «смысловой целостности» тесно связано с понятием идиоматичности Смысловая целостность характеризует языковую единицу как целостное образование, которое не делится, не разлагается на значения отдельных элементов Взгляд исследователя в данном случае двигается от рассмотрения значения фразеологической единицы к тем элементам, из которых она образована Идиоматичность, в отличие от семантической целостности, показывает обратное направление исследования от значения производящих единиц к значению целостного образования, идиомы
Вопрос об идиоматичности ФЕ в науке тесно связывается с проблемой языковой квалификации компонентов фразеологизма (представлены точки зрения Р Н Попова, А И Смирницкого, Л И Ройзензона, Д Н Шмелева, М М Копыленко, 3 Д Поповой, А М Мелерович, В П Жукова, А М Бабкина, В А Лебединской, В Н Гришановой, И В Дубинского), а также с вопросом десеман-тизации и деактуализации компонентов в составе ФЕ
Термины деактуапизацшг и десемантизация в науке обычно выступают синонимами В данной работе предлагается термин де-актуачшация использовать для обозначения частичной утраты единицей первоначального значения, а термин десемантизащш - для обозначения полной семантической трансформации Деактуализиро-ваться или десемантизироваться могут слова, образуя фразеологизм, или деакгуализироваться или десемантизироваться могут морфемы, образуя производное слово
Л И Ройзензон, а затем и другие ученые заметили аналогию процесса фразеологизации и деривации И сейчас в языковой науке наличие идиоматичности у слова признается многими исследователями
В третьем параграфе описываются взгляды ученых на идиома-тичность слова Ономасиологический взгляд развивается в работах А И Смирницкого, И С Торопцева, А А Пановой
«Семасиологическая» идиоматичность производного слова признается почти всеми исследователями словообразования Но не все лингвисты называют само понятие, а обходятся лишь описанием феномена Было замечено, что в процессе деривации семантика производных слов не складывается полностью из семантики формирующих элементов, имея, как правило, некий X - дополнительный компонент значения Это свойство в парадигме структурной лингвистики получило название идиоматичность слова
Впервые идиоматичность слова подробно обоснована М В Пановым В его работах эта особенность значения слова получила название «фразеологичность» семантики Ученый показал, что свойство идиоматичности— неотъемлемый, важнейший признак большинства слов русского языка На вопрос, что такое слово, Панов отвечает «Слова - смысловые единства, которые не являются свободным сочетанием меньших (минимальных) смысловых единств Следовательно, всякое слово по своему составу является либо нечленимым (не сочетанием), либо фразеологизмом» [Панов, 1999]
О П Ермакова всесторонне исследует проблему идиоматичности слова И по уже сложившейся традиции вслед за Пановым, Шанским употребляет термин «фразеологичность» Рассматривая лексическое значение слова, она делит все производные слова на две большие группы нефразеологичные и фразеологичные Дополнительные «компоненты смысла», которые не получают в слове материального выражения в виде морфем, она называет смысловыми приращениями
Фразеопогичность сочетания слов, по нашему мнению, предполагает устойчивость его структуры и значения и воспроизводимость в готовом виде из памяти носителей языка [Ройзензон, 1972, 1973, 1977] Именно на основе наличия фразеологииности и разделыюоформленности такие сочетания слов признаются фразеологизмами «в широком смысле» При таком понимании свойство
фразеологичности сочетания слов отделяется от его идиоматичности, которая становится следующим этапом становления фразеологизма, а именно фразеологизма-идиомы Мы говорим и о фразеологичности производного слова как об устойчивости его лексического, словообразовательного значения, его морфемной структуры и его воспроизводимости, т е извлечении из памяти носителей языка в готовом виде
Проблема идиоматичности оказалась включенной в круг активно обсуждаемых проблем, касающихся критериев производно-сти / непроизводности, выделимости морфем, определения характера значения выделяемых в слове компонентов и т д (ср , в частности, обсуждение этой проблемы в связи с известным «спором о буженине» [Винокур, 1976, Смирницкий, 1948])
Идиоматичность обозначает, что значение языковой единицы не выводится полностью из суммы значений производящих ее элементов Идиоматичность фразеологизма - это невозможность полностью вывести, узнать его значение из суммы значений слов, к которым восходят его компоненты В настоящей работе идиоматичность слова понимается как невозможность полностью вывести, узнать его лексическое значение из суммы значений производящих его морфем Идиоматичность может быть разной степени, которая зависит от деактуализации или десемант изации образующих элементов Полагаем, что разная степень идиоматичности присуща не только фразеологизмам, но и словам
Семантика вообще и свойство идиоматичности таких лингвистических единиц, как фразеологизм и слово, в XIX и на протяжении всего XX века были под пристальным научным наблюдением Сформировались взаимодополняющие взгляды на «невыводимость значения целого из значений составляющих» Применительно к фразеологическому материалу говорится об идиоматичности, которая может быть разной степени Что касается осмысления свойства идиоматичности слова, можно отметить, что к настоящему времени оно находится в состоянии некоторого равновесия, замкнутого на детализации сформулированных дериватологией 70-80-\ гг XX в положений относительно природы этой категории Проводятся параллели между компонентным составом идиоматичного фразеологизма и морфемным составом слова Однако мысль о том, что идиоматичность слова может быть разной степени, аналогично разной степени идиоматичности фразеологических единиц, высказана не
была, и эта проблема не изучалась
Нас заинтересовало, существуют ли слова, в которых высокая степень идиоматичности аналогична идиоматичности фразеологических сращений, существует ли аналогия степени идиоматичности фразеологических единств и слов с подобными семантическими свойствами И, наконец, возможно ли говорить о словах, в которых связанность морфем аналогична фразеологической связанности компонента во фразеологическом сочетании, и словах со структурно-семантическими свойствами, аналогичными свойствам фразеологических выражений
Во второй главе «Классификация фразеологизмов и слов по степени идиоматичности» проводится аналогия структурно-семантических свойств разных по идиоматичности фразеологизмов и слов
В первом параграфе сопоставляются неидиоматичные фразеологические обороты и выявленные нами прилагательные с аналогичными структурно-семантическими свойствами
Фразеологические выражения не всеми исследователями причисляются к фразеологизмам, так как они имеют переходный характер и приближаются по свойствам к словосочетаниям и предложениям Например, крылатое выражение Все это бы по бы смешно, / Когда бы не было так грустно Этими строками М Ю Лермонтова из стихотворения «О А Смирновой» сейчас обычно передается сожаление о чем-либо одновременно смешном и печальном Данное фразеологическое выражение обладает устойчивостью семантики и структуры, последняя отчасти поддерживается стихотворной формой, оно не создается в момент речи, а извлекается из памяти человека в готовом виде Устойчивость и воспроизводимость формируют фразеологичность данной единицы Наличие фразеологичности не влечет за собой появления идиоматичности значения значение фразеологического выражения полностью выводится из суммы значений образующих его структуру слов
Также устойчивыми и воспроизводимыми, то есть фразеоло-гичными, являются многие производные мотивированные слова Например, прилагательные с суффиксом -ист- имеют значение «характеризующийся отношением к тому, что названо мотивирующим словом» ухабистый - «с большим количеством ухабов», дупчи-стыи - «с большим количеством дупел» и др
Обнаружено, что неидиоматичными являются, прежде всего,
производные относительные прилагательные, так как их значение мотивированно, выводится из суммы значений мотивирующего слова и словообразовательного форманта (алебастровый и др ) Не-идиоматичность («нулевая» идиоматичность, по М В Панову), устойчивость и воспроизводимость относительных прилагательных аналогична неидиоматичности, устойчивости и воспроизводимости фразеологических выражений Значения слов в составе фразеологических выражений сохраняются без изменений, и так же значения морфов в составе производного мотивированного слова не деактуа-лизируются
В результате анализа производных мотивированных языковых единиц лексико-фразеологической системы отчетливо проявляется структурно-семантическая аналогия фразеологических выражений и производных мотивированных слов На этом основании предлагаем последние называть термином «слова-выражения»
Однако не все производные мотивированные неидиоматичные единицы лексико-фразеологической системы состоят из элементов, свободно реализующих свое значение
Фразеологическое сочетание проливной дождь обозначает «очень сильный дождь» Компонент проливной является фразеологически связанным Устойчивость и воспроизводимость определяют фразеологичность оборота, и именно на основе свойства фразеоло-гичности и наличия фразеологической связанности одного из компонентов такие образования причисляются к фразеологическим сочетаниям Как показывает анализ, значение фразеологического сочетания полностью выводится из значения составляющих его структуру слов, оно неидиоматично
Современное словообразование признает существование связанных корней, которые встречаются только в сочетании со словообразовательными аффиксами или с другими корнями Они не являются полноценными корнями Например, связанный корень хоз(яй)- Прилагательные, в которых встречается данный корень, членимы на морфемы, но их членение обусловлено прежде всего наличием в них конкретных четко выделяемых аффиксов хоз(яй)-ск-ий, бес-хоз-п-ый Однако точно определить значение связанного корня достаточно затруднительно Слова со связанными корнями являются производными и мотивированными, они находятся в отношениях взаимной производности Значение их неидиоматично
Кроме слов со связанными корнями к словам со структурно-
семантическими свойствами, аналогичными свойствам фразеологических сочетаний, относим слова с аффиксоидами (авто-, астро-, блиц-, -лог, -фил, -образи(ый), -подобн(ыи) и др ) Например, значение слова вопосовидный складывается из значении входящих в его морфемную структуру компонентов, прилагательное не идиоматично Компонент морфемной структуры -вадн(ый) имеет связанный характер он реализует свое значение лишь в сочетании с другими производящими основами Налицо аналогия связанности компонента —видн(ый) и фразеологической связанности одного из компонентов фразеологического сочетания они не реализуют свое значение самостоятельно, а только в совокупности с другими структурно-семантическими единицами На основании проведенной аналогии структурно-семантической специфики фразеологических сочетаний и слов со связанными элементами в морфемной структуре предлагаем гакие слова называть «слова-сочетания»
Во втором параграфе сопоставлены идиоматичные фразеологические единства и фразеологические сращения и выявленные нами слова с аналогичными структурно-семантическими свойствами
При узком понимании фразеологизма к признакам устойчивости, воспроизводимости и раздельнооформленности единицы добавляется идиоматичность значения оно не выводится, не складывается из значений слов, к которым восходят его компоненты Идиомами являются фразеологические единства и фразеологические сращения, которые отличаются друг от друга наличием (у единств) и отсутствием (у сращений) мотивировки значения
Из собранных нами адъективных фразеологизмов практически все единицы относятся к группе фразеологических единств (резкий и а язык - «лишенный мягкости, учтивости в разговоре, прямолинейный в суждениях, оценке», не первой свежести - «бывший в употреблении, истрепанный, изношенный, нечистый» и др) Чтобы точнее установить сходство и выявить специфику анализируемых единиц, мы разграничили апплицируемые («налагаемые») и неапплици-руемые («неналагаемые») фразеологические единства, как это сделано во фразеологической науке
Анализ прилагательных показал, что существуют «слова-единства», по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим единствам
В анализе данной группы слов использован предложенный и определенный впервые в нашей работе термин морфокомпонепт
Термин образован по аналогии с существующим во фразеологической науке термином «слово-компонент», который обозначает «лексически маркированный компонент ФЕ, восходящий к полнознач-ному слову» [Жуков, 1986] Морфокомпонентом предлагаем обозначать элемент мотивированного идиоматичного слова Это деакгуа-лизированная морфема, то есть морфема, претерпевшая некоторую трансформацию своего значения, аналогичную той трансформации, которую претерпевает слово свободного употребления, становясь компонентом ФЕ
С неапплицируемыми адъективными фразеологическими единствами (семи пядей во лбу - «очень умный, мудрый, выдающийся», без царя в голове - «очень глуп, недалек», большого сердца -«задушевный, искренний, готовый помочь, отзывчивый, добрый, душевно щедрый» и др ), соотносятся мотивированные идиоматичные качественные прилагательные, не имеющие в языке неидиоматичного значения Например, гоючастый- «обладающий громким, крикливым голосом» - мотивировано существительным горю-«часть шеи, заключающая в себе начало пищевода и дыхательных путей» Анализ выявил деактуализацию элементов морфемного состава слова Морфокомпонент -аст здесь характеризует человека не с длинной или толстой шеей, а громкость звука, который может исходить из горча Таким образом, значение производного прилагательного горпастый мотивированно, но оно не выводится полностью из значений элементов морфемной структуры, поэтому значение прилагательного идиоматично На оснозании идиоматичное™ и мотивированности значения данное прилагательное сопоставимо с идиоматичным мотивированным фразеологическим единством Так как слово не имеет неидиоматичного значения, при котором слово свободно членилось бы на полноценные морфемы, а членится только на семантически трансформированные морфокомпоненты, заключаем, что данное прилагательное имеет структуру, аналогичную структуре неапплицируемых фразеологических единств
К этой же группе относятся безвременный - «слишком рано наступивший, преждевременный», внеконкурсный- «осуществляемый во время конкурса, но не связанный с его условиями, с участием в нем», косочапый- «ставящий при ходьбе ступню носком внутрь», мозговитый- «умный, сообразительный» и т д, в которых идиома^ичность создается семантическими преобразованиями, изменением семного состава внутри элементов, составляющих их
структуру
Среди фразеологических единств существуют единицы ап-плицируемые («налагаемые») Например, наложение мало каши еч на соответствующее по лексемному составу сочетание слов и компонентный анализ показывают, что значение фразеологизма не выводится из суммы значений слов мало, каши и ел, оно идиоматично, при этом сохраняется мотивированность, поэтому единица относится к группе фразеологических единств Данный оборот имеет соответствующее по лексическому составу неидиоматичное сочетание слов, состоящее из слов мало, каши и ет, которое подвергается идиоматизации, т е перед нами апплицируемый фразеологизм
Анализ показал, что апплицируемым адъективным фразеологическим единствам соответствуют прилагательные с производными, качественными, значениями, которые образованы от неидиоматичных качественных, относительных и притяжательных прилагательных и от причастий
Качественное прилагательное глазастый, наряду с неидиоматичным значением «с большими глазами или с глазами навыкате», имеет производное значение «бросающийся в глаза, имеющий яркий узор, яркую расцветку», которое не складывается из значений мотивирующего слова и словообразовательного аффикса В составе слова эти элементы семантически трансформированы, стали морфокомпо-нентами, а значение, сохраняя мотивированность, приобрело идио-матичность На основании того, что глазастый имеет в языке неидиоматичное значение, слово в производном значении соотносится с группой апплицируемых фразеологических единств, которые имеют совпадающие по форме неидиоматичные сочетания слов
Появление идиоматичности происходит в производных значениях прилагательных зубастый — «дерзкий, острый на язык», угловатый - «лишенный округлости, мягких форм, линий, с остро выступающими костями, нескладный», «лишенный естественной ловкости, плавности движений, неуклюжий, неловкий» и «лишенный мягкости, гибкости в манерах, обхождении, грубоватый, резкий» и др
Прилагательное морковный, образованное от существительного морковь, имеет первое, относительное, значение - «прил к морковь», оно не идиоматично, полностью выводится из значения корня морков- и относительного суффикса -н- И есть вторичное, качественное, значение - «оранжевый, цвета моркови» (морковный румя-
мег/) Оно остается мотивированным, однако здесь происходит деак-туализация корневой морфемы, суффикс прилагательного -//- перестает обозначать «относительность», прежние морфемы становятся морфокомпонентами, что переводит прилагательное в разряд качественных Во втором, производном, качественном, значении наряду с мотивировкой появляется идиоматичность Наличие у прилагательного морковный первичного, неидиоматичного, значения сближает производное, качественное, значение с группой апплицируе-мых («налагаемых») фразеологических единств
С апплицируемыми фразеологическими единствами соотносятся качественные значения прилагательных, которые образованы от относительных и притяжательных прилагательных балаганный, азбучный, миндальный, орлиный, змеиный, лисий, рыбий и др
Производные, качественные, значения могут появляться и у причастий, они также аналогичны апплицируемым фразеологическим единствам
Например, выдающийся - причастие наст вр действит залога от глагола выдаваться Его значение полностью складывается из значений мотивирующего глагола и суффикса -ющ-, оно неидиоматично От него образовано качественное значение - «выделяющийся среди других, исключительный» (выдающийся успех, выдающееся произведение, выдающийся актер) Здесь более ярко проступает «качественность» слова, происходит ослабление «глагольности» из-за десемантизации формообразующего морфа -ющ В данном значении слово не складывается полностью из значений производящих его единиц - качественное значение приобретает идиоматичность
Деактуапизация или десемантизация элементов бывших пол-нозначных морфов в таких словах приводит к ослаблению морфемной членимости слова, в его составе выделяются морфокомпоненты
В В Виноградов выделяет фразеологические сращения, в состав которых могут входить лексические компоненты, не совпадающие «с живыми словами русского языка» В составе адъективных фразеологических сращений сбоку припека и на ять компоненты припека и ять ранее существовали в русском языке как самостоятельные слова, а затем их архаизация вызвала десемантизацию компонентов припека и ять в составе устойчивых оборотов, что привело к пдиоматичности и немотивированности оборотов
Аналогично адъективным фразеологическим сращениям в
лексико-фразеологической системе существуют «слова-сращения» Это единицы семантически слитные, не мотивированные, прошедшие процессы идиоматизации и опрощения морфемного состава
Аляповатый - «грубо, безвкусно сделанный» Исторически слово мотивировано существительным очяп, производным от очя-пать — «сделать грубо, как попало», сейчас это немотивированное слово В нем, используя этимологический анализ, можно вычленить бывшие, «исторические», морфемы опяп- и -оват- Десемантизация морфем вызывает идиоматизацию слова, аналогичную идиоматизации фразеологических сращений, возникших в результате устаревания слов
К «словам-сращениям», возникшим в результате архаизации производящей мотивирующей основы, относятся такие прилагательные, как важный от устаревшего вага - «вес, тяжесть, сила», дотошный, которое восходит к сочетанию слов до точи - «до точки», кропотчивый, ранее произведенное от кропот - «хлопоты, суета, забота» и т д В данных прилагательных происходит архаизация мотивирующего слова, вследствие чего семантически трансформируются морфемы в слове, что ведет к идиоматичности и опрощению Этот процесс аналогичен появлению в языке фразеологических сращений, которые возникают в результате архаизации мотивирующего слова
Таким образом, в современном русском языке между структурно-семантическими свойствами слов и фразеологизмов существует аналогия
В третьей главе «Сопоставление идиоматичности адъективных фразеологических и лексических единиц» выяснялось, «привязана» ли идиоматичность, ее степень к конкретному значению рассматриваемых единиц, связана ли она с синонимией ФЕ и прилагательных рассматривалось, как соотносится идиоматичность конкретной адъективной ФЕ с идиоматичностью толкующих ее семантику прилагательных-идентификаторов
Первый параграф посвящен анализу соотношений идиоматичности, которые возникают между прилагательным-идентификатором и синонимичной ФЕ
Выявлено только четыре случая совпадения идиоматичности прилагательного-идентификатора и фразеологизма фразеологические единства язык прогчотишъ и вкусный- «слово-единство», фразеологическое единство как свинцом начита (напиты) и переутои-
ленный — «слово-единство», фразеологическое единство как в воду опущенный и подавпенный, угнетенный, удрученный- «слова-единства», фразеологическое единство без рук <и> без ног и обессиленный - «слово-единство»
Большинство прилагательных имеет иное соотношение с идиоматичностью синонимичных им ФЕ один идентификатор имеет идиоматичность, аналогичную идиоматичности синонимичного ФЕ, а друг ие прилагательные-идентификаторы имеют иные структурно-семантические свойства
Фразеологическое сращение разлюли малина имеет три синонимичных прилагательных-идентификатора хороший, превосходный и замечательный Хороший - слово непроизводное, а потому говорить об идиоматичности или фразеологииности его значения не приходится, превосходный - «слово-сращение», замечательный — «слово-сочетание» Таким образом, в данном случае наблюдается совпадение идиоматичности прилагательного-идентификатора превосходный с идиоматичностью фразеологизма разчюли мапина Остальные прилагательные-идентификаторы, толкующие значение ФЕ, имеют иные структурно-семантические свойства
Фразеологическое единство большого сердца имеет синонимичные прилагательные-идентификаторы отшвчивый и добрый Анализ показывает, что отзывчивый - «слово-единство», а добрый непроизводно, поэтому говорить о наличии в слове идиоматичности мы не можем Так, фразеологическое единство толкуется разными по идиоматичности синонимичными прилагагельными-идентификаторами
То же наблюдаем между фразеологическим единством с бупа-вочную головку и его идентификаторами прилагательное крошечный («слово-единство») и маленький (непроизводное прилагательное), между фразеологическим единством как на падони и прилагательными открытый («слово-единство») и ясный (непроизводное прилагательное) и др
Итак, фразеологические сращения и фразеологические единства могут толковаться разными по идиоматичности синонимичными прилагательными-идентификаторами
Чаще всего адъективные фразеологические единства толкуются синонимичными прилагательными-идентификаторами, идиоматичность которых не совпадает с идиоматичностью оборота фразеологическое единство ни себе ни иодям и «слово-сращение» жадный,
синонимичные фразеологические единства язык сюмаешь и язык вывихнешь и «прилагательное-выражение» труднопроизносимый, фразеологические единства как картинка, как картиночка, как на картинке и нефразеологичное прилагательное-идентификатор красивый и др
Прямого соответствия между идиоматичностью конкретной фразеологической единицы и идиоматичностью тех прилагательных, которыми она толкуется, не обнаружено
Во втором параграфе рассмотрена идиоматичность адъективных фразеологизмов, которые не имеют синонимов-прилагательных и идиоматичность прилагательных, которые не имеют синонимичных адъективных фразеологизмов
Не имеют синонимичных прилагательных следующие группы ФЕ 1) фразеологизмы, которые истолкованы с помощью нескольких прилагательных, имеющих разную денотативную направленность Например, значение адъективного фразеологического сращения сбоку припека «складывается» из суммы значений слов-идентификаторов лишний, ненужный и незначительный Значение фразеологического единства кровь с молоком формируется из суммы значений прилагательных здоровый, цветущий и румяный 2) ФЕ, у которых прилагательные-идентификаторы вступают между собой в причинно-следственные отношения тише воды ниже травы - «робкий, скромный, незаметный», носом не дорос - «еще мал, молод, чтобы с другими делать что-либо, участвовать в чем-либо» и др 3)ФЕ обозначают ситуацию, описывают разного рода обстоятельства бчаженной [незабвенной, свеппой] памяти - «некогда процветавший, широко распространенный, преуспевавший, но затем отживший, исчезнувший, о котором вспоминают с сожалением» и др 4) ФЕ, в толковании которых прилагательные отсутствуют легкий на подъем, тяжечый на подъем, легок на ногу, тяжеп на руку и др Итак, с одной стороны, в лек-сико-фразеологической системе существуют «семантически уникальные» адъективные ФЕ (сращения и единства), которые не имеют синонимичных прилагательных
С другой стороны, многие прилагательные не имеют синонимичных им фразеологизмов В этом случае слова являются единственными обозначениями реалий «Слова-срашения» басносювный, замысловатый, «слова-единства» кривоглазый, легендарный, «слова-сочетания» гачьванический, чарингачьный, «слова-выражения» кадыкастый, точ-стокожий, непроизводные прилагательные синий, кругпый, теплый и т д
Таким образом, анализ показал, что прилагательные могут иметь разные структурно-семантические свойства, то есть могут быть разными с точки зрения фразеологичности и идиоматичности семантики вне зависимости от синонимических связей Идиоматич-ность не «привязана» к какому-либо языковому значению, к определенной семантике
В Заключении подводятся итоги, формулируются основные результаты работы, определяются перспективы развития основных положений проведенного исследования
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Структурно-семантический анализ единиц лексико-фразеологической системы (теоретический и практический аспекты) // Вестник Ивановского государственного энергетического университета Приложение № 1 — Иваново, 2007 0,65 п л
2 Проблема фразеологичности и идиоматичности единиц лексико-фразеологической системы (На материале адъективных фразеологизмов и прилагательных) / Иванов гос ун-т — Иваново, 2006 — Деп в ИНИОН РАН 11 10 2006, № 60009 1,82 п л
3 К вопросу об идиомах-сращениях в лексике (На материале прилагательных) // Молодая наука в классическом университете Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых - Иваново, 2002 0,05 п л
4 К вопросу о словах-сращениях и словах-единствах (на материале прилагательных) // Вестник молодых ученых ИвГУ Выпуск 2 -Иваново, 2002 0,2 п л
5 Сочетания в лексико-фразеологической системе // Вестник молодых ученых ИвГУ Выпуск 3 - Иваново, 2003 0,2 п л
6 К вопросу о семантико-структурной аналогии фразеологизмов и слов // Проблемы фразеологической и лексической семантики Материалы Международной научной конференции (Кострома, 1820 марта 2004 г ) - M , 2004 0,18 п л
7 О словарной фиксации явлений архаизации и актуализации для измерения идиоматичности // Словарное наследие В П Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения) Материалы Международного научного симпозиума 2122 мая 2004 г - Великий Новгород, 2004 0,18 п л
8 Активизация исследовательского интереса при изучении вопросов морфемики // Воспитание учащихся в процессе обучения русскому языку и культуре речи Материалы VII Ушаковских чтений, Иваново, 4 ноября 2004 г - Иваново, 2005 0,32 п л
9 Сращения в лексико-фразеологической системе // В И Даль в парадигме идей современной науки язык-словесность-лексикография- фразеография Материалы III Всероссийской научной конференции, Иваново, 5-6 апреля 2005 - Иваново, 2006 0,2 п л
10 Сопоставление идиоматичное! и адъективных фразеологических и лексических единиц// Проблемы фразеологической и лексической семантики (лингвистический и лингвометодический аспекты) Международная научно-практическая конференция (Кострома, 17-19 марта 2006 г) - М , 2006 0,2 п л
ЗИНЧЕНКО Алина Васильевна
ИДИОМАТИЧНОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АНАЛОГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ (на материале адъективных фразеологизмов н прилагательных)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 02 04 2007 г Формат 60 х 84 !/,6 Бумага писчая Печать плоская Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз
Издательство «Ивановский юсударственный университет» 153025 Иваново, ул Ермака, 39 Тел (4935) 35-63-81
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зинченко, Алина Васильевна
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ страницы
ГЛАВА I. ОСМЫСЛЕНИЕ СВОЙСТВА ИДИОМАТИЧНОСТИ
ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ.
§ 1. Проблема идиоматичности в истории языкознания.
§ 2. Исследование идиоматичности фразеологических единиц в современной лингвистике.
§ 3. Свойство идиоматичности лексических единиц и его осмысление в теории словообразования современного русского языка.
Выводы.
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СЛОВ
ПО СТЕПЕНИ ИДИОМАТИЧНОСТИ.
§ 1. Неидиоматичные единицы лексико-фразеологической системы.
1.1. Фразеологические выражения и аналогичные им по свойствам производные слова в лексико-фразеологической системе.
1. 2. Фразеологические сочетания и слова с аналогичными свойствами.
§ 2. Идиоматичные единицы лексико-фразеологической системы.
2. 1. Единства в лексико-фразеологической системе.
2. 1. 1. Неапплицируемые идиоматичные мотивированные единства среди адъективных ФЕ и прилагательных.
2. 1.2. Апплицируемые идиоматичные мотивированные единства среди адъективных ФЕ и прилагательных.
2. 2. Сращения в лексико-фразеологической системе.
Выводы.
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ИДИОМАТИЧНОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
§ 1. Соотношение идиоматичности адъективного фразеологизма с идиоматичностью синонимичных прилагательныхидентификаторов.
1.1. Адъективные ФЕ и синонимичные прилагательныеидентификаторы с одинаковой идиоматичностью.
1. 1. 1. Полное совпадение идиоматичности прилагательных-идентификаторов с идиоматичностью синонимичной адъективной ФЕ.
1. 1.2. Совпадение идиоматичности не всех прилагательныхидентификаторов с идиоматичностью синонимичной им адъективной ФЕ.
1. 2. Несовпадение идиоматичности синонимичных прилагательных-идентификаторов с идиоматичностью адъективной ФЕ.
§ 2. Идиоматичность адъективных ФЕ и слов, которые не имеют синонимов среди единиц другого вида.
2. 1. Идиоматичность адъективных ФЕ, у которых нет синонимичных прилагательных-идентификаторов.
2. 1. 1. Группы фразеологизмов, у которых нет синонимов-слов. 145 2.1.2. Идиоматичность фразеологизмов, у которых нет синонимов среди лексических единиц.
2. 2. Идиоматичность прилагательных, у которых нет синонимичных адъективных фразеологических единиц.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Зинченко, Алина Васильевна
В представление о любой системе, в том числе и о системе языка или о какой-либо его подсистеме, входит понятие структуры. Структура есть строение системы, совокупность устойчивых отношений и связей между взаимодействующими элементами. В языковой системе возможна замена одних элементов другими, качественно иными, но обладающими одним или несколькими свойствами, сходными со свойствами заменяемых элементов. Подобное явление в философии и общем языкознании известно как изоморфизм. «Теория изоморфизма предполагает изучение внутреннего структурного сходства лингвистических систем» [Клочков1, 1984. С. 3].
Изоморфизм на уровне системы языка отражает «наличие общих или соотносительных свойств у единиц, принадлежащих разным (курсив наш
A. 3.) уровням языковой структуры» [Крысин, 1998. С. 263]. Он показывает структурное подобие, глубинные связи, аналогию лингвистических единиц. Говорят об изоморфизме «звуковой и смысловой сторон языка, т. н. плана выражения и плана содержания» [Словарь иностранных слов, 2002. С. 273 и др.]. «Методика анализа в дескриптивной лингвистике характеризуется изоморфизмом, т.е. включает на фонологическом и морфологическом уровнях, несмотря на их качественное различие, одни и те же основные этапы и операции.» [Языкознание, 1998. С. 130]. Однако изоморфизм видят и у единиц, принадлежащих одной языковой системе. Так, например,
B. А. Белошапкова отмечает, что «грамматическое значение словосочетания изоморфно грамматическому значению сложного предложения» [Белошапкова, 1977. С. 73] или «структурная схема сложного предложения изоморфна структурной схеме словосочетания» [Современный русский язык, 1989. С. 727].
1 В работе принята такая система ссылок [Автор, год издания. Страница]. При этом возможен пропуск фамилии (если ссылка стоит сразу после фамилии автора) или страницы (если идет указание на всю работу в целом) в ссылке.
Для того чтобы установить «сходство в каком-либо отношении» [MAC. Т. I. С. 36], изоморфизм единиц одной языковой системы, и уточнить специфику фразеологизма и слова, в данной работе использован термин аналогия. Аналогия, т. е. сходство, «наличие общих или подобных черт» [MAC. Т. IV. С. 317], не предполагает тождества, «полного сходства» [MAC. Т. IV. С. 373] анализируемых единиц. Могут проявиться и различия, особенности каждой единицы1.
Авторы научных работ, в которых сравниваются какие-либо стороны фразеологизма и слова, выявляют их аналогию и исследуют их специфические свойства [Алехина, 1972, 1979; Бурова, 1998, 2000, 2002; Жуков В. П., 1970, 1986; Кунин, 1970,1972; Сидякова, 1972; Тагиев, 1970; Тихонов, 1971; Толикина, 1970; Ураксин, 1972; Шанский, 1970; Шулежкова, 1972 и др.].
Лингвисты расходятся в понимании положения слова и фразеологизма в системе языка. Принадлежат ли слово и фразеологизм разным языковым -лексической и фразеологической - системам или единой лексико-фразеологической системе?
1 Говорить об изоморфизме единиц одной языковой системы нам не представляется вполне точным, так как изоморфизм, судя по философским и лингвистическим определениям, касается сопоставления единиц, принадлежащих разным системам. Поэтому для того чтобы установить аналогию, «сходство в каком-либо отношении» [MAC. Т. I. С. 36], и выявить специфику единиц одной системы, в частности, лексико-фразеологической: слова и фразеологизма - целесообразно использовать более подходящий термин.
Полагаем, что для проведения такого сопоставления возможно применить «иностранный», заимствованный из области физико-технических наук, термин «изотропия».
Понятие и термин изотропия (изотропность) (от гр. isos - «равный» и tropos -«направление, поворот») активно употребляется в физике, где обозначает «одинаковость свойств объектов (пространства, вещества и др.) по всем направлениям» [Словарь иностранных слов, 2002. С. 190], «одинаковость физических свойств тела, газа или жидкости по всем направлениям» [Крысин, 1998. С. 264] (противоп. анизотропия). [Надель-Червинская, 1995. Т. I. С. 484].
Сформулируем его лингвистическое определение: изотропия (или изотропность) лингвистических единиц в отличие от изоморфизма - это аналогия, сходство в каком либо признаке, свойстве, параметре (семантическом, структурном, функциональном) у единиц, принадлежащих одной языковой подсистеме. Изотропия подчинительной связи в словосочетании и сложном предложении. Изотропия структурно-семантических свойств слова и фразеологизма. Изотропные качества.
В настоящей диссертационной работе мы не используем термин изотропия из-за, как полагаем, еще малого его теоретического обоснования, а оперируем термином более общего, широкого значения - аналогия.
С точки зрения таких исследователей, как: Ю. Ю. Авалиани,
A. М. Эмирова [1972. С. 124], В.Л.Архангельский [1964. С. 94], Н.М.Шанский [1985. С. 4], Р.Н.Попов [«О взаимодействии.», 1976. С.15; «Фразеологизмы.», 1976. С. 19], С. Г. Гаврин [1972. С. 21] и др. -фразеологизм и слово принадлежат разным системам языка: лексической и фразеологической. Действительно, слово - цельнооформленная единица, а фразеологизм- раздельнооформленная, отличие существенное. Однако это единственное основное различие двух единиц. Имеются и другие их отличительные черты, особенности, однако и они «не перечеркивают того, что объединяет слово и фразеологизм, не препятствуют их вхождению в единую лексико-фразеологическую систему» [Бурова, 1998. С. 18].
Гораздо больше между фразеологизмом и словом общих аспектов [Бурова, 1998. С. 17-23], много общего у лексического и фразеологического значений: они выполняют одинаковые (номинативную и характеризующую) функции, для них характерны синтагматические и парадигматические связи (причем парадигматические связи возникают между фразеологизмом и словом: лексико-фразеологическая синонимия, омонимия и др.), одинаковое происхождение, сфера употребления и т. д. Таким образом, в лингвистике накоплено много языковых фактов, подтверждающих, что существует единая лексико-фразеологическая система с двумя видами единиц: словами и фразеологизмами. Такую точку зрения высказывали В. В. Виноградов,
B. П. Жуков [1986], Н. М. Шанский [1964], М. М. Копыленко, Н. Е. Бурова [1998] и др.
У подобной «двуликости» единиц одной языковой системы уже есть в науке прецедент. Так, синтаксическая система языка включает две единицы: словосочетания и предложения. И если сравнивать, с одной стороны, слово и фразеологизм, и, с другой стороны, словосочетание и предложение, то окажется, что у последних двух гораздо больше различий (наличие/отсутствие предикативности, номинативная/коммуникативная функция и др.), чем у первых. Итак, нам кажется логичной и обоснованной точка зрения, утверждающая, что «между словом и фразеологизмом больше сходства, чем отличий, и общие свойства их существенны» [Бурова, 1998. С. 17], данные единицы принадлежат одной языковой - лексико-фразеологической - системе.
Настоящая работа посвящена изучению структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы, она продолжает ряд исследований, посвященных выявлению сходства и различия фразеологизма и слова: прежде всего нас интересует, аналогична ли идиоматичность фразеологизма и слова.
Исследователи словообразования и морфемики изучают семантику производных и непроизводных слов, в науке детально описаны способы словообразования, разграничены элементы морфемного состава слов, определены направления и степени мотивации и др. Однако изучению идиоматичности значения языковых единиц уделено меньше внимания, хотя данная проблема на протяжении XX и в начале XXI века в языкознании осознается как важная, привлекает внимание лингвистов, которые занимаются теорией номинации, синтаксисом, а также собственно лексикой и фразеологией. Об идиоматичности в науке говорилось применительно к фразеологическим единицам (на основе «семантической слитности» созданы семантические классификации фразеологизмов В. В. Виноградова, Б. А. Ларина и др.). Однако актуальной задачей до настоящего времени остается осмысление сути идиоматичности, выявление ее не только во фразеологизме, но и в слове. Остался незамеченным вопрос о степени идиоматичности слова. Приходится констатировать отсутствие научных работ, касающихся сопоставления идиоматичности фразеологизма и слова. Все это определяет актуальность данного исследования.
Новизна работы в том, что здесь впервые определяется степень идиоматичности слова: выявляется пласт производных слов с «нулевой» идиоматичностью, группы идиоматичных мотивированных и идиоматичных немотивированных в современном русском языке слов. Новым также является реализованный в работе сопоставительный подход в изучении структурносемантических свойств, идиоматичности, единиц лексико-фразеологической системы.
Цель исследования - выявить разные по идиоматичности слова и установить их сходство и различие с разными по идиоматичности фразеологическими единицами.
Таким образом, цель исследования сразу определяет его объект: фразеологические и лексические единицы современного русского языка.
Предметом изучения выбраны адъективные фразеологизмы и прилагательные, в которых наблюдается разная степень идиоматичности. В отдельных случаях, где это было необходимо, приводились примеры фразеологических единиц других лексико-грамматических разрядов и слов других частей речи.
А. А. Хуснутдинов дает такое общее определение адъективным1 фразеологизмам: «Адъективные фразеологические единицы имеют общее значение непроцессуального признака предмета» [Хуснутдинов, 1993. С. 16]. Адъективные фразеологизмы в результате сплошной выборки извлечены из следующих источников: «Фразеологического словаря русского языка» под
1 Среди ученых нет единого мнения о количестве лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, о границах каждого разряда. Это касается и определения сущности адъективных фразеологических единиц. Так, А. М. Чепасова на основании соотношения ФЕ со словом-идентификатором выделяет атрибутивно-предикативные «фразеологизмы, значение которых приблизительно передается прилагательным, всегда качественным, или местоимением, служащим указанием на признак предмета» [Чепасова, 1974. С. 57]. В. П. Жуков, устанавливает принадлежность ФЕ к определенному разряду на основании «грамматически господствующего компонента». «По грамматически господствующему компоненту обычно выявляется соотнесённость фразеологизма с той или иной частью речи» [Жуков, 1974. С. 33]. Среди прочих лексико-грамматических разрядов исследователь выделяет адъективные фразеологизмы [1974. С. 30-57; 1986. С. 204-249], однако не определяет их сущность. А. И. Молотков, вычленяя лексико-грамматические разряды фразеологизмов, учитывает общее значение ФЕ, определенный набор ее грамматических категорий и наличие парадигматических форм. На этих основаниях среди других лексико-грамматических групп выделяет адъективные ФЕ «с общим значением или качественной характеристикой лица . или предмета» [Молотков, 1977. С. 137]. А. А. Хуснутдинов также выделяет лексико-грамматические разряды фразеологизмов исходя из совокупности семантических и грамматических признаков. «Адъективные фразеологические единицы имеют общее значение непроцессуального признака предмета. Признак, выражаемый этими единицами, может быть отнесен к лицу или к не-лицу, а также обозначать качественное состояние лица» [Хуснутдинов, 1993. С. 16]. редакцией А. И. Молоткова (далее ФСРЯ) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А. И. Федорова (далее ФСРЛЯ). За дополнительными данными мы обращались к «Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко, JI. И. Степановой, к «Лексико-фразеологическому словарю русского языка»
A. В. Жукова (далее ЛФр). Привлекались материалы, собранные из текстов художественной литературы XIX, XX и начала XXI века.
Собрано и проанализировано 311 фразеологизмов, относящихся к адъективному лексико-грамматическому разряду.
Для сопоставления с фразеологизмами целесообразно изучить группу качественных прилагательных, потому что значение адъективных фразеологизмов соотносимо с качественными значениями лексических единиц.
Семантической основой имени прилагательного является понятие качества», недаром некоторые грамматисты предлагали заменить термин «имя прилагательное» термином «имя качественное» [Виноградов, 1947. С. 182]. В Русской Грамматике прилагательное определяется так: «Имя прилагательное -это часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета» [РГр. 1980. Т. I. § 1294].
Основным источником выборки прилагательных послужил «Словарь русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой в 4-х томах (далее MAC). Дополнительно были привлечены данные «Этимологического словаря русского языка» под редакцией Н. М. Шанского (ЭСШ), «Этимологического словаря русского языка» А. Г. Преображенского, «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера (ЭСМ), «Толкового словаря живого великорусского языка»
B. Даля, «Историко-этимологического словаря современного русского языка» П. Я. Черных, «Краткого этимологического словаря русского языка» Н. М. Шанского, «Толкового словаря русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской, «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. Использован «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (СТ).
В MAC было просмотрено около 18 ООО лексем, которые относятся к группе прилагательных. Среди данных единиц выделено около 7 200 собственно качественных прилагательных, которые «обозначают признаки, свойства и качества предметов, воспринимаемые нами по преимуществу непосредственно, т. е. являются прямыми наименованиями признаков, обозначают свойство, присущее непосредственно предмету» [РГр. 1980. Т. I. § 1295]. Обозначенное число составляет общее количество лексем без учета многозначности, которая присуща многим качественным прилагательным. Необходимо было учесть, что многие относительные и притяжательные прилагательные, а также причастия имеют в своем значении оттенок качественности [РГр. 1980. Т. I. § 1299, § 1579], поэтому они могут развивать в себе вторичные, производные, значения с такой характеристикой. Так, было обнаружено около 1 700 относительных прилагательных, которые развивают качественные значения. Среди притяжательных прилагательных отобрано около 1 100 единиц, развивших производные качественные значения. Качественные прилагательные пополняются также за счет причастий -выявлено 1 000 отпричастных качественных значений. Далее круг рассматриваемых единиц с качественным значением был ограничен использованием элементов вероятностно-статистической методики отбора материала [Гладкий, Мельчук, 1969].
В общей сложности обстоятельно проанализировано 600 лексем, у которых в MAC зафиксированы качественные значения.
Цель, объект и предмет исследования обусловили следующие задачи работы:
- выявить неидиоматичные, обладающие устойчивостью и воспроизводимостью семантики и структуры производные слова, сопоставить их с неидиоматичными фразеологическими оборотами (фразеологическими выражениями и фразеологическими сочетаниями) и установить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов;
- найти идиоматичные мотивированные в современном русском языке слова, сопоставить их с идиоматичными мотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими единствами) и выявить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов;
- найти немотивированные в современном русском языке слова, которые претерпели процесс идиоматизации, полностью утратили мотивировку; сопоставить их с идиоматичными немотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими сращениями) и рассмотреть сходство, аналогию, и специфику рассматриваемых единиц;
- опираясь на сведения о синонимии фразеологизма и слова, сопоставить идиоматичность адъективных фразеологизмов и прилагательных-идентификаторов, которыми они толкуются;
- выявить и проанализировать с точки зрения идиоматичности те адъективные фразеологизмы, к которым нет синонимичных прилагательных-идентификаторов; и те качественные прилагательные, к которым нет синонимичных адъективных фразеологизмов;
- выяснить, является ли идиоматичность тем свойством, которое отражает сходство структурно-семантических характеристик слов и фразеологизмов как единиц, принадлежащих единой лексико-фразеологической системе.
В соответствии с целью и задачами исследования его основными методами приняты общелингвистические методы наблюдения, описания, метод сопоставления, лексикографический, а именно дефиниционный метод, позволяющий сравнивать словарные толкования значений языковых единиц. При анализе фразеологических и лексических единиц применялся компонентный (семный) анализ (Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс и др.), с помощью которого значение фразеологизма и слова раскладывалось на отдельные семы, это позволило проникнуть внутрь семантической структуры языковой единицы1.
Использован собственно фразеологический метод аппликации (В. П. Жуков). С помощью данного метода фразеологическая единица «накладывается» на переменное словосочетание, сочетание слов или предложение такого же лексического состава. Данный метод помогает выявить степень семантической слитности компонентов, идиоматичность исследуемых единиц, а также обнаруживает семантическую трансформацию компонентов фразеологизма.
Для выявления словообразовательного значения производного слова использовался словообразовательный анализ, а для выявления морфемной структуры слова и установления значения морфов - морфемный анализ [Шанский, 1959; Лопатин, 1977; Улуханов, 2005 и др.].
При выяснении происхождения языковых единиц, их прежней структуры, исторических изменений использовался этимологический анализ, который позволил выявить фразеологические сращения, образованные путем архаизации слов, к которым восходят их компоненты, и слова, в которых произошло опрощение морфемной структуры. Задачей привлечения этимологических данных «является указание особенностей организации синхронной системы языка.» [Улуханов, 1992. С. 5; см. Ольшанский, 1972. С. 86].
Теоретической основой исследования служат: семантические классификации фразеологизмов В.В.Виноградова [1946; 1947], Н.М.Шанского [1985], В.П.Жукова [1986]; учение об идиоматичности лексических единиц [Ермакова, 1984; Балалыкина, 2000; Панов, 1956 и 1999 и др.]; взгляд на фразеологизм и слово как единицы лексико-фразеологической системы [Шанский, 1964,1972; Жуков, 1986; Бурова, 1998, 2000 и др.].
1 Для выполнения задач нашей работы было не обязательно досконально выявлять все семы фразеологизма или слова, поэтому мы выделяли минимальные смысловые отрезки (ими могут быть как отдельные семы, так и группы сем), достаточные для того, чтобы исследовать образование и структуру языковых единиц.
Концепция идиоматичности как проявления структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы может быть сформулирована в виде следующих положений, которые выносятся на защиту:
1. Свойство идиоматичности присуще как фразеологизмам, так и словам, и поэтому возможно сопоставлять эти единицы по названному параметру.
2. Один из компонентов неидиоматичных фразеологизмов и слов может иметь семантическую связанность, в идиоматичных фразеологизмах и словах компоненты могут подвергаться деактуализации или десемантизации, что выявляет внутреннее сходство исследуемых единиц.
3. Фразеологизмы, состоящие из слов, и слова, состоящие из морфем, характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, что обеспечивает их фразеологичность, такие единицы не обладают идиоматичностью; среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц:
1) неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим выражениям и
2) неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, в морфемной структуре которых есть связанный элемент, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим сочетаниям.
4. Есть фразеологизмы и слова, которые обладают идиоматичностью; среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц: 1) идиоматичные мотивированные слова, аналогичные по структурно-семантическим свойствам апплицируемым и неапплицируемым фразеологическим единствам и 2) идиоматичные немотивированные слова, аналогичные фразеологическим сращениям.
5. Идиоматичность прилагательного-идентификатора не связана с идиоматичностью синонимичного фразеологизма; синонимичные слова и фразеологизмы могут быть разными с точки зрения степени идиоматичности.
Теоретическая значимость работы предопределена новизной и актуальностью исследования и состоит в том, что его результаты могут быть использованы при разработке вопросов морфемного состава слов, при выявлении значения единиц, составляющих производное слово, при разработке проблемы синонимии фразеологических и лексических единиц, исследование также дает новый материал для уяснения сущности слова и его общих черт с фразеологизмами, для выявления специфики этих единиц. Основные понятия, введенные в диссертации, такие, как понятие морфокомпонента, разграничение деактуализации и десемантизации, фразеологичности и идиоматичности, могут быть использованы при анализе материала для разработки других лингвистических проблем.
Результаты работы могут быть использованы при корректировке статей в словообразовательных и морфемных словарях современного русского языка, при составлении словаря лексико-фразеологических синонимов; для уточнения толкования в словарях некоторых фразеологических единиц; в практике вузовского преподавания материалы работы могут быть включены в курс современного русского языка: в разделы «Лексика и фразеология», «Морфемика и словообразование» - в этом заключается практическая значимость работы.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении описана актуальность исследования, новизна подхода к решению проблемы, определены цель и задачи работы, описан объект и предмет изучения, перечислены источники отбора языковых единиц, методы исследования материала, обозначена теоретическая база данной работы, сформулированы выносимые на защиту теоретические положения, описана теоретическая и практическая ценность исследования. Первая глава содержит основание, научную базу для решения поставленных в работе задач. Дается осмысление свойства идиоматичности фразеологических и лексических единиц в лингвистической науке. Во второй главе представлен анализ групп фразеологических и лексических единиц по степени идиоматичности: описаны неидиоматичные фразеологические выражения и фразеологические сочетания и выявлены неидиоматичные прилагательные с аналогичными структурно-семантическими свойствами («слова-выражения» и «слова-сочетания»); описаны идиоматичные мотивированные фразеологические единства (апплицируемые и неапплицируемые) и выявлены аналогичные по структурно-семантическим свойствам «слова-единства»; описаны идиоматичные немотивированные фразеологические сращения и показан анализ выявленных нами «слов-сращений». В третьей главе на основе лексико-фразеологической синонимии сопоставляется значение адъективных ФЕ и входящих в их толкование прилагательных-идентификаторов и выявляется соотношение идиоматичности этих единиц. Представлен анализ идиоматичности тех адъективных ФЕ, которые не имеют синонимов-слов, и рассмотрена идиоматичность прилагательных, у которых нет синонимичных адъективных ФЕ. В Заключении содержатся общие выводы по результатам исследования и намечаются перспективные направления разработки данной проблемы. Далее следуют список сокращений, список условных обозначений. Список использованной литературы включает 255 наименований. В первом приложении представлены образцы нескольких словарных статей для морфемного словаря: в статьях учитывается многозначность слова, а также деактуализация и десемантизация элементов морфемного состава. Второе приложение содержит список выявленных «прилагательных-сращений» современного русского языка, которые образовались в результате архаизации мотивирующего слова.
Термины, используемые в работе
Термины деактуализация и десемантизация в науке обычно обозначают одно и то же, выступают синонимами, однако, по нашему мнению, эти понятия обозначают разные явления. Деактуализация, как и десемантизация, - это утрата языковой единицей ее первоначального значения в условиях «растворения» его в значении единицы, ее включающей.
Мы предлагаем термин деактуализация использовать для обозначения частичной утраты единицей первоначального значения, а термин десемантизация - для обозначения полной семантической трансформации.
Данные явления вызывают идиоматичность производной единицы.
Деактуализироваться или десемантизироваться могут слова при образовании фразеологизма, или деактуализироваться или десемантизироваться могут морфемы в составе слова.
Идиоматичность обозначает, что значение языковой единицы не выводится полностью из суммы значений производящих ее элементов.
Идиоматичность фразеологизма - это невозможность полностью вывести, узнать его значение из значений слов, к которым восходят его компоненты.
В нашей работе мы говорим об идиоматичности слова как о невозможности полностью вывести, узнать его лексическое значение из значений производящих его морфем.
Идиоматичность может быть разной степени, которая зависит от деактуализации или десемантизации образующих элементов. Полагаем, что разная степень идиоматичности присуща не только фразеологизмам, но и словам.
Идиоматизация - это диахронический процесс появления идиоматичности, создания фразеологизма-идиомы или идиоматичного слова. Поэтапную идиоматизацию изучал Б.А.Ларин [1977], сжато ее описал Р. Н. Попов [«Фразеологизмы.», 1976. С. 35].
Морфема и морф. Морфема - это минимальная абстрактная единица языка, которая обладает значимостью в структуре слова, постоянным значением, т. е. неизменной семантической наполненностью. Морф - это конкретный «представитель» морфемы в слове [Тихонов, 1971. С. 44].
Мотивированность (один из аспектов слово- и фразообразования) -это возможность объяснить значение языковой единицы (ею может быть слово или фразеологизм) с помощью значения другой единицы (или единиц), которая является для нее мотивирующей [РГр. 1980. Т. I. § 191].
Морфокомпонент. Это понятие и обозначающий его термин предложены и определены впервые в нашей работе. Термин образован по аналогии с существующим во фразеологической науке термином «слово-компонент» [Жуков, 1986. С. 3, 119, 124, 125, 127, 295], который обозначает «лексически маркированный компонент ФЕ, восходящий к полнозначному слову» [Жуков, 1986. С. 119].
Морфокомпонентом предлагаем обозначать элемент мотивированного идиоматичного слова. Это деактуализированная морфема, то есть морфема, претерпевшая некоторую трансформацию своего значения, аналогичную той трансформации, которую претерпевает слово свободного употребления, становясь компонентом ФЕ.
Производное слово - этот термин, по нашему мнению, возможно употреблять для обозначения синхронически образованного слова, которое произведено от какого-либо другого слова или словосочетания. Синхронно производное слово всегда сохраняет семантическую мотивированность: значение производных слов всегда мотивировано значением производящих, мотивирующих [Моисеев, 1987. С. 19]. В Грамматиках -70 и -80, в работах В.В.Лопатина [1977. С. 8 и др.], И. С. Улуханова [1977. С. 19 и др.] и некоторых других авторов вместо терминов производное/ непроизводное/ производящее слово используются термины мотивированное / немотивированное / мотивирующее слово на том основании, что они считают термин словообразование применимым лишь к диахронии образования слова. В работе мы будем использовать термин производное слово с оговоркой, производно оно синхронно или диахронно.
В слове выделяются связанные элементы морфемной структуры. 1) Аффиксальные морфемы не несут самостоятельной номинативной функции, всегда выступают в связанном виде: «. структурная связанность аффиксов, .составляет едва ли не важнейшую черту класса аффиксов и потому не может не отразиться на их функционировании» [Кубрякова, Харитончик, 1976. С. 203]. Аффиксы употребляются лишь при корневых морфемах. «В отличие от слова воспроизведение морфем носит связанный характер, <.> воспроизведение морфемы возможно лишь в составе слова в сочетании с другими морфемами, составляющими вместе с ней слово (в том числе и с нулевыми)» [Тихонов, 1971. С. 44; РГр. 1980. T.I. § 181]; 2) Современное словообразование признает существование связанных корней. Термин и понятие связанной основы (сейчас употребляют синонимичный термин -связанные корни) ввел Г. О. Винокур [1959]. Связанные корни - это такие корни, которые встречаются лишь в сочетании со словообразовательными аффиксами. Связанный корень обладает значением, которое реализуется только в сочетании с другими словообразовательными морфемами, поэтому определить значение такого корня бывает достаточно трудно. 3) Аффиксоиды -это корневые морфемы, частично утратившие свое лексическое значение и по функциям, повторяемости и регулярности сближающиеся с аффиксальными морфемами - также относятся к связанным элементам морфемной структуры слова, так как всегда употребляются в сочетании с другими производящими основами [см.: Шанский, 1959]. А) Уникальные части морфемной структуры слова. «"Одиночные" части слов имеют отношение к выражению лексического значения слова. Но выражают они его лишь в сочетании с корнем, отчетливо выделяемом на фоне родственных слов» [Тихонов, 1971. С. 51]. «Встречаются слова, в основе которых вычленяются отрезки, не повторяющиеся в других словах в сочетании с другими морфемами или в свободном виде. Например, корень слова почтальон выделяется в других словах вне сочетания с отрезком
-альон (почта, почтовый), но отрезок -альон не встречается в сочетании с другими корнями: сочетание почт-алъон - единственное. Суффикс -ик, выделяющийся в слове брусника, выделяется также в словах черника, костяника и других названиях ягодных растений; однако отрезок брус\п'\-, остающийся в слове после вычленения суф. -ик(а), не встречается в других словах литературного языка вне сочетания с этим суффиксом. Такие слова принадлежат к словам с ослабленной членимостью» [Тихонов, 1971. С. 51], в Грамматике они не рассматриваются. [РГр. 1980. Т. I. § 188].
Наряду со связанными элементами в морфемной структуре слова во фразеологических сочетаниях выделяется слово с фразеологически связанным значением. Круг употребления такого слова «фразеологически замкнут», - писал В. В. Виноградов. Оно обладает значением, которое реализуется только в сочетании с определенным словом или узким кругом слов.
Словообразовательное (деривационное) значение - абстрактное значение, которое выявляется при сопоставлении с одноструктурными словами. Это общее значение всех одинаково построенных слов. Другими словами, это «то общее значение, которое отличает все мотивированные слова данного типа от их мотивирующих», «носителем словообразовательного значения является формант» [РГр. 1980. Т. I. § 198].
Словопроизводственный процесс (деривация) - процесс появления нового производного мотивированного слова.
Фразеологичность сочетания слов предполагает устойчивость его структуры и значения и воспроизводимость в готовом виде из памяти носителей языка [см. Ройзензон, 1972, 1973, 1977]. Именно на основе наличия фразеологичности и раздельнооформленности сочетания слов оно в науке признается фразеологизмом «в широком смысле».
При таком понимании свойство фразеологичности сочетания слов отделяется от его идиоматичности, которая становится следующим этапом становления фразеологизма, а именно фразеологизма-идиомы.
Мы говорим и о фразеологичности производного слова как об устойчивости его лексического, словообразовательного значения, его морфемной структуры и его воспроизводимости, т. е. извлечении из памяти носителей языка в готовом виде.
Апробация основных положений диссертационной работы осуществлялась на международных научных конференциях «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома, 2004, 2006), международном научном симпозиуме «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения)» (Великий Новгород, 2004), всероссийской научной конференции «В.И.Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново, 2005), научно-методической конференции «Ушаковские чтения» (Иваново, 2004), итоговых конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2002, 2003). Опубликовано девять статей, в числе которых одна депонирована в ИНИОН РАН, и одни тезисы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы"
Выводы
В настоящей главе мы попытались выяснить, связано ли свойство идиоматичности с конкретным значением ФЕ и прилагательных.
В сопоставительном анализе данной главы участвуют только идиоматичные фразеологизмы (фразеологические сращения и фразеологические единства), так как среди фразеологических выражений и фразеологических сочетаний адъективных единиц не обнаружено.
Между прилагательным-идентификатором и адъективным фразеологизмом могут существовать отношения синонимии. Сопоставительный анализ значений адъективных ФЕ и синонимичных им прилагательных-идентификаторов выявил разные соотношения данных единиц по идиоматичности. Есть адъективные ФЕ и синонимичные прилагательные-идентификаторы с одинаковой идиоматичностью. У ФЕ могут быть синонимичные прилагательные-идентификаторы, часть которых имеет такую же идиоматичность, как идиоматичность ФЕ, а другая часть прилагательных-идентификаторов имеет иные структурно-семантические свойства, отличные от свойств синонимичной ФЕ.
Наблюдается и полное несовпадение идиоматичности ФЕ и идиоматичности синонимичных прилагательных-идентификаторов.
Фразеологические сращения толкуются непроизводными синонимичными прилагательными; фразеологические единства могут толковаться как идиоматичными, так и неидиоматичными синонимичными прилагательными.
Прямого соответствия между идиоматичностью конкретной фразеологической единицы и идиоматичностью тех прилагательных, которыми она толкуется, не обнаружено.
Перечислены группы фразеологических сращений и фразеологических единств, которые не имеют синонимичных прилагательных.
Описаны прилагательные, которые не имеют синонимичных адъективных фразеологических единиц. Такие слова могут иметь разные структурно-семантические свойства, то есть могут быть разными с точки зрения фразеологичности и идиоматичности семантики вне зависимости от синонимических связей.
Таким образом, «привязанности» идиоматичности к какому-либо языковому значению, к определенной семантике, не наблюдается.
Заключение
Настоящая работа продолжает начатое в науке сопоставление фразеологизма и слова как единиц лексико-фразеологической системы, сравнение семантики данных единиц.
Выяснилось, что на основании существования единой лексико-фразеологической системы с двумя видами единиц: фразеологизмами и словами - возможно проводить сопоставительный анализ не только «внешней» семантики фразеологизма и слова, рассматривать и сравнивать конкретно взятое фразеологическое и лексическое значение, но можно «проникнуть внутрь», в сущность семантического устройства данных единиц, выяснить аналогию их структурно-семантических свойств.
Фразеологичность, которая обеспечивается устойчивостью структуры и значения единицы и ее воспроизводимостью, присуща не только устойчивым сочетаниям слов («фразеологизмам в широком смысле»), но и производным словам.
Анализ единиц лексико-фразеологической системы показал, что наряду с не идиоматичными и идиоматичными фразеологизмами существуют аналогичные им по структурно-семантическим свойствам слова. При этом важным становится синхронно-диахронический подход к изучаемым объектам.
Структурно-семантические свойства разных по идиоматичности адъективных фразеологизмов и структурно-семантические свойства и идиоматичность производных прилагательных в русском языке аналогичны, соотносительны.
Наряду с фразеологическими выражениями в русском языке существуют «слова-выражения», наряду с фразеологическими сочетаниями -«слова-сочетания». Имеют место не только фразеологические единства, но и «слова-единства», не только фразеологические сращения, но и «слова-сращения».
Таким образом, целостное, сопоставительное изучение и описание структурно-семантических свойств фразеологизмов и слов как единиц единой лексико-фразеологической системы позволяет в новом ракурсе выяснить их сходство и различие. Исследование помогает глубже осознать целостность лексико-фразеологической системы, аргументированно подтверждает ее существование.
Исследование показало, что идиоматичность не зависит от конкретного семантического наполнения языковых единиц, не связана с синонимией.
Безусловно, многие проблемы требуют дальнейшего и подробного изучения.
Так, например, классификация фразеологизмов как сочетаний семем, проведенная М. М. Копыленко и Поповой [1972; 1978; 1986], может быть экстраполирована на лексический материал, на производные слова- это позволит точнее выявить семантические свойства морфем в составе идиоматичных слов.
Необходимо обратить пристальное внимание на заимствованные прилагательные и выяснить, что же происходит при адаптации иноязычного прилагательного в русском языке, понять, из каких элементов морфемной структуры состоит такое слово. Например, камвольный образовано от немецкого слова kammwolle - «чесаная шерсть», являющегося результатом сложения катт - «гребенка» и wolle - «шерсть»; в русском языке прилагательное оформилось с помощью суффикса -н-. Такое слово с иноязычным компонентом с точки зрения своей словообразовательной структуры считается сейчас нечленимым. Нужно выяснить, можно ли считать такое прилагательное «словом-сращением» в русском языке.
Следует также уделить внимание изучению идиоматичности единиц других лексико-грамматических классов, других частей речи.
Нерешенными остаются проблемы лексикографической интерпретации синонимических связей фразеологизма и слова и составление нового морфемного словаря, в котором учитывалась бы лексическая многозначность, семантические трансформации элементов морфемного состава слова.
И, несомненно, интересно рассмотрение фразеологичности и идиоматичности на материале других языков, других языковых систем.
Список условных сокращений и обозначений, принятых в работе
БАС - Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М-Д., 1950-1965.
БСКС - БерковВ.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000. В Я - журнал «Вопросы языкознания».
ЛФр - Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. - М., 2003.
MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 19811984.
РГр - Русская Грамматика: В 2 т. 1980.
РЯШ - журнал «Русский язык в школе».
СРЯ - современный русский язык.
СС - Словарь синонимов. Справочное пособие. Л., 1975.
СТ - Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.
М., 1985. ФЕ - фразеологическая единица. ФН - журнал «Филологические науки».
ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. /
Сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
А. И. Молоткова. Изд. 5-е, стер. СПб., 1994. ЭСФ - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. - 3-е изд., стер.-СПб, 1996. ЭСШ - Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н. М. Шанского. Т. I—II, вып. 1-8. - М., 1963-1982.
Знаком звездочки * обозначены потенциальные семы в значении анализируемой языковой единицы.
Непрерывная стрелка * в анализе материала обозначает переход семы из значения единицы, которая является образующей, в значение образованной языковой единицы.
Пунктирная стрелка * в анализе материала обозначает, что сема, содержащаяся в значении образующей единицы, «порождает» сему в значении образованной языковой единицы.
Перечеркнутая стрелка ~ в анализе материала обозначает утрату семы, содержавшейся в значении производящей единицы, в значении новой, образованной языковой единицы.
Пунктирная линия . . показывает соответствие сем в сопоставляемых значениях языковых единиц.
Список научной литературыЗинченко, Алина Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1989.
3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998.
4. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М., 2003.
5. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. В 2 т. М., 1959.
6. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984.
7. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.
8. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г. Н. Скляревской. РАН, Институт лингв, исследований. СПб., 1998.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд., стер.-СПб., 1996.
10. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995.
11. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 5-е, стер.-СПб., 1994.
12. Шанский Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. С. Г. Бархударова. М., 1971.
13. Словарь русского литературного языка: В 17 т. М.-Л., 1950-1965.
14. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н. М. Шанского. Т. I—II, вып. 1-8. -М, 1963-1982.14а. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н. М. Шанского. Т. I, вып. 1.-М, 1963.
15. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стер. - М., 1999.1. Научная литература
16. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // РЯШ, 1936, № 1. С. 58-64.
17. Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии IV. Вып. № 179. -Самарканд, 1971. С. 29-33.
18. Авалиани Ю. Ю, Эмирова А. М. Некоторые вопросы современной фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. - 121-126.
19. Агеева Ю. В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода (на материале адъективной лексики). Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1997.
20. Акопова С. JI. Лексико-семантическое образование существительных со значением лица (на основе метафоризации) // РЯШ, 1985, № 6. С. 84-99.
21. Алефиренко Н. Ф., Валюх 3. О. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения // Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. трудов. Свердловск, 1989. - С. 122-131.
22. Алехина А. И. К теории соотнесенности фразеологической единицы со словом // Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. Самарканд, 1972. - С. 48-50.
23. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск, 1979.
24. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М„ 1974.
25. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. -М, 1961.
26. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.
27. Ахманова О. С. О понятии «изоморфизма» лингвистических категорий (В связи с вопросом о методе лингвистического исследования) // ВЯ, 1955, № 3. -С. 82-95.
28. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL, 1970.
29. Баранов А. Н, Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ, 1996, № 5. С. 51-64.
30. Батурина О. В. Идиоматичность словообразовательной формы (на материале микологической лексики русского языка). Дисс. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2004.
31. Биржакова Е. Э., Войнова JI. А., Кутина JI. JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л, 1972.
32. Блинова О. И. Явление мотивации слов. Томск, 1984.
33. Богданова С. Агентивные существительные с суффиксом "-тель" в современном русском языке // РЯШ, 1979, № 2. С. 60-64.
34. Букина А. В. Метод компонентного анализа десемантизированных единиц терминологической лексики. Воронеж, 1987.
35. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. И. -М.: «Просвещение», 1953.
36. Бурова Н. Е. Виды лексико-фразеологических синонимических гнезд в русском языке // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Материалы науч. конф. Иваново, 2002. - С. 60-61.
37. Бурова Н. Е. К вопросу о соотношении значений фразеологизмов со значениями слов // Лингвистика какая она есть. Лингвистика - какая она будет. Межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново, 1998. - С. 17-23.
38. Бурова Н. Е. Слово и фразеологизм: место в языковой системе // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 2000. - С. 17-23.
39. Васильев JL М. Современная лингвистическая семантика. М, 1990.
40. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования (1951)// Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975.-С. 155-165.
41. Виноградов В. В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. акад. РАН Н. Ю. Шведова. М., 1999.
42. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов (1865-1920). М.-Л, 1947. - С. 339-364.
43. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819-1944).-Л, 1946.-С. 45-69.
44. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// В Я, 1953, №5.-С. 3-29.
45. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.
46. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избр. работы по русскому языку. М, 1959. - С. 419^143.
47. Волоцкая 3. М. Некоторые наблюдения над структурой толкования мотивированных слов // Советское славяноведение. 1976, № 6. С. 53-60.
48. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971. - С. 12-20.
49. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д, 1973.
50. Гаврин С. Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) // Вопросы фразеологии: Т. 5., ч. 1. Тр. Самарканд, гос. ун-та. Новая сер.; Вып. 219 Самарканд, 1972. - С. 21-32.
51. Гераськина Т. А. Отпричастные прилагательные в русском языке и их эквиваленты в белорусском языке. Автореф. . дис. канд. филол. наук. -Минск, 1990.
52. Гловинская М. Я. Морфемная членимость слова в связи с его фразеологизацией // Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. I. Материалы республ. науч. конфер. Самарканд, 1972. - С. 88-94.
53. Голев Н. Д. Идиоматичность слова в лексическом и словообразовательном аспектах// Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Ч. I. Томск, 1994. - С. 39-49.
54. Городецкий Б. Ю. Изоморфизм и гомоморфизм как базисные понятия лингвистической типологии // Изоморфизм на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. - С. 12-19.
55. Григорьев В. П. О границах между словосложением и аффиксацией // ВЯ, 1956,№4.-С. 38-53.
56. Гришанова В. Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1986. - С. 99-103.
57. Грушко Н. Е. Словообразовательная семантика отглагольных сложных существительных и природа их идиоматичности // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Ч. I. Томск, 1994. - С. 132-141.
58. Гулыга Е. В, ШендельсЕ.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.291-314.
59. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М, 1964.
60. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М., 1964.
61. Дементьев А. А. Имена существительные с утраченной уменьшительностью //РЯШ, 1948, № 1. С. 8-11.
62. Дементьев А. А. О так называемых «интерфиксах» в русском языке // ВЯ, 1974, №4.-С. 116-120.
63. Дидковская В. Г. Локализованность фразеологических сочетаний в системе русского языка// Вестник Новгород, гос. ун-та им.Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки. Новгород, 1995, № 2. - С. 92-98.
64. Дидковская В. Г. О фразеологичности свойств фразеологических сочетаний /, Кирилло-мефодиевские чтения: Сб. материалов Междунар. науч. конф. 15-16 июня 1999 г. Луга, 1999. - С. 111-112.
65. Дидковская В. Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний i русском языке / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1997.
66. Дидковская В. Г. Синтагматические свойства фразеологических сочетаний i русском языке: Учеб. пос. к спецкурсу. Новгород, 1992.
67. Дидковская В. Г. Системно-функциональное описание фразеологически? сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именны> сочетаний). Докт. дис Санкт-Петербург, 2000.
68. Добрыднева Е. А. Фразеологические сочетания как периферийные явления в лексико-фразеологической системе русского языка// Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. — М, 1995.-С. 138-141.
69. Дубинский И. В. К вопросу о значении фразеологических компонентов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 23-28.
70. Дубинский И. В. Является ли компонент ФЕ словом?// Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. №219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. Самарканд, 1972. - С. 151-156.
71. Дубкова О. А. Прилагательные с заимствованной основой в русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. -М, 2004.
72. Ермакова О. П. Лексические значения производных слов в русском языке. -М, 1984.
73. Жуков А. В. Фразеологизмы с лексически связанным значением в русском языке// Вестник Новгород, гос. ун-та им.Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки. Новгород, 1995, № 2. - С. 99-105.
74. Жуков В. П. О семантической целостности фразеологизма// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 28-34.
75. Жуков В. П. О смысловой структуре фразеологизмов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тезисы докладов межвуз. конференции. Вологда, 1965. - С. 37-39.
76. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.
77. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
78. Зайцева С. Н. О воспроизводимости фразеологических сочетаний // Семантика языковых единиц разных уровней. Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2002.-С. 43-46.
79. Запорожец М. Н. Семантическая структура имён прилагательных с исходным значением «сделанный из определённого материала» в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. -М, 1997.
80. Звегинцев В. А. Семасиология. М, 1957.
81. Зевахина Т. С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1979.
82. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М, 1973.
83. Земская Е. А, Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе // В Я, 1978, № 6. С. 8-25.
84. Зимин В. И. К вопросу об анализе семантической структуры многозначных слов и фразеологизмов (основные выводы) // Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. -Самарканд, 1972. С. 199-204.
85. Иванникова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. / Под ред. А. М. Бабкина. М.-Л., 1964. - С. 70-83.
86. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л, 1966. - С. 69-95.
87. Исмагулова Б. X. О моделях развития переносных значений слов в сфере русских прилагательных // РЯШ, 1978, № 6. С. 94-100.
88. Истрина Е. С. Современный русский литературный язык. Программы-задания для заочных институтов, вып. 24. М, 1933.
89. Кадькалова Э. П. Структурно-семантическая обусловленность и строение производного слова // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции: В 2 т. Т. I. Москва, 1998. - С. 319-322.
90. КадькаловаЭ. П. Лексические значения производных слов// РЯШ, 1972, №5.-С. 86-91.
91. Калакуцкая Л. П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке. М, 1971.
92. Калашникова А. Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка. Автореф. . канд. филол. наук.-Минск, 1989.
93. Карпова С. В. Аспекты изучения и проблемы языковой квалификации сочетаний, эквивалентных слову // Вопросы русского языкознания. Межвузовский сборник статей. Орехово-Зуево, 1998. - С. 13-21.
94. КиякТ. Р. О видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, № 1. С. 98-106.
95. Клочков Г. С. Предисловие // Изоморфизм на разных уровнях языковой системы: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1984. - С. 3-4.
96. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
97. Ковачич Е. Л. О связанности и фразеологизации словосочетаний (на материале языка произведений В.И.Ленина). Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1991.
98. Кодухов В. И. Фразеологизация как лингвистическое понятие // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвуз. конференции. Вологда, 1965.-С. 16-19.
99. Копыленко М. М. Заметки по общей фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума, ноябрь 1968. Тула, 1968. - С. 62-72.
100. Копыленко М. М, Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж, 1972.
101. Копыленко М. М, Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.
102. Копыленко М. М, Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.
103. Котлярова Е. Н. Семантико-мотивационные отношения отсубстантивных двузначных имён прилагательных . Дисс. канд. филол. наук. Белгород, 2002.
104. Краснов И. А. Пути перехода причастий в прилагательные// РЯШ, 1957, №6.-С. 20-25.
105. КубряковаЕ. С. О типах морфологической членимости слов, квази-морфах и маркерах // ВЯ, 1970, № 2. С. 78-90.
106. КубряковаЕ. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М, 1981.
107. КубряковаЕ. С., Харитончик 3. А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. М, 1976. -С. 202-233.
108. Кузнецова А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М, 1971. -С. 257-268.
109. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
110. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 79-165
111. Лебединская В. А. Роль компонентов в создании фразеологического значения // Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. трудов. -Свердловск, 1989.-С. 131-139.
112. Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
113. Ломов А. Г. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами (на материале разночтений) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 146-156.
114. Лопатин В. В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию // ВЯ, 1966, № 5. С. 37-47.
115. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М., 1977.
116. Лопатин В. В. Так называемая интерфиксация и проблемы структуры слова в русском языке // ВЯ, 1975, № 4. С. 24-37.
117. Лопатин В. В., Улуханов И. С. Несколько спорных вопросов русской словообразовательной морфонологии // ВЯ, 1974, № 3. С. 57-69.
118. Лопатин В. В., Улуханов И. С. О некоторых принципах морфемного анализа слов // Известия академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1963. Т. XXII, вып. 3. -М., 1963. С. 190-204.
119. ЛукинМ. Ф. Переход причастий в существительные// РЯШ, 1957, №4. -С. 43^16.
120. ЛукичеваЭ. В. Устойчивые словосочетания современного русского языка с компонентами латинского происхождения// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 160-168.
121. Лыков А. Г, Зиньковская В. Е. О некоторых трудных случаях словообразовательной характеристики производных слов // РЯШ, 1984, № 4. -С. 86-92.
122. Максимов В. И. Структура и членение слова. Л, 1977.
123. МамедоваЕ. Г. Импликативный компонент в лексикографическом описании // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. В 2-х тт. Т. I. Москва, 1998. - С. 176-177.
124. Маслов Ю. С. Об основных и промежуточных ярусах в структуре языка // ВЯ, 1968, №4.-С. 5-35.
125. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
126. МельчукИ. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность»// ВЯ, 1960, №4.-С. 16-23.
127. МельчукИ. А. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ними // «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1968, №5. -С. 23^15.
128. Милославский И. Г. К вопросу о морфеме как значимой единице языка// ФН, 1969, №2.-С. 74-82.
129. Михайлов М. А. Речевая номинация и выделимость морфем. Красноярск, 1989.
130. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л, 1987.
131. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
132. Назаренко Л. В. Источники идиоматичности английских имен существительных с суффиксом -ing II Семантические и стилистическиеособенности английских слов и словосочетаний: сб. науч. тр. М., 1988. -С. 93-98.
133. Нелюбова Н. Ю. Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов. Автореф. дисс. . к. филол. наук. -М., 2003.
134. Немченко В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.
135. Немченко В. Н. Словообразовательная структура имен прилагательных в современном русском языке. Горький, 1973.
136. Никитченко Н. С. Семантические неологизмы, возникшие за счёт семантико-морфологического способа // Лингвистические исследования 1985: Структура языка и языковые изменения: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н. Д. Андреев. М, 1985. - С. 135-139.
137. ОвезоваМ. Адъективные фразеологизмы сравнения качественной семантики в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987.
138. Ольшанский О. Е. Опрощение в результате изменений в лексической системе языка // РЯШ, 1988, № 3. С. 76-79.
139. Павленко Т. Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словом // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д, 1989. -С. 37-46.
140. Панов М. В. О слове как единице языка // Введение в языкознание: Хрестоматия. Минск, 1984. (или Панов М. В. О слове как единице языка // Учён. зап. Моск. гор. пед. ин-та. 1956. Т. LI.)
141. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М, 1999.
142. Панова А. А. Ономасиология и проблема идиоматичности слова. Учебное пособие. Челябинск, 1984.
143. Петрова Г. И. Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в современном русском языке (спозиции носителя болгарского языка). Автореф. . канд. филол. наук. М, 2000.
144. Пешковский А. М. Избранные труды. М, 1959.
145. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Т. I. -Л, 1928.
146. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию М, 1991.
147. Попов Р. Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. -С. 15-28.
148. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М, 1976.
149. Потебня А. А. Мысль и язык // Звегинцев В. А. История языка XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М, 1960. - С. 117-149.
150. Потиха 3. А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М, 1970.
151. Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М, 1980.
152. Рацибурская Л. В. Лексические факторы выделимости уникальных аффиксов // РЯШ, 1997, № 3. С. 79-82.
153. Рацибурская Л. В. Проблема выделения семантически уникальных префиксов // Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конфер. В 2-х гг. Т. I. М., 1998. - С. 348-349.
154. Рацибурская Л. В. Слова с затемненной морфемной структурой и проблема их членимости // РЯШ, 1999, № 1. С. 67-70.
155. Рацибурская Л. В. Уникальные морфемы в современном русском языке // РЯШ, 1998, № 4. С. 83-89.
156. Ревзина О. Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках.-М, 1969.
157. Ройзензон Л. И. Ещё раз о воспроизводимости как признаке фразеологичности // Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои.
158. Новая серия, вып. №219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. Самарканд, 1972. -С. 17-21.
159. Ройзензон J1. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
160. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Учебное пособие. Самарканд, 1977.
161. Сидякова Н. М. К вопросу о соотнесенности фразеологических единиц со словом // Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. Самарканд, 1972. - С. 89-93.
162. Смирницкий А. И. Звучание слова и его семантика // ВЯ, 1960, № 5.
163. Смирницкий А. И. Значение слова // ВЯ, 1955, № 2. С. 79-89.
164. Смирницкий А. И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ// Доклады и сообщения филологич. фак-та МГУ. Вып. 5. М., 1948.
165. Соколова Г. Г. Семантика адъективных фразеологических единиц (на материале эллиптической транспозиции) // Высказывание и текст. Семантические аспекты. -М, 1987.-С. 138-145.
166. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
167. Сорвилова Т. В. Лексикализованность и идиоматичность сложных слов с фразеологичной семантикой. Черновцы, 1991.
168. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике. М., 2000.
169. Сташевский С. Фразеологические единицы польского и русского языков, образованные под влиянием других языков// Болгарская русистика. 1986, №2.-С. 37-41.
170. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. Автореф. . докт. филол. наук.-М, 1981.
171. Тихонов А. Н. Морфема как значимая часть слова // ФН, 1971, № 6. С. 3952.
172. Тихонов А. Н. Семантическая членимость слова и фразеологизма// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 93-104.
173. Тихонов А. Н. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в современном русском языке // Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конфер. В 2-х тт. Т. I. М, 1998. - С. 354-356.
174. ТоликинаЕ. Н. Природа значения фразеологической единицы// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 109-118.
175. Торопцев И. С. Очерк русской ономасиологии. Автореф. . докт. дис. JI, 1970.
176. Улуханов И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка.-М, 2005.
177. Улуханов И. С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) // ВЯ, 1992, № 2. С. 5-19.
178. Улуханов И. С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // ВЯ, 1992,№5.-С. 74-89.
179. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М, 1977.
180. Устименко И. А. Семантическая конденсация и идиоматичность // Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конфер. В 2 т. Т. I. М., 1998.-С. 69-71.
181. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977.
182. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. В 2-х тт. Т. I. М., 1956.
183. Хоанг Лай. Три типа метафорических словосочетаний по степени семантической спаянности компонентов // РЯШ, 1978, № 6. С. 97-100.
184. Хуснутдинов А. А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Учеб. пособие. Иваново, 1993.
185. Хуснутдинов А. А. Фразеологическая единица в отношении к части речи // Лингвистика- какая она есть. Лингвистика- какая она будет. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1998. - С. 24-30.
186. Хуснутдинов А. А. Фразеологическая концепция М. И. Михельсона (опыт реконструкции) // Вестник Ивановского госуд. ун-та. Иваново, 2003. Вып. № 1.-С. 92-102.
187. Цоллер В. Н. Многозначность производных слов // РЯШ, 1989, №4. -С. 81-86.
188. Чебан В. П. Основные семантические группы адъективных фразеологических единиц// Лингвистические исследования 1985: Структура языка и языковые изменения: Сб. науч. тр. М., 1985. - С. 209-214.
189. Чебан В. П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987.
190. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.
191. Черкасова А. Г. О десемантизации уменьшительно-ласкательных существительных в составе фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 259-262.
192. Чжао Сянжун. Синонимия прилагательных и фразеологизмов современного русского языка (на материале ЛСГ прилагательных и фразеологизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1989.
193. Шанский Н. М. Аффиксоиды в словообразовательной системе русского языка // Исследования по совр. русскому языку. М, 1970. - С. 257-271.
194. Шанский Н. М. Лексикология современного русского литературного языка. -М, 1964.
195. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // РЯШ, 1955, №3.-С. 28-35.
196. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М, 1959.
197. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
198. Шанский Н. М, Тихонов А. Н. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. II. Словообразование. Морфология М, 1987.
199. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л, 1941.
200. Шевченко Г. И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. Минск, 1986.
201. Шмелев Д. Н. О понятии «фразеологическая связанность» // РЯШ, 1970, № 1.-С. 21-31.
202. Шмелева Е. А. Некоторые семантические особенности существительных со значением действующего лица//РЯШ, 1983, № 3. С. 85-88.
203. ШулежковаС. Г. Некоторые вопросы соотношения слова и фразеологизма// Труды самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии V. Ч. I. Самарканд, 1972. - С. 134-139.
204. Эмирова А. М. Семантические основы фразеологической идиоматичности// Вопросы фразеологии IV. Вып. № 179. Самарканд, 1971. - С. 45—49.
205. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. -М., 2001.
206. Янко-Триницкая Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН ССР, ОЛЯ, 1969, Т. 28, вып. 5.
207. Bierwisch М. Semantics // New horizons in linguistics / Edited by John Lyons. -Harmondsworth: Penguin Books, 1977.-P. 166-184.
208. Coates W. A. Meaning in morphemes and compound lexical units // Proc. of the 9 Intern. Congr. of linguists. The Hague, 1964. - P. 1046-1052.
209. Chitoran D. Elements of English structural semantics. Bucuresti, Editura didactica §i pedagogica, 1973.
210. Cristal D. Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books, 1977.
211. Grant L., Bauer L. Criteria for Re-defining Idioms: Are we Barking up the Wrong Tree?// Applied Linguistics. Vol.25, № 1. Oxford: Oxford University Press, 2004.-P. 38-61.
212. Partridge E. The World of Words: an introduction to language in general and to english and american in particular. London: Hamish Hamilton, 1954.
213. Post M. On the Semantic Indeterminacy of Denominal Adjectives // Studia anglica posnaniensia. Vol. XVIII. Poznan, 1986 - P. 59-67.1. Справочная литература
214. Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис. Учеб. пос. для филол. специальностей ун-тов. М, 1977.
215. Берков В. П, Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М, 2000.
216. Гладкий А. В, МельчукИ. А. Элементы математической лингвистики. -М, 1969.
217. Даль В. И. Пословицы русского народа. М, 1984.
218. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка.-М, 1996.
219. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.
220. Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов М, 1998.
221. Кузнецова А. И, Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.
222. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М, 1994.
223. Надель-Червинская М. А, Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. Ростов н/Д, 1995.
224. Немченко В. Н. Основные понятия морфемики в терминах: Краткий словарь-справочник. Красноярск, 1985.
225. Обратный словарь русского языка. М, 1974.
226. Потиха 3. А. Строение русского слова. М, 1981.
227. Потиха 3. А. Школьный словообразовательный словарь. Волгоград., 1964.
228. Русская Грамматика: В 2 т.: Т. I. М, 1980.
229. Русский язык: Энциклопедия. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003.
230. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1989.
231. Современный русский язык: Ч. I. / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1979.
232. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2 ч. / Под ред. Е. И. Дибровой. М., 2002.
233. Словарь иностранных слов. М, 1989.
234. Словарь иностранных слов: В 2 т. М., 2002.
235. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь. М., 2002.
236. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М, 1979.
237. Цыганенко Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев, 1982.
238. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М, 1998.
239. Worth D, Kozak A., Johnson В. Russian derivational dictionary. New York, 1970.