автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Илья Чавчавадзе и проблемы грузинской научной терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Илья Чавчавадзе и проблемы грузинской научной терминологии"
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ш.и.ДЙАБ АХШШИЛИ
На правах рукописи Вашакидзе Ия Вахтанговна
ИЛЬЯ ЧАВЧАВАДЗЕ И ПРОБЛЕМЫ ГРУЗИНСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ФОНЕ ФОРМИРОВАНИЯ НОВОГО ГРУЗИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.02 - Языки народов СССР,
грузинекий язык
Автореферат
диссертации на соиокание ученой степени кандидата филологических наук
Тбилиси - 1991
Работа выполнена на кафедре новогрузинского языка Тбилисского государственного университета им. Ив.Джавахишвили
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Л.ШИЮШВШ
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор А.ГЛОНГИ
кандидат филологических наук, доцент Л.ШАЛВШИЛЙ
Ведущая организация - Институт языкознания ии. А.Чихойава
Академии наук Грузии
л \ 50
Защита состоится X 1931 г. в часов на заседая!
специализированного совета Д.057.93.08 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Тбилисской государственной университете (380028, Тбилиси, пр. Чавчавадзе, I).
С диссертационной работой ыожно ознакомиться в научной библиотеке университета.
Автореферат разослан *1991 г.
Ученый секретарь специмиЗЕЮовднного совета, доктор фи^олйда^скйхнаук, профессор
Г.ЦИШАШШШ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В диссертации изучается работа Ильи Чавчавадзе над созданием рузинской научной терминологии в контексте основных направлений ордарования научного языка в Грузии во второй половине XIX века.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изу-знкя терминологии прошлых веков для дальнейиего совершенствования оузинского научного языка.
Развитие грузинской научной терминологии представляет собой 1Вольяо-таки неровный процесс, в которой следует выделить три осевых периода: на первой этапе - Х-ХЛ века - когда благодаря неу-жшоау труду Святогорцев Иоана и Эквтиые, Арсена Икалтоели, Эфи-. Мцаре и, наконец, Иоана Петряци были заложены основы необычай-внразительному научному языку и терминологии; на второй этапе -ХУЛ века по 60-е годы XIX века - наряду с возрождением грузинс-й литературы и философии восстановилась и магистральная линяя раз-гня науки, прерванная было историческим бедами, и процесс этот изаа с згаенаг® Сулхан Саба Орбелиани и католикоса Антона; тре-1 этап берет начало в 60-х годах XIX века, когда в притесняемой :пфлкаторской политикой царизма Грузии появилось высокообразован), проникнутое передовыми идеяш молодое поколение под предводя-:ьство11 Ильи Чавчавадзе.
Цельп исследования является определение общих принципов и овных направлений грузинской терминологической работы во второй овине Х1£ века на основе многочисленного терминологического макала, представленного в публицистических статьях К.Чавчавадзе, сопоставлении с терминами из различных словарей и диалектных стов, а такте изучение истории внедрения отдельных терминов, осяжихся к той или иной области.
- * -
Научная новизна исследования. В диссертации проведена попытка изучения методологии терминологической работы Ильи Чавчавадэе, который в процессе борьбы за утверждение единого литературного язь ка взялся за создание научной терминологии, которая отвечала бы не как нового грузинского.
ЕЛавчавадзе выработал определенную четкую систему образования научных терминов, в которой подразумевалось: I. Максимальное использование основного лексического фонда грузинского языка; 2. Словообразование согласно традиционные формам; 3. Заимствование международных терминов. Заслуги ИЛавчавадзе в данной области все еще не изучены на должном уровне.
Теоретическое и практическое значение диссертации. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в исследовательской работе при изучении истории грузинской научной терминологии, а так хе для определения характера и направления терминологической работы на современном этапе.
Объем я структура исследования. Диссертация содержит 231 стр вицу машинописного текста. Она состоит из трех глав (в каждой из которых несколько разделов) и основных выводов. К работе приложена библиография, насчитывающая 144 наименований: анализируемые в диссертации тексты, использованные словари, критическая литература.
Апробация диссертации. Работа обсуждалась на заседании кафедры нового грузинского языка Тбилисского государственного универ ехтета ни. Ив.Джавахиивили. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях по языкознание (Тбилиси-?елави, 1988; Тбилиси, 1990). Отдельная часть работы была опубликована в научных трудах молодых ученых ТГУ (Тбилиси, 1989).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
ПЕРВАЯ ГЛАВА - "К истории формирования грузинской научной терминологии" - состоит из двух разделов.
В первом разделе - "Пути развития грузинской научной терминологии до 60-х годов XIX века"- выявлены заслуги тех книжников и ученнх-лексикографов, которые оказали большое злияние на развитие научного языка в изучаемый период. Среди них: Святогорцк Иоан и Эквтиме, Георгий Мтацминдели, Эфиы Мцире, Иоан Петрици (Х-ХП века); деятели эпохи возрождения и последущего периода - Сулхан Саба Орбедиани, Вахтанг У1, Бахушти Батонишвили, Симон и Няко Эгна-тапвили, католикос Антон I, ректор Давид, Давид, Иоан и Теймураз Багратнонн, Ннко и Давид Чубинашвили. В данной разделе рассмотрены также основные проблемы, поставленные, но не решенные передовой грузинской общественностью 50-х годов XIX века (единство и орфография литературного языка и отношение к иностранным словам).
Во втором разделе - "Состояние грузинской научной терминологии во второй половине XIX века" - проанализированы основные факторы, определнвпие общий характер и магистральное направление развития научной терминологии. Сделан вывод о том, что во второй половине XIX века наблюдается шаг вперед по сравнению с предшествующими периодами. Именно в это время формируется методология работы над терминами, расниряются лексикологические и лексикографические поиски для создания базы терминологии, особое внимание уделяется изыскании и внедрении древнегрузинских научных терминов, возрождению бо-гатейией, но позабытой лексики языка. Тогда же определилось отношение общественности к иноязычному материалу, было разграничено отноаенае г международной и русской терминологии, дифференцированы
- б -
понятия о заимствованных словах»и варваризмах, намечены блихайшие задачи научной терминологии и пути их решения.
Тем не менее терминологическая работа указанного периода дол*' на быть оценена как стихийный, непоследовательный процесс, что обусловлено следующими факторами: I. Русификаторская политика царизма, направленная против проявления чего-либо национального; 2. Рассеянность древнегрузинских научных терминов; 3. Недостаточное количество словарей; Отсутствие грузинских очагов среднего и высшего образования, » которых в основной и должен был вырабатываться единый научный язык; 5. Отсутствие литературной критики и библиографии, а вследстЕии этого пренебрежительное отношение к наследию; б. Эпизодический характер терминологической работы, что было вызвано отрицательным отношением части общественности к науке, инертностью некоторых грузинских ученых и отрицательным влиянием политических группировок.
ВТОРАЯ ГЛАВА - "Методология и теоретические предпосылки терминологической работы Ильи Чавчавадзе" - состоит из трех разделов.
В первом разделе - "Борьба за упрочение нового литературного языка"- рассматривается подход Ильи Чавчавадзе к тем проблемам, которые были поставлены в 60-е годы XIX века с целью окончательного формирования литературного и научного грузинского языка, а в частности: единство и чистота, нормализация, упрощение орфографии, изыскание и внедрение позабытой лексики, отношение к иноязычному материалу. Широко освещена в данном разделе полемика между И.Чавчавадзе и представителями старшего поколения (Б.Дхорджадзе, Г.Баратов, С.Алексиев-Месхиев и др.). Как известно, 60-е годы XIX века период огромного перелома в истории развития грузинского языка. Именно тогда, по инициативе И.Чавчавадзе, были проведены
еформы по демократизации и упрощение орфографии грузинского язы-а, которые освободили его от устаревших грамматических норм уста-овленных в свое время католикосом Антоном.
В процессе борьбы за формирование нового грузинского лите-атурного языка неотложной задачей представлялась выработка науч-ой терминологии. Критически оценивая весьма незавидное положение | этой области, Илья Чавчавадзе задался целыэ продвинуть дело по ¡азработке новых терминов. Его публицистика, представляющая собой .нализ вопросов грузинской истории, сельского хозяйства, прошшлен-юстп, торговли, педагогики, эстетики, искусства, права и, соответ-¡твенно - теоретических или практических исследований передовых •усских и европейских ученых, яркое свидетельство тому, что несмот->я на серьезные трудности И.Чавчавадзе подобающим образом решил [роблеау создания нового грузинского научного языка и заложил ос-ювы термикологической работы, широко развернутой, начиная с 60-х ■одов XIX века.
Во втором разделе - "Илья и практические вопросы литературного ?зыка" - освещается деятельность, предпринятая по инициативе Н.Чав-1авадзо для репения спорных проблем грамматики, которая, безуслов-ю, сыграла значительную роль в деле нормализации единого литературного и научного языка. Как известно, с этой целью писатель резал созвать комиссию "знатоков грузинского языка". Его начинание вызвало жнвейгай интерес передовой общественности, и вскоре в Тбилиси, 1 затеи и з Кутаиси, образовались кружки по изучению грамматических гермшов и фора грузинского языка.
В результате работы, проделанной для решения наболевших вопросов грузинской грамматики, были сформулированы четкие определенные правила, которые возможно и не были использованы повсеместно, однако учитывались сотрудниками газеты "Иверяя".
По мнению Акахия Шанидзе, "Илья и его "Иверия" допустили некоторые просчеты по отношению к "языку"; к примеру, форцант"-эбур" (изысканный Я.Чавчавадзе в древнегрузинских рукописях, в частности, в "Картлис цховреба") не укоренился как средство образования новых терминов от иностранных слов, но здесь важно не это - существенное значение имеет тот факт, что абсолютно правомерен метод, избранный й.Чавчавадзе, согласно которому возрождаются выработанные на протяжении веков иетодм словообразования. В свое время Склован Хундадзе довольно строго указывал "Иверии" на неправильность использования терминов, произведенных с форматом "-эбур". А это яркое свидетельство тому, что верный путь к утверждению новых норы грузинского литературного и научного языка прокладывался в условиях жестокой и бескомпромиссной борьбы.
В третьем разделе - "Методология, основные принципы терминологического словотворчества'' - рассмотрены теоретические воззрения Ильи Чавчавадзе на актуальные вопросы грузинской научной терминологии. Особое значение представляют его рассуждения о необходимости разграничения научного термина от обыкновенного слова, о проблеме выбора в связи с утверждением нового термина, о взаимосвязях заимствованных слов ("критика" - критика, "сентименталури" - сентиментальный...) и варваризмов ("островеби" от слова острова, "линиеби-линии...) и так далее.
В терминологической концепции Ильи Чавчавадзе суммированы и обобщены теоретические взгляды, разделяемые передовой грузинской интеллигенцией 50-х и последующих годов XIX века. Заслуга К.Чавчавадзе состоит в том, что он придал этим воззрениям и положениям систематический характер , а тем самым заложил основы терминологической работы последущего периода.
Весомым вкладом И.Чавчавадзе в дело создания нового грузинс->го научного языка стали его публицистические статьи, в которых лор, в соответствии с поднятыми им проблемами, изучает целый мас-!В самого разнообразного терминологического материала. Анализ ис->льзованной в публицистике специальной лексики дает возможность феделить три основных направления терминологической работы Ильи 1вчавадзе: I. Максимальное использование лексического запаса гру-:пского языка; 2. Словообразование согласно традиционным формам;
Заимствование международных терминов.
Возрождение и использование грузинской лексики. По мнению Чавчавадзе, грузинский язык имеет "достаточный материал" в виде юего лексического фонда, и необходимы лишь "мастерство и уменье", обы заполнить пробелы в научном языке и терминологии. Для возроя-ния лексического запаса И.Чавчавадзе считал целесообразным с од-Я стороны изыскание терминологии в древнегрузинских книгах и руко-сях, а с другой стороны - изучение твой народной речи.
В своих публицистических статьях И.Чавчавадзо широко использует кие древнегрузинские термины, как: "шаби-квасцы, "ркинис арджапи"-лезннй купорос, "кири" - известь, "цила" - белок, "нармарило" -аыор, "алисарчули" - гелтяница,"хелисуплеба" - власть, "хелису-ли" - властитель,"хизани"- переселенец, беженец, "гала" - оброк, улухп" - подать, "сакоыло" - подворное, "сахасо" - казенный, "са-рпво" - вдовий и т.д. Многие слова и словосочетания, берущие на-ло от народной разговорной речи и встречающиеся у И.Чавчавадзе, лучяля сегодня статус термина. Например: "уклерто чача" - мезга, ноградные выжимки без черенков, "иирали да свели? чача" - сухая и края мезга,"чуми дугили" - тихое кипение, "дахурули да ахдили дуля" - закрытое и открытое кипение, "ццкрали гвиьо" - светлое вино, капурта гвпно/Ашхири" - водянистое вино, "ыочиребули пери" - на-
сыщенный,густой цвет, "богана чиа" - долгоносик и др. Активизация лексического фонда грузинского языка выразилась в следующем:
- И.Чавчавадзк присваивал новое терминологическое значение словам, ухе функционирующим в языке и обозначающим определенное понятие: "чра/Улари" - ряд в винограднике, "хао//мтвери"- пушок па кожице виноградины, "иаметани//наиетури"- избыточная продукция;
- при наличии нескольких параллельных форм И.Чавчавадзе отбирал наиболее литературную для обозначения необходимого понятия: "ркацители", а не "ркацитела", "чиапери", а не "чиапера" "дариихани а не "даришхана";
- подбирал в основном лексической фонде грузинского языка слово, соответствующее иностранному термину: "сесхи" - кредит, "ша-мани" - пикет, "чашники" - анализ, "кердзи" - пая, "лускума" - статуя, "табашири" - гипс;
- с целью облегчить толкование активно применял метод лексической синонимии: "дхаыагири"- "гасаырдхело" (халование - вознаг-рахдение), "данашаулоба" - "авкацоба" (виновность - злодеяние), "хыа "арчеванис уплеба" (голос - право выбора);
- сравнительно рехе применялся им метод лексической антонимии: "моквроба" - "мгроба" (дружба - врахда), "Сунебури"-"калби" (естественный - фальшивый);
- заменял или творчески переосмыслял термины, имеющиеся в языке: тавани - "пули" (деньги), хирхати - "мшрали квиани адгили" (сухое каменистое место), цинцанакари - "пирвели нацури цвени" (сок первой выхимки);
- истолковывал или уточнял термин: "ткбили, эсе иги цвени кур-дзниса" ( сусло, то есть сок винограда), "ципца марцвлиса, эсе иги курка курдзниса" (виноградная косточка), "бурбуцеби ану капи" (пена)
Основные модели словообразования. При разработке терминов «Чавчавадзе исходил из традиционных форм словотворчества: при по-ощи аффиксов и путем соединения слов. Терминологический материал, зятый им п качестве основы неоднороден - это грузинские и иноязы-иые, в частности, русские и международные термины.
Грузинский терминологический материал. Чаще всего Й.Чавчава-зе использует уже существующие в языке термины, а по их образцу залогичным путем создает новые. Отдельно следует выделить одно-ювные термины, композиты и терминологические словосочетания. Под >нятиен термин или терминологическое словосочетание в некоторых |учаях подразумеваются и такие лексические единицы, которые в косном счете не получили статус термина. Это естественно, посколь-• материал, заключенный в публицистических статьях Ильи Чавчава-е, зачастую отражает именно процесс формирования терминов.
Однословные термины:
- для образования терминов, обозначающих отрасль или выражаю-
х абстрактные понятия используются суффиксы "-оба", "-эба", а так-частица "ар" и формы, произведенные с помощью конфиксов "си»*е", и-о". Словообразования с использованием суффикса "-оба" встреча-:я намного чаще, чем с применением "эба", "си-е', "си-о". В этом зазялись обцие тенденции грузинского языка: "векахоба" - виногра-зство, "хмосноба" - право выбора, "ориодоба" - двойственность, :воба" - обилие, "мгвидзареба" - бодрствование, "симжаве" - кис-•а, "ситкбо" - сладость, "ар-мкопоба" - небытие;
- для образования терминов, обозначающих профессию, чаще все-применяются формы "ме-е", "мо-е", "м-е": "ыегале" - сборщик на-а, "мосарчле" - заступник, "мхмаребели" - потребитель;
-основными формами, образующими термины, выражающие функции назначения является "са-о", "са-ел", "са-и: "саисадкуло" - правосудие, "сарчиели" - совет, иск, "санати" - светильник;
- для терминов, обозначающих действие, используется начальная форма глагола: "шескидва" - покупка, "ганагдеба" - оплата, "ганкаргеба" - уплата;
- часто употребляются формы с преффиксом "на-": "насесхеби" -заимствованный, "цанахеди" - потеря- урон. Отдельно следует выделить термины, образованные с помощью падежа, поскольку выявление и семантических признаков несколько затруднительно: "комлеулобити" -дворовое, принадлежащее крестьянскому хозяйству, "зогади" - общее.
Композиты:
- композиты с согласованным определением: "мушадге" - рабочий день, "глехи-мосакутре" - крестьянин-собственник;
- композиты с управляемым определением: "дзирис пули" - основные деньги, сумма, "борот-момкмеди" - злоумышленник;
- равнозначные слитные композиты: "вачроба-мрецвелоба"- торговля-промышленность, "хвна-тесва" - пахота, посев, хлебопашество. Композиты, составляющие эту группу, зачастую являются синонимами: "нашром-нагваци" - плоды труда-добытое трудом, "копа-мдгомареоба"-бытие-состояние, "сцавла-цодна" - учеба-знания.
Терминологические словосочетания. Принцип образования термине логических словосочетаний преде££но ясен: члены словосочетания свя заны мегду собой путем согласования, управления или управления-согласования. В первом случае основным - ведущим термином является имя ("гвино" - вино, "ыица//адгили" - зеиля//ыесто), во втором слу чае имя ("кади" - человек, "сакме" - дело),глагольное существитель ное ("кетеба" - делание, "цурва" - выжимание) или причастие ("ыцар моебели" - производитель, "мошемеди" - действующий), а в третьем -
шя ("ципца" - виноградная косточка, "курка" - косточка) или при-!астие ("гадарчева" - перебирание, "гацменда" - очищение). Можно шделлть определенные семантические группы терминов, основных для гой или иной отрасли. Например:"чача" - мезга, виноградные выеим-си, "ткбили" - сусло (термины виноградарства-виноделия), "самар-сали" - суд, "уплеба" - право (юридические термины), "саконели" -товар, "пули" - деньги (торгово-юридические термины) и т.д.
Словосочетание с согласованным определением. Основной комби-одией является имя + имя. Можно выделить два варианта: простое оп-)еделяеыое и производное определяемое.
Определяемое с простой основой. Определение гожет Сыть прос-сое, производное и сложное (встречается реке): "дабали гвино" -зекачественное вино, "сабазро нивти" - рыночный предмет, товар, "тависупали врома" - свободный труд.
Производное определяемое. Определение может сыть с простой зсновой и производное: "кердзо кутвнилеба" - частная собственность, "сасисхло саыартали" - уголовное право.
Помимо основных комбинаций - имя + имя, встречаются также сле-цующие комбинации: имя +■ глагольное существительное ("цшгада ыоге-5а" - чистая прибыль), причастие +■ имя ("гадачрили паси" - окончательная цена), причастие + глагольное существительное ("дахурули цугили" - закрытое кипение).
Словосочетание с управляемым определенней. Встречается несколько комбинаций: Ямя + имя (определяющее может быть с простой основой, производное, реже - сложное: "мицис муша" -земляной рабочий,"вена-хобис сакме" - виноградарство, "квиткирис сацнехели? - каменная давильня); имя + глагольное существительное (определяющее может быть з родительной,творительном и направительной падеже;"хардтас галера"-
- и -
оплата издержек,"вдарит гацеча"- сдавание в аренду, "гираод миге-ба" - получение под заклад); имя" + причастие ("мсджаврис даыдеби"-выносящий приговор); причастие + причастие ("дацвенит шенахва* -сохранение в лежачем состоянии).
Словосочетание с управляемо-согласованным определением. Здесь в основном встречаются две комбинации имя + имя (ципца марцвлиса"-косточка ягоды), глагольное существительное + имя ("гадарчева курд-зниса" - перебирание винограда).
Терминологическое словосочетание с тремя или большим количеством компонентов. Можно выделить следующие комбинации: а) словосочетание + имя существительное (определение словосочетания ыогет быть согласованным или управляемым: "иапи пасис гвино" - дешевое вино, "гвинис цармоебис сакые" - дело производства вина); б) имя числительное + словосочетание ("пирвели нацури цвени" - сок первой выжимки); в) словосочетание + имя с предлогом Скицис кетеба венахи-сатвис" - возделывание земли под виноградник); г) словосочетание + глагольное существительное ("венахис мицис кетеба" - возделывание земли виноградника). Естественно, многие словосочетания этого ряда так и не стали терминами.
Илья Чавчавадзе активно использовал для образования новых терминов аффиксы и словосочетания, но следует отметить, что его терминология характеризуется вариантностью и дублированием. Причины тому надо искать в следующем:
- при разработке термина й.Чавчавадзе уделял особое внимание его толкованию, пояснению. Поэтому он не довольствовался одной определенной формой и параллельно применял термины, произведенные раз ними методами: "мсаджули" (судья) и "мсджаврис дамдеби" (выносящий приговор), "ыеурне" (хозяйственник) и "соплис мцармоебели" (сельс-
кий производитель);
- различными способами образуются термины от идентичных основ, сравним: "кердзообити" - "кердзообриви" - "кердзо" (частный);
- разные по строению основы помещаются в одну и ту же форму: "венахоба" - "мевенахоба" - "венахианоба" (виноградарство);
- термины-синонимы производятся одним и тем же методом: "саш-роми" и " сагваци" (требующий труда), "наамагеви" и "начирнахулеви" (созданный трудом);
- терминн-синониш производятся разными методами: "мплобелоба" и "кутвнилеба* (владение и собственность), "амгеби" и "мртыевели" (берущий и отбирающий);
- прослеживаются своего рода колебания при выборе термина: "наыокаеди" - "намокмедари" (содеянный), "накети" - "накетари" (сделанпый).
Все это вполне закономерные явления, поскольку терминология Ильи Чавчавадзе находилась в процессе создания; наличие дубликатов и синонимических пар характерно именно для периода формирования терминологии.
Иноязычный терминологический материал. Как известно, иноязычный терминологический материал, наводнивший грузинский литературный язык проилого века, был далеко не однороден. Именно поэтому назрела необходимость особого подхода, чтобы этот материал не усложнил так-ке и научный язык. В терминологической работе И.Чавчазадзе проявилась веська правомерная позиция как по отношению к русской, так и международной терминологии. В частности, русские термины в обязательной порядке переводятся, а международные либо переводятся, либо заимствуются. Для перевода иноязычных терминов И«Чавчавадзе применял два метода: а)Изыскание уже существующих соответствий в основном
лексической фонде отечественного языка (цена - "паси", рента - "гал б) Образование ноеых терминов на материале грузинских основ.
Русский терминологический материал;
- термины, образованные с помощью аффиксов: "мжава" - кислота, "уорганиули" - неорганический;
- термины-когаозиты: "нахширыжава" - углекислота, "поспормжа-ва" - фосфорная кислота;
- терминологические словосочетания: "тависупали симжаве" -свободная (виннокаменная) кислота, "шедаребити методи" - сравнительный метод;
- в некоторых случаях сохраняется последовательность определения и определяемого русского словосочетания, что придает грузинскому термину несколько искусственный вид: "саргебели саматиса" -процент роста, "сергебели сапртхилобелиса" - процент риска.
Международный терминологический материал. Метод словотворчества И.Чавчавадзе исключал возможность использования грузинских морфем с основами, заимствованными из русского языка, однако в редких случаях ему не удавалось до конца придерживаться этого принципа ("санадело кана" - надельное поле* "сакороло" - королевский, "музшкоба" - мужичье). Однако, когда дело касалось международного термина снимались ограничения, связанные с образованием комбинаций из иноязычных основ и грузинских аффиксов. Порой же И.Чавчавадзе находит соответствия в грузинском лексическом фонде (буржуазия -"шуа цодеба" - среднее сословие, спирти//алкоголи - " гацмендили араки" - очищенная водка).
Заимствование международных терминов. В публицистических статьях Ильи Чавчавадзе встречается целый ряд заимствованных терминов. Здесь можно проследить следующие закономерности:
- чаще всего иностранный термин истолковывается, поясняется: например: " дикциа, ситквис мкапиот тхна" - дикция, четкое произно-иение слова, "цивилизациа, ану царматебулоба адамиаииса" - цивилизация или преуспевание человека", "энис мквлевари мецниереба фило-логиаа" - наука исследования языка - филология;
- если тершш не разъясняется, то он предлагаемся в скобках или сноске рядом с грузинским либо имеющимся в грузинском языке лексическим соответствием: "саыеули" (триада), "асли" (копия), "хларти" (интрига);
И.Чавчавадзе заключает иностранные термины в грузинские словообразовательные формы с помощью аффиксов и конфиксов:
- производство от аффикса "-оба"("-УР-оба"): "кусикоба" (музыкальность), "католикоба" (католичество), "акционероба" (акционерство), "барбарособа" (варварство), "финансиуроба" (финансирование), "буржуа-зиулоба" (буряуазность);
- производство с аффихсон в-эл-" : "ыонаркиели" (монархист), "республикели" (республиканец);
- производство с конфиксом "ме-е": "мебенефисе" (бенефициант), "метеорие" (теоретик);
- производство с аффиксом "-ур" ("-ул"): "драматиули" (драматический), "хуманури" (гуманный), "индивидуалури" (индивидуальный), "адыинистрациули" (административный);
- производство с аффиксом "-обр-ив": "капиталобриви" (капитальный)
- производство с-конфиксом "са-о": "сакредито" (кредитный), "са-ботанико" (ботанический);
- аффиксы "-ур" ("-ул") и конфикс "са-о" производят термины, параллельные по своему значению. Иногда И.Чавчавадзе затрудняется отдать предпочтение тому или иному термину ("сацентрало" или "центра-
лури" - центральный, "саполитико" или "политикури" - политический). Наряду с образованием терминов с "-ур" ("-ул") и "са-о", имеет место также использование иностранных терминов в родительном падеже ("састатистико" - "статистикури" - "статистикис" - статистический).
Иностранные термины применяются также в качестве составных частей композитов: "дзаладмарксисти" (марксист поневоле), "муша,-про-летариЧрабочкй-пролетарий), "цру-класициэми" (лае-классицизм).
Использование международных терминов, учитывая при этом закономерности родного языка, было связано с большими трудностями, поскольку норыы внедрения заимствований все еще нуждались в уточнении. Не смог Илья Чавчавадзе до конца избавиться и от варваризмов. Так, через посредничество русского языка нц внесены термины: ефпр, комик, хаос. В Солее редких случаях используются подобно международным и русские термины: пробка, протокол, собор.
В публицистических статьях И.Чавчавадзе вырисовывается общая картина терминологической работы второй половины XIX века. Процесс этот на какое-то время характеризовавшийся отказом от связей с наследием прошлого и заключенный в жестокие рамки политики русификации, вновь вступил в период возрождения. Однако это была несколько хаотичная деятельность, поскольку все еще не были выработаны методы создания либо внедрения новых терминов, а грузинский научный язык пестрел разнородными формами.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА - "Отраслевая терминология (историко-сеиантичес-кий анализ)" - состоит из двух разделов. Здесь представлена лаборатория терминологической работы Илья Чавчавадзе. В качестве иллюстрации избраны две отрасли: виноградарство-виноделие и химия. Следует отметить, что работа над отраслевой терминологией протекала довольно-таки леравноиерно. Причина заключается в том, что если в
:вязи с терминологией, касающейся виноградарства-виноделия, И.Чав-¡авадзе в основном опирался на древнегрузинский и диалектный материал, то терминология, связанная с химией больней частью исходит !3 иноязычного материала - перевод и заимствование восполняли про-!елн отечественной терминологии. Весь этот терминологический ыа-:ериал могно распределить по определенным тематическим группам.
Первый раздел - "Лексика, связанная с виноградарствоч-вино-;елием:
1. Виноградник, составные части лозы: "курдзени" - виноград, :лерти"- черенок, "нарцвали" - виноградина,"ципца"- виноградная кос-■очка, "курка курдзниса" - виноградная косточка, "кани//ткави иарц-1лиса" - ко2ица//ког.а виноградины, "мтвери//хао" - пыльца, "сапе-)ави//сагебави" - окраска//краска, "чача" ("уклерто", "мпрали", 'свела") - мезга, виноградные внаишга (без черенков, сухая, мокрая);
2. Сорта винограда: ркацители, мцване, саперави, мцвивани;
3. Расположение виноградника:"мирали квиани адгили" - сухое ;аыеннистое место,"кирреули мица" - известковая земля, "грмад сах-авп тихиани мица" - глинистая почва, требующая глубокой вспашки, квишиани адгили" - песчаное место;
Возделывание виноградника: "вазис мовлис сакме//цеси" -ело//правила ухода за лозой, "венахебис иовла//шеиушавеба" - уход// озделывание виноградников, "венахебис гашенеба" - разведение вино-радников, "ларзе чакра вазиса" - посадка лозы в ряд. Кстати, "лари// ра" (ср.: "чрили'5 И.Чавчавадзе употребляет в значении ряда в вино-радкике. К сожалению, этот термин не привился в языке, а в диалек-ной речи по сей день используется идущее от русского языка слово плани" - план ("планзе даргва" - посадка по плану);
5. Заболевания лозы: "нацари" - мучнистая роса, "оби" - пле-ень, "канги" - ржавчина, "ыилдиу" - милдью, "филоксера" - филлок-
сера, "богана чиа" - долгоносик, "венахис калиа" - виноградный кузнечик;
6. Сбор винограда: "гадарчева курдзниса" - перебирание винограда, "марцвлеулад дар.чева" - рассортировать виноградин;
7. Выжимание винограда и средства выжимки: "сацнахели" - давильня, "сакадхави" - пресс, "пехит цурва" - давить, выжимать ногами, "сакаджавит цурва" - выжимать под прессом, "пирвели нацури цве-ни" - сок первой выжимки;
8. Виноградный сок: "ткбили"- - сусло, "иачари" - молодое, бродящее вино, "гзино" - вино;
9. Основные этапы виноградарства: "гвинис дугили" - кипение вина, "дахурул:; да ахдили дугили" - закрытое и открытое кипение, "чуми дугили" - тихое кипение, "гвини дацыиндавеба//дацменда" -очищение, фильтрация вина, "гвинлс дадугеба//дакенеба" - брожение, настаивание вина, "гвинис гадагеба" - переливка вина, "сипонит га-дагеба" - переливка сифоном, "гвинис гадавсеба//гадамсеба" - доливка, переливка вина, "гвинис шенахва" - хранение вина, "дацвенпт шенахва" - хранение в лежачем состоянии;
10. Лексика, обозначающая свойства и качества вина: "гавдздео-ба" - выдержка, "гаудзлелоба" - недодержанность, "кетилсунованоба" -• букет, аромат, "дацмендилоба" - очищеннйсть, "даутевроба" - густота, "мочиребули пери" - насыщенный, густой цвет, "ыцкрали гвино" - светлое вино, "гаыдзле гвино" - стойкое вино, "мжаве гвино" - кислое вино, "гемоиакк, сурнеяоваки гвино" - вкусное, ароматное вино, "клерт-зе дадугебулк, уклерго гвино" - вино настоенное на мезге с черенкаг ми, без черенков, "гамокенебули - гамоукенебели гвино" - стабильное - нестабильное вино,"даханебули - хелдахел шем'задебули гвино" -выдержанное и наскоро приготовленное вино, "дабали гвино" - некачественное вино, "чкапурта гвино//чихири" - водянистое вино;
- лексика, обозначающая природное, натуральное г.ино: "бунебури//цминда курдзнис цвенис//шеуревели//схвадасхва цамлебит ар шедгенили//дзамртели//шеукетебели//гаукалбебели//мартали//хелтукыне-ли гвино" - природное//из чистого виноградного сока//некупатарован-ное//не настоянное на разных лекарствах//здоровое//не смешанное//
не фальсифицированное//природное// не крепленое вино;
- лексика, обозначающая фальсифицированное, крепленое вино: "калби//хелтнакнари ану остатобит намокмедари//иацкик.лри//цаилебит пекетебули да перезтш//галгеб накетеби//хелткмнили//цамлебит шеза-вебули гвино//накетеба сасмели" - фальсифицированное/'/крепленое или сделанное искусственпо//вредное//настоянное на разных препаратах и смешанное//нарочно сделанное//не природной// смешанное// заправленное лекарствами и смеианкое// крепленое вино;
11. Лексика, обозначающая ремесло: Иневенахе//венахис мкетебели// гаапенебели//патронп" - виноградарь; "гвинис мкетебели/Лщармоебели// дамкенебели//момкЕанм//патрони" - винодел.
Термин типа "иевенахе"(виноградарь) - "иегвине" (винодел) встречается уже в памятниках грузинского права, а позднее этот термин получил значение - "гвинис мкетебели" (делающий вино). Возможно, в изучаемом периоде процесс осмысления этого слова еще не завершен, поскольку ИЛавчавадзе употребляет лишь терминологическое словосоче-тение "гвинис даыкенебелл", а не слово - "мегвине".
12. Лексика, обозначающая отрасль: "мевенахеоба//венахоба//ве-нахиано ба//в енахис кетеба//ихетеблоба//сакме, венахобис сакые" -виноградарство; "ыегвинеоба//гвияис кетеба//гвинис кетебис сакме// гвинис цармоеба//гвинис цармоебис сакме//гвинис дакенеба/Лвитю да-кенеба да кетеба//гвинис сакме//мегвилеобис сакме//гвинис мкетебло-ба//систеыа гвинис кетебиса//гвинис моквана" - виноделие.
Все еще нет канонических терминов, относящихся к этой отрасли.
Об этой свидетельствует и многообразие как однословных терминов, так и терминов-словосочетанмй, произведенных различными способами.
13. Примеры семантического переосмысления: Для достижения большей выразительности И.Чавчавадзе зачастую прибегает к фразеологическим выражениям» которые в контексте приобретают значение термина: "ткбили зез'.е дуге" (тавахдил чурчелши дуге) - сусло кипит поднявшись (ккпит.в открытий посуде), "чача дасцвавс (авнебс) гвинос" -мезга сжигает (портит) вино), "цебо (ситкбо) ематеба" - "липкость (сладость) прибавляется.
Сеиантико-формальный анализ представленной выше лексики проведен с учетом материалов.древнегрузинехого языка, диалектов и прессы XIX века. Встречающаяся в публицистических статьях И.Чавчавадзе лексика, связанная с виноградарством и виноделием, в основной восходит к древнегрузинскоыу и диалектам, в частности, карталинской и кахетинской живой речи, являет собой осмысление или переработку этого материала.. Б'этой области особенно четко проявились принципы терминологической работы Ильи Чавчавадзе: максимальное использование традиционного лексического фонда и словотворчество согласно исторически сложившимся традициям.
Второй раздел - "Химическая терминология". И.Чавчавадзе одним из первых заложил основы создания химической терминологии. В ходе рассуждений о грузинском и европейском методах виноделия ему понадобился ряд специальных химических терминов, которые еще не укоренились в грузинском языке. Материалы, подобранные по публицистике И.Чавчавадзе, можно,разделить на определенные семантические группы. Для сравнения приводится терминология автора первого грузинского учебника по виногридарству-виноделию - Л.Джорджадзе и первого грузинского ученого в г.той области, химика - В.Петриашвили.
1. Терминология, обозначающая удобрения виноградников: "сасуки" - удобрение, "мжаве фосфори" - кислый фосфор* "фосформжа-ве" - фосфорная кислота, "дзвлебис пхвнили" - костный порошок, "аммониака" - аммиак. Термин "мжава", соответствующий русской кислоте, зпервые встречается в публицистических статьях Й.Чавчавадзе: "ках-яирмжава" - углекислота, "салицилис ыжава" - салициловая кислота, (ср.: "нахшир-мзаве//нахиирис симжаве", "салицилис симаве" - В.Пет-риаивили). Суффикс "-а" получает в этой форме субстантивирующую функцию, которая придает кислоте терминологическое значение в отличие от ранее употребляемых названий ("ыяаве", "симкаве", "мжаведи").
Термин "пхвинили" - порошок (ср.: "параиоки" - Л.Джорджадзе; "пквили" - мука - В.Петриаивили), по напему мнению, ИЛавчаБадзе выработал по аналогии с "пихвнили" - раскрошенный: "пихвна" -"пшхвни-ли"; "пхвна-" "пхвнили". ^орма образована от причастия с помощью суффикса "-ил", субстантивация же причастия осуществляется путем удаления приставки.
Термин "аммояиаки" - аммиак предложен в неестественной для грузинского языка форме. Это еще один пример того, что в данный период еще не разработаны до конца правила внедрения иноязычных терминов.
2. Вещества, входящие в состав вина: "цкали" - вода, "шакари" -сахар, "симжаве" - кислота, "тависупали симжаве" - свободная кислота, &зоти" - азот, "пектини" - пектин (ср.: "пектини" - В.Петриаивили), "патаси" - патас Сер.: "паташи" - Л.Джорджадзе), "магнезиа" - магнезия, "хлори калциит" - хлористый калция (ср.: "клора" - В.Петриаивили), "марилеби тартариса//гвинис марили" - тартраты//винные соли (ср.:"кремортартари" - В.Петриаивили), "шави ква" - черный камень, "органиули - уорганиули" - органический - неорганический (ср.: "уор-гано" - Л.Джорджадзе),"сиижавени"- кислоты, "глицерини" - глицерин, "эпири" - эфир (ср.: "этери" - В.Петриаивили), "нацевари" - часть
(ср.: "нацили" - Л.Джорджадзе; "нивтиереба//схеули//перменти" -вещество//тело//фермент - В.Иетриаввили).
Лля образования грузинского адеквата русскому термину - неорганический - Л.Джордзадзе применяет форму с конфиксом "у-о": "уор-гано". В дрзвнегрузинском конфикс "у-о" встречается довольно часто при образовании слов, имеющих отрицательное содержание ("у-сазгв-ро"-безграничный, '"у-ди^-о" - небольшой), однако антонимы подобного типа обозначают отсутствие какого-либо качества у предмета и явления, но не выражают каш эти предметы р явления ("сазгвари" - граница, "диди" - большой). Поэтому в таких случаях для актонимизации основного термина применяется частица "ара" - не: "сцори - арасцори" -правильный - неправильный ("у-сцор-о" - Д.Меликишвили). Термин "ара-органули" - неорганический, образованный посредством частицы "ара", встречается на страницах грузинской прессы 60-70-х годов XIX века, но по-видимому, остался без внимания Е,Чавчавадзе. Он создает новый термин - "уорганули" с помощью префикса "у-", который, в отличие от образованного конфиксом "у-о" ("у-орган-о"), более соответствует русскому термину неорганический. Одно время в значении неорганический употреблялось слово "минералурп" - 'минеральный, но ныне эта форна устарела.
3. Терминология, связанная с брожением вина: "нахширижава (нахиг-рожанги)" - углекислый газ (ср. :"дугилис дзала//суни, нахширис сим-жавпс суни//дзала"~ Л.Джордкадзе; "нахикру.жава// нахпирис симжаве" -В.Петриаивили; "нахиирласаведи, нахвкрдзмара"- пресса), "кири" - известь, "даздвари кирй" - гашеная известь,"ареометри" - ареометр, "градус«" - градус, "реомиурис термометри" - теркоыотр Реомюра (ср.: "градусники" - Я.Джорджадзе).
4. Вещества для Фильтрации и очищения вина: "марыарило" - мрамор, "пхвнили мармарило" - мраморный порошок (ср.: "ыармарилос квис
паранойя" - Л.Дгорджадзе; "царыарилос пквили" - В.^етриашвили), "та-баЕири" - гипс (ср.: "гипси", "гипскс мнца" - Л.Джорджадзе), "таба-иирит накетоба" - гипсом сделанное, "салицилис мжава//мкаве" -салициловая кислота (Я.Чавчавадзе колеблется в выборе окончательного термина, что свидетельствует о новаторстве образования с помощью субстантивирующего суффикса "-а". Кстати, вспомним его известное высказывание о важности выбора при внедрении ноеого термина), "гогир-дио кжава" - серная кислота, "шакарцхалн" - сахарная вода, "алкохо-ли//спирти" - алкоголь//спирт (ср.: "алкоголи"- Л.Дгорджадзе, В.Пет-риапвили)» "араки//гадоциендили араки" - водка//очищенная водка.
5. Красяаие вино вещества:"даришхани" - мыпьяк, "пуксини" -фуксин , "пуксини даришханит" - фуксин с мышьяком, "саби" - кзасцы, "ркинис арджапи" - железный купорос (ср.: "ардкаспи" -- С.С.Орбелиа-ни; "адзаспи" - Ил.Алхазипвили).
6. Терминология. обозначаемая температура необходимую для хранения вина: "ситбо-сицмве//ситбо-сигриле (температура)" - тепло-холод//тепло-прохлада (температура); "гарети сицхе-сициве (гареыос температура)"- наружная жара-холод (наружная температура), "тана-Зароба" - равновесие, равномерие.
Теркин "танабароба" не встречался до И.Чавчавадзе; думается, он :оздан по аналогии с термином "танасцороба/Ланасцореба" - равенство [Д.Чубинаивили). Рядом с новым термином предложено и его определение: "танабароба, ситбо-сицивис зомис игивеоба" - "равномерность, это тождество величины жары-холода"; сравним : "танабарис твисеба, -санатолоба - танасцороОа" - "свойство равномерности - одинаковость, тождество" (толк.словарь груз.яз.).
В вопросах правильного подбора и перевода иноязычных терминов [лья Чавчавадзе имеет больше общего с В.Петриапвили, чем с Л.Джор-
джадзе, терминология которого менее научна. В частности, Л.Джордга-дзе неоправдан^ употребляет в одном и том же значении разные термины, не может избежать варваризмов, вариантности переводов. Более того, в некоторых случаях термины И.Чавчавадзе чаще совпадают с принятыми в современной химической терминологии, чем варианты В.Пет-риашвили. Это свидетельствует о том, что хотя И.Чавчавадзе и не был ученым-химиком, он Я'в этой области придерживался верных принципов отбора (сравним: "пхвнили, нахширыжава" - порошок, углекислота -И.Чавчавадзе; "пквили, нахширис сиылаве//нахшир-цяаве" - В.Петриа-ивили; "пхвнили, нахширмжава"- современная терминология).
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ
1. Илья Чавчавадзе был одним из тех деятелей, кто внес огромный вклад в дело развития грузинской научной терминологии; его работа в этой сфере является органической частью процесса формирования нового грузинского литературного языка;
2. Изучение публицистических статей Ильи Чавчавадзе дает наглядное представление о трудностях терминологической работы, протекающей во второй половине XIX века. Это был длительный период реакции царского самодергавия, за которым вследствие пробуждения национального самосознания начинается возрождение науки и искусства. Передовая грузинская общественность борется за восстановление культурных традиций Х-ХП веков с одной стороны, а с другой - стремится перенести в отечественную действительность культурные завоевания развитых стран Европы;
3. Публивдстические статьи Ильи Чавчавадзе отражают процесс создания грузинского научного языка, когда совершенствовался научный стиль, отрабатывались направления и способы терминологической работы, на основе традиционных форм устанавливались приемы образо-
вания новых терминов. Одновременно наблюдается обилие иностранных терминов, тенденция к переложению на грузинский язык готовых норм для него нехарактерных, что отягощало научный язык. С другой стороны 'в терминологии встречалось большое каличество вариантов и параллельных форм, варваризмов и терминов, образованных в нетрадиционной для грузинского словотворчества манере.
А. Илья Чавчавадзе разработал множество специальных терминов, которые лишь частично укоренились в языке. Это вполнэ закономерно, поскольку писатель не был профессионалом-гершнологои. Самой большой его заслугой следует считать создание методология, ставшей руководством для терминологической работы последующих периодов и определение основных направлений. А именно: I. Максимальное использование лексического фонда грузинского языка; 2. Словообразование согласно традиционным формам, что подразумевает разработку новых терминов на материале грузинской, русской и международной терминологии; 3. Заимствование международной терминологии,
5. Подробный историко-семантический анализ отраслевой терминологии, предложенной И.Чавчавадзе позволяет заключить, что работа протекала весьма неравномерно. Разрабатывая терминологию, связанную с виноградарством-виноделием, Илья Чавчавадзе обильно использует запасы древнегрузинской лексики и формы, сохранившиеся в диалектах; химические термины в основном создаются на основе иноязычного материала путем перевода и заимствования. В первом случае Илья Чавчавадзе располагал богатейшим наследственным фондом, а во втором вынужден был создавать фактически еще не существующую терминологию. Все это еще раз подтверждает принципиальность И.Чавчавадзе как в выборе нового термина, так и гибкость стиля его работы при отсутствии необходимых грузинских лексических соответствий.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Лексика, связанная с виноградарством-виноделием в публицистических статьях ИЛавчавадзе // Тезисы республиканской научной сессии, посвященной общим вопросам диалектологии и истории грузинского языка. - Тбилиси-Т елави: Мецниереба, 1988;
2. Лексика, связанная с виноградарством-виноделием в публицистических статьях Ильи Чавчавадзе (часть I) // Труды молодых ученых ТГУ, серия гуманитарных и общественных наук, т. ХУЛ. -Тбилиси: изд-во ТГУ, 1989;
3. Вклад Ильи Чавчавадзе'в дело"разработки грузинской химической терминологии // Тезисы научной конференции аспирантов и молодых ученых Института языкознания им. А.Чикобава Академии наук Грузии Тбилиси: Мецниереба, 1990.