автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Смирнов, Олег Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода"

ОДЕССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И, И. МЕЧНИКОВА

На правах рукописи

СМИРНОВ Олег Константинович

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.19 — теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ОДЕССА, 1991

/У. I/"

Работа выполнена в Симферопольском государственном университете.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор М. А. НОВИКОВА.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Е. С. ОТИН; кандидат филологических наук, доцент Н. Г. ШЕВЧЕНКО.

Ведущая организация — Киевский государственный университет.

Защита состоится 15 ноября 1991 года в 15 часов на заседании специализированного совета по филологическим наукам, шифр К 068.24.08 в Одесском университете по адресу: 270058, Одесса, Французский бульвар, 24/26, а уд. 130.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Одесского университета.

Автореферат разослан « V. »

.1991 года.

Ученый секретарь специализированного совета

И. М. ТХОР

Кастолщая работа посвящена переводу имен собственных Далее ИС/ в художественном тексте. В центе исследования стоит проблема зависимости перевода ИС от жзярово-о тклжотя-ческнх особенностей текста.

Актуальность раоотя ъпре1.мявтся углубившимся интересом к функционированию литературных ЙС - поэтонимов - а контексте художественного произведения /да^ее ЭДЛ.Соответственно, потребовал специального азу тения вопрос о функгдо-нальной адекватности лоэтонимов в оригиналах /далее ИТ/ я переводных текстах /далее ЯГ/.

Первые попытки обосновать возможность перевода порто-нимов быта предприняты переводчиками-практикааи /Н.Л.Люби- . мов, К.".Чуковский и др./. Срэдл теоретических работ по данной проблеме наиболее значительны труды Л.А.Автвньево8, З.С.Зинс.'радова, Д.И.Ермоловича, А.А.Зйзоглядова, Л.Кнашю-вой, И.Яозаковской-Кемпной, А.А.Реформатского и др. Однако, как правило, исследования посвящены переводу ИС а рачках одного произведения зли проязведений только одного автора, . Исследователи единодушно считают, что в ИГ необходимо передать весь комплекс ассоциаций, которые ИС зазывают у читателя ИТ. Меяду тем, сами эти ассоциации могут быть разными по своему типу. ГГоатому различна и степень переводи-;-к»сти ИС. Мы выделяем две большие группы позтоккмов", принципиально отличающихся по возможности а способам их передачи з ЯГ: 1/ окказиошшнне имена собственные /ОйС/ - так называемые "говорящие", значикив,. вымышленные автором, и 2/ ал-лшкзннв имена собственные /АИС/ - реально существующие а языке, о устойчиво закрепленным за намн ассоциативный содержанием. -

Основная цель работы - определить занровоЧуглцяональ-ную специфику перевода поэтонимов я способы достижения адекватности между поатошюими 'СГ а ПТ.

Исходя из этой целя, в работа ставилась сдаяущке заза-

- выявить структурные, семантические и ^нкцяонахьаыв особенности поэтонимов в текстах различных жанров;

- классифицировать трудности переводческого восприятия и правильного понимания ассоциаций позтошвшв в ИТ;

рассмэтреть лингвистические л экотраликгвистическвв

фактора, вмящщ.' дер^&д w.J ш «¿2;

- проанализировать возыокноста и ограничения калсдого из существупцих способов передачи ОЧС и АИС;

- зксперимеаталышм способом определить средства сохранения национальных ассоциаций ОИС.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты ХУ1 - XX вв. и их русскоязычные перевода. Отбор КС производился методом сплошной выборки из более чем 30 тысяч условных страшщ. Было проанализировано более 7 тысяч поэтонииов в их переводческих соответствий с учетом параллельных переводческих версий. Hps проведении лингвистического эксперимента материалом послужил орфоэпический словарь английского словаря, со?яркащкй около 14.000 ИС; для уточнения результатов привлекались данные словарей английских ИО.

Методологической основой исследования явились работы , по литературной ономастике, как отечественные /В.Д.Бонда-летов, Ю.А.Карпенко, В.И.Михайлов, В.А.Никонов, З.О'.Отин, А.В.Суперанская и др./, так и зарубеюше /G.Alvarea-Alt-mau, J.Algeo, E.Palgram, etc./.

. Переводоведческий анализ поэтонимов опирался на труда теоретиков перевода /Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, А.О.йаа нов, И.А.Кашкин, М.А.Новлкова, А.В.Федоров и др./.

В работе использовались прежде всего компаративный, ; описательный а экспериментальный-методы иссляяованяя. В частности, экспериментальным путем определялись "типично английские" /в восприятии русского чнтателя/^оруакты английских ис. - ..—У

Научная новизпд работы состоит в том, что в ней Впервые исследуется зависимость перевода поэтонимов от их доминирующей функции а от жанра ИТ. Анализируется cneroi]«Ka перевода не только ОИС, но в адлюзивных ИС, недостаточно изученных до. сих пор даже в одноязычном плане. 3 диссертации впервые дается классификация внутритекстовых и внетекстовых' ассоциаций ИС по способа»: ихсоз.т.аняя и по их источникам. ; Среди ашюзивных ИС осооо рассмотрена подгруппа личных имея; обладающих целым комплексом ассоциаций налионально-культур-ного плана."

Тооюетическоэ значение. Полученные результата могут

быть полезны для дальнейшая исследований в области худахест-вэнного перегона и литературной (Ломастики. Они позволяют говорить о переводимости не только окказиональных, "говорящих" ИС, достаточно часто воссоздаваемых в ПТ, но я аллюзив* ннх ИС. В работа опр эдельjh уловил актуализации ассоциаций ИС в различных контекстах, выявлены способы передачи ассоциативного фона ИС а ИТ. -

Л Определенную тэакТичесюгю ценность исследование может представлять для самого художественного перевода. В работе не только сист-зматиэируются существуюцие способы перевода ИС» их достоинства я недостатки, но и пра;иагаотся критерия выбора наиболее адекватного способа перевола* Особенно полезны тля переводчика-практика» на nasi взгляд, результаты эксперимента: ггабор ^тшично английских" псевдосу^й^оссаг»-кьгх фор; антсв. Выводи из работы могут также использоваться ввузовсгсих курсах теории. и практики перевода, стилистики, теории литература» я спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ»

V Дпробадид та^от^. Результаты исследования обсуадаяяс* на П республиканской ономастической конференции Украины /1990г./, на научных конференциях CI7 иы.М.В.Зрунэе /1989, 1990Д991ИТ./. ' •

йз защиту ш9шсд даодвдяд.дгё-

ШЕШИ:'

1. Дошнирукайто стилистическую функцяя поатсшгмоа ояре* деляет жанровый -фактор, хотя это влияние шдет варьироваться в зависнете от литературного рода, яапра9*ення, национала-, ных особешостей литературы, индивидуального стиля писателя* , : 2« В свов очередь, доминирующая стилистическая функция является решапцим фактором при переводе окказио сьшшх ИС.

3. Яри Передаче адлюзиших ИС первостепенное значение: приобретает известность источника ассоциации, содаравадевг % в дреном имени, гая носителя ЗЯ.

4. фишшягальная прревоянмость окказиональных ИС основана за сходных приемах соз дания ассоциаций в Ш ж ПЯ; пере-* водииость аялюзгвных ИС обеспечивается относительной общяос^ ты> экстралик.'вистаческях ассогвах^й.

5. ОйС и АИС передастся в ЕГ различны/и ояособами:

Цаонажьнуп адкшйшсть общздь-чдаавт всааяьзовшю для перевода нарицательной основы лексйко-се;/антических трансформаций, их национальные' ассоциации воссоздаются с помощью графических, фонетических, морфологических средств, в частности, применением типично английских формантов; для передачи АИС наиболее эффективны транскрипция или русский орфографический вариант соответствующего имени плюс внутритекстовой комментарий.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав к заключения. К работе прилагаются список использованной научной литературы, список источников и сокращений, таблицы с результатами лингвистического эксперимента,

В первой главе "Стилису; пеские функции поэтонимов в художественной речи" рассматриваются структурно-семантические в стилистические особенности поз ?ониж>в, влияющие на способ их перевода. Особо отмечается, что наряду со сравнительно-историческим, семантическим, логическим и стилистическим подходами г- изучении ИС /Б.А.Старостин/ возможен и собственно переводоведческий подход: гзученио проблем, возникаадих при переводе поэтонимов.

Первый раздел главы "Лингвистический статус поэтонима" посвящен проблемам их семантики. Семантика литературного имени отлична от семантики других классов отелов, что объясняется спецификой функционирования поэтонимов з художественной речи. Для перевода наиболее вакен коннэтативный компонент значения поэтогаша. В свою очередь, "к юзникновению коннотаций ведет ассоциация лексической едонищГ/З.М.Коло-мейцвва/. Поэтому именно воспроизведение ассоциаций поэтонима в ПГ ведет к сохранению его коннотатпвннХ сзязей.

Нами выделяются лиагзистичзские и экстр алингэисткчиские ассоциации поэтонимов в ХП. Лингвистические ассоциации /по опоообу их создания/ долятся на графические, фонетические, морфологические и семантические. Зкстралингвистические ассоциации. /по их источнику/ разделяются на мифологические, религиозные, исторические г литературные.

Пошило способа создания пссоциаций, для переводчика ват но, на какой контекстном уровне ИТ происходит их актуализа-•_ция: на уровне 1/идейно-тематичэском, 2/ сшетаом, 3/ компо-

зиционеоц» 4/ хронотопвом, 5/ характерологической, б/ лекси-ко-сеиантпческом, 7/ синтаксическом, 8/ мс"5фолсгичвскоа, 9/ Фонологическом, 10/ графическом.

В разделе "Стилистические функции поэтонимов и ях зависимость от жанра ИТ" выявляется жанровая специфика использования иоотоыстов. Это позволяет определять, насколько к каким образом способ перевода загасит рт жануа ИТ. .

Доэтоним выполняет в Ш ряд стилистических функций, В работе заявляются дзе грутшн функций: обусловленные 1/ семантическими особенностями саюго поэтошма и 2/ яанровкш особенностями текста. К первой груше можно отнести фугкдаш, номинативную, коммуникативную, локализаторскузо, характередо-гическуидеологическую, т.е. 'выражение определенных мыслей обобщенного характера, высказываемых автором или его дэр~ сояакем' /В.Н.Михайлов/, к накопительную /куцулэтивнуг/. Ко второй грушхе относятся функции эмоциональная /экспрессивная/ .-эстетическая, комическая, креативная.

Функщя поэтонимов находятся а зависимости от литературного рода Ш, литературного направления, национальных особенностей литературы, индизлдуальяого стиля писателя. Но снобов значение имеет при этом яанр ИТ, точнее, группа ганров. Каждая такая группа 01гределяет доминирующую фуиялиаз поэтонимов. Додобяач единая цошнзфузялая функция заявлена нами для следующих групп жанров: 1/ сатирические. 2/ психологически?. 3/ научно-^антас^стескке /далее КФ/, 4/ лишческве.и 5/ в кайра "Фэитези".

В группе сатирических алнроа преобладают различные раз-еозиглости комической функций /юмористическая, пародайная, сатирическая, ироническая/. Для всех сатирических накроа, вне зависимости от литературного рола, направления, национальная особенностей, характерна* пеэтогаагы с ярвоблэл^шциия ; графически, „ Фонетическим, •^емгш'Иизскш спссобамз создаыя ассоциаций. На более ранних оталах /ангкчиоста, среютв зэка, кдаслпшзм, зпоха Просведзяня, сснтимейтая?.зь?/ семантика на-рицаталънэЗ оснози поэтонима, как правило, аркмо характеризует носителя имена. Затем, з произведениях романтнкоз, и реалистов , комилкрз-кцей становится косвенная характеристика» увеличкзазтея зажстость КС от контекста.

Дна поэтоиимэв в х »крах ведшей стано-

вится функция психологической характеристики, Используются различные способы организации ассоциаций /графические, фонетические, морфологические и семантические/ и различные источнике, правде всего, исторические и микологические.

В произведениях НФ доминирует креативная функция поэтонимов: поэтоним участвует в создании образа фантастического мира. Цоэтояимы нанра "фэнтези" также обладают креатш ной функцией, в данном случае они участвуют в создали сказочного мира, причем в качестве нарицательной основы пезго-нкмов часто кепользугтея архаичные, фольклорные, ткалект-ные слова или их элемента.

В лирических кадрах''основная функция поэтонимов - эмоциональное воздействие на" читателя. Наряду с семантикой пс-гтонима существенное значение придается звуковой форме. Отсюда авдент на создании разнообразных фонвтячеакях ассоциаций. ■ , ■ ■

Итак, функционирование поэтонимов в И и ПТ подчиняется следущим закономерностям: 1/ аанр и его домшшрурдая стилистическая функция определяют доминирующую функцию яоэ тонима; 2/ доминирущая функция поэтонимов, со своей сторо ны, определяет их структурно-сешятическиэ особенности, а также ассоциативные контекстуальные связи. Поэтому для адекватности поэтонима в ПТ необходимо сохранить способ создания ассоциации /если она носит лингвистический характер/ или/и воссоздать экстралингвистические ассоотвдии.

Во второй главе "Закономерности перевода окказиональных имен собственных" рассматриваются проблемы, связанные с переводом этого тиьа поэтонимов и выявляются функциональ но-стшгсстическяе возможности и ограагчения различных спос бов перевода ОДО.

Цряншяшальная перезодимость ОИС основана на перевода мости лексического значения их основ, на сходстве их слов« образовательных моделей, а такхе приемов семшткзации их графического и |}онетичьского облика в ИЯ и-Ей* Тем не мен£ анализ показал, что во многих случаях леревоггийи отступа! перед задачей воссозгяния ассоциаций ОйС в ИГ . л применяют простую транскрипцию "говорящих" имен. В выборе,того или

иного способа передач« Olid важна так«® переводческая традиция, особенно при новом переводе известных произведений, когда имена отдельных персонажей ИТ уже стали нарицательными в И. •,

Процесс. Перевога ОИР состбят из двух последовательна! этапов: 1/ зосяряятие в понимание переводчиком ассоциаций ОИС в ИТ; 2/ воспроизведение этих ассоциапй в ПТ.

Трудности восприятия коренятся в особенностях, во-первых, структуры и, во-втэрнх, семантика ОИС. Структурные трудности вызывает использование э'СЛС: 1/ деформированной /сокращенной или измененной/ форма слова: olles от giggle /У.Теккерей/; 3/ слонного слова, состоящего из двух усечен-» ннх элементов: ?rusnai4) orpruc'snt г gnosis /греч.//У.Тек-кервй/. СемаьтЕческие трудности связаны с затемненным значением пйС, когда в качестве его основы используется: 1/икострачноо слово: MarBitonio OTmaimitta /итал.//У.Тек-керей/j 2/архаизм: Appiedore /древнеанглийское/» Apple-

/Дж. Р. Толкизн/; 3/диалектизм: Mrtewooü о* mirk - "темный,. мрачный" /Дя.Р.Толкген/, поэтизм юга жаргонизм. Во всех названных случаях переводческое понимание ОИС затруднено.

Второй этап, воссоздание ассоциативных связей ОИС в ПТ, в своя очередь может быть разбит на два этапа: 1/ перевод значимой основы ОИС, н 2/ воспроизведение шгч имитация его национальной формы.

Значение нарицательной основы ОИС поддается собственно переводу о применением, если нужно, дексико-секактическах трансформаций. Аналлэ перевода ОИС в текстах различая* хан-ров дал следующие результата:

Зависимость способа перевода нарицательной осдавн. ОИС" ст группы жанров

сатири- ; психоло-

■ гич«сяив| Фэнтези |

jL

I^SSSI i I : ] т

перевод , 3 #% гиперонимом j г ¿,7% !

перевод j [ГИПОНИМОМ j 'i 19,3? » 8,3% t 4,4% j

антонимический | ± Q% перевод } ' ; i —' j

" ■....................i........ .......... явазипвревод j i i — i

' ' ! развитие } значения i 1,1% j 50, i 7.3* j 16« 1

переводческий \ ю g« окказионализм i * — ! 1,2% i

комментирующий | 16 2% _ ! — перевод 1 ' . — I

уточняиций | 4 8-; Г*" „ \ __ перевод i i » — i

{описательный J 2 7% ' — 1 — «перевод j i i —■ i

Преобладающий способ перевола CMC в сатирических жанраз - калькироватие» Этот способ вполне позволяет сохранить основную сатирическую функцию поэтонима. При атом налбольаай процент кшгькцрованая приходится на .'классицистические текст* где .семантика ОКС прозрачна, Перево.ччес;изе окхазпонализш и; йбелее прагматически адекватна, 'если ОИС ггре ^назначено цроп; вести сугубо комический эффект, а "смешная" фонетическая фо] «¿а дополняет "смешное" содержание.' Развитие значения используется преимущественно при переводе сатирпесках сказок. Перевод so аналогии преобладает, если ОИС высокочастотны е/клз играют активную роль в еккете ГО.

. йнугра НФ текстов ОИС подчас не выделятся шг структур-ес • ни сочантическа. Но гораздо чаще "необычная графическая и фонетическая ферма ОИС сама по себе уяе отракает "неземной" кар. Однако в переводах ОИС НФ жанров креж/тчественко • •галькаруются,. что приводят к потере фонетических ассоциаций Гораздо более эффективным способом является переводческие окказионализмы.

В психолога :еских жанрах рожь, поэтонима возрастает, а воспроизведение их функций в ПТ усложняется. Об этсы свидетельствует тот факт, что большинство ОЯС /73,4%/ остались в переводе не расшифрованными, а лишь затранскрибированными.

В жанре "фэнтезк" основа ОТО чаща всего приставлены архаичными и диалектными нарицательными словами, именами или их элементами /древнеанглийскими, древнелрланцскнми, древнеисландскими/. При переводе применяются семантические трансформации, прежле всего, развитие значения. Используется редкие, устаревше слова русского языка или древнерусские словообразовательные моттели.

В лирических жанрах наблгадаотся следящие особенности функционирования ОЙС: 1/ повышенная ритмо- и рифмообразуадад роль яоэтонимов; 2/ аналогичная роль фонетических ассоциаций. Нередко сохранение этой роли поэтонима влечет переводческую замену. Яри этом в некоторых лирических жанрах устойчивое использов лгае тех или иных лоэтонимов скорее зависит от тематики ИТ,

Анализ ОИС в селом показал, что их структурное модели .в ИТ и ПТ зачастую не совпадают, и более того: са>.о по себе такое совпадение функционально не обязательно. 3 то же время недостаточное внимание переводчиков к ь:ой?ологлческкм, фонетическим и/или графическим способам создания национальных ассоциагий ОЙС влечет за собой потеря или. ослабление .национального колорита, стилистической окраски, а в конечном счете - функциональное несоответствие О'/.С в ИТ и ПТ. Поэтому столь ванной /хотя и трубой/ задачей является создание фун1щ:;оналыю апеквелгах переводческих окказионализмов. Дгя порождения нужных национальных-ассопиапий нэобхо-дкш использовать в структуре таких окказионализмов "типично английские* форманты. Показателем национальной' плинатугеж-ности ОйС гюает. быть или сочетание графем, типичное ал я реальных кмгк Ш, вяз "годично, накйоналышй формант, /то и другое - с точпл зрения иноязычного читателя ПТ/.

Для имитации нашюнальнсй формы ОИС в ПТ могут использоваться: 1/ токологические изменения: а/ префиксальный формант /¿¿Вракяйк, ^акдракок/; б/ псвздосу^Фшссальный 'формант /Мошанн'/нгс -"английский" формант; Шаркудьель - "Фран-

цузский" формант/; 2/ йонетические: отвердение мягкого согласного /Крал/; 3/ графические: а/ сокращение слова: в конце /Настойч, Образин/, в середине /Узл, Зайгорд/; б/ удвоение согласной: в серзгоше слова /Боббер.йфри/, в конце /Вдагф, Проверкулл/, на стыке основы а форманта /Скрягтинс, Чеунаалвр/; в/ замена отдельных согласных и гласных /Тура-лей, Чэртополокс, Тростняк/; 4/ различные комбинации; а/ префикс + суффикс /Лякоаель-Торбинс/, б/ графическое выделение "префикса" из основы -ь улвоеязе согласной /?/ак-Алкер - от "макака" - написание через дефис, после дефиса с большой буква/ и т.д. \

Ката бмл проведен эксперимент по определению списка "типично английских" псевдосу>№иксальннх -формантов с точки зреита носителей русского языка. По орфоэпическое словарю английского языка Д.Джэунза методом сплошной выборки из примерно 14.000 фамилий бшш отобраны все, кроме явно иноязычных. Из полученного списка были извлечены псевдосуффиксальные гГюрианты. Гдлее список из 16'Ю формантов в виде таблиц был про гуюкен русскоязычным' ин;1ор?/антам с заданием: оценить в баллах тясглчность/нетияичность данных формантов дяя.анг-. лилсклх йамзлий'. Так был' составлен второй список: формантов, долучавнах наивысшие судам баллов. Эта йормагты были записана в 'алфазхснок порядке /по -яачакьнсй букве/, что црагматя--чоокк удобно для пэвезолчика; поскольку позволяет выбрать форуант с учетом конечной буквы основы ОИС. Тем самим обеспечивается удобопроизносимость переводного 0И0.

Установлена такке зависимость ?.?еж,ду "тяпгчкостыэ" форманта /а восприятия носителей ПЯ/ и длиной, а тккяе конечной оуквой. Проверено соотношение в1лея]у частотностью Ч!ормаитов в реалышх английских сдаилняг по данным английских ономастических словарей и их "типичностью" Чю данным эксперимента. Отмечено частичное совладение /йоруакты "-оа", "-ан", "-оу", "-суя", "-ер"/. . 1 Л

Итак, ОИС используются в различных группах чгнроз не-раваомарпо. Изменяется и процент переведенных ОИС: от 64,3!? в ПТ сатирических :чанроа до 22,7?» в ЯТ психологических яан\ ров. Это связано с яанровшга отличпями ОИС по: X/ доминйрузо-щвй стилистической фуакцяк, 2/ структуре значения, 3/ зава-

сиглости Oi'C от контекста и контекстуальной эксплишгрсваняости.

Таким образом, адекватный перевод 0И0 включает в себя три условия: 1/ соответствие типов О'ЛС данной группы жанров, 2/ правтмьный перевод основы имени, 3/ верная передача национальной принадлежности ОЙС. В основе перевода 040 летит Функциональный полхоя.

Проблемы, связанные с инокультурным восприятием к ие-рззоэдм аюгазивннх ¿1С, исследуется в третье» глаао "Закономерности перовопа аллюзивних имен собственных".'При пепево-де А'-'С основная задача - восстановить im, г. ю это возтол-но, тот фок, тот остающийся за текстом .Факт, ассоциативна* связь с которым придает ..дополнительную художественную окраску адгэзизному имена /3. С, Виноградов/. В ьереяоттозецешш рассматривались лишь некоторое конкретные случаи.перевода АИС /Д.Й.Зрмолович, Л. 0.Иванов и др./. Опросы же общего характера остаются во многом нерешенных®.

Таковы вопросы завяс^/ос*и перевода АИС от: 1/ трудностей восприятия Alis в ИТ; 2/ источника асссдаашга А С; 3/ его иэвестнэстиЛ'злокзвзстностй в ИЯ и ПЯ; 4/ степени актуализации АИС в КГ..

Аллюз1шность ИС связана с тем, что игя отолдествляетсл с особенностями его носителя или с определенной ситуацией. Упоминание ¿WC в тексте вызывает цепь ассоциаций, "возвращающую" читателя кисходкс/у образу, т»е. к контексту источника*' Поэтому для переводчика необходимо прежде всего установить данный источник.

Ло источнику ассоциации можно разделить АИС на еледующие группы: ,1/ ируотачеркиа АИС /связанные с ЙС реальных лиц/; 2/ дитетеяуоныа АИС /связанные с йС. литературных персонажей/ ; 3/ мч^агогаческпв и •оалиттозичо АИС /связанные с ЙС мифологических и легендарных героев, а также КС, почерпНутых кз реляктозных источников/.

Как показало исследование онсластикона различных авторов, самой распространенной группой АИС являются имена исторических лиц.: Для перевода наквояее вакна их классификация по .степени известность. С этой точки зрения исторические АИС покразделязотся на и>лека: .1/ строкой известности: а/ обзечировой; б/ региональной; в/ збменадаонаськой /в

стране Ш/i 2/ ограниченной известности: а/ исторической /известные в определенную эпоху/; б/ социальной /известные определенному кругу лвзвй/; з/ локальной /известные на яебольоой территории/.

. Актуализироваться в ИТ могут еле пугаче, признаки исторических АИС: 1/ тетгоитдпиальнкй. 2/ национально-языковой. 3/ временной. 4/ ситуативный. 5/ иняивинуальио-^ар.-гктетже-тячес.ки^. в том числе: а/ внеяние признаки персонажа, б/ черты характера, в/ социальная харакаерлстяка.

Основные функции исторических АИС в ЙТ могут быть сведены к двум важней дам: локализашюшая. функция /указания на врегля к место действия/ и характеристическая функция /указание на те или инке особенности персонажа-носителя тлзт ил;: характеристика ситуации/. ' ■ '

• АИС с литературнымиассоциациями - это.имена персона- . ,,,'кёй очного литературного текста^ используемые в: другом ли-'^тератзфном'тексте. Иначе говоря,;'в'этом случае перед вами"; * одна из разкозягдаостей 'литературной аллюзии. .

. По степени известности Х1тературные AI1C можно разде-. лить на: 1/ пачучквшие мировую известность, - они извост- , ны носителям как Ш, тан и 11Я; 2/ широко известный носителям Ж, но не Гй; 3/ уже утрачщящие попул'фность среда носителей Ж и вообще не известные носителям Щ; 4/ не шевзяе. широкой известности лаке у читателей Щ и совершенно не известные носителям- Пй,

Зедушая функция литературных АИС - характеристическая. Соответственно, актуализируется в тексте яре":,те всего сш-у-атлвный признак и инлкаявуаг&нне признака порсоназа.

Среди АИС с ш;Толог15Ч0с;:иш. к религиозны!® ассоциациями наиболее часто используется в запагао-евроиейских произволениях библейские и\«она, реке - имена.из других религий и мифологий, в большинства .своем, получившие тлирсвую известность. .: . '-..'■.

3 гиссертадак шявленк и классифицированы тругности восприятия и перевода №С. Эти труяшетк целесообразно разделить на: 1/ згссто&танталетические: а/ разная степень известности АИС в Ш и ПЯ, б/ изменение коннотаций АИС в диахронии, в/.сочетание нескольких аллкзяй в одном АИС; 2/ ¿да*

гвио-гические: а/ преднамеренное авторское изменение традицн-онной форми АИС, б/ употребление стотястически отмеченной формы Ali С, в/ обыгрывание различных типов одаюдат AMC, г/ использозани отономастического словообразования.

Для передачи АИС в ИТ применяются слелустцие способы: 1/ Урансктппид без ксглуонтярзз.: 2/ тпанскташся со внутритекстовым грцуентапгеям: а/ в авторской речи, б/ в рэчи персонажей; 3/ трансктаппия со внетекстовым коумечтагстам: а/ в сноске, б/ в конце текста, э/ в специальном приложении -словаре имен; 4/ описатольну/ псгювол: 5/ пя^евод гдлеро-221225$; б/ ?амена на »/нкхшонйлг-ны'л аналог; 7/ русский о'кх>-гоайический ватааит соотззтствугтагэ

Транскрипция без ко?.г/ентария наиболее :х.роко используется пр:г передаче всех тилов АИС. Однако паяны' способ от-ерль не является сашм функционально адекватным. Напротив, он часто приводит к потере актуализируемых авторои коотто-нентов значения АИС или к несготзвтствию функций таек в ИТ и ПТ. Нгпрпмер, в ИТ: "А Сriehton, a Croesus and a Centaur in one" / о.Henry /. Транскрипция в ПТ: ",..соч гая в одном лице Крайтона, Креза и кентавра" - не передает ассоциативного фона AMC "Crichton" /"учены?, образованный человек"/. Адекватность в данном случав достигается только при условии широкой менкультурной и межнациональной известности ассоциаций АЖ /"Croesus" - "Крез"/.

И автор, и переводчик ориентируется на фоновые знания своих читателей, олнако именно для АИС эти зн лия зачастую сильно отличаются. Поэтому основная задача переводчика - не просто воссозгдть, по нерьдко и созлатъ заново адекватный ассоциативный фон, который закреплен за данным AUG и актуализируется в ИТ. Отсюда ясно и то, что переводчику необходимо максимально точно знать, насколько яакное историческое лицо, : ли литературный персонаж, лли. образ соответству-д-ей ьйфологин./рштгп::/ известны носителя ПЯ, какие ассоциации они у него вызывают.

Наряду с известностью, при перэтюде яатна fouva актуализация АИС-в KT. "ели A7.С актуализируется непостре потаенно в ближайшем контексте, то тая агекватяого nenewa гос-таточио сохранить этот микроконтекст, >•<«:?•.<» если само по

себе АИС малоизвестно. Например, в микроконтексте ИТ лается описание..внешности героини с именем Дчака: *5he looked wonderfully like that charming antique Goddess of the chase which we encounter in various replicaa in ' half the maeuna of the world* /K.Jaoee/. Вела ке АИС актуализируется только в кгкроконтексте.то переводчику приходятся вво дить в »лшероконтекст ЦТ комментарий /переводческие дописки, пояснения/. При атом ва*а$о не нарушить,содержание ИТ и авторский стиль. :

Когда достичь этого затруднительно /к примеру в малых • повествовательных и лирических жанрах/, возможен внетексто« вой комментарий. При высокой же частотности АЖ в ИТ. наиболее удобен специальный слсзарь АИС в 1ГГ /например, словарь мифологически* и ¿титературнше имен к стихам Д«.Кигса/.

:: Зсли АИС употребляется эЛ1 однократно, sonycmio использовать в ОТ описательный перевод ига перевод гиперон«- . »ом: "... юап with a Wellington beak" /О.Непгу/ - "...человек с крччк>ватым носом", /0.Генри/.- Вместе с тем, прихе-?штся учитывать, что оба эти способа обеспечивав адекватность лига» на уровне, елтуащш. ;;;

Замена AilC на эго 4уккдяонад«1.ннй; аналог э Ш возьшва'-' пря условия, 'еади У двух '¡г/ен совпадает шпг близок и ас-,социатйвный.Фон. jia.Tpkve?;• " Ascot ain't ir. ittn /B.Vaneh/-"O.'iiic слово, Париж'" /л.Во/. 3 айнноч случае, гоннотатяьное значение топонзоа ^иарих"?-/"законо^дтачь код"/ известно русское читател» и аналогично кокг.отатпвно^; значения топош-* 'ка "Аскот", известно.'^' тадько англ^скоцу- читателя.. 'Ощщо '} возможности этого способа тояв не Зезграяячны, т.к. зачастую аналог в Ш1 йь'еет яркий %виу.оигльт% оттенок.

§уякшв АКС з. ПТ пепеглет и -русский'' орфографический вариант соответствующего кдаш, но только в тех случаях, когда в тексте актуатпгаируэтея ш'|слог7лзсклв и религиозные ассоциации АИС, .единыегля wyx^'8ул^тур,, исхо?тной » -воссря-• нткащвй /Kichael - Михаил/..;. *•- ' -

'"} после гнем разделе миш рассмотрен ода из'таиов АИС л-лчныь имена /ЛИ/. Главна;! их особенность - имшияегтое наличие у какого .У' на одной, а цескол.чсюс ра^но-гадвих ассоциаций ютшогических, ролЕгиоз^ых, ;ас-торичес^их, литературных/.. . " "

В ИТ может актуализироваться любая из этих ассоциаций ели несколько одновременно. В работе проанализировано, как актуализируются в художественном контексте различные ассоциации ЛИ: 1/ этимологические /семантические/: Augusta от augustus-. "великий, величественный" /Г.Дт.еймс/; 2/ мифологические: Helen - аллюзия на Елену Прекрасную /Э.По, Т.Кэм-пион/; 3/ религиозны^: Hart in - алчюзвя на день св.Мартина и связанный с ним комплекс обрядов и поверий /Г.ДнэЯмс/; 4/ литературные: Marina "- алдагаия на героин» трагедии У.Шекспира "Перикл" /Т.Элиот/; 5/ исторические: Carolina - аллюзия на королеву Каролину, жену Георга IT /У.Теккерей/.

Основными факторами, от которых зависит перевод ЛИ, являкхя: 1/ источник ассоциации, 2/ степень известности всех ассоциаций M для читателя ПТ; 3/ тип текста; 4/ Степан* актуализации ЛИ в ИТ; 5/ частотность M в ИГ; б/ традиция передачи, данного ЛИ в Пй. Личные имена облагают яркой рационально-культурной окраекгй, что представляет дополнительные трудности при переводе.

Для перевода ЛИ применяются те же способ'', чдэ я для других типов АИС с историческими, литературными, Мифологическими ассоциациями. Решапций фактор при выборе способа перевода - тип ассоциации ЛИ, актуализируемый автором ИТ.

Проведенное исследование позволило сделать еледушно основные выводы:

" 1. Зункционироваяле да в художественной реча зависит от жанра литературного произведения, ойредаля-щего домяни-руицув стилистическую 4уякшш поэтонима.

7 2. йавное условна при переводе поэтонимов - сохранение в ПТ их стилистической функция.

3. Сходные приемы создания ассоциаций окказиональных НС в ИЯ и ПН обеспечивают их Пэреводимость. Для передачи ссмантгческих ассоциаций ОЖ наиболее эффективны калькирование, развитие значения и перевод по аналогии. Дяя передачи графических я Фонетических ассоциаций приметаются переводческие окказионализмы. ■

4. Перевод шшюявннх ИС заставляет преодолевать прежде всего экстралингвястические*трудности. В наивысшей степени экстралиягвистичэскуя информацию концентрирую» личные

ИС, имплицитно содержащие, как правило, не опву, а несколько национально-культурных ассоциаций. Перетать эти ассоциации можно транскрипцией и русским орфографическим вариантом соответствующего ш/ени при помощи внутритекстового и внетекстового комментария.

3 целом, как показало исследование, значение и Функции ¡гоэтояимов могут быть переданы в художественном иеоеводв достаточно полно и достаточно адекватно.

Основные положения диссертации излсжеяы в следующих публикациях:

1. Сатирические имена у Дж.Свифта и Г.Оиляинга: Литературоведческий и цереводческий контекст // Зарубежная литературная критика: Проблемы изучения и преподавания. -Симферополь,1939. - С.104-105.

2. Функциональные соответствия и жанр текста // функциональные и семантические корреляции языковых е'пшиц. -Киев: ХГУД990. - С.20в-20?./в соавт./

3. Литегатурная ономастика и перевод // Шоста респуб-лАканська ономастична конференц1я, - 0даса,1990, - С.154-155.