автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах"
На правах рукописи
□03067800 ЕГОРОВА Айна Владимировна
ИМЕНА ЖИВОЙ И НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ
В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ И КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2006
003067809
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Карташкова Фаина Иосифовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Трофимова Юлия Михайловна
кандидат филологических наук Тяпкина Татьяна Михайловна
Ведущая организация: Вятский государственный
гуманитарный университет
Защита состоится "_"_2007 г. в "_" часов на
заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.
Автореферат разослан "_"_2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ф. И. Карташкова
Развитие антропоцентризма в лингвистике способствовало становлению нового научного направления - лингвистической аксиологии, изучающей систему ценностей этноса и способы ее репрезентации в языке и культурном континууме.
В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая явления, факты, события. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, лингвистики. Вопросы категории оценки находят отражение в фундаментальных трудах лингвистов (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, М. С. Ретунская, В. Н. Телия, В. И. Шаховский, Т. В. Писанова).
В настоящее время многие исследователи все чаще обращаются к проблеме актуализации «ценностной картины мира» посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки.
Изучение пословично-поговорочного фонда находит свое отражение в трудах современных лингвистов (Е. Ф. Арсентьева, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. А. Добрыднева). В ряде работ разрабатываются подходы к анализу пословиц с позиции линг-вокультурологии (О. Г. Дубровская, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева), когнитивной лингвистики (Г. В. Токарев, Е. В. Иванова).
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения пословиц как языковых единиц, в которых фиксируется национальное самосознание, а также важностью выяснения специфики ассоциативно-образной основы, изучение которой тесно связано со своеобразием этноса, и интересом к изучению языкового сознания различных этносов в рамках межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято описание единиц пословично-поговорочного фонда, представляющих собой биоморфные метафоры с позиций теории частных оценок, а также в ракурсе изучения основных принципов национальной морали и приоритетов этнического менталитета.
Цель диссертационной работы заключается в описании пословично-поговорочных единиц фонда английского языка в аксиологическом и концептологическом аспектах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Определить место пословиц в фразеологической системе
языка.
2. Изложить философский и лингвистический подходы к проблеме оценки.
3. Осветить понятие частнооценочного значения в современной лингвистике.
4. Выявить типичные комбинации частнооценочных значений пословиц, являющихся культурно-маркированными знаками.
5. Рассмотреть специфику имен живой и неживой природы в составе паремиологических единиц как биоморфных метафор.
6. Установить важнейшие национально-культурные модели, эксплицирующие нормы поведения в англоязычном социуме.
7. Установить ключевые морально-этические концепты, значимые для английской культуры и объективируемые в исследуемых пословицах.
Материалом для исследования послужили ФЕ английского языка (875), отобранные методом сплошной выборки из паремиологических словарей и сборников.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: анализ словарных дефиниций, структурно-
семантический, метод социолингвистического анализа, в основе которого лежит метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод концептуального анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Федеральной итоговой научно-практической конференции творческой молодежи России г. Москва (2003), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2004, 2005, 2006 гг.), на межвузовкой конференции ИГХТУ (2005), на всероссийской научной конференции «Проблемы семантики функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005), на международной конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» г. Кострома (2006), на всероссийской конференции «Язык, куль-
тура, коммуникация» в МГУ г. Москва (2006). Содержание работы отражено в 7 публикациях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Биоморфизмы служат ассоциативно-образной основой пословичных переосмыслений. Фреймовая организация пословиц соотносится с положением В. Н. Телия (1996) о существовании гештальт-образов в языковой картине мира членов этноса.
2. Наличие зооморфных метафор детерминировано антропоцентрическими факторами. Животным приписываются личностные и поведенческие характеристики человека, вследствие чего пословицы с именами животных дают представление о духовных чертах людей.
3. К наиболее частотным качествам человека, которые порицаются в английской лингвокультуре относятся ЛЕНИВЫЙ, ХИТРЫЙ, ГЛУПЫЙ, ТРУСЛИВЫЙ, БОЛТЛИВЫЙ, СВАРЛИВЫЙ, ЖАДНЫЙ, КОСНЫЙ. Чаще всего одобряются такие качества, как ТРУДОЛЮБИВЫЙ, ОПЫТНЫЙ, ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ, ПРЕДАННЫЙ. В манифестации и тех и других качеств задействованы различные имена животных.
4. В национально-культурных пословичных моделях из раздела «живая природа» наиболее типичными комбинациями являются сочетания: 1) этических, эмоциональных и утилитарных оценок; 2) этических, эмоциональных и интеллектуальных оценок. Для группы примеров с компонентами неживой природы характерно сочетание эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценок.
5. Пословицы как сгустки национальной культуры, содержащие значительный объем информации о специфике менталитета и миропонимания английского этноса, наиболее целесообразно изучать путем экспликации концептов (обладающих сложной фреймовой структурой) на вербально-семантическом уровне.
6. Наличие концептосферы «Морально-этические ценности» и ключевого концепта «Труд» детерминировано свойственным английской этнокультуре установкам, определяющим отношение к важнейшим видам человеческой деятельности. Лингвистические средства объективации исследуемых концептов мани-
фестируют общечеловеческие универсалии, а также специфику английского менталитета. При этом имеет место пересечение различных концептосфер.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории частнооценоч-ных значений и в решение задач современной лингвокультуроло-гии.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсах по лексикологии, стилистике английского языка и в ряде спецкурсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (280), списка лексикографических источников.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяется цель и задачи проводимого исследования, указывается материал, методы, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблема оценки и аксиологический аспект паремиологии» рассматриваются теоретические предпосылки исследования понятий «оценка», «ценность», «добро»/«зло», изложенные в трудах зарубежных и отечественных исследователей в области философии, логики и лингвистики. Выявляются основные классификации оценок. Кроме того, определяется место пословиц и поговорок во фразеологической системе языка.
Термин «оценка» в самом широком смысле понимается в лингвистике как обозначение языковыми средствами установленного отношения между субъектом речи и предметом речи, когда под ценностью понимается все, что является объектом желания, нужды, стремления, интереса человека (Ивин 1970).
С формальной точки зрения ценности, отражающиеся в языке, условно разделяют на два типа: 1) представления, ори-
ентирующие на выявление и обозначение средствами языка сущностных характеристик объектов познаваемого мира с позиции нормы, исторически сложившейся в определенном социуме в соответствии с общечеловеческими канонами, национально-культурными стереотипами и общественными приоритетами; 2) ориентации, основанные на множестве человеческих потребностей и чувствований, которые категоризируются в двучленных оппозициях «хорошо / плохо», «добро / зло», «правильно / неправильно», «допустимо / недопустимо», «желательно / нежелательно» и в многочисленных (градационных) сопоставлениях «приятно-безразлично-неприятно», «интересно-безразлично-неинтересно-скучно», «очень красиво-безразлично-некрасиво-уродливо-безобразно-отвратительно» и т.д. (Добрыднева 2000, Никитин 1988). В большинстве современных европейских культур преобладают слова с отрицательным вектором (Арутюнова 1988, Ретунская 1996, Петрова 1996).
Для изучений функционирования оценочных категорий часто привлекаются определенным образом упорядоченные аксиологические шкалы, соответствующие оценочному признаку. Существование противоположных оценочных процессов предполагает наличие какой-либо нормы (так называемой O-point) в соответствии с которой происходит соизмерение признаков объекта и смещение в ту или иную сторону вдоль оси.
Большинство авторов на ранней стадии развития аксиологии различали две категории ценностей: добро как средство и добро как цель. Выделялись относительное и абсолютное, тривиальное и высшее, инструментальное (утилитарное) и автономное (независимое) добро. Представление об оценке в философии, логике и, как следствие этого, в лингвистике связывается прежде всего с оценочными предикатами хорошо и плохо, которые исследованы достаточно полно.
Отдельного внимания заслуживает сложная классификация оценок, предложенная фон-Вригтом. Она основывается на употреблении английского прилагательного good и его антонимов. Фон-Вригт описывает формы хорошего: приятного, полезного, прекрасного, здорового и т. п. (Wright 1963).
Важной, на наш взгляд, является проблема разграничения собственно оценочных квалификаций (хороший, плохой, отличный, великолепный и пр.) и дескрипций (красный, деревянный и др). Е. М. Вольф полагает, что значения прилагательных могут быть дескриптивными (если речь идет о признаках предметов, которые являются их собственными свойствами) и оценочными (если прилагательные актуализируют свойства не самих предметов, а приписываемые им субъектом характеристики). В то же время, прилагательные, которые сочетают оценочный смысл с дескриптивным, следует относить к частнооценочным (умный, глупый, опытный, выносливый). Они, в свою очередь, составляют непрерывный ряд, где оценочный и дескриптивный смыслы комбинируются в разных пропорциях (Вольф 1985). Частнооце-ночные значения и общая оценка представляют собой два основных типа аксиологических значений, существующих в языке. Общеоценочное значение выражает аксиологический итог, в то время как частнооценочные значения дают оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения.
При частной оценке ее аспект определяется тем признаком, который обозначен оценочным словом. Однако замена общей оценки частными, по мнению Т. В. Писановой, не только возможна, но и логически оправдана в том случае, если существует необходимость иметь полную картину о всех ценностных свойствах объекта, имеющих разноплановую аксиологическую ориентацию. Это объясняется тем, что каждый объект обладает определенным по числу и составу набором свойств, объективно соответствующих комбинациям частных оценок. Они принимаются во внимание при выведении общей оценки, включающей объект в один из двух аксиологических разрядов (Писанова 1997).
Пропущенные через призму национального сознания, представления и знания об общечеловеческих и национально-культурных ценностях формируют семантические основания оценочных значений. Структурами представления этих знаний можно считать комбинации частных оценок. Основы теории частных оценок были заложены Е. М. Вольф (1985), Н. Д. Арутюновой (1988), В. И. Карасиком (1989).
Т. В. Писанова рассматривает систему частных оценок как комплекс взаимообусловленных отношений к миру, закрепленных на базовых уровнях плана содержания. Для данной концепции важное значение имеет человеческий опыт, который определяется как основанное на практике чувственно-эмпирическое познание объективной действительности, накапливаемое через эмоционально-чувственное восприятие. Он существует в виде знаний о приятном и неприятном, вкусном и невкусном, а также радостном, веселом, желанном, печальном, грустном. Кроме того, опыт имеет рационалистическую окраску, так как жизнь человека связана с практическими делами, нацеленными на удовлетворение насущных потребностей (Писанова 1997).
Некоторые исследователи, кроме названных выше этических, эстетических, рациональных и эмоциональных оценок, выделяют функциональную, пиететную и сравнительную (В. М. Савицкий, О. А. Дмитриева). Как показал фактический материал, в пословицах данные типы оценок представлены не самостоятельно, а в виде комбинаций. На наш взгляд, расширение таксономии оценок за счет добавления указанных типов оценочных квалификаций (в нашем случае сравнительной) позволит более полно исследовать аксиологические параметры пословиц.
Анализ эксплицитно выраженных внутрипословичных стратегий оценивания, свойственных русским пословицам, проводился А. Н. Барановым. Полученная им аксиологическая процедура, задающая основные направления аксиологического анализа ситуации в русских пословицах, состоит в прохождении всех уровней оценивания: количественная —> прототипическая —> го-меостатическая —> общая оценка.
В этой иерархии слева направо уменьшается дескриптив-ность оценки и усиливается ее собственные оценочные свойства. Аксиологическая процедура оценивания может быть сформулирована следующим образом: если некоторая оценка является исходной в стратегии оценивания, то она сочетается либо с самой собою, либо с теми типами оценок, которые находятся справа от нее в последовательности «К => П => Г => О», отражающей полную аксиологическую процедуру (Баранов 1989). В реферируемой диссертации предложенная ученым методика по-
лучила практическое применение на материале английских пословиц с именами живой и неживой природы. В анализируемом материале представлены все названные типы оценок. Они образуют бинарные единства, в которых через сопоставление двух оценок показывается, каким образом, при помощи каких признаков формируется оценка предмета оценивания, т. е. отражается стратегия оценивания:
I. Стратегии оценивания с исходной количественной оценкой:
1) количественная => прототипическая: half a loaf is better than no bread-,
2) количественная => гомеостатическая: if you run after two hares you will catch neither,
3) количественная => общая: three removals are as bad as a fire;
4) количественная => количественная: better one horse spoiled than two.
Сама по себе П-оценка недостаточна и предполагает дальнейшую аксиологическую интерпретацию.
II. Стратегии оценивания с исходной прототипической оценкой:
1) прототипическая => гомеостатическая: little strokes fell great oaks;
2) прототипическая => общая: little fish are sweet;
3) прототипическая => прототипическая: more haste less speed.
III. Стратегии оценивания с исходной гомеостатической оценкой:
1) гомеостатическая => гомеостатическая: as you make your bed, so you must lie upon it,
2) гомеостатическая => общая: it's no use crying over spilt milk.
IV. Стратегии оценивания с исходной общей оценкой:
1) общая => общая: goodfences make good neighbours.
В последнем типе оценивания не предполагается никакого дополнения аксиологической процедуры - общая оценка предстает здесь как конечный пункт аксиологического анализа.
Во второй главе «Аксиологический аспект изучения английского пословично-поговорочного фонда с именами живой и неживой природы» проводится исследование английского пословично-поговорочного фонда с последующим выявлением наиболее объективированных аксиологических характеристик человека посредством зооморфных метафор и переосмысленных образов неживой природы. В основе исследования лежит линг-вокогнитивная теория частных оценок (Т. В. Писанова), интегрированная в процесс актуализации этнокультурной специфики и универсальных явлений английского социума.
Пословицы и поговорки имеют цель оценить качества человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные / положительные свойства. В качестве предмета сравнения могут выступать различные объекты живой и неживой природы. Сам факт обозначения человека через его сравнение с животным / артефактом создает образную номинацию, сопровождаемую положительной или отрицательной коннотацией (Кар-ташкова 1999, 2001). Народные сказки, пословицы, поговорки с ранних пор формируют в сознании людей отношение к объектам живой природы через их сравнение с людьми. Таким образом, переносно-образное значение «животное > человек» и «артефакт > человек» оказывается неотъемлемым элементом национальной картины мира, сформировавшимся на протяжении веков.
С появлением художественного мышления начинается конструирование образа мира, для которого сущностным является метафора - абстрактное и обобщенное, переосмысленное новое значение (Петрова 1996).
Среди семантических единиц, образованных на основе метафорических или метонимических переносов, находятся зоо-морфизмы - метафорические дериваты наименований животных, используемые для оценочной квалификации человека. Биоморф-ные метафоры, отсылая к культурному и эмоционально-чувственному опыту носителей языка, служат средством осмысления национального менталитета. Среди биоморфных метафор принято выделять зооморфные и ботанические метафоры (Писанова 1997).
В языковой картине мира английского социума задействованы имена животных, участвующих в образной номинации:
1. Млекопитающие: 1) домашние животные: sheep, lamb, pig, sow, swine, hog, ox, bull, cow, calf, horse, mare, dog, cur, ass, hare, cat, goat; mouse', 2) дикие животные: fox, wolf, bear, leopard, lion, camel, ape, rat\
2. Птицы: 1) домашние: poultry, hen, chicken, goose, gander, duck, drake, cock; 2) дикие: bird, sparrow, magpie, crow, lark, rook, hawk, owl, pheasant, woodcock; pigeon.
3. Рептилии: crocodile, snake, serpent;
4. Рыбы, членистоногие: fish, crayfish, crab;
5. Насекомые: fly, bee.
Наибольшую видовую дистрибуцию получают домашние животные и дикие птицы; однако по частотности употребления в паремиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию. Систему анималистических образов можно представить в виде 4 различных оппозиций:
1) «ВЗРОСЛЫЙ» - «МОЛОДОЙ» «ОПЫТНЫЙ» -«НЕОПЫТНЫЙ» (возрастной принцип): sheep - lamb, hen -chicken',
2) «ФЕМИНИННЫЙ» - «МАСКУЛИННЫЙ» (гендерный принцип): mare - horse, duck - drake, goose - gander,
3) «ОБОБЩЕННЫЙ» - «ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ»: bird - sparrow, magpie, crow, lark, rook, hawk, owl, pheasant; poultry - hen, chicken, goose, gander, duck, drake, cock,
4) «НЕЙТРАЛЬНЫЙ» - «СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫЙ»: dog-car (дворняжка).
Наблюдаются также вариативные ряды, когда один зооним репрезентируется посредством нескольких лексем. Подобное явление можно отнести к национальной особенности английского этноса: свинья — pig, sow, swine, hog; змея — snake, serpent;
Семантика языковых единиц со словами-зоонимами может конкретизироваться, в частности, до обозначения отдельных черт-символов человека (глупый, болтливый; опытный, трудолюбивый и др.). Наиболее частотные качества, которые осуждаются / порицаются, и качества, заслуживающие одобрение / подражание отражены в таблице 1:
Таблица I
«—» «+»
ЛЕНИВЫЙ - sheep, fox ТРУДОЛЮБИВЫЙ - horse, dog, wolf, bee
ХИТРЫЙ - fox, cat, wolf, goat, dog ОПЫТНЫЙ - bird, fox, cat, ox, dog
ГЛУПЫЙ - ass, fish, sheep ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ КАЧЕСТВАМИ - hen, fish, cow, mare, pigeon
ТРУСЛИВЫЙ - cat, sheep, bird, rat, mouse, crow ПРЕДАННЫЙ - bird, dog
БОЛТЛИВЫЙ - pig, ass, magpie
СВАРЛИВЫЙ - cow, dog
ЖАДНЫЙ - dog, fish, fox, cat
КОСНЫЙ - ass, fox, crab, wolf, dog
НЕПРИТЯЗАТЕЛЬНЫЙ - cow, ass, dog, wolf
Одно и то же имя животного может встречаться как в примерах с положительной, так и с отрицательной оценкой.
В английском языке существует достаточно большое количество пословиц с именами животных, связанных с характеристикой собственности и отношения к материальным ценностям. Отрицательную этическую и эмоциональную оценку получают аксиологические компоненты «КОРЫСТОЛЮБИВЫЙ», «СКУПОЙ», «НЕНАСЫТНЫЙ». Данные пороки изобличаются в английской паремиологии с помощью имен таких животных, как dog {собака), fish {рыба), cat {кот), fox {лиса): 1. Dogs that put up
many hares kill none - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; 2. Though lard may gorge a greedy caí - Ест кот сало и кричит: «Мало!»-, 3. The fox sleeps but counts hen in her dream - JIuca и во сне кур считает; 4. Fish like the bottom deeper and flatter; man also looks for what is better - Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше. (Фольклорный образ лисы, кота в русской культуре, тоже воплощают в себе такие человеческие недостатки, как жадность, ненасытность)
В примере 1, предписывающем нам определенный сценарий поведения, необходимо отметить наличие негативной телеологической оценки. Выполнение простого правила «быть последовательным в своих действиях» подразумевает положительный исход. Следовательно, противоположное поведение сводит эффективность к нулю.
Перечисленные выше характеристики являются, в свою очередь, семантическими вариантами центрального значения. Будучи самостоятельными компонентами, они в то же время могут дополнять друг друга: если X - корыстолюбивый, то можно предполагать наличие скупости в его характеристике. Дескрипции «КОРЫСТОЛЮБИВЫЙ» близок дескриптивный компонент «РАСЧЕТЛИВЫЙ» (в примере 4 рационалистическая оценка со знаком +). Положительный знак рационалистической оценки вполне обоснован, так как семантический признак «РАСЧЕТЛИВЫЙ» весьма субъективен и не всегда имеет четко выраженный негативный характер. Он может варьироваться в различных ситуациях в диапазоне + /-, что зависит от многих факторов -социальных, морально-этических, субъективных. То или иное отношение к материальным, равно как и духовным ценностям, во многом определяется национальными стереотипами. Так, в обществе, ориентированном на капиталистические отношения (а к данному типу относится и английское общество), понятие «РАСЧЕТЛИВЫЙ» рассматривается с позиции пользы и выражается положительной рационалистической оценкой, например: 5. The best fish swim near the bottom (прилагательное good в превосходной степени выражает морально-этическую установку, ориентированную на человека). Таким образом, многоаспектная семантика служит базой для сложной категориальной дифферен-
циации частнооценочных значений, где наряду с основной отрицательной этической оценкой, встречаются негативные психологические (эмоциональные) и положительные рационалистические оценки.
На основе классификации свойств человека, предложенной Т. Н. Писановой, в работе дана классификация наиболее частотных положительных человеческих качеств и объективирующих их частных оценок. Так, характеристике «ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ КАЧЕСТВАМИ» соответствует сложная модель частных оценок: 6. Little fish are sweet - Мал, да удал; 7. Little pigeons carry great messages - Мал золотник, да дорог; 8. A black hen lays a white egg — Чёрен мак, да бояре едят; 9. Black the cow but white is her milk - Черна корова, да бело молоко; 10. The grey mare is a better horse - Серая кобыла лучше двух белых.
В примерах 6, 7 рассматривается оппозиция «МАЛЕНЬКИЙ - БОЛЬШОЙ». В природном сообществе, где все подчиняется единому закону естественного отбора, выживает сильнейший. Как правило, самые крупные особи стоят во главе группы, поэтому понятия «БОЛЬШОЙ», «РОСЛЫЙ», «КРУПНЫЙ» тождественны дескрипциям «СИЛЬНЫЙ», «КРЕПКИЙ», «ЗДОРОВЫЙ», «УСПЕШНЫЙ». Данная корреляция возводится в ранг нормы, и отклонение в ту или иную сторону рассматривается как «АНОРМАЛЬНОЕ», «НЕЗДОРОВОЕ».
Этическая оценка находится в зависимости от объекта оценки, и в исходном значении она не может быть выделена и выполнять роль базиса для других частных оценок. В данном случае ее заменяет нормативная, которая задает оценочную век-торность и объективирует целый ряд логически выводимых частнооценочных значений: «МАЛЕНЬКИЙ» (негативная нормативная) «НЕПРИСПОСОБЛЕННЫЙ», «СЛАБЫЙ» (негативная утилитарная) —> «НЕПРИЯТНЫЙ» (негативная гедонистическая) —» «НЕКРАСИВЫЙ» (негативная эстетическая) —» EMOneg.
В примерах 8, 9 оппозиция представлена посредством цве-тоозначения противоположных начал (.(.black - white», тогда как в примере 10 прилагательное grey (серый) является «конечным» звеном в ассоциативной цепочке образов, актуализируя при этом положительную сравнительную оценку. Нормативная и
утилитарная оценки не играют здесь основной роли, тогда как эстетическая и гедонистическая оценки отрицательной направленности объективированы с одинаковой интенсивностью.
При реализации метафорического значения происходят сложные метаморфозы. Известно, что со временем социальные стереотипы претерпевают изменения, и в данном случае общество установило новые приоритеты. Под влиянием позитивной этической оценки негативные утилитарная и гедонистическая оценки изменили свой знак на положительный, тогда как эстетическая оценка сохранила прежнюю квалификацию. Так, общее впечатление «НЕПРИЯТНЫЙ» изменилось на общее «ПРИЯТНЫЙ». В то же время, с эстетической точки зрения указанные параметры объекта («маленький», «черный», «серый») являются константами и не подлежат семантическому варьированию.
Анализ категориальной дифференциации частных оценок с зоонимами и артефактами показал, что типичными комбинациями частнооценочных значений, определяющими национально-культурные особенности этической оценки, являются сочетания: 1) этических, эмоциональных и утилитарных оценок; 2) этических, эмоциональных и интеллектуальных оценок. Реже встречаются комбинации этических и эстетических оценок, также этических и телеологических оценок.
- Английский пословичный фонд, содержащий имена неживой природы (артефакты, пища, растительный мир), объективирует часто этическую оценку в сочетании с эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценками. Данная часть работы посвящена семантической оппозиции «неодушевленный предмет > человек». Рассматривается механизм построения частных оценочных национально-культурных моделей, основанных на метафорах незооморфного типа. Английские фразеологизмы с именами природного мира могут быть условно разделены на три группы:
1. Артефакты {book, box, coat и т. д.).
2. Пища {bread, butter, milk, honey и др.).
3. Имена растительного мира {potato, plum, rose и т. д.).
В рамках первой группы можно выделить следующие тематические подгруппы: «ЧАСТИ ТЕЛА», «ВОДНАЯ СТИХИЯ»,
«УТВАРЬ», «МАТЕРИАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АТРИБУТЫ ЧЕЛОВЕКА», «СТИХИЯ ОГНЯ», «ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ», «ИНСТРУМЕНТЫ».
Во второй тематической группе выделено значительное количество поговорочных речений, в основе которых лежит понятие «пища», распределенных по определенным тематическим подгруппам, например: «ЖИДКОСТЬ», «МЯСНАЯ ПИЩА», «ХЛЕБ». В данной группе, содержащей интересную экстралингвистическую информацию о жизни и быте людей, отразился основной «рацион» англичан. Безусловно, в основе всех оценочных квалификаций лежит гедонистическая оценка. Дополняют ее эстетические, эмоциональные и интеллектуальные оценки.
Как известно, пословицы и поговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковой деятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной и символической основе. Именно эта деятельность и отражает определенный уровень и особенности материальной культуры того или иного народа. Фразеологизмы служат экспрессивным способом называния определенных событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица Good wine needs по bush из первой подгруппы могла появиться и занять полноправное место только в английском национальном пословичном фонде, поскольку мотивирующий элемент внутренней формы данного речения bush скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, кто осведомлен о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино.
Особый интерес представляет когнитивная сочетаемость элементов данных фразеологизмов. Разделение их на основные подгруппы позволило представить детальную, четкую и логически обоснованную картину. В каждой из указанных шести тематических подгрупп в той или иной степени наблюдается специфическая комбинаторика элементов. В первой подгруппе это -«milk and water», «oil and water». Вероятно, данная сочетаемость основана на физических характеристиках воды {water), масла (oil), и молока (milk). Общеизвестно, что масло (oil) не растворяется в воде (water), а образует на ее поверхности масляную плен-
ку, отсюда и возникает образ абсолютной несовместимости двух людей. Пресный, невыразительный вкус разбавленного водой молока ассоциируется с подобным «пресным человеком».
Анализ английских пословиц и поговорок с компонентами неживой природы позволил выделить в группе «Имена растительного мира» четыре подгруппы. Многие пословицы имеют своими эквивалентами ФЕ с именами животных, рассмотренных нами в предыдущих разделах и объективируют, тем самым, основную этическую оценку в сочетании с частотной для данной группы эстетической, гедонистической, а также нормативной и интеллектуальной оценками. Эстетическая оценка характерна в большей степени для подгруппы «ДЕРЕВЬЯ» и «РАСТЕНИЯ», тогда как сенсорно-вкусовые актуальны в подгруппе «ПЛОДОВО-ЯГОДНЫЕ КУЛЬТУРЫ» и «ЦВЕТЫ».
В третьей главе «Базовые концепты английской паремио-логии» рассматриваются различные подходы к изучению концепта в современной лингвистике. Анализируются базовые концепты английской паремиологии («Морально-этические ценности» и «Труд»).
Современный концептологический подход направлен прежде всего на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии и ряда других дисциплин. Основой понятийно-терминологического аппарата данного направления служит активно разрабатывающееся понятие концепта.
По мнению Г. Г. Слышкина, суть концепта состоит в том, что он, будучи основой синтезного исследования языка и культуры, не лежит непосредственно ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в обеих одновременно. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, где она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт - это единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин 2000).
Понятие категоризации и концептуализации являются ключевыми в познавательной деятельности человека. Как отмечает Н. Н. Болдырев, концепты представляют собой идеальные, абст-
рактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают собой содержание результатов всей человеческой деятельности, полученных знаний, опыта в виде определенных единиц «квантов» знания. Причем концепт может отражать один или несколько, любые, не обязательно существенные признаки объекта. Именно в этом автор видит отличие кот\епта от понятия, отражающего наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления (Болдырев 2002).
С позиций когнитивной лингвистики рассматривают концепт также 3. Д. Попова и И. А. Стернин, определяя его как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного сознания» (Попова, Стернин 1999). Считая концепт ментальной сущностью, ученые доказывают, что концепт может иметь (или не иметь) словесного выражения. Языковый знак выступает как «ключ», открывающий для человека концепт как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности. Содержание концепта обусловлено отражением действительности сознания познающего субъекта.
Ю. С. Степанов рассматривает концепт с лингвокультуро-логических позиций. Называя концепты сгустками культуры в языковом сознании человека, ученый полагает, что это ментальные сущности, несущие на себе отпечаток духовного облика человека определенной культуры (Степанов 1997). Концепт - это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и посредством чего рядовой человек, не творец культурных ценностей сам входит в культуру и влияет на нее. Схожую трактовку находим и у В. Н. Телия. Описывая его свойства, исследователь отмечает, что «рассыпанный» в разнообразных языковых единицах (лексемах, фразеологизмах, паремиях и пр.), концепт имеет не только культурную, но и национальную маркированность. Он осмысливается как результат сопряжения языковых и этнокультурных знаний (Вежбицкая 1992, Телия 1999).
В. И. Карасик подходит к концепту с лингвокультурологи-ческих и психолингвистических позиций и трактует его как «многомерное культурно-значимое социопсихическое образование»,
в котором выделяются рациональные, эмоциональные, абстрактные и конкретные компоненты (Карасик 2002).
Анализ пословично-поговорочных единиц с реалиями живой и неживой природы позволил выделить ключевые концепты англоязычного социума («Морально-этические ценности» и «Труд»), воплощение которых актуализирует целый ряд общечеловеческих ценностей и дидактических установок. В основу исследования фактического материала была положена методика анализа паремического варианта культурного концепта Ф. Ф. Фар-хутдиновой (Фархутдинова 2002). На первом этапе был собран и учтен весь доступный нам паремический материал с русскими соответствиями, в котором присутствует идея труда. Причем уже на данном этапе можно составить представление о месте и роли исследуемого концепта в англоязычной паремиосфере, занимающего одно из центральных мест в ценностном ряду англичан. Второй этап анализа заключался в адекватном прочтении выявленных микротекстов. Истоки возникновения пословицы позволяют проникнуть в реалии быта того или иного пласта времени, фиксирующих обыденную жизнь. В таких примерах наиболее ярко проявляется национальный менталитет, представления, установки: 11 .Life is not all beer and skittles-, 12. Hoist sail while the wind is fair, 13. Many words will not fill a bushel. В то же время, анализ материала позволил выявить общечеловеческие универсалии, например: 14. The early bird catches the worm - Кто рано встает, того удача ждет.
На следующем этапе стало возможным определение доминантных идей, лежащих в основе концепта «Труд». В этой объемной и многомерной единице мы выделяем следующие фреймы, раскрывающие его значение:
1. Труд приносит результаты (15. Не that labours and thrives spins gold - Золото не золото не быв под молотом). 2. Для обеспечения жизни необходимо трудиться (16. No sweet, without sweat - Без труда нет добра). 3. В работе важно проявлять инициативу (17. Grasp the nettle and it won't sting you - Кто смел, тот и съел.) 4. В работе надейся на себя (18. God gives the milk, but not the pail - На Бога надейся, а сам не плошай). 5. В работе все должно быть в меру (19. The last drop makes the cup run
over - Последняя капля переполняет чашу). 6. Труд не терпит суеты = делай все в свое время (20. Don't cross the bridges before you come to them - He говори гоп, пока не перепрыгнешь). 7. Меньше слов, больше дела (21. The loudest hummer is not the best bee). 8. Результат труда зависит от зачина дела (22. If you run after two hares you will catch neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). 9. Труд - тяжелое бремя (23. Every horse thinks its own pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела). Одну из самых обширных зон в структуре выделяемого концепта занимает фрейм «для обеспечения жизни необходимо трудиться».
Английские пословицы из концептосферы «Морально-этические ценности» объективируют такие концепты как БЛАГОРАЗУМИЕ, ЧЕСТНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, УМЕРЕННОСТЬ, а также основные христианские добродетели: МИЛОСЕРДИЕ, СМИРЕНИЕ, ТЕРПЕНИЕ. Концепт «ЛЮБОВЬ» тоже получает широкую категориальную дистрибуцию. В большинстве случаях происходит взаимное проникновение и корреляция родственных концептов.
Помимо общих универсальных понятий выделяются уникальные в своем роде лингвокультурные реалии, обладающие специфической информацией экстралингвистического характера: так, бедность в англоязычном обществе воспринимается негативно и не обнаружено описания данного социального явления с позиции сочувствия и оправдания: 24. A beggar's purse is bottomless; 25. A light purse is a heavy curse. Причем, любовь и бедность, по мнению англичан, явления несовместимые - 26. When poverty comes in at the door, love flies out of the window. Данное изречение стоит в противовес русскому, утверждающему, что «с милым рай и в шалаше». Кроме того, человек должен задумываться о благополучной старости, будучи еще молодым и здоровым: 27. Keep something for him that rides on a white horse-, 28. For age and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. Интересна в этом плане пословица с характерными только для английской культуры реалиями: 29. If you would be happy for a week take a wife; if you would be happy for a month kill a pig; but if you would be happy all your life plant a garden. Таким образом, счита-
ется, что любовь к женщине (жене) - чувство проходящее, вкусная еда - ненадолго подарит чувство удовлетворения, но только любовь к саду сделает человека поистине счастливым.
В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Егорова А. В. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор: (На примере пословиц и поговорок) // Личность. Культура. Общество. М., 2007. 0,5 п. л.
2. Егорова А. В., Волкова И. В. Английские фразеологизмы с анималистическим компонентом: аксиологический аспект // Материалы федеральной итоговой научно-практической конференции творческой молодежи России по естественным, техническим и гуманитарным наукам. М., 2003. 0,08 п. л. (лично автору 0,04 п. л.)
3. Егорова А. В. Имена артефактов в составе английских фразеологизмов // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2004. 0,09 п. л.
4. Егорова А. В. Английские мелиоративные паремии с анималистическим компонентом // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2005. 0,09 п. л.
5. Егорова А. В. Отрицательная оценка в английской паре-миологии с анималистическим компонентом // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее...: Материалы научно-практической конференции. Иваново, 2005. 0,12 п. л.
6. Егорова А. В. Аксиологические стратегии оценивания на примере английских пословиц // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2006. 0,09 п. л.
7. Егорова А. В. Система анималистических образов английской паремиологии: (Гендерный и аксиологический аспекты) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: (Лингвистический и лингвометодический аспекты): Материалы международной научно-практической конференции. М., 2006. 0,25 п. л.
ЕГОРОВА Анна Владимировна
ИМЕНА ЖИВОЙ И НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ
В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ И КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 28.12.2006 г. Формат 60 х 84 '/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз.
Издательство «Ивановский государственный университет» Е1 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 S (4932) 35-63-81 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Егорова, Анна Владимировна
Введение.
Глава I. Проблема оценки и аксиологический аспект паремиологии.
1.1. Проблема оценки в современных гуманитарных науках. Общие вопросы.
1.2. Основные классификации оценок.
1.3. Понятие частнооценочного значения в современной лингвистике.
1.4. Паремиологический фонд языка.
1.5. Аксиологический аспект изучения английских паремий.
Выводы по первой главе.
Глава И. Аксиологический аспект изучения английского пословично-поговорочного фонда с именами живой и неживой природы.
2.1. Имена живой и неживой природы как биоморфные метафоры.
2.2. Имена живой природы как маркеры этических приоритетов английского социума.
2.3. Имена живой природы, отражающие негативные черты человека.
2.4.Имена живой природы, отражающие положительные черты человека.
2.5. Имена неживой природы в пословично-поговорочном фонде английского языка: аксиологический аспект.
Выводы по второй главе.
Глава III. Базовые концепты английской паремиологии.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Егорова, Анна Владимировна
Развитие антропоцентризма в лингвистике способствовало становлению нового научного направления - лингвистической аксиологии, изучающей систему ценностей этноса и способы ее репрезентации в языке и культурном континууме.
В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая явления, факты, события. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, лингвистики. Вопросы категории оценки находят отражение в фундаментальных трудах лингвистов Э.С. Азнауровой, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Е.М. Вольф, H.A. Лукьяновой, H.H. Мироновой, М.С. Ретунской, В.Н. Телии, З.И. Фоминой, В.И. Шаховского. Работы, посвященные исследованию оценочности как компонента значения слова на материале различных языков, свидетельствуют о значительном интересе лингвистов к аксиологической проблематике.
В настоящее время внимание многих исследователей обращается к проблеме актуализации "ценностной картины мира" посредством фразеологии разных языков (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, В.Н.Телия, Ю.П.Солодуб, и др.). Работы, посвященные исследованию оценочного компонента значения фразеологических единиц свидетельствуют о значительном интересе лингвистов к аксиологической проблематике (Т.Д. Арланова, O.A. Есенина, С.Ю. Ильина, Э.Н. Меркулова, В.П. Новиков, Т.В. Писанова, Ю.Е. Сорокин, Т.В. Сухарева, B.JI. Темкина и ДР-)
Изучение пословично-поговорочного фонда находит свое отражение в целом ряде работ как отечественных, так и зарубежных исследователей (И.Е. Аничков, Е.Ф. Арсентьева, А.Ю Белецкая, А.Н Баранов, О. Васькова, Ю.А Гвоздарев, О.А Дмитриева, Д.О Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б.Коканина,
Е.А. Добрыднева). В ряде работ разрабатываются подходы к анализу пословиц с позиции лингвокультурологии (Н.Г. Брагина, А.С .Бухонкина, Е.В. Вохрыщева, Г.С. Голева, Е.А. Добрыднева, О.Г. Дубровская, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, Е.Е. Чикина, и др), когнитивной лингвистики (В.Н. Токарев, Е.В. Иванова.).
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения пословиц как языковых единиц, в которых фиксируется национальное самосознание, а также важностью выяснения специфики ассоциативно-образной основы, изучение которой тесно связано со своеобразием этноса, и интересом к изучению языкового сознания различных этносов в рамках межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято описание единиц пословично-поговорочного фонда, представляющих собой биоморфные метафоры с позиций теории частных оценок, а также в ракурсе изучения основных принципов национальной морали и приоритетов этнического менталитета.
Цель диссертационной работы заключается в описании пословично-поговорочных единиц фонда английского языка в аксиологическом и концептологическом аспектах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Определить место пословиц в фразеологической системе языка.
2. Изложить философский и лингвистический подходы к проблеме оценки.
3. Осветить понятие частнооценочного значения в современной лингвистике.
4. Выявить типичные комбинации частнооценочных значений пословиц, являющихся культурно-маркированными знаками.
5. Рассмотреть специфику имен живой и неживой природы в составе паремиологических единиц как биоморфных метафор.
6. Установить важнейшие национально-культурные модели, эксплицирующие морально-этические нормы поведения в англоязычном социуме.
7. Установить ключевые морально-этические концепты, значимые для английской культуры и объективируемые в исследуемых пословицах.
Материалом для исследования послужили ФЕ английского языка (875), отобранные методом сплошной выборки из паремиологических словарей и сборников. В работе использован обширный пласт лексикографических источников.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: анализ словарных дефиниций, структурно-семантический, метод социолингвистического анализа, в основе которого лежит метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий сопоставить оценочность фразеологизмов в русском и английском языках, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, методы лингвокультурологического и фреймового анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2004, 2005, 2006гг.), на Федеральной итоговой научно-практической конференции творческой молодежи России г. Москва (2003), на межвузовкой конференции ИГХТУ(2005), на всероссийской научной конференции "Проблемы семантики функционирования языковых единиц разных уровней" в ИвГУ (2005), на международной научно-практической конференции "Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: (лингвистический и лингвометодический аспекты)" в КГУ г.Кострома (2006), на всероссийской конференции "Язык, культура, коммуникация" в МГУ г. Москва (2006). Содержание работы отражено в 7 публикациях, 2 из которых статьи.
Положения, выносимые на защиту:
1. Биоморфизмы служат ассоциативно-образной основой пословичных переосмыслений. Фреймовая организация пословиц соотносится с положением В.Н.Телия (1996) о существовании гештальт-образов в языковой картине мира членов этноса.
2. Наличие зооморфных метафор детерминировано антропоцентрическими факторами: животным приписываются личностные и поведенческие характеристики человека, вследствие чего пословицы с именами животных представляют собой эмоциональные высказывания о духовных чертах людей.
3. К наиболее частотным качествам человека, которые порицаются в английской лингвокультуре относятся ЛЕНИВЫЙ, ХИТРЫЙ, ГЛУПЫЙ, ТРУСЛИВЫЙ, БОЛТЛИВЫЙ, СВАРЛИВЫЙ, ЖАДНЫЙ, КОСНЫЙ. Чаще и и всего одобряются такие качества, как ТРУДОЛЮБИВЫЙ, ОПЫТНЫЙ, ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ, ПРЕДАННЫЙ. В манифестации и тех и других качеств задействованы различные имена животных.
4. В национально-культурных пословичных моделях из раздела "живая природа" наиболее типичными комбинациями являются сочетания: 1) этических, эмоциональных и утилитарных оценок; 2) этических, эмоциональных и интеллектуальных оценок. Для группы примеров с компонентами неживой природы характерно сочетание эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценок.
5. Пословицы как сгустки национальной культуры, содержащие значительный объем информации о специфике менталитета и миропонимания английского этноса, наиболее целесообразно изучать путем экспликации концептов (обладающих сложной фреймовой структурой) на вербально-семантическом уровне.
6. Наличие концептосферы "Морально-этические ценности" и ключевого концепта "Труд" детерминировано свойственным английской этнокультуре установкам, определяющим отношение к важнейшим видам человеческой деятельности. Лингвистические средства объективации исследуемых концептов манифестируют общечеловеческие универсалии, а также специфику английского менталитета. При этом имеет место пересечение различных концептосфер.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории частнооценочных значений и в решение задач современной лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в курсах по лексикологии, стилистике английского языка и в ряде спецкурсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах"
Выводы по третьей главе:
1. Когнитивная лингвистика, находящаяся в русле антропоцентрической лингвистики, ориентирована на понимание роли человека и его сознания в процессе переработки и осмысления поступающей информации. Ключевыми понятиями в познавательной деятельности являются понятия категоризации и концептуализации.
2. Одним из важнейших вопросов в когнитивной лингвистике является описание концепта. Многоплановость научных подходов к концепту (когнитивный, с позиции лингвокультурологии, психолингвистики) обусловливает обширный и, порой, нестабильный терминологический аппарат.
3. Анализ пословично-поговорочных единиц с реалиями живой и неживой природы позволил выделить ключевые концепты англоязычного социума ("Труд" и "Морально-этические ценности"), воплощение которых актуализирует целый ряд общечеловеческих ценностей и дидактических установок. Мы установили, что в большинстве случаях происходит взаимное проникновение и корреляция родственных концептов.
4. Наличие ключевых концептов "Труд" и "Морально-этические ценности" детерминировано свойственным английской этнокультуре установкам, определяющим отношение к важнейшим видам человеческой деятельности. Английские пословицы объективируют такие концепты как БЛАГОРАЗУМИЕ, ЧЕСТНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, УМЕРЕННОСТЬ, а также основные христианские добродетели: МИЛОСЕРДИЕ, СМИРЕНИЕ, ТЕРПЕНИЕ. Концепт "Любовь" из концептуального пространства "Морально-этические ценности" тоже получает широкую категориальную дистрибуцию.
5. Помимо общих универсальных понятий выделяются уникальные в своем роде лингвокультурные реалии, обладающие специфической информацией экстралингвистического характера.
Заключение
В работе предпринята попытка описать английский пословично-поговорочный фонд в ракурсе аксиологии и лингвокультурологии. Анализ фактического материала по указанным параметрам позволил выявить этнокультурную специфику английского социума. В результате исследования пословично-поговорочного фонда английского языка был выделен ряд имен животных, включенных в языковую картину мира и установлены качества и характеристики человека, соотносимые с тем или иным животным. На основе теории частных оценок Т.В.Писановой и классификации негативных качеств человека В.И.Карасика были выделены качества человека, которые порицаются (отрицательная оценка) и соотносятся с следующими именами животных: ЛЕНИВЫЙ - sheep, fox, ХИТРЫЙ - fox, cat, wolf, goat, dog, ГЛУПЫЙ - ass, fish, sheep, ТРУСЛИВЫИ - cat, sheep, bird, rat, mouse, crow, БОЛТЛИВЫЙ - pig, ass, magpie, СВАРЛИВЫЙ - cow, dog, ЖАДНЫЙ - dog, fish, fox, cat, КОСНЫЙ - ass, fox, crab, wolf, dog.
Подобным образом в исследовании установлены качества, заслуживающие одобрения/подражания (позитивная оценка): ТРУДОЛЮБИВЫЙ - horse, dog, wolf, bee, ОПЫТНЫЙ - bird, fox, cat, ox, ПРЕДАННЫЙ - bird, dog,. .hen, fish, cow, mare, pigeon.
Выявлено, что одним и тем же именам животных могут предицироваться как положительные, так и отрицательные качества.
Зоометафоры являются содержательной базой для комбинаций этических, эмоциональных и гедонистических оценок. Национально-культурные пословичные модели представляют собой тонко организованную материю, сотканную из различных частнооценочных значений. Анализ категориальной дифференциации частных оценок с зоонимами и артефактами показывает, что типичными комбинациями частнооценочных значений, определяющими национально-культурные особенности этической оценки, являются сочетания: 1) этических и рационалистически оценок; 2) этических, эмоциональных и рационалистических оценок. Реже встречаются комбинации этических и эстетических оценок, также этических и интеллектуальных оценок. Сравнительная оценка выражена четко тогда, когда есть определенная оппозиция по ряду параметров (цвету, размеру, и ДР-).
Анализ фактического материала показал, что английский пословичный фонд, содержащий имена неживой природы (артефакты, пища, растительный мир) объективируют часто этическую оценку в сочетании с эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценками.
Важность окружающего мира для человека, его тесная связь с ним, аналогия между живой и неживой природой находит отражение в рассмотренных английских паремиологических единицах.
Представление когнитивных моделей пословиц, состоящих из фрейма, суммирующего прошлый опыт этноса, и сценария, имеющего дидактическую направленность (Е.В.Иванова), позволяет рассматривать пословицы как зеркало национальной культуры, в котором отражается специфика миропонимания английского этноса. Языковая картина ценностных ориентиров человека в английском социуме исследуется через призму ключевых концептов "Труд" и "Морально-этические ценности". Паремии английского языка манифестируют конвенциональные (коллективные) способы концептуализации и объективируют такие концепты как БЛАГОРАЗУМИЕ, ЧЕСТНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, УМЕРЕННОСТЬ, а также основные христианские добродетели: МИЛОСЕРДИЕ, СМИРЕНИЕ, ТЕРПЕНИЕ. Концепт "Любовь" из концептуального пространства "Морально-этические ценности" тоже получает широкую категориальную дистрибуцию.
На наш взгляд, национальная специфика английских коммуникативных ФЕ особенно ярко проявляется при их классификации по определённым тематическим группам, в зависимости от сферы жизни общества, особенность которой они фиксируют: исторические факты, социальные и морально-этические ценности, трудовую деятельность, особенности быта, а также обычаи, традиции, поверья и предания. В нашем случае мы детально исследуем аксиологическую сторону образной номинации. Анализ и систематизация экстралингвистической информации, заключенной в пословицах и поговорках той или иной тематической группы, может значительно обогатить наши знания о соответственной области жизнедеятельности англичан на протяжении многих веков.
Список научной литературыЕгорова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнаурова Э.С. О понятии коннотативных стилистических полей в лексике // Вопросы описания лексико-семантической системы языка Тезисы докладов научной конференции. М., 1971. - 4.1. - С.33-38.
2. Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов. Ташкент, 1984. - 163 с.
3. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французом языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -209с.
4. Актуальные направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1989. - 134 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 5-12.
6. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. JL, 1964. С. 37-56.
7. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. -1993. № 3. - С. 27-35.
8. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия // Филологические исследования. -М.-Л.: Наука, 1990.-С.51-52.
9. Аристотель. Поэтика. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - 120 с.
10. Ю.Аристотель. Сочинения: в 4-х томах. М.: Мысль, 1984. - Т.З.613 е., Т.4.-830 с.
11. П.Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения слова // XXI Герценовские чтения: Материалы межвузовской конференции. Д., 1970.
12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
13. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта "женщина" в семантике фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
14. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984. - С.5-23.
15. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой "картины мира") // Вопросы языкознания. -1987. № 3. - С.3-11.
16. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985.-№3.-С. 13-24.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука. 1988.-341с.
18. Арутюнова Н.Ф. Время: Модели и метафоры // Логический анализ языка.-М, 1997.-С. 51-61.
19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
20. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 358 с.
21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -114с.
22. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологичеких единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
23. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003.
24. Баланчик Н.С. Окказиональные экспрессивные трансформации фразеологизмов в письмах А.П. Чехова // Русский язык: история и современность: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1992. С. 168-177.
25. Банин В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1996. -16 с.
26. Банина Е.И. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: Дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2001. - 159 с.
27. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. -1989. №3. - С.74
28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия лит. и яз. 1997. Т.56., вып. 1.
29. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: Автореф. . канд. филол. наук. -Самара, 2002.
30. Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак. М., 1994. С. 252261.31 .Бентам И. Избранные сочинения Иеремии Бентама. СПб., 1867. -Т.1.-678 с.
31. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь. М., 2000.
32. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
33. Болдырев H.H. Категоризация событий и специфика национального сазнания // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С. 2930.
34. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
35. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции. -Тамбов, 1999.-С. 62-69.
36. БрагинаН.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразология в контексте культуры. М.: Языки словянской культуры, 2001.
37. Бухонкина A.C. Типы ассиметрий культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2002.
38. Васькова O.A. Английские фразеологические единицы с позиции тендерного подхода // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.
39. Вебер М. Избранные произведения / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1990. - 804 с.
40. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1990.-С. 63-85.
41. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры.- М: Прогресс, 1990. С. 133-152.
42. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.,2001.
43. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1981. -Вып. 10.-567 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.язык, 1980. - 320 с.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.,1973. 232 с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.К. Язык и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1983. - 232 с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990.
48. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С.3-29.
49. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове).
50. Изд. 3-е. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
51. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Иностр. литра, 1958.- 133 с.
52. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.
53. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1999.
54. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С.273-294.
55. Вольф Е.М. Роль субъекта в оценочных структурах. Лимбаши лит-ра молдовеняска, 1979. - № 1.
56. Вольф Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982. - С.320-339.
57. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -229 с.
58. Воркачев С.Г. Национально-кульутрная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.
59. Вохрыщева Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Самара: Издательство академии культуры и искусства, 1998.
60. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ.1972.-№5.-С. 12-22.
61. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1988. С. 11-26.
62. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.175 с.
63. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Эдиториал, 2005. 144с.
64. Гашимов Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания"): Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
65. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973.
66. Гегель Г.В.Ф. Лекция по эстетике. Т. 12. - Кн. 1. - М.-Л.: Гос. Изд-во, 1938.-471 с.
67. Гоббс Т. Избранные произведения: В 2-х т. / Пер. с латин. и англ. -М.: Мысль, 1964. Т.2. - 748 с.
68. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской культуре // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.
69. Громова Е.А. Эмоциональная память и ее механизм. М.: Наука, 1980.- 181 с.
70. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -С. 37-84.
71. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
72. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
73. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
74. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. 1994. - №4. - С. 17-33.
75. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997
76. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1. // Вопросы языкознания. 1998. №6.
77. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.) // Вопросы языкознания. 1997. №6.81 .Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков). Владимир, 1990.
78. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1990.
79. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.
80. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978.-272 с.
81. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень, 2002. 164 с.
82. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. - 153 с.
83. Ивин A.A. Логика норм. М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1973. - 122 с.
84. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского унта, 1970. - 229 с.
85. Ильина Н.В. Языковое содержание эмоциональности, экспрессивности и оценочности // Проблемы семантики ФЕ. Иркутск, 1986.
86. Кант И. Сочинения: В 6-ти т. М.: Мысль, 1965. - Т.4. - 544 с.
87. Карасик В.И. Статус лица. Волгоград, 1989.
88. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
90. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности. Иваново, 2003.
91. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.
92. Кириллова H.H. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 35-40.
93. Козлова Ю.Н. К вопросу об истории возникновения и развития ФЕ с зоонимами "cat" и "dog" // Филологические этюды:Сб. научн. Ст. молодых ученых. Саратов, 1998 Вып.2. - 238 с.
94. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Ворнеж, 1978.
95. Косякова Ю.Г. Фразеологическая картина мира как часть национальной картины мира // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 117-121.
96. Коцюбинская J1.B. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2004.
97. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
98. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Минск, 1992.
99. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Вып. М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.
100. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
101. Латыпова P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 2003.
102. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. С-П., 1996.
103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. 1993. Т. 3, вып.1. С.3-9.
104. Логинова О.В. Компоненты-зоонимы в предметных фразеологизмах // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С.105-110.
105. Локк Дж. Избранные произведения: В 2-х т. М.: Соцэкгиз, 1960. -Т. 1.- 734 е., Т.2.- 532 с.
106. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла //
107. Кибернетическая лингвистика. М: Наука, 1983. - С. 23-30.
108. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.
109. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб.: Образование, 1999.
110. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. - 208 с.
111. Маркелова Е.В. Реализация гештальтной структуры имен "лень/безделье/праздность" в русских пословицах // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 148-153.
112. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Наука, 2004. 296 с.
113. Мелерович A.M. О соответствии лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения // Проблемы русской фразеологии. Семантика ФЕ. Тула, 1975.
114. Мокиенко В.М. В глубь поговорок. М., 1975.
115. Мур Дж. Принципы этики / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1994. -326 с.
116. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
117. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983.
118. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных // НЗЛ. Вып. XVI. -М.: Прогресс, 1985. - С. 155-182.
119. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991 а. - 588 с.
120. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка // НЗЛ. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 380-388.
121. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 287 с.
122. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. М., 1975. С. 247-274.
123. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
124. Петрова Н. Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации: Автореферат, дис. . докт. филол. наук. Киев, 1996.
125. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты зооморфных метафор в испанском языке //Сб. науч. тр. Московского гос. лингв, ун-та. Вып. 413. - М.: МГЛУ, 1993. - С. 83-102.
126. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М.: ИКАР, 1997. - 320с.
127. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка: Автореф. . канд. филол. наук. М.:Москов. гос. ин-т иностр. языков им. М.Тореза, 1989. - 22 с.
128. Поливанов Г.И.Афоризмы и пословицы. М., 2000.
129. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 191 с.
130. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука, 1988.-С. 8-69.
131. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границсовременной фразеологии // Фразеология в контексте культур. М.: Языки русской культуры, 1999.
132. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.
133. Прокопьева С.М. Механизмы создания образности: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996. - 37 с.
134. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995.-164 с.
135. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
136. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 2005.
137. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Нижний Новгород, 1996. - 272 с.
138. Ретунская М.С. Взаимосвязь стилистического и аксиологического параметров слова // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1988. - С.82-86.
139. Ретунская М.С. Нормализаторские тенденции в отражении эмоционально-оценочных номинаций // Норма и стилистическое варьирование: Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1987. -С. 142-149.
140. Ретунская М.С. Оценочный потенциал словосочетаний «прилагательное + существительное» // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький, 1988. - С.98-104.
141. Ретунская М.С. Тематические группы социально-маркированной лексики в английском языке // Язык и общество: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 1989. - С.22-32.
142. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета.1. Харьков, 1987,- С.37-41
143. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 416-434.
144. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебряникова. М., 1988. - 212 с.
145. Сепир Э. Градуирование: Семантическое исследование // H3JI. -Вып. XVI. М.¡Прогресс, 1985. - С. 43-78.
146. Сепир Э. Язык. М.: Соцэкгиз, 1934. - 223 с.
147. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 87-108.
148. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // H3JL -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
149. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 307-341.
150. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96-126.
151. Симакова О.Б. Антропоморфные названия птиц в лексике и фразеологии русского языка//Лексика и лексикография. М.,2003.
152. Ситниченко Л. А. Человеческое общение в интерпретациях современной западной философии. Киев, 1990.
153. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепы прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.
154. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
155. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. издательство МГУ, 1998.
156. Соловьева Е.А. Концепты mind, heart, soul в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2005.
157. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997.
158. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-18.
159. Спиноза Б. Избранные произведения: В 2-х т. М.: Госполитиздат, 1957. -Т.1.-631 с.
160. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.,1997.
161. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. - 152 с.
162. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.
163. Сухарева Т.В. Эмоционально-оценочная энантиосемия в английской разговорной речи. Нижний Новгород // Деп. В ИНИОН РАН № 47665 от 05.02.93.-10 с.
164. Тарасов Е.В. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
165. Тарланов З.К.Русские пословицы. Петрозаводск, 1999.
166. Телия В.Н Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.36-66.
167. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
168. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
169. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте.
170. M.: Наука, 1988 a.-С. 26-51.
171. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логические теории. М., 1987. - С. 186192.
172. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 б - С. 173-204.
173. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ. М., 1996.
174. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Уфа, 1985. - 4.1. - С. 8487.
175. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -С.5-35.
176. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.
177. Темкина B.J1. Содержательная сущность оценочности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1984. - 16 с.
178. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
179. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля "Родственные отношения"): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2006.
180. Токарев Г.В. К вопросу о содержании термина "концепт" в лингвокультурологии // Фразеология и миропонимание народа:
181. Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 16-23.
182. Токарев Г.В. Акциональные стереотипы трудовой деятельности. // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 129-142.
183. Токарев Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта "труд" // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2002. С. 192201.
184. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (На примере концепта "трудовая деятельность"). Тула, 2000. -92 с.
185. Токарев Г.В. Теоретическая проблема вербализации концепта "труд" в русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Волгоград, 2003. 46 с.
186. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1990. 720 с.
187. Уорф Б.Л. Наука и языкознание: О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление // НЛ. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960 а. - Вып. I. -С. 169182.
188. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // НЛ. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960 б. - Вып. 1.-С. 135-168.
189. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
190. Фархутдинова Ф.Ф. Концептуальный анализ паремиологических единиц // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 185
191. Фархутдинова Ф.Ф. Лингвокультурологический подход к анализу паремических единиц // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее.: Матер, научно-практической конференции. Иваново, 2005.
192. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.
193. Филиппов A.B. К проблеме коннотации // Вопросы языкознания. 1978. №1.
194. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1982-22 с.
195. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-447 с.
196. Холманский И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. с.243.
197. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // НЗЛ. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.-С. 183-195.
198. Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.
199. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
200. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. №1.
201. ЧикинаЕ.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Дис. . канд. филол. наук. Владимир, 2001.
202. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1985.160с.
203. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.
204. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. - С.274-275.
205. Швыдкая JI. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973.
206. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал, 2004.432с.
207. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -255 с.
208. Юм Д. Сочинения: В 2-х т. / Пер. с англ. М.: Мысль, 1966. -Т.1.- 847 с.
209. Языковая номинация. Тезисы докладов международной научной коференции. Минск, 1996.
210. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. ЯНВН, 1977.
211. Языковая номинация: Общие вопросы. М.,1977. ЯНОВ, 1977.
212. Яковлева Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слов // Вопросы языкознания. 1998. № 3. с. 43-73.
213. Anderson J.R., Bower G.H. Human associative memory. N. Y., 1974.
214. Ayer A.J. Philosophical essays. London - N.Y.: St Martin's Dress, 1963.-289 p.
215. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philosophy. NY.: Ithaka, 1962. -P.25-47.
216. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1980. P. 19-43.
217. Bolinger D. Degree words. The Hague - Paris: Mouton, 972. -324 p.
218. Bolinger D. Meaning and form. London - N.Y.: Longman, 977.212 p.
219. Broad Ch. D. Five types of ethical theory. London: Routledge and Kegan Paul, 1951. - 288 p.
220. Carnap R. Meaning and necessity: A study in semantics and modal logic. Chicago: The University of Chicago Press, 1948. 210 p.
221. Carnap R. Philosophy and logical syntax. London: Kegan Paul, Trench, Trubner, 1935. - 100 p.
222. Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: France Verlag, 1960. - 357 p.
223. Cognition and categorization / Ed. by E. Rosch. N. Y., 1978.
224. Cohen LJ. Notes on Metaphor // Journal of Aesthetics and Art Criticism.
225. Cooper D.E. Metaphor. Oxford, 1986. - 282.
226. Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986.-310 p.
227. Culture, communication and cognition: Vygotskian perspectives. -Cambridge: University Press, 1985. 379 p.
228. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, Paris: Mouton, 1981.-331 p.
229. Dundes A. On the structure of the proverb // Proverbium. 1975. N3. P. 961-973. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.
230. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communications. Vol. XCVII, N 230. Helsinki, 1981.
231. Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization / Ed. By A. Lehrer, E.F. Kittay: Lawrenca Erlbaum Associates. -Hillsdale, New Jersey, Hove and London, 1992.
232. Guenthner F. On the Semantics of Metaphor // Poetics. North-Holland Publishing Company, 1975. - № 4. - P. 199-220.
233. Halliday M.A. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1979.-256 p.
234. Hansman C. Metaphors, Referents and Individuality // Journal of Aesthetics and Criticism. 1983. -P. 181-195.
235. Hare R.M. The language of morals. London: Oxford Univ. Press, 1967.-202 p.
236. Havas L. Words with Emotional Connotations in Bilingual Dictionaries // Acta Lingüistica / Academical Scientiarum Hungarical. Budapest, 1957. -Vol. VI.-P. 449-468.
237. Henle P. Metaphor // Language, Thought and Culture. The University of Michigan Press, 1965.-P. 173-195.
238. Hill J.H. Language, culture and world view // Linguistics: the Cambridge Survey. Vol.4. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. -P. 14-16.
239. Jackson H. Words and their Meaning. London, NY: Longman, 1988. -279 p.
240. Johnson M. Introduction Prospective on Metaphor. Minneapolis, 1981. -P. 20-44.
241. Johnson-Laird P.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge (Mass.), 1983.
242. KatzJ.J. Semantic theory and the meaning of good // Journal of philosophy. 1964. - Vol. LXI. - №23. - P. 736-766.
243. Lakoff G. On generative semantics // Semantics. Cambridge (Mass.): Univ. Press, 1971. - P. 232-296.
244. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. - 242 p.
245. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London - NY.; Longman, 1983. - 250 p.
246. Levin S. The semantics of metaphor. London: Baltimore, 1977. -264 p.
247. Loewenberg I. Identifying Metaphors // Foundations of Language. -Dordrecht, 1975,-Vol. 12.-№3.-P. 315-338.
248. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981.897 p.
249. Matthews R. Concerning a Linguistic Theory of Metaphor // Foundations of Language. Dordrecht, 1971. - Vol. 7. № 3. - P. 413-425.
250. Metaphor and Thought / Ed. By Ortorny A. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1980.-501 p.
251. Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches. Bern, 1984. 301 p.
252. Morris Ch. Writings in the General Theory of Signs. The Hague - Paris, J971. - 486 p.
253. Nowell-Smith P. Ethics. Oxford: Blackwell, 1957. - 283 p.
254. Pap A. Semantical Concepts // Readings in Semantics / Ed. Zabeech R. et al. Urbana, 1974.
255. Parret H. Semiotics and Pragmatics // Pragmatics and beyond. -Amsterdam: Benjamins, 1983. 136 p.
256. Permyakov G. On paremiological homonymy and synonymy // Proverbium. 1974. N 24. P. 941-943.
257. Quirk R. Style and Communication in the English Language. London: Arnold, 1982.-136 p.
258. Rohbart D. Semantics of Metaphor and Structure of Science // Philosophy of Science. 1984. -Vol. 51. - № 4. -P. 595- 615.
259. Searle J. Foundations of illocutionary logic. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985. - 227 p.
260. Stalnaker R.S. Pragmatics // Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel, 1972.-P.380-397.
261. Stevenson C.L. Some Pragmatic Aspects of Meaning // Readings in Semantics. / Ed. Zabeech et al. Urbana, 1944.
262. Stevenson Ch.L. Facts and values: Studies in ethical analysis. New Haven - London: Yale Univ. Press, 1964. - 244p.
263. Szemerkenyi A. A semiotic approach to the study of proverbs // Proverbium, 1974. N 24. P. 934-936.
264. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975.
265. Ullmann St. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1981.
266. Ullmann St. Language and Style. Oxford, 1964.
267. Ullmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1983.
268. Ulmann S. Semantics. Oxford: Blackwell, 1970.-278.
269. Vendler Z. The Grammar of Goodness // Linguistics in Philosophy. -Ithaca, N.Y., 1967.
270. Verbaeka J., Kennedy J.M. Metaphors in Language and Thought: Falsification and Multiple Meanings // Metaphor and Symbolic Activity. -Hillsdale (N.Y.), 1996. -Vol. 11. № 4. -P. 273-284.
271. Whorf B.L. Language, thought and reality. Cambridge, MIT Press, 1966. - 278 p.
272. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English // Journal of Pragmatics. 1985. - No.9. - P.145-178.
273. Wittgenstein L. Lectures and conversations on aesthetics, psychology and religious belief. Oxford: Blackwell, 1967.
274. Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford: well, 1967. -272 p.
275. Wright G.H. von. The varieties of goodness. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. - 222 p.
276. Zielinska D. A Selective Perspective on the Study of Meaning // Prace jezykoznawsze. Krakow, 1997.-Z.I 18.-P. 153-158.
277. Список лексикографических источников:1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами / Сост. К.Т. Баранцев. М., 1992. 127 с.
278. Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. 239 с.
279. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
280. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985. 232 с.
281. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб., 1998. 544с.
282. Даль В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. М., 1998.
283. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998. 544с.
284. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996. 544 с.
285. Избранные пословицы и поговорки русского народа / Сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова. М., 1957. 203 с.
286. Ю.Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М., 1999. 480 с. 11 .Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.
287. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996. И.Кузьмин С.С., Шадрин H.J1. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. 352 с.
288. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х томах. М., 1967.
289. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 685с.
290. Мудрое слово / Под ред. Б. В. Лунин, М. Ф. Мусиенко. М., 1958. 239 с.
291. Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. М., 1961. 325с. 17.0 книге и знаниях. Пословицы и поговорки русского народа / Сост. В.
292. П. Аникин. М., 1970.31 с. 18.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведова. М., 1978. 846с.
293. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. М., 1998. 199 с
294. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В.
295. Митрофанова. М., 1997. 509 с.
296. Райцаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Пер. А.П. Нехая. Спб., 1997. 256с.
297. Русские пословицы и поговорки / Сост. Э. В. Померанцева. М., 1973.79с.
298. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.229 с.
299. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4-х томах. М., 1981-1984.
300. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М., 1999. 448 с.
301. Снегирев И. М: Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997. 352 с.
302. Фасмер М Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. М., 1986-1987.
303. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1988. 272 с.
304. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560слов. В 2-х томах. М., 1993. 31.Энциклопедический словарь по культурологии / Под ред. А.А. Радугина.М., 1997. 477с.
305. A Dictionary of American Proverbs and proverbial phrases 1820-1880 / by A.Taylor, B.J. Whiting. Cambridge, 1958.418 p.
306. Collins V.H. A Book of English Proverbs. Westport. Greenwood press, 1974. 144 p.
307. Every man's Dictionary of Quotations and Proverbs / by D.C. Browning. Lnd, N.Y., 1952. 526p.
308. Fergusson R. The Penguin' Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983. 331
309. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1981.
310. New Webster's Dictionary of the English Language. USA., 1989. 1824 p.
311. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1978.
312. The Concise Oxford Dictionary of proverbs / by J.Simpson. Oxford, 1996.
313. The Home book of Proverbs, Maxims and familiar phrases / by B. Stevenson.1. N. Y, 1948. 2957 p.
314. The Oxford Dictionary of English Proverbs / by W. G. Smith. Oxford, 1948.740 p.
315. The Penguin Dictionary of proverbs / by R.Fergusson. London, 1995
316. The Penguin English Dictionary. Harmondsworth, 1965.
317. Tilley M.P. A Dictionary of the proverbs in England in the 16-17 centuries. Ann Arbor, 1950. 854 p.
318. Whiting B. J. Modern proverbs and proverbial sayings. Cambridge, Lnd., 1989. 709 p.