автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Именные словосочетания в русском и лезгинском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Матиева, Зухра Сефербековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Именные словосочетания в русском и лезгинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Именные словосочетания в русском и лезгинском языках"

На правах рукописи

Матиева Зухра Сефербековна

ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В РУССКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20-«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Махачкала 2004 .

Диссертация выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Алексеев Михаил Егорович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Курбанов Балаэфенди Рамазанович

доктор филологических наук, профессор Керимов Керим Рамазанович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г.Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится 2004 г., в 14 часов, на засе-

дании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета .

Нурмагомедов М.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект исследования. Реферируемая диссертация посвящена исследованию структуры именных словосочетаний в лезгинском языке в сопоставлении с аналогичными конструктивными единицами русского языка.

Актуальность темы.В современной языковой политике российского государства осуществляются принципы равенства всех языков, считающихся достоянием духовной культуры многонациональной России и, в отличие от тенденций прошлого к языковому унитаризму, языковой плюрализм не считается тормозом в экономическом развитии страны. Тем не менее, сопоставительные исследования, одним из компонентов которых является русский язык, не только не потеряли своей актуальности, но и получают новый импульс дальнейшего развития. Во-первых, не утерял своего значения лингводидактический аспект проблемы, требующий на основании сопоставительных исследований прогнозировать в процессе обучения русскому языку многие ошибки учащихся, в т. ч. и синтаксические, обусловленные расхождениями в строении простого предложения и его компонентов в сопоставляемых языках.

Как отмечают методисты, именно в синтаксисе кроется наибольшее количество трудностей при обучении русскому языку. В частности, «из всех ошибок, встречающихся в русской речи учеников национальной школы... наиболее многочисленны синтаксические, нарушающие сочетания слов и построения предложений. Это ошибки в оформлении синтаксических связей слов, в словорасположении, ошибки, нарушающие конструктивную целостность предложения: незавершенность, неуместное употребление деепричастного оборота, нарушение структурных схем предложений, употребление несвойственных для русского языка синтаксических конструкций, неправильное согласование слов, нарушение порядка слов, пропуск предлогов, замена одной предложной конструкции другой, неверное конструиро-

вание предложений, смешение обобщающих слов с однородными членами и т.д.» [Панов, Сукунов, Экба 1989: 141-142].

Во-вторых, влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается весьма высоким, что приводит к тому, что нормы последних, особенно в речи городских жителей, как бы размываются. Так, нетрудно заметить, что газетная речь не только наводнена лексическими русизмами, но и прибегает в образовании синтаксических структур к закономерностям русского языка. В силу этого квалифицированный сопоставительный анализ поможет сохранить чистоту речи и синтаксическое своеобразие родного языка.

Актуальность предлагаемой темы исследования обусловлена и рядом других проблем, решение которых оказывается возможным на основе сопоставления: например, эквивалентность лингвистической терминологии, ее адекватность для передачи специфических черт кавказских языков; обучение родному языку в городской школе, характеризующееся во многом тем, что ребенок практически не владеет родным языком в начальной школе, проблемы перевода и т. п.

Цели и задачи данной работы формулируются следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа структуры именного словосочетания лезгинского и русского языков, что, в свою очередь, предполагает решение ряда задач, имеющих более конкретный характер:

выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений лезгинского языка, относящихся к структуре словосочетания. Необходимость обращения внимания именно на этот аспект исследования вытекает из более длительной традиции отечественной и зарубежной русистики и славяноведения. Между тем методика кон-трастивной лингвистики одним из основополагающих постулатов выдвигает требование равного уровня изученности сопоставляемых явлений;

уточнение грамматического статуса явлений, получивших в дагестановедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией аналогичных явлений в русистике;

обоснование единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.);

определение сходств и различий в синтаксисе именного словосочетания рассматриваемых языков. Опыт их толкования с точки зрения типологической принадлежности сопоставляемых языков;

уточнение и упорядочение лингвистической терминологии, разрабатываемой в лезгинском языкознании, на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной лингвистике, в т.ч. русистике;

верификация на материале выявляемых наблюдений отдельных постулатов общей типологии.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование словосочетания проводится впервые не только на сопоставительном русско-лезгинском материале, но и русско-дагестанском материале в целом. Это позволило сделать новые наблюдения в области синтаксиса лезгинского языка, обусловленные необходимостью исследования тех его фрагментов, которые до настоящего времени не были исследованы в специальной дагестановед-ческой литературе, хотя в русистике изучение соответствующих явлений уже имеет определенную научную традицию.

В диссертации на конкретном материале русского и лезгинского языков предлагается опыт демонстрации того, что русский и дагестанские языки во многих случаях по-разному организуют синтаксические единицы, что, естественно, необходимо учитывать как при дескриптивном их анализе, так и при подготовке соответствующих материалов в учебном процессе.

Теоретическая значимость диссертации проявляется в ее вкладе в синтаксическую теорию лезгинского языка и в ее методический аппарат и, отчасти, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Так, важное значение для синтаксических исследований дагестанских языков, на наш взгляд, имеет идея именной группы. Как первый опыт подобного сопоставительного исследования данная работа может послужить образцом аналогичных разысканий и на материале других дагестанских языков, именные словосочетаний которых, несмотря на их специфические черты, все еще ждут своего исследования. Опора на типологические приемы исследования делает возможным использование отдельных результатов исследования и в различных направлениях общей типологии.

Практическая ценность работы вытекает из практических потребностей изучения русского языка в лезгинской школе: многие конкретные положения диссертации в виде практических рекомендаций могут быть учтены при составлении методических пособий для учителей, школьных и вузовских учебников как лезгинского, так и русского языков для национальной школы и др.

Приемы и методы исследования, используемые в работе, в основном, базируется на сопоставительной методике, которая может строиться как по схеме «от формы к содержанию», так и «от содержания к форме», достигая при этом различных результатов. В настоящей работе за исходную точку отсчета выбрана классификация словосочетаний русского языка, поскольку словосочетания русского языка разработаны к настоящему времени более детально. Поскольку структура словосочетания в большой степени имеет структурный, формальный характер, принцип «от содержания к форме» для сопоставительного изучения словосочетания, как можно предполагать, непригоден.

В целом важную роль в сопоставительных исследованиях играют общие принципы типологического изучения языков. Для сопоставительного исследования словосочетаний лезгинского и русского яыков, по-видимому, особое значение имеет принадлежность сопоставляемых языков к эргативному и номинативному типам соответственно, что оказывает своеобразное влияние на конкретные свойства отдельных синтаксических структур (ср. в частности специфику сочетаний с субъектным и объектным генитивом).

Материалом исследования послужили прежде всего не только грамматические описания русского [Виноградов 1972; ГРЯ 1960; Энциклопедия 1979; РГ 1980 и др.] и лезгинского [Услар 1896; Жирков 1941; Гаджиев 1954; 1963; Мейланова 1960; Алексеев, Шейхов 1995 и др.] языков. В силу того, что, в отличие от предшествующих исследований, мы опирались на необходимость привлечения иллюстративных материалов, показывающих роль словосочетания в составе более сложной синтаксической единицы, т.е. предложения, нами был собран представительный корпус примеров из произведений классической и современной русской и лезгинской литературы.

Апробация работы. Тема диссертации и ее содержание обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университеа. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях (Махачкала, апрель 2003, апрель 2004), на научных конференциях преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (Махачкала, май 2003 г., май 2004 г.).

По теме диссертации опубликован ряд статей в различных центральных и региональных научных изданиях общим объемом около 2 п.л.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, списка условных сокращений. Общий объем работы 191 страниц, в том числе 167 страниц основного текста и 11 страниц библиографии и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, ее актуальности, целей и задач, научной новизы, применяемых методов и т.п.

~ Приводится краткий обзор работ по проблематике исследования.

В первой главе «К определению словосочетания» обсуждается понятие словосочетания как синтаксической конструкции, образуемой соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи.

Одним из важных компонентов словосочетания как синтаксической единицы является синтаксическая связь, которая представлена такими видами, как согласование, управление и примыкание. Как показано в диссертации, многие определения согласования в русистике не могут быть использованы в типологическом исследовании, поскольку строятся на уникальных свойствах русского языка. Также не все компоненты определения примыкания можно признать справедливыми, например, требование неизменяемости зависимого слова.

При сопоставлении синтаксических единиц разных языков важное значение приобретает вопрос о типе синтаксической единицы как объекте сравнения. Как отмечается в диссертации, нельзя не учитывать в синтаксических сопоставлениях того факта, что бинарные

словосочетания, хотя и преобладают в речи, все же могут квалифицироваться как некоторое сокращение более крупных блоков именных и глагольных групп. Сложные синтаксические единицы обладают собственными закономерностями строения, не являющимися продолжением (объединением) строевых характеристик простых единиц. Прежде всего эти закономерности проявляются в порядке следования зависимых компонентов, связанных с главным существительным путем соподчинения. Существенные ограничения на строение именных групп могут накладываться и в связи с совместимостью в структуре одной именной группы тех или иных ее компонентов. Наконец, взаимосвязи в именной группе могут приобретать и форму, морфологически выраженную, когда появление определенного компонента в структуре именной группы отражается в категориальной форме других.

Для сопоставительной типологии понятие «тип словосочетания», на наш взгляд, является основополагающим. В это понятие должно входить, во-первых, определение категориальных свойств образующих словосочетание компонентов (например, в терминах частей речи: прилагательное + существительное, наречие + глагол и т.п.); во-вторых, характеристика смысловых отношений между компонентами (в наиболее общем виде такие отношения, если говорить о подчинительной связи, определяются как предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные); в-третьих, указание на способы формального выражения синтаксической связи. Эти способы, а именно согласование, управление и примыкание, как было уже сказано, в целом имеют универсальный характер, но конкретные их проявления в языках мира весьма разнообразны.

Схематически тип словосочетания представляется, например, в виде следующих формул:

I-Ш-1

Атр. I рус. Дом отца, дым костра и т.п.

Сущ СуЩрод.

упр. _

| Атр. | лезг. Бубадин к1еал 'дом отца' и др.

СущрОД Сущ

Во второй главе «Словосочетания с именем существительным в роли главного слова» последовательно рассматривается словосочетания с зависимыми именами существительными, прилагательными, наречиями и инфинитивом в русском языке и их соответствия в лезгинском.

В обоих сопоставляемых языках имя существительное входит в качестве главного слова в сочетание с другими существительными. В зависимости от семантики и словообразовательного типа соответствующего существительного могут формироваться различные виды синтаксической связи двух существительных, которые образуют соответствующие разновидности словосочетаний.

В лингвистической литературе по русскому языку различаются прежде всего беспредложные и предложные именные словосочетания. В беспредложных словосочетаниях русского языка отношения между их компонентами выражаются формами косвенных падежей без предлогов, причем чаще других употребляется родительный падеж. практически не имея ограничений в сочетаемости и выражая наиболее широкий спектр разнообразных отношений. В лезгинском языке генитивные словосочетания еще более распространены, в то время как использование иных падежей практически сведено к минимуму.

Конкретные смысловые отношения между компонентами ге-нитивного словосочетания, в целом характеризуемые как определительные, во многом обусловливаются лексическим значением компонентов соответствующего словосочетания. Соответственно, в зависимости от лексических значений компонентов словосочетания выделяются следующие группы.

1. Главное слово обозначает часть предмета, а зависимое слово — весь предмет, напр.: Они причалили к северному берегу, где из желтого песчаного обрыва торчали корявые корни мачтовых сосен (А. и Б. Стругацкие); Обнажилась деревянная, окованная металлом крышка большого сундука (Б. Акунин) - лезг. Лбадип цеп ер къве гъиливни кьуна... [3. Р.] 'Взяв полы халата обеими руками...'; Мугь-мапханадип къапудай экъеч1айла, адаз шиблетрал рукеадин цак алаз акуна [А. А.] 'Выходя из дверей гостиницы, он заметил на туфлях налет пыли' и т.п.

2. Главное слово называет предмет, а зависимое слово — лицо, которому принадлежит этот предмет: Олег, единственный из института, был приглашен на свадьбу, чинно протекавшую в большой сталинской квартире Борькиного деда Бориса Исааковича... (Ю. Поляков) - лезг. Ц1арак Рамалдапан киц1 тир [А.И.] 'Серый был псом Рамалдана'.

3. Словосочетания, выражающие отношение авторской принадлежности: ... до поры до времени Николас следовал совету отца и держался от родины предков подальше (Б. Акунин) - лезг. Гьуълуъхъди фенвай рекьиз вил вегъейла, чархарин гелер акуна ва ам гъанихъ фена [3. Р.] 'Посмотрев на дорогу, ведущую к морю и увидев следы колес, он поехал туда'.

4. Словосочетания, выражающие отношение члена к коллективу: Был председателем школьного родительского комитета -содвинули, переизбрали - не заходит в школу [В. Астафьев, Царь-рыба] - лезг. Зун лагердин началышкди ракъурнавайди я, ингье ваз чар [А.Р.] 'Меня прислал начальник лагеря, вот тебе письмо'.

5. Словосочетания, выражающие отношение к материалу (см. также модели с зависимым существительным с предлогом из, а также относительным прилагательным): За каждым таким обедом пожиралось огромное количество тонкой пищи, выпивались озера старинных вин, разбивалась и портилась масса посуды знаменитого эсторского фарфора (А. и Б. Стругацкие).

6. Словосочетания, выражающие отношения меры, количества: Я сунул бутылку пива в карман (С. Довлатов); Окончив эту песню, входившую в обязательный репертуар, Каракозин непременно откладывал гитару и без закуски выпивал рюмку водки, молвив предварительно: - За тех, кто в тундре! (Ю. Поляков, «Замыслил я побег...») - лезг. Патав гвай дагъда вак1арин са ч1ехи суьруь авай [Е. Л.] 'Тут же на горе паслось большое стадо свиней'.

7. Словосочетания с отношением качественной характеристики: Он отвернул свою светлую лысеющую голову..., давая Лучникову возможность представить себе слезы тихой радости, глубокого душевного потрясения на отвернувшемся лице (В. Аксенов) - лезг. ...ахпа ам агьузардип гафар лугьуз шехьна [Къ. М.] '...потом она, причитая (букв, стенаний слова говоря), заплакала'.

8. Словосочетания с отношением признака и его носителя: Черные валеночки, красные варежки и никакой шапки - она знала красоту своих темных, чуть красноватых волос, охватывающих голову, как две чуть дымящиеся скорлупки (В. Дудинцев) - лезг. Ашукьдип дерт я хьи зегъмет, Зи чан гъелбет ц1разава [Е.Э.] 'Тяжел любовный недуг поэта, душа моя, конечно, тает'.

9. Словосочетания с отношением конкретизации: Ощущение бренности, растущей непрочности его пребывания среди нас встревожило меня, пожалуй, впервые (Д. Гранин) - Хажалатдин нагъв ала къе цуъкверал, яраб вучиз ксаначт1а синер чи? [А. С.] 'Переживания слезы есть сегодня на цветах, почему молчат горы наши?'.

10. Словосочетания с главным словом - названием отрезка времени и зависимым — названием его признака: Тогда, в эпоху Афганистана, корейского лайнера и опального изобретателя водородной бомбы, многие слависты были вынуждены довольствоваться в своих профессиональных изысканиях книгами и эмигрантскими архивами (Б. Акунин) - лезг. Ам пачагь девирдин генерал дин хции руш тир [А. А.] 'Она была внучкой (дочерью сына) генерала царского времени'.

11. Словосочетания с субъектным отношением (действие -производитель): Мать ушла, но придет ребенок, он заполнит то, что называется гнусным словом «пустота», черную дыру в пространстве, образовавшуюся с уходом матери (В. Аксенов).

Лезгинское отглагольное имя действия сохраняет падеж, характерный для управления финитного глагола - эргатив или номинатив (абсолютив) в зависимости от переходности/непереходности глагола.

12. Словосочетания, выражающие объектные отношения: Милиция снова грозила тюрьмой за нарушение паспортного реэ/сима (С. Довлатов).

Как и в предыдущем случае, лезгинское отглагольное имя действия сохраняет падеж, характерный для управления финитного глагола.

13. Пространственные отношения в ряде примеров равным образом выражаются генитивом в русском и лезгинском языках: Ки-

лиг Гышдустандин цавай къеазаай руъхъведиз (Ибр.Г.) 'Посмотри на пепел, что сыплется с неба Индии" и др.

Словосочетания русского языка с зависимым именем существительным в косвенных падежах обычно передаются генитивными словосочетаниями в лезгинском. В случае сочетаний с отглагольными именами в обоих языках сохраняется глагольная модель управления.

Особым видом субстантивных словосочетаний как в русском, так и в лезгинском языке являются конструкции с зависимым именем существительным, выступающим в качестве приложения, которые охватывают следз'ющие лексико-семантические группы: (а) словосочетания с приложением, указывающим на занятие, профессию, родственные отношения и др. В этих словосочетаниях порядок следования компонентов в обоих языках идентичен: имя собственное находится в постпозиции, ср. соехоздин директор Надир 'директор совхоза Надир'; (б) словосочетания с приложением - географическим термином. В этих сочетаниях порядок следования компонентов в лезгинском и русском языках различен, ср. Дербент шегъер 'город Дербент', Ахцегь хуър 'село Ахты', Самур вац1 'река Самур" и т.д. В лезгинском языке эта конструкция имеет большее распространение вследствие отсутствия здесь согласования определений: Агъул район 'Агульский район' и др.; (в) словосочетания с именем и фамилией; (г) словосочетания с несогласованными определениями - названиями художественных произведений, марок промышленных товаров и т. п.

Предложные именные словосочетания с именами существительными выражают в основном обстоятельственно-определительные отношения. Среди них выделяются словосочетания, которые повторяют глагольные или адъективные модели.

В лезгинском языке некоторым типам словосочетаний этого рода практически всегда отвечают генитивные словосочетания. Ср.: Нагагь спелрин акъаясунар авурт1а, куьне сад лагьай чка къада [А. А.] 'Если будут соревнования по усам, вы первое место займете'.

В большинстве же случаев здесь реализуется возможность включения в состав словосочетания причастия глагола, эксплицирующего соответствующие отношения. Ср. Вад-ругуд вши иефес авай хуьруьз дугуъдин ашар гана к1анзасай [А. Ф.] 'Селение в пять-

сот-шестьсот жителей (букв, пятьсот-шестьсот жителей имеющее) нужно было накормить рисовым пловом'.

Среди словосочетаний с именем существительным в качестве главного слова в русском языке выделяется группа словосочетаний с зависимыми согласуемыми словами, имеющими формы рода, числа и падежа. К таким словам относятся имена прилагательные, местоимения-прилагательные, порядковые числительные и причастия в полной форме. В лезгинском языке соответствия этим видам словосочетаний в целом ведут себя одинаково. Следует отметить лишь стандартным способом выражения некоторых отношений, передаваемых русскими относительными прилагательными, в лезгинском языке является модель с зависимым родительным падежом: Ширван-шагь Гьершасаба харадип аба алук!на [З.Р.] 'Щирван-шах Гершасаб надел парчовый халат'; Рамазанан патае са партада хуьруьн духтур Сейналидин руш Пакизат ацукъиатй [Н. М.] 'За одной партой с Рамазаном сидела дочь сельского доктора Сейнали Пакизат'; Кеез колхоздин мили жутав акунани? [Н. М.] 'Вы нового колхозного бычка видели?'; Зулун мекь кеай йикъар тир [Н. А.] 'Были осеннНе холодные дни'; -Салегъ стхади Беговаз тебрикдин тел ракъурна? [A.A.] Брат Са-лех отправил Бегову поздравительную телеграмму?' и др.

Словосочетания с причастиями в обоих языках близки по своим особенностям к словосочетаниям с заисимыми прилагательными, отличаясь тем, что причастия характеризуют определяемое с точки зрения действия или состояния, различая временные и залоговые (в русском языке) формы. В отличие от русского языка, определение-причастие в лезгинском и лругих дагестанских языках может сочетаться не только с субъектом или объектом действия в качестве определяемого, но и именами, выполняющими по отношению к действию, выраженному причастием, самые разнообразные функции, что делает причастный оборот дагестанских языков похожим на придаточные предложения русского языка.

Кроме того, (а) русские распространенные причастные обороты, как правило, располагаются в постпозиции к определяемому, тогда как лезгинские всегда находятся в препозиции; (б) лезгинское причастие сохраняет управление финитного глагола, в то время как в русском происходят определенные трансформации, в частности но-

минатив подлежащего сменяется творительным падежом: За квез гайи малуматар виры дуьзбур я [3. Р.] 'Сведения, доставленные вам мною, все верны'.

В словосочетаниях с зависимыми наречиями лезгинский язык передает соответствующие отношения с использованием вспомогательного причастия: Вилик квай дередай випиз къалии ч1улав циф хкаж хъана [А.Ф.] 'Из ущелья (букв, находящегося) впереди поднималось густое черное облако'.

Словосочетания с инфинитивом в русском языке образует сравнительно небольшая группа существительных, преимущественно существительные с отвлеченным значением. В лезгинском языке русскому инфинитиву обычно соответствует причастие: Айнадихъ шехь-дай аман амачир [А. И.] 'У Айны сил плакать не осталось'; Зунни ам началышкдин патав фена, чаз к1валахдай ихтияр гун т1алабна [Н.М.] 'Я и он пошли к начальнику и потребовали права работать'.

В третьей главе рассмотрены словосочетания соответственно с именем прнилагательным, местоимением, числительным в роли главного слова. 1) Разнообразие управляемых падежных форм в словосочетаниях с именем прилагаетльным в роли главного слова обусловлено наличием у прилагательных лезгинского языка ряда характеристик, присущих глаголу.

В ряде случаев в этой группе словосочетаний фиксируются структурные расхождения. Так, в лезгинском языке сочетания с прилагательным похожий передаются одним словом хыпин с препозицией зависимого компонента в абсолютиве (номинативе): Ам яшамиш жезвай гышитЫл aeail чилин къазма хитин адан к1еалел ашукь яни вун? [М. Ш.] '(Уж не) в его дом, похожий на землянку, влюбилась ли ты?'

Тем не менее, для выражения многих отношений в сопоставляемых языках используются аналогичные конструкции, т.е. конструкции, использующие стандартные для данного отношения способы выражения: например, предлог в + предл. пад. в русском и локатив IV зависимого слова в лезгинском языке: Белки еад-ц1уд йисалай абур виры Рагълах вилаятда машгьур жеда? [A.A.] 'Может, через пять-десять лет они будут известны во всем Раглахском районе?'

Среди словосочетаний прилагательного с зависимыми качественными наречиями выделяются словосочетания, в которых уточняется качественная характеристика.

Словосочетания этого типа преобладают среди адвербиально-адъективных словосочетаний лезгинского языка, хотя лексически они здесь гораздо менее разнообразны.

При своей широкой употребительности в русском языке адъективные словосочетания с зависимым инфинитивом лексически ограничены. В лезгинском языке этот тип словосочетаний выделяется практически аналогичными характеристиками, хотя и здесь, в отличие от русского языка, зависимый компонент находится в препозиции. Ср.: Икьваи гьайбатлу крчар авай зун апжох пачагь хьупухьиз лайихлу я [JT.X.] 'Такие страшные рога имея, только я достоин быть царем'.

2) Исследуя словосочетания с местоимением в роли главного слова, отмечается ограниченность словосочетаний этого вида. При главном слове - личном местоимении, зависимое имя прилагательное в русском языке получает статус обособленного.

Аналогичны по структуре в сравниваемых языках словосочетания с неопределенным местоимением в качестве главного слова (этот тип словосочетаний образуют также отрицательные, определительные и указательные местоимения), где в русском языке имеем предлог из с генитивом, а в лезгинском аблатив зависимого имени: Исадии и гафар еан хьсши Адан тилмизритй са пязибуру лагьанай: Ибур гъавурда такьадай гафар я! [Е.И.] 'Некоторые из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! ' В лезгинском языке отрицательное местоимение может также употребляться параллельно со словом, обозначающим соответствующий коллектив, образуя с ним аппозитивную пару, ср.: Сес чаз садазни чир хьанач [H. М.] 'Голос никто из нас не узнал, букв, мы никто (дат. пад.)'.

В этой группе словосочетаний также выявляются примеры, демонстрирующие нестандартное соотношение способов синтаксического членения предложения в сопоставляемых языках, ср. Вири хьайивал ахьайда, алук1дай зат1 г1ще, Абад халу, - Сафаралиди ми-нетна [Къ. М.] 'Все, что произошло, расскажу, дай что-нибудь одеться, дядя Абад, - попросил Сафарали'. В русском языке место-

имение не образует словосочетания с инфинитивом, поскольку здесь он скорее соотносится с глаголом, выражая обстоятельство цели. Однако в лезгинском языке инфинитиву соответствует причастие, которое, безусловно, является определением к существительному зат1 'вещь1, выполняющему функцию неопределенного местоимения. Таким образом, структура лезгинского предложения как бы подсказывает иные возможности синтаксического членения и в русском языке.

Своеобразны словосочетания личных местоимений с числительными. Порядок следования компонентов в русском и лезгинском индентичен: в обоих языках представлена модель «местоимение + числительное». Различие состоит в том, что в лезгинском имеем количественное числительное, а в русском собирательное: Гьа инлсш абур кьуд тамуз гьахъна [Н. М.] 'Вот здесь (отсюда) они четверо зашли в лес'; И пуд писан къене абур кьведпи дегиш хьанвай [Н. А.] 'За эти три года они оба изменились'.

Рассматривая словосочетания с именем числительным р роли главного слова, взяты словосочетания с главным словом — порядковым числительным, которые по своей структуре и синтаксической функции близки к словосочетаниям с главным словом — именем прилагательным, хотя по характеру выражаемых отношений подобные словосочетания менее разнообразны, чем последние.

Здесь же рассматриваются словосочетания с главным словом — количественным именем числительным, которые в литературе квалифицируются как синтаксически нечленимые.

В лезгинском языке главным словом в словосочетаниях рассматриваемого типа является имя существительное, поскольку именно оно изменяется по падежам в составе предложения. Тем не менее и здесь сказывается обратное влияние числительного на определяемое существительное, которое в сочетании с числительным имеет форму единственного числа, ср.: - Вуна сад ваъ, кьве лапаг кьачунва [Н. М.] '- Ты не одну, а две туши купил'.

Заметим, что обратный порядок слов в русских словосочетаниях придает сочетанию значение примерного количества: Я внутренне хохотал и даже раза два улыбнулся, но он, к счастью, этого не заметил (М.Лермонтов. Княжна Мери). Лезгинский язык не имеет

подобной дифференциации, выражая приблизительность лексическими средствами.

Примерное количество передается в обоих языках и сочетаниями с двумя числительными: Исятда чун са-ц1уд гогъ къулухъ элкъ-еен... [Къ. М.] 'Теперь мы на пять-десять дней назад вернемся...'

В лезгинском языке также имеется конструкция, имеющая «обратный» вид, когда слово «час» занимает позицию зависимого генитива, а числительное сохраняет падежное изменение. Такие сочетания выражают соответствующие точки на временной оси: Нянпз, сятдип муьжуъдаз хъиз, к!сализ ша, Саломеядизни шад жеда [А. А.] 'Вечером, к: восьми часам, приходи домой, [я буду рад] и Соломея будет рада'.

Как особый тип можно рассматривать сочетания с числительными и звисимыми словами с предлогом пз\ в лезгинском в таких сочетаниях предлогу из соответствует аблатив III серии, но с препозицией зависимого компонента: Утагьднз адан хсуси лук1арикай сад гьахьиа [З.Р.] 'В комнату вошел один из его собственных рабов'.

В словосочетаниях с числительными при неисчисляемых существительных используются так называемые нумеративы, обозначающие единицу измерения. В русском языке эти нумеративы являются главным членом словосочетания, а неисчисляемые существительные принимают форму родительного падежа. В лезгинском языке в подобных словосочетаниях это существительное является главным словом в словосочетании, в то время как нумератив связывается с ним примыканием, ср. Алай йисуз ада чи еилаятдай анжах Аштер-хандиз ирид карваи лсумар, к1ерецар, кьурай иплсилар ва мишми-шар тухеаиай [З.Р.] 'В этом году он из нашей страны только в Аш-терхан семь караванов айвы, орехов, сушеного инжира и абрикосов вывез'.

В "Заключении" под водятся основные итоги и формулируются выводы проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Именные словосочетания с зависимыми прилагательными в русском и лезгинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 12. М.; Акас1ета, 2003. - С. 62-68.

2. Именные словосочетания с местоимением в роли главного слова в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 12. II часть. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2003. - С.5-8

3. Словосочетания с именем числительным в роли главного слова в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 12. II часть. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2003. - С.8-10

4. Именные словосочетания с именем существительным в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2004 г. - С.44-52

5. Словосочетания с наречием в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2004 г. -С.53-54

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матиева, Зухра Сефербековна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

1.2 ВИДЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ.

1.3. ИМЕННЫЕ ГРУППЫ.

1.4. ТИП СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

ГЛАВА 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В РОЛИ ГЛАВНОГО СЛОВА.

2.1.СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ.

2.1.0. Общие сведения.

2.1.1. Беспредложные словосочетания с именами существительными.

2.1.1.1. Словосочетания с зависимым словом - именем существительным в родительном падеже.

2.1.1.2. Словосочетания с зависимым словом-именем существительным в дательном падеже.

2.1.1.3. Словосочетания с зависимым словом-именем существительным в творительном падеже.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Матиева, Зухра Сефербековна

Настоящая диссертация посвящена исследованию структуры именных словосочетаний в лезгинском языке в сопоставлении с аналогичными конструктивными единицами русского языка.

Актуальность темы. До конца 80-х годов прошлого столетия необходимость сопоставительных исследований русского и других языков Советского Союза объяснялась переходом в советском обществе к массовому двуязычию и на этой основе к постепенному снижению роли родных языков и исключительному использованию русского языка во всех сферах общественной жизни. Это объяснялось тем, что русский язык, согласно идеологическим установкам тех лет, отражал общность советского народа, его социалистический образ жизни.

В современной языковой политике российского государства акценты расставляются несколько иначе: в основу языковой политики кладется принцип равенства языков, которые в равной степени считаются достоянием духовной культуры многонациональной России и, в отличие от тенденций прошлого к языковому унитаризму, языковой плюрализм не считается тормозом в экономическом развитии страны. Несмотря на отмеченные изменения, сопоставительные исследования не только не потеряли своей актуальности, но и получают новый импульс дальнейшего развития. Во-первых, не утерял своего значения лингводидактический аспект проблемы, требующий на основании сопоставительных исследований прогнозировать в процессе обучения русскому языку многие ошибки учащихся, в т. ч. и синтаксические, обусловленные расхождениями в строении простого предложения и его компонентов в сопоставляемых языках.

Следует подчеркнуть в связи с этим, что, как отмечают методисты, именно в синтаксисе кроется наибольшее количество трудностей при обучении русскому языку. Так, по словам X. X. Сукунова, "из всех ошибок, встречающихся в русской речи учеников национальной школы. наиболее многочисленны синтаксические, нарушающие сочетания слов и построения предложений. Это ошибки в оформлении синтаксических связей слов, в слово-расположении, ошибки, нарушающие конструктивную целостность предложения: незавершенность, неуместное употребление деепричастного оборота, нарушение структурных схем предложений, употребление несвойственных для русского языка синтаксических конструкций, неправильное согласование слов, нарушение порядка слов, пропуск предлогов, замена одной предложной конструкции другой, неверное конструирование предложений, смешение обобщающих слов с однородными членами и т.д." [Панов, Сукунов, Экба 1989: 141-142]. Практически все из названных здесь типичных синтаксических ошибок характерны и для учащихся-дагестанцев: причины этого объясняются непосредственным различием синтаксической структуры русского и дагестанских (в т.ч. и лезгинского) языков.

Кроме того, влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается весьма высоким, что приводит к тому, что нормы последних, особенно в речи городских жителей, как бы размываются. Если обратиться к материалам периодической печати на дагестанских языках, нетрудно заметить, что газетная речь не только наводнена лексическими русизмами, но и прибегает в их сочетании к закономерностям русского языка, к характерным для последнего синтаксическим структурам. В связи с этим осознание в результате квалифицированного сопоставительного анализа синтаксического своеобразия родного языка во многом поможет сохранить чистоту речи.

Актуальность предлагаемой темы исследования обусловлена и рядом других проблем, решение которых оказывается возможным на основе сопоставления: например, эквивалентность лингвистической терминологии, ее адекватность для передачи специфических черт кавказских языков; обучение родному языку в городской школе, характеризующееся во многом тем, что ребенок практически не владеет родным языком в начальной школе, проблемы перевода и т. п.

В свете отмеченных выше обстоятельств цели и задачи данной работы формулируются следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа структуры именного словосочетания лезгинского и русского языков, что, в свою очередь, предполагает решение ряда задач, имеющих более конкретный характер:

1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений лезгинского языка, относящихся к структуре словосочетания. Необходимость обращения внимания именно на этот аспект исследования вытекает из более длительной традиции отечественной и зарубежной русистики и славяноведения. Между тем методика контрастивной лингвистики одним из основополагающих постулатов выдвигает требование равного уровня изученности сопоставляемых явлений.

2. Уточнение грамматического статуса явлений, получивших в дагеста-новедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией аналогичных явлений в русистике.

3. Обоснование единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.).

4. Определение сходств и различий в синтаксисе именного словосочетания рассматриваемых языков. Опыт их толкования с точки зрения типологической принадлежности сопоставляемых языков.

5. Уточнение и упорядочение лингвистической терминологии, разрабатываемой в лезгинском языкознании, на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной лингвистике, в т.ч. русистике.

6. Верификация на материале выявляемых в сопоставляемых языках наблюдений отдельных постулатов общей типологии.

К настоящему времени мы располагаем не только фундаментальными синтаксическими описаниями основных литературных и некоторых других языков Дагестана (в частности, по аварскому языку имеется исследование А. А. Бокарева [1940], по даргинскому - 3. Г. Абдуллаева [1971], по лезгинскому - М. М. Гаджиева [1954; 1963], по табасаранскому - Б. Г,-К. Ханмагомедова [1971], по цезскому - Р. Н. Раджабова [19991],), но и рядом работ, посвященных исследованию словосочетания в целом и именного, в частности: на материале аварского данная проблематика исследовалась С. К. Сулеймановой [Сулейманова 1980; 1990], причем основное внимание было уделено именным словосочетаниям; на материале лакского языка словосочетания (в основном глагольные) были рассмотрены П. А. Сулеймановой [1989; 1992]. Определительным словосочетаниям на материале дагестанских языков в целом посвящено несколько работ О. Ю. Богуславской [1989 и др.].

Дагестановеды неоднократно обращались и к анализу материала лезгинских языков. В большей степени внимание лезгиноведов было обращено, впрочем, на глагольные словосочетания, которым посвящены диссертации С. Б. Юзбековой и Н. М. Азизова [1995]. Этой проблеме был посвящен и ряд специальных статей, среди которых особое место занимают работы Р. А. Османовой [1970], А. Г. Гюльмагомедова [1992], А .Г. Гюльмагомедова и Ш. М. Саадиева [1990], М.Е.Алексеева и Э.М.Шейхова [2000] и др.

Статья А. Г. Гюльмагомедова представляется нам особенно важной, поскольку дает определение словосочетанию как синтаксической единице, а также, подразделяя словосочетания на свободные и связанные, характеризует виды свободных словосочетаний "а) по характеру синтаксической связи между компонентами (сочинительные и подчинительные словосочетания); б) в зависимости от количества компонентов (двучленные и многочленные); в) по морфологическому характеру главного компонента (глагольные, субстантивные, адъективные и наречные)" [Гюльмагомедов 1992: 275].

В статье М. Е. Алексеева и Э. М. Шейхова [2000] указывается на неоднозначность понимания согласования, управления и примыкания в различных грамматических традициях, что создает препятствия для адекватного сопоставительного исследования словосочетаний. Авторы предлагают в связи с этим уточнить некоторые определения.

Некоторые сведения о структуре словосочетания в дагестанских языках приводятся и в работах по сопоставительному синтаксису. Дагестанско-русская (и более конкретно - лезгинско-русская) сопоставительная лингвистика накопила к настоящему времени определенный исследовательский опыт, начало которого нельзя не увязывать с теми типологическими экскурсами, которые содержатся в известных работах П. К. Услара [1896], Л .И. Жиркова [1941], М. М.Гаджиева [1954], М.Е.Алексеева и Э. М. Шейхова [1995], что по существу подготовило почву для специальных контрастивных штудий.

В частности, значительное место сопоставительному синтаксису русского и лезгинского языков уделено в диссертации Э. М. Шейхова [1993]. Говоря о способах синтаксической связи, автор обращает "внимание на отсутствие в лезгинском языке согласования, заменяемого примыканием, ср. красное знамя - лезг. яру пайдах, красного знамени - лезг. яру пайдахдин, красные знамена - лезг. яру пайдахар и т.п." В то же время автор указывает неоднородность понятия примыкания в сравниваемых языках [Шейхов 1993: 25].

Синтаксическая проблематика обсуждается также в монографии Д. С. Самедова [1995], посвященной сопоставлению сложного предложения в аварском и русском языках, а также в ряде специальных статей. В последнее время интересные результаты по синтаксису дагестанских языков были получены в сопоставительных исследованиях, привлекавших материалы английского и других европейских языков.

О слабой изученности синтаксиса дагестанских языков, в т.ч. и в сопос-тавительноми плане можно судить хотя бы по следующему высказыванию: в синтаксисе существенные отличия обнаруживают субъектно-объектные отношения, координация глагола в зависимости от семантики (переходности и непереходности). Дагестанские языки являются языками эргативной типологии. Значительны расхождения и в порядке слов в предложении: в русском языке линейность слов свободна, в дагестанских языках доминируют определенные ограничения. Случай же, когда в предложении "мать видит дочь, дочь видит мать" подлежащее отличается только по его месту, в русском языке исключительный" [Ибрагимов 1989: 14]. Нетрудно заметить, насколько поверхностна и, более того, не соответствует действительному соотношению вышеприведенная характеристика, в особенности касающаяся порядка слов в сопоставляемых языках.

В настоящей диссертации на конкретном материале русского и лезгинского языков предлагается опыт демонстрации того, что русский и дагестанские языки во многих случаях по-разному организуют синтаксические единицы, что, естественно, необходимо учитывать как при дескриптивном их анализе, так и при подготовке соответствующих материалов в учебном процессе.

В специальной литературе, посвященной сопоставительным исследованиям, нередко высказывается мнение об относительно меньшей вариативности языковой структуры на уровне синтаксиса. Как отмечает В. Г. Гак, "наибольшие расхождения между языками можно обнаружить в области фонем, менее значительные - в морфологии, еще меньшие - в синтаксисе, категории которого в конечном счете отражают самые общие закономерности мышления" [Гак 1976: 175]. По нашему мнению, подобный вывод обусловлен прежде всего тем, что монография В. Г. Гака ориентирована на сопоставление типологически близких друг к другу французского и русского языков, представляющих, в частности, номинативную (аккузативную) типологию предложения. При сопоставлении, скажем, номинативной и эргативной структур расхождения оказываются гораздо более значительными: об этом говорит уже наличие в инвентаре основных моделей предложения в русском языке единой номинативной конструкции, в то время как в дагестанских, в т.ч. и в лезгинском, этой конструкции обычно отвечают эргативная, абсолютная, дативная (аффективная), локативная, генитивная и т.п.

И с точки зрения типологической вариативности в области синтаксиса вообще нельзя не отметить, что увеличение структурной сложности сопоставляемых объектов при переходе от фонологии к синтаксису увеличивает и комбинаторные возможности их сочетания, так что общие закономерности мышления являются хотя и существенным, но далеко не единственным фактором, влияющим на типологическое разнообразие в области синтаксиса.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование словосочетания проводится впервые не только на сопоставительном русско-лезгинском материале, но и русско-дагестанском материале в целом. Это позволило сделать новые наблюдения в области синтаксиса лезгинского языка, обусловленные необходимостью исследования тех его фрагментов, которые до настоящего времени не были исследованы в специальной дагестановедческой литературе, хотя в русистике изучение соответствующих явлений уже имеет определенную научную традицию.

Теоретическая значимость диссертации проявляется в ее вкладе в синтаксическую теорию лезгинского языка и в ее методический аппарат и, отчасти, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Так, важное значение для синтаксических исследований дагестанских языков, на наш взгляд, имеет идея именной группы. Как первый опыт подобного сопоставительного исследования данная работа может послужить образцом аналогичных разысканий и на материале других дагестанских языков, именные словосочетаний которых, несмотря на их специфические черты, все еще ждут своего исследования. Опора на типологические приемы исследования делает возможным использование отдельных результатов исследования и в различных направлениях общей типологии.

Практическая ценность работы вытекает из практических потребностей изучения русского языка в лезгинской школе: многие конкретные положения диссертации в виде практических рекомендаций могут быть учтены при составлении методических пособий для учителей, школьных и вузовских учебников как лезгинского, так и русского языков для национальной школы и др.

Приемы и методы исследования, используемые в работе, в основном, базируются на сопоставительной методике, которая может строиться как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме", достигая при этом различных результатов. В настоящей работе за исходную точку отсчета выбрана классификация словосочетаний русского языка, поскольку словосочетания русского языка разработаны к настоящему времени более детально. Поскольку структура словосочетания в большой степени имеет структурный, формальный характер, принцип "от содержания к форме" для сопоставительного изучения словосочетания, как можно предполагать, непригоден.

В целом важную роль в сопоставительных исследованиях играют общие принципы типологического изучения языков. Для сопоставительного исследования словосочетаний лезгинского и русского яыков, по-видимому, особое значение имеет принадлежность сопоставляемых языков к эргативному и номинативному типам соответственно, что оказывает своеобразное влияние на конкретные свойства отдельных синтаксических структур (ср. в частности специфику сочетаний с субъектным и объектным генитивом).

К другим важным принципам сопоставительного исследования, которых целесообразно придерживаться, на наш взгляд, в любом сопоставительном исследовании можно отнести следующие: системность анализа, когда соответстующие явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных (в системе словосочетаний следует, например, учитывать их синонимичность), когда требуется учитывать не только тождества/различия в форме и содержании, но и в условиях функционирования сопоставляемых единиц, в их конкретных реализациях (так, при известном тождестве гени-тивных словосочетаний в русском и лезгинском языках они дифференцируются по целому ряду параметров, что приводит к необходимости устанавливать соответствия между лезгинским генитивом и русским относительным прилагательным, словосочетанием с зависимым существительным с предлогом из и т.п.); сопоставимость сополагаемых явлений; двусторонность (равноправие сопоставляемых материалов обоих языков) и нек. др.

Материалом исследования послужили прежде всего не только грамматические описания русского [Виноградов 1972; ГРЯ 1960; Энциклопедия 1979; РГ 1980 и др.] и лезгинского [Услар 1896; Жирков 1941; Гаджиев 1954; 1963; Мейланова 1960; Алексеев, Шейхов 1995 и др.] языков.

В силу того, что, в отличие от предшествующих исследований, мы опирались на необходимость привлечения иллюстративных материалов, показывающих роль словосочетания в составе более сложной синтаксической единицы, т.е. предложения, нами был собран представительный корпус примеров из произведений классической и современной русской и лезгинской литературы. Эффективность такого метода можно продемонстрировать на следующем примере:

Заз адакай хъсан хабарар къвезва хьи [А.А.]

Ведь я получаю от него хорошие известия (букв, "мне от него приходят.").

Здесь можно выделить сочетание адакай хъсан хабарар 'от него хорошие известия'. Без учета связи местоимения адакай с глаголом-сказуемым можно выделить несуществующий тип словосочетания. Аналогичная проблема просматривается в следующем примере, где, на наш взгляд, уже гораздо больше оснований выделять словосочетание дугимандихъ галаз женгерик 'в бой с врагами' (ср. менее приемлемое дугимандихъ галаз экеч1ун ' вступить с врагами'):

Чун мукьвара дугимандихъ галаз женгерик экеч1ун лазим я [С. М.]

На днях мы должны вступить в бой с врагами.

Как уже указывалось в специальной литературе, важным здесь является использование переводной литературы, что дает возможность непосредственного сопоставления различных способов грамматического оформления единого содержания.

Апробация работы. Тема диссертации и ее содержание обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания. Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях (Махачкала, апрель 2003г., апрель 2004г.), на научных конференциях преподавателей Дагестанского педагогического университета (Махачкала, май 2003г., май 2004г.)

По теме диссертации опубликован ряд статей в различных научных изданиях общим объемом около 2 п.л.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, списка условных сокращений. Общий объем работы . страниц, в том числе . страниц основного текста и 12 страниц библиографии и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Именные словосочетания в русском и лезгинском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Последовательное сопоставление различных моделей именных словосочетаний в русском и лезгинском языках позволяет сделать следующие выводы:

Основное различие в словосочетаниях типа Сущ + Сущ в русском и лезгинском языках заключается в порядке расположения компонентов: в русском зависимый компонент находится в постпозиции, в лезгинском - в препозиции. Иными словами, для генитвных словосочетаний налицо соответствие упр упр рус. = лезг. j

Сущ СуЩрод СуЩрод. Сущ

Это соответствие охватывает выражение следующих отношений принадлежности, целого и его части, признака и его носителя, группы и ее состава, меры, количества, действия (или его результата) и его производителя.

Между тем ряд сочетаний с зависимым родительным падежом русского языка находит в лезгинском языке иные структурные соответствия. Прежде всего это касается словосочетаний с главным словом - отглагольным именем (масдар) и зависимым словом в объектной или субъектной функции. Отличительной особенностью подобных словосочетаний в лезгинском, как и в других дагестанских языках, является сохранение масдаром характеристик финитной глагольной формы. Если непереходный глагол требует в масдар-ных сочетаниях именительного падежа субъекта, то в сочетаниях с переходным масдаром в дагестанских языках используется эргативный падеж субъекта.

В русском языке достаточно распространены словосочетания с определением, выраженным именем не только в родительном, но и в других падежах - дательном, творительном, предложном (в некоторых падежах только с предлогом). Подобные словосочетания легко переводятся на лезгинский язык буквально, и основные структурные различия сводятся здесь к порядку следования компонентов и к расхождениям в функциях имеющихся в сравниваемых языках падежей. Нередко также наблюдается соответствие русским предложным словосочетаниям лезгинских словосочетаний с пространственными падежами зависимого компонента.

Между тем в контексте подобные структуры в лезгинском языке обычно избегаются. С одной стороны, лезгинский язык гораздо чаще прибегает для передачи соответствующих отношений к использованию родительного падежа зависимого имени. С другой стороны, это достигается использованием вспомогательного причастия, эксплицирующего отношения между именными компонентами словосочетания, т.е. соответствие между русским и дагестанским словосочетанием приобретает вид:

J рус. = лезг. | | J

Сущ СуЩкосв(Предл.) СуЩКосв ПрИЧ Сущ

Аналогичные соотношения имеют место при зависимом наречии. Зависимому инфинитиву в именных словосочетаниях русского языка в лезгинском соответствует причастие соответствующего глагола.

Зависимый генитив лезгинских словосочетаний также выступает коррелятом для русских словосочетаний с зависимым относительным и притяжательным прилагательным.

Словосочетания с именем прилагательным в качестве главного слова достаточно свободно присоединяют к себе зависимые существительные в косвенных падежах. Это объясняется тем, что прилагательное в лезгинском языке, по данным контенсивной типологии, сохраняет свойства инактивного глагола. Кроме того, нередко прилагательное образует, соединяясь со вспомогательным глаголом, так называемые сложные глаголы. Синтаксическое членение структур со сложными глаголами в ряде случаев представляет собой серьезную проблему, что влечет за собой и проблематичность выделения некоторых видов адъективных словосочетаний с зависимыми именами в косвенных падежах.

Специфику лезгинского языка представляют компаративные словосче-тания, в которых зависимое имя приобретает форму аблатива IV, в то время как русский язык использует союз чем. В равной степени в обоих языках используются наречия, выражающие ту или иную степень качества.

Словосочетания с местоимениями в качестве главного слова образуют непродуктивные классы в обоих сравниваемых языках. При этом для лезгинского языка характерно использование в качестве функциональных аналогов местоимений существительных кас 'человек, лицо' и зат! 'вещь' с числительным - неопределенным артиклем са.

Если в словосочетаниях с именем числительным в русском языке действует целая система правил, выбирающих форму существительного, то в лезгинском имеется лишь одно правило: существительное всегда стоит в форме единственного числа. При этом в словосочетании оно является главным словом.

Специфическое соотношение наблюдается в словосочетаниях, выражающих количественные отношения с неисчисляемыми существительными, т.е. в сочетаниях с нумеративами, занимающих в сопоставляемых языках разные позиции в составе словосочетания.

 

Список научной литературыМатиева, Зухра Сефербековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев 3. Г. К вопросу о главных членах предложения в даргинском языке// Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. Т. 18 (сер. филол.). Махачкала, 1968.

2. Абдуллаев 3. Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.

3. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.: Наука, 1971.

4. Абдуллаев 3. Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках// Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986.

5. Абдуллаев С. Н. Грамматика даргинского языка. Махачкала, 1954.

6. Азизов Н. М. Роль глагола в формировании основных звеньев предложения в лезгинском языке: АКД. Махачкала, 1995.

7. Алексеев М. Е. Проблема аффективной конструкции предложения: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

8. Алексеев М.Е. Структура простого предложения в лезгинских язы-ках//Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.44, 1985, № 4.

9. Алексеев М.Е. К типологической характеристике нахско-дагестанских языков//Лингвистическая типология. М., 1985а.

10. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Academia, 1995.

11. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Виды синтаксической связи в лезгинском и русском языках // Кавказский вестник. Тбилиси, 2000, № 2.

12. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

14. Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В. Современный русский язык. М., 1981.

15. Богатырев К. К, Богуславская О. Ю. Определительные конструкции в двух говорах табасаранского языка // Табасаранские этюды. М., 1983.

16. Богуславская О. Ю. К вопросу об атрибутивах в дагестанских языках // Всесоюзная школа молодых востоковедов. Тез. докл. и сообщ. М., 1980.

17. Богуславская О.Ю. Определительные конструкции в бежтинском языке// Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. М., 1980а.

18. Богуславская О. Ю. Имя существительное в аппозитивных конструкциях дагестанских языков // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала: ДГУ, 1988.

19. Богуславская О. Ю. Конструкции с атрибутивами в дагестанских языках // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. Т. 1. М., 1988а.

20. Богуславская О. Ю. Структура именной группы: определительные конструкции в дагестанских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

21. Богуславская О. Ю. Аппозитивные конструкции в дагестанских языках // Типология и теория языка. От описания к объяснению. К 60-летию Александра Евгеньевича Кибрика. М., 1999.

22. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. M.;JI., 1949.

23. Бокарев Е.А. Эргативный падеж в языках цезской группы языков Дагестана // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954.

24. Бурчуладзе Г. Лакский глагол. Тбилиси, 1986 (на груз. яз.).

25. Быховская C.JI. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке // Памяти академика Н.Я.Марра (1864-1934). М.; Л., 1938.

26. Гаджиев ММ К вопросу о простом и сложном предложении в лезгинском языке// Языки Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 1948.

27. Гаджиев ММ Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

28. Гаджиев ММ Синтаксис лезгинского языка. Ч. И. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

29. Гаджиева Д.Р. Имя прилагательное в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1979.

30. Гайдаров Р. И., Селимое С. А. Лезги ч1алан грамматика. VII-VIII клас-сриз. Махачкала, 1974.

31. Гайдарова П. Функции родительного падежа в лакском языке // Дусши-ву, 1970, № 2 (на лак. яз).

32. Гайдарова П. Функция родительного падежа в лакском языке // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.

33. Гайдарова Ф.А. Эргативная конструкция в лакском языке // ИКЯ, 1973. Т.18.

34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

35. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985.

36. Грамматика русского языка. Т. 1-2. М., 1960.

37. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

38. Гулыга О.А. К проблеме связанности ситуаций (на материале дагестанских языков) // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М., 1978.

39. Гусейнова ММ. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

40. Гусейнова М.М., Исаев М.-Ш.А. Адъективные комплексы как выразители атрибутивности в цудахарском диалекте даргинского языка // Наука и молодежь. Сборник статей молодых ученых и аспирантов по гумантиарным проблемам. Вып. 1. Махачкала, 1997.

41. Гусейнова М.М. , Исаев М.-Ш.А. Позиция атрибута в именных и глагольных комплексах цудахарского диалекта даргинского языка // Наука и молодежь. Сборник статей молодых ученых и аспирантов по гумантиарным проблемам. Вып. 1. Махачкала, 1997.

42. Гухман М. М. Конструкции с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков// Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Д., 1967.

43. Гюльмагомедов А. Г. О понятиях "сложный глагол", "составной глагол" (по данным лезгинского языка) // Шестая региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. Майкоп, 1975.

44. Гюльмагомедов А.Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. Тбилиси. 1989.

45. Гюльмагомедов А. Г, Саадиев Ш. М. Сравнительно-типологический ' анализ именных словосочетаний модели «N+N» в лезгинских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1990. Т. 17.

46. Гюльмагомедов А.Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1992. Т. 18/19.

47. Пябдуллаев С. Дарган мезла грамматика. Синтаксис. Н-найс дураибси. Махачкала, 1975.

48. Дешериева Т. И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. М., 1988.

49. Дирр A.M. Арчинский язык// Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 39. Отд. III. Тифлис, 1908.

50. Дирр A.M. Глагол в кавказских языках// Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

51. Жирков Л.И. Табасаранский язык. M.;JI., 1948.

52. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

53. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. М., 1955.

54. Жирков Л.И. Система классного согласования в даргинском языке // Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М., 1961.

55. Ибрагимов Г.Х. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическое обосновании процесса обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1989.

56. Имнайшвили Д. С. Отрицательные местоимения и наречия в иберийско-кавказских языках//ИКЯ. Т.4. Тбилиси, 1952.

57. Иорданская Л.Н. Автоматический синтаксический анализ. Т.2. Межсегментный синтаксический анализ. Новосибирск, 1967.

58. Исаев М.-Ш. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982.

59. Исаев Н.Г. Словосочетания с зависимым словом именем прилагательным в цахурском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 4-5 / Мин. обр. РФ / Дат. гос. ун-т. Махачкала, 2001.

60. Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Л.: Наука, 1983.

61. Кащельсон С Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

62. Кибрик А.Е. Номинативная/эргативная конструкции и логическое ударение в арчинском языке // Исследования по структурной и прикладной лингвистике. М., 1975.

63. Кибрик А.Е. Структурное описание арчинского языка методами полевой лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1976.

64. Кибрик А.Е. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.

65. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

66. Козинский И.Ш. О категории "подлежащее" в русском языке // Ин-т РЯ АН СССР. Предв. публ. Проблемной группы эксп. и прикл. лингв. Вып. 156. М, 1976.

67. Кукуева Г.О. О структуре субстантивных словосочетаний в лакском языке // Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988.

68. Курбанов Б. Р. Местоимение в лезгинском языке (к проблеме частей речи). М., 1998.

69. Курбанов Б. Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М.: Центр языков и культур Северной Евразии, 1999.

70. Курбанов Б. Р. Именные части речи в лезгинском языке. Махачкала: ДГПУ, 1999.

71. Курилович Е. Эргативность и стадиальность в языке// Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

72. Магомедов Г. И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

73. Магометов А. А. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965.

74. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1981.

75. Маммаева Н.Ц. Образование отрицательных наречий в лакском язы-ке//Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986.

76. Махароблидзе Г.А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970.

77. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

78. Мейланова У.А. Вводные слова и обращение как распространители предложения в лезгинском языке// Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XIII. Тбилиси.

79. Мейланова У.А., Талибов Б. Б. Конструкции предложения с переходно-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

80. Мельчук И.A.: Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of he erga-tive construction in Lesgian // Folia Slavica. V. 5, N 1-3, 1982.

81. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. JL: Наука. JIO. 1974.

82. Мельчук И.А., Саввина Е.Н. О формальной модели синтаксиса алюторского языка // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 55. М., 1974.

83. Мещанинов И.И. Новое учение о языке. JL, 1936.

84. Мещанинов И.И. Проблема стадиальности в развитии языка// Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 6, Вып. 3, 1947.

85. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967.

86. Микаилов К.Ш. Арчинский язык. Махачкала, 1967.

87. Миксон Т.И. Вопросительное предложение в аварском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

88. Муркелинский Г.Б. Очерк грамматики лакского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1951.

89. Муркелинский Г.Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963

90. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций / Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. Д., 1969.

91. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

92. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ/ НИИ НШ МО РСФСР. М., 1989.

93. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 4-е. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1934.

94. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980.

95. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979.

96. Саидов М.С. Развернутые члены предложения в аварском языке// Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954.

97. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

98. Скобликова Е. С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971.

99. Скобликова Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979.

100. Структурные общности кавказских языков. М., 1978.

101. Сулейманова П. А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном и винительном падеже и их соответствия в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

102. Сулейманова П. А. Словосочетания в лакском языке и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

103. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1992.

104. Сулейманова С. К. Определение и определительные словосочетания в аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1966.

105. Сулейманова С. К. Словосочетания в аварском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

106. Сулейманова С. К. Структурные типы простых (или парных) определительных словосочетаний в аварском литературном языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

107. Сулейманова С. К Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.

108. Талибов Б.Б. Грамматический очерк лезгинского языка // Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966.

109. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.

110. Тестелец Я. Г. Эргативообразные построения в нахско-дагестанских языках // ВЯ, 1987, № 2.

111. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

112. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890.

113. Услар ПК. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

114. Услар П.К Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896

115. Услар П.К. Этнография Кавказа.VII. Табасаранский язык. Тбилиси, 1979.

116. Хайдаков С.М. Своеобразие эргативной конструкции в лакском языке// ИКЯ, 1964. Т.14.

117. Хайдаков С.М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1970.

118. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.

119. Хайдаков С.М. Структура и функциональная природа сказуемого в сложноподчиненном предложении (На материале дагестанских языков)// Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

120. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

121. Хенгевельд: Hengeveld К. Questionnaire: the internal structure of adverbial clauses. Amsterdam. 1991.

122. Храковский B.C. Активные и пассивные конструкции в языках эргатив-ного строя // ВЯ, 1972, № 5.

123. Шангриладзе К. (мл.). К вопросу о вопросе // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.

124. Шейхов Э.М. Лексико-грамматические классы глаголов в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

125. Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала.

126. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.