автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Импликация в немецкой диалогической речи и ее признаки

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Сенченкова, Наталья Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Импликация в немецкой диалогической речи и ее признаки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Импликация в немецкой диалогической речи и ее признаки"

«ЕНИСТЕРСТЗО ОБРАЗОВАНИЯ POSCP РОССИЙСКИЕ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНМ1ЕЯК ГОСШРСТБЕННЫИ ПЕЖгаЖКЖИЙ ШШЕРСЕТЕТ ш. А.Е.ГЕгЦЖ

На правах рткспгсг

Наталья ТешшльввнЕ

ШПШЖШл Б НИШКОЙ ДМЛОГШЕСКСЁ ГШ Е НЕ ЛРИЗНШ'

Специальность 10.02.04 - германские язнке

АВТОРЕФЕРАТ-

лнссерташш на соискание ученой стелет кандидата фштояопгаеских даут;

Лашшграш 1ЭЭ1

Диссертация ругг^"7*1"3 на кафедре гернансдоЯ фалологиж Российского ордена Трудового Красного Знамена государственного яедагогяческого университета плен» ¿.Я.Гервг8яа

Научньй руководитель - кандидат •^япдпгдческих наук,

доцент И.Д.Парамонова

С^гяаагьнае ошюнеты! - яскт^р хгдоигогт'тесяах наук,

тасесеор Е.0*Гучвзс2ая

- нанлгдат ргдаяогзчесяих наук» дапент БЛ.Лг>6о

Ведущая организация - Ростпеслё государе те еннн2

^едагопг?еск2д гнетгтут

2адшта состоится " у^ г. з час.

на заседания спедяаяязирозангог^ Совета Л II3.C5.C37. до пра-суждендв учёной, степени доггера наук а Российском ордена Трудового Красного Знамена государственной седагапгаесноа унз— верстаете им. А.И.Герцена С1ЭП85, ааб.реки Зойка, 48, корпус 14, ауд. 314).

С диссертацией магно ознагслаься в фундедентальноа библиотеке енстгтута.

Автореферат разослан " ^ 4 / у.

Учёный секретарь

саециащшрованного Совета, ¿у лоценг ¿/^С^-Г.Гурочкияа

В настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов лингвистики является вопрос о содержательной емкости языковых и речевых единиц разного объема, вопрос о соотношении эксшш-Цетных и имплицитных компонентов содержания, а также вопрос о восприятии и декодировании имплицитного компонента содержания и условиях, обеспечиващих их адекватнуа интерпретации. Рефе-рируегжая диссертация посвящена проблеме еншшпнтеости, связанной с содержание« высказывания в условиях ыежличностной коммуникации.

Проблемам речевого оопгенгя, в том числе вопросам еководаг речевых средств, степени выраженности ищюриации посвящено значительное количество работ на материале разных языков (Г.Грайс, Т.тан Дейк, К.А.Дсшгаин, М. В. Никитин, Г.Пауль, ЯвубинскиЭ и др.). Достаточно интенсивно проблекга иышшцитное-ти разрабатывается в отдельных лингвистических дисциплинах. Б исследованиях по грамматике решается частные вопросы, связанные с выявлением я описанием языковых средств, служащих имплицитному выражению тех или иных грамматических категорий и от-ноаений (А.Т.Амзрав, А.Б.Бондарко, A.C.Дари, Л.Г. Колядке, Е. Ксаютор, И.И.Москалева, И. Л .Харитонова, Е.И.Шешгельс и др.). Вопросы иишшцитного содержания речевого сообщения находят рассмотрение в теории перевода (В.Н.Комиссаров, Г.В.Чернов, А.Д.ШвеЙпвр и др.), стилистике и лингвистике текста (Й.В.Ар-нойвьд, С.Г.Кране, В.А.Еухаренко). Однако остается неизученшгл оолшой круг проблем. Наименее исследованным остается явление имшшцитностн, связанное с содержащем отдельных реплик диалога в условиях невшичностной кощу накалил.

Актуальность исследования определяется вроете всего тем. что в совршеннш языкознании все большее значение приоорет&-ет разработка функциональных, кощушшйевных и прагматически;: аспектов теории речевой коммуникации. Рассмотрение ишиткашп в диалогическом тексте связывается с выявлением в тзечевок обобщении toS части информации, которая не получает непоспеяс-взякого ввграяавзя в синтагматической цепочка знаков, но так или дЕаче выводится зв гаго, при втаа значительная роль в актуализации пдшшптяаго екнелового компонента ерпкздлезпт прагматическим Факторам. Кроме того, изучение проЗлэтгк импяшщтногс

в речи осуществляется в работе в рамках деятельностного подхода, что позволяет рассматривать имплицитное содержание речевого сообщения как результат активной иятерперсональной деятельности в условиях конкретной ситуации речевого общения.

Забор диалога в качестве материала исследования также обусловлен насущными проблемами лингвистики. Одной из наиболее актуальных является проблема моделирования диалогового общения человека с ЭШ. Изучение этой проблема предполагает знание особенностей протекания диалога в реальных условиях межличностной коммуникации. Изучение имплицитного содержания речевого сообщения в диалогически! тексте может внести определенный вклад в решение более общих проблей, связанных с диалогическим общением.

Пата) диссертации является установление и описание условий сеиантизации реплик диалога, содержали! имплицитный смысловой компонент (с учете« многоканального способа передачи информации и условий актуализации реципиентом имплицитного компонента /компонентов содержания речевого сообщения). Это предполагает решение ряда конкретных гадая:

1. Определить основные способа распределения информации между разными кяналами связи, участвуядима в сеыантизации диалога и формирование его в структурно-смысловое единство;

2. Проанализировать возможные типы соотношения эксплицитных и имплицитных компонентов речевого сообщения в диалоге, обеспечивающих успешность речевой коммуникации;

3. Установить функционально-кешуникативную роль имплицитного компонента содержания речевого сообщения в диалоге;

4. Показать специфику структурно-семантической организации диалога при имплицитном выражении диалогической модальности.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика. вклвчавщая в себя описательный метод, метод контекстуально-интерпретационного анализа, дедуктивно-сопоставительный метод (дяя выявления и секантизации имплицитного компонента содержания сообщения).

Материалом исследования послужило около двух тысяч диалогических комплексов, отобранных методом сплошной выборки из произведений немецкоязычных авторов объемом более 8000 страниц.

Научная новизну исследования заключается в тш, что импли-

цатность на ватериале немецкой диалогической речи специально рассматривается впервые.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что материал исследования н вывода, полученные в ходе его анализа, могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем диалогического общения в реальных условиях иЕтерперсс-нальной активной деятельности.

На защиту выносятся следующие полазевия:

1. йшшщитность органично присуща диалогу и является специфическим средств сел формирования диалога как закрытого се-шотического пространства, йгшшцнтннй агыслсвой компонент участвует в структурно-севантнческой организации диалогического текста, обеспечивая наряду с эксплицитными средствами его коммуникативную достаточность.

2. Возможность неполной экспликации содержательного аспекта предопределяется как прагматическими факторами (комлушгка-тивными установками говорящего и реципиента, ситуацией речевого акта), так н'язнковыми факторами (структурно-семантическими особенностями языкового кода и лексико-грамматическиш свойствами отдельных лексических единиц).

3. Источниками семантизацшг реплик с имплицитным смысловым компонентам могут служить контекст (цредтенст и посттекст), ситуация речевого акта, тезаурус коммуниканта.

4. Имплицитный смыслов ой компонент участвует в семантическом развертывании диалогического текста в референтном и мета-референтном планах.

Ддробзпия работы. Основные положения и выводы диссертации докладывались на XIII Герценовских чтениях ЛПШ шд.А.И.Герцена (май. 1989 г.), на Ш Февральских чтениях Свердловского педагогического института (февраль, 1990 г.), на заседании кафедры германской филологии ЛШИ им.А.И.Герпена (июль, 1990 г.), на Межвузовской научной конференции в г.Свердловске (сктяОрь, 1990 г.), а тайге отражены в пяти публикациях.

и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, прилагается список библиографии, список источников иллюстративного материала. Общий объем диссертации составляет 171 страницу, ив них 151 - основного текста.

Структура диссертация определяется последовательностью решения определенных выше задач.

Зс введении обосновывается актуальность я научная новизна работы, определяется объект исследования, формулируется основная цель и задачи, определяются основные методы, использованные при анализе фактического материала я возможная область практического применения полученных результатов.

3 первой глазе "Имплшитность как лингвистическая категория подразумевания" дается аналитический обзор исследований русских, советских и зарубежных лингвистов по тепе работы, формулируются теоретические патокения, связанные с гемой диссертации, определяется аспект рассмотрения явления ишшшитности в диалоге.

Во второй главе "Имплицитные способы выражения события и его составляющих" проводится анализ соотношения эксплицитных и имплицитных компонентов содержания речевого сообщения, обеспечивавший ошггыалышй режим речевой коммуникации. Заявляется роль и функции имплицитного смыслового компонента з семантическом развертывании диалогического текста. Устанавливается объем имплицируемой в ходе речевого общения информации. Рассматриваются случаи имплицитного выражения смысловых отношений каузального характера между высказываниями в диалоге. Рассмотрение импликации в диалогической тексте осуиествляется в референциаль-ном аспекте.

В третьей главе "Имплицитные способы выражения диалогической модальности" изучаются средства имштщтного выражения несогласия. Определяется специфика семантической организации диалога с модальностью несогласия. В конце каждой главы даются выводы. В заключении подводятся основные итоги исследования.

. СОДЕРЖАНИЕ Р-ШУК

Изучение импликации в диалогической речи требует учета ряда специфических черт межличностного общения. Прежде всего это признание активной роли обоих коммуникантов: говорящего и реципиента. Кроме того, для диалога как своего рода "семиосферы" (Ю.М.Лотман) характерна семиотическая гетерогенность, одновременное участие в передаче информации разных каналов связи.

Рассмотрение импликации предполагает также решение вопрос?

о соотношение понятий г'1»плЕкаяЕг" - "пресуппозиция" -

ЛШСЕС" .

Понятие вмдтгикятши закцсгвсванс лиЕгвжстаып» как известно, из логике, вследствие чего в лингетстпке используется принятая в логике запись импликации в виде двучленной: формулы А —Б (шш р —» q). Однако двучленная йюрыагьная запись не отражает, на наш взгляд, сути лингвистической импликации, тан как кегду логической и лингвистической тшгикадией обнаруживается существенная разница.

В логике импликация определяете как логическая связь между антецедентом (А) и консекзентсм (Б). Бри этом имеется в виду, что оба тшиа - антецедент и консеквент - внрагенк эксплицитно. Субъектов логической иитшкацип является пропозиция, следовательно, логическая Еишгнкация не нЕтенциональна, не зависит от контекста, не обусловлена прагматически, так как имеет дело с абстрактными структурам.

йкпзшкапия как лингвистическое явление не представляет сг-dot строгие логические отношения вывода е следования, ке связк-вается с установлением истинностного (б логическом понимании термина) значения высказывания. Субъекте« лингвистической икшш-кацш являются ког»адушканты - говорящий к реципиент. Этот фант обусловливает прагматический характер лингвистической импликации, ее пнтевциональность ж' когнитивно-контекстуальнувз зависимость. йзоме тоге, изучение импликации в .лингвистике связнвает-ся, как правило, с невыраженным компонентой связи А —»- Б, а именно: с невцраЕвЕннм консеквентен (Б), то есть импликация пс— нимается гош вид подразумевания.

Пта определении сути лингвистической импликации в работе используется не двучленная фор?,?ула импликации (А -*• Б), а трехчленная формула, предложенная Г. В. Черновик. В трехчленной формуле, которая имеет вид С к Б. (А) соответствует эксплицитному высказыванию (антецеденту), (Б) - выводу. которой делает реципиент из эксплицитного высказывания (А;, (С) - импгипируе-

говорящим с-.ислу. Брн этом (С) v. (Б) не тождественны. Однако не татько когшонент (Б) мозет находиться к тотятоненту (С) ь отношении включения, как отмечает Г. В. Чернов, но возмокно и обратное соотношение этих компонентов в том случае, когда выводи реципиента пире имплицируемого говорящим егшела.

Твехчленная формула импликации показывает, что информация, золучаацая непосредственное, эксплицитное выражение в речевом сообщении, "окружена" как "имплицитным фонол", так и "имплицитным алейфон" (M.3.Никитин). компоненты (С) и (Б) не обязательно находят в речевом сообщении вербальное выражение, но могут его пополнять или изменять. При атом компонент (С) понимается как аресуппозишш.

Пресуппозиция не исключается из предмета рассмотрения и трактуется как ретроспективная импликация (М.З.Никитин). Разграничение пресуппозиции и импликации, проводимое некоторыми линг-зистэае по признакам тематичность-рекатичность и ретроспектив-ность-проспективность, не носит устойчивого, не зависящего от контекста и условий речевого общения характера. Утверждение о тематичнсм и ретроспективном характере пресуппозиции справедливо только в отношении говорящего. О позиции реципиента пресуппо-зитивная информация мсгет быть рематичной, проспективной и вариативной. Зто тем белее справедливо для межличностного диалогического обпения, в ходе которого осупествляется взаимодействие коммуникантов, стремящихся реализовать свою когнитивно-коммуникативную програьггу.

В результате несовпадения Елгнитивно-ксммуиикативных программ собеседников коммуникативно релевантной для реципиента может оказаться невербализованиая информация, представляющая для говорящего область пресуппозиции. Например:

"Eier bei Struvels gibt's schon, wieder ruten Kuchen",

widersprach Otto. "Der Kaffee ist soger ausgezeichnet".

"Ihr seid wohl öfters tier?"

"Ja, das кавл esk vobl sesea". (Eredel)

Из этого диалога можно сделать два вывода.: I. Незербализо-ванная икйор1,ация, составляющая для говорящего пресуппозицию высказывания (Ihr seid wohl öfters hier?), в ходе речевого акта ■ объективно приобретает статус сообщаемой информация, хотя в коммуникативные намерения говорящего это вряд ля входило. 2. Пре-суппозитивная информация приобретает ретатичшй (для реципиента) характер.

Импликация и синтаксический аллкпеие рассматриваются как нетождественные лингвистические явления. Эллиптические высказывания не исключаются, однако, из предмета рассмотрения. Зллияти-

веские высказывания является типичной для диалога синтаксической структурой. Анаетз фактического материала показывает, что они также служат источников тякицетной информации, чтс не связывается с нетолненягу их синтаксической структуры. Е этой связи е работе высказывается точка зрения, что импликация не зависит от структура высказывания, присуэа как полносостазннк, таг. и усеченным высказываниям. В данное случае в&тнс разграничивать такие понятия как синтаксическая (структурная) неполнота и коы-муникативная достаточносгь/коклуншсатЕВная недостаточность вн-скаэывания. Синтаксически полносоставное речевое сообаение монет быть коммуникативно недостаточным, в то время как предельно краткое, яшнимальное в структурной плане высказывание канет обеспечивать в условиях конкретного речевого акта коммуникативную достаточность. Общепризнанно, что человек в ходе речевого общения не вырагает, как правило, свси мысли во всех подробностях, опускает гоедполагаекуто и несущественную инфоргацив в расчете на активное восприятие речевого сообщения собеседником, йэ этого следует, что жоклуникативная достаточность высказывания не может •служить показателей отсутствия ишшшитной информации.

В реферируемой работе жмшшкацш? определяется как "мысле-татьная операция и тип мыслительных связей, зависимостей, взаимодействий вещей и признаков; .мыслительный аналог связей действительности" Ш.В.Никитин). Импликации рассматривается в рамка:: деятельностного подхода, что позволяет определить ее как результат деятельностно-познавательвого опыта коммуникантов. Исходным является при этом тезис с когнитивной природе вгош-кации, из чего следует, что материалом для икплакаштошзого со-детжания высказывания слузэдт тезаурус коммуниканта..

Диалог представляет собой тссшлеконта, семиотически гетерогенную систему. Смысловое насыщение отдельных его реплик обеспечивается взаимодействием разных субструктур диалога: I; вербального контекста (анафорического - лредтекста к категорического - посттекста); 2) ситуацией общения: 3) тезаурусом коммун*-канта.

В работе подчеркивается "первичность" тезауруса по отношению к-вербальному и ситуативное каналам связи. Он выполняет в речевом общении функцию опознавательно-интерпретационной системы, на основе которой.осуществляется сопоставление фрагментов

информации, располахенных в разных точках речевой цепи и синтез сээдений, поступавших по разным каналам связи. Непосредственная включенность ситуации общения, вербального контекста в зропассе сенантазации рештак диалога, а таксе активное речевое ззалкодействпв тшух собеседников обусловливает п р агка-; з 1 б с I я 5 характер ямлзикапяи. Основополвгахгцим принци— пси диалогического общения является установление посредством высказывания/аепз высказываний тождественной, прагматически со: ласованной зесгпенлии с реальным миром у обоих коммуникантов • З.Бзязенкст}, Го асть, для понимания речевого сообщения в условиях межличностной коммуникации вагяо установление связей лзсяксго рода: "текст-действительность" и "текст-реципиент''. 'л.М.Шгащрагяч). Эксплицитное речевое сооСаеаие представляет собой своеобразную "инструкции" тю прочтению многогранной действительности, задает некоторое число альтернатив, из которого реципиенту предстоит сделать инбср, чтобы понять собеседника 'Л.Хинтзкка). Лля адекватного восприятия речевого сообщения необходимо знать условия, при которых высказывание вараяает истину (Р.Пазиленис?. В установлении референтной соотнесенности высказывания участвует некоторые "указательные элементы" - коордз яатн референции, обеспечивавшие смысловое прочтение внсказыва-ния. (ДаЛаксфф, ДЛьюис). В различных случаях установление референтной соотнесенности высказывания, устранение референтной множественности осуществляется посредством различных координат референция. В реферируемой работе выделяются сяедуыцие координаты референции: I) Координата возмсскеых миров. (Возможный мир определяется-как некоторая совокупность событий, фактов, согласованных между собой). 2) Координаты контекстад которым отнесе! координаты субъекта, объекта, места, времени события.

3 процессе речевого взаимодействия координаты референции далеко не всегда эксплицируются коммуникантаот в высказывании, то их наличие а осознание реципиентом являются необходимым условием успешности речевого акта. Иными словами, имплицитный смысловой компонент, сопровождающий речевое сообщение, мсиет В1 полнять в диалоге функцию координат референции. Являясь координатой референции, имплицитный смысловой компонент переводит высказывание с уровня интенсиональной определенности на уровень

экстенсиональной определенности, что обеспечивает его референтную соотнесенность. При атом в работе учитывается, что речевое сообщение соотносится с реальной действительностью через некоторую когнитивную единицу - событие, что в синтаксическом алане соответствует одной предикативной единице.

Анализ фактического материала позволил установить, что имплицитный. смысловой компонент/имплицитные смысловые компоненты* "сопровождающий" высказывание говорящего, может соответствовать событию/цепи событий, его компонентам (субъекту, объекту), параметрам пространственно-временной локализации. Имплицитно могут быть зыраяены и отношения причинной зависимости меаду событиями. В работе отдачьно рассматриваются имплицитные способы выражения событий, его компонентов з т.д., однако это не означает, что в ходе реальной коммуникации невозможно зх одновиемеЕНое имплицирование.

Возможность имплицитного выражения события, его компонентов и параметров предопределяется несколькими шактовами: зх явной определенность®, неопределенность®, обобщенностью.

3 работе выделяются два основных способа имплицитного выражения события в немецкой диалогической речи:

1. Долевое представление дополнительного (сопряженного) события в антецедентном высказывании, что, как правило, обусловлено аезамещением семантических позиций лексических единиц

в диалоге, либо семантическими особенностями лексических единиц.

2. "Усеченное" представление дополнительного события вследствие его номинации нвспецифическиии средствами. (Обозначение события именами несобытийной семантики - конкретными женами, именами собственники, обозначение события через его участников или его пространственно-временные параметры и др.).

Имплицитно могут быть выразены как исходное (предшествующее), так а консеквентное (поеледущее) события.

3 семантическом аспекте возможность импликации события обусловлена прекде всего семантикой лексически* егптнтп., входящих з антецедентное высказывание. К числу наиболее тппгчных средств итясшнации события в немецкой диалогической т>гттт плетет отнести незамещение семитических позиций лексических еддииц. предназначенных для препозитивных имен. О наллчта и:.п-:т™пггс смыслового компонента "сигнализирует" в таком случае г. г. :: л в-

цитная анафора, которую следует понимать как стимул к поиску ее семантического источника. В немецком языке "предрасположенность" к -имплицированию события вследствие незамещения семантических позиций обнаруживают глаголы, нсмина-лизациЕ, словосочетания, в смысловой структуре которых заложены таксисные значения, например: fertig Bein, die Erinnerung, warten, Schluß machen, а также девербативы перформативной семантики (der Vorschlag* der Hat и др.). Импликация события мажет быть обусловлена также семантическими особенностями определенных лексических единиц являющихся их категориальными признаками (например: прилагательных в функции предикатива: "loyal Bein").

Возможность импликации события может быть "заложена" уже в интенсионале определенной лексической единицы. Так, в немецком языке глаголи с приставкой "zurück" (zurückwollen, zurückkehren и др.) несут в себе идею■о предшествующем событие/ сооытиях, связанных с определенным местом:

"Sie ütrt% erklärt Ьепёе. "Sie will zun Zirkus zurück".

"Zbe .Zirkus?" ich sehe Gerda mit neuen Interesse an.

"War sie schon einmal beim Zirkus?"

"hetiirlich ..." (Itenergue)

Ба основании реплик говорящего (sie übt. sie will гаг. Zirkus zuru.cz) рештшеят макет сделать следующее умозаключение: если Гврда тренируется, потому что хочет вернуться в цирг., то иг втого следует, что она выступала б цирке раньше. Этот вывод. выявляпзий имплицитный смысловой компонент, заложенный з тепляке говорящего, получает эксплицитное выражение е посттекс-7f> (wer-EU-- cczor, sian&j bei». '¿XTKua'ij.

С друге!' ctodohh , импликация сосытия может быть связана с актуализацией ъ определенных семанткко-синтаксическз»: условия; контекста юшликатктш«;" семантических признаков cjtoi;, тоояьяк"«-еепеся л условиях конкретного речевого акта.

Er ercriii die Kerne und "hielt sie dicht vor das Gesicht dar Qe£вх&епеъ: "Vor es dieeez> aer geetochtm bat?"

bee, feraier. unverc.onfl.en es Auf«.- wer -eterr auf seinen Meuten.ter perl cht«;, der ihn i^ueind wibückre.

"Ja? echri« Oer Mcnn. ''Xnfsaer üchurke» Wer biet du'/

intworta4' •

"Oberst Holtwegen, Offizier der Schweizergarde. Adju-:ant des Grafen de la Treveuil".

"Und wo ist dein Graf?"

sarkastisches Lächeln hatte der Oberst, als er antwortete: "In Sicherheit". (Bredel)

Говорящий из-за отсутствия у него необходимых знаний (он te знает графа в лило) воспринимает штенсионал антецедентного шсказнвания: безопасность в значении пространственной и вре-яенной отдаленности. Потзнак, формирующий прагматическое, контекстуальное значение этой лексамы "взят" из ямшгакадионала з олеет значение "находиться в центре опасности —>» быть в безо-lacHocTs'.'

Распространенным способом имплицитного выражения события служит яеспецифическая номинация, под которой понимается обозначение целого события по одному из <зто участников или через его параметры - координаты времени -л места.

Необходимым условием понимания -япчепого сообщения является не только установление и идентификация итлшпщитного смыслового компонента-события, но и выявление связе! л взаимозависимостей между событиями, выраженными в диалоге эксплицитно.

Нередко имеют место речевые ситуации, в которых реципиент должен не только понимать смысл высказывания (?) и сиысл высказывания (Q), но должен понимать, что (Q следует именно из (Ю- Неведение причинной зависимости монет служить причиной того, что реципиент верит в истинность (?), но не <q), да?.е если он полностью понимает смысл обоих висказыья.irr.^ (Я.ликтикка).

Наиболее простым представляется осознание г„-:ллицитных смысловых связей причинного характера в зспрос?:с-ответннх диалогах. В диалогах такого типа вопрос уже огранн~.::?ает в значительной ;тере референтнув область.

3 других типах диалогов выявление пма-тяпитгзсй каузальной завпсимоста гложет осуществляться разлачшала cneeoinjr:: асподь-зовз?п?«зл в crr.ty'.irrpyraiöft л реагирущей репликах т/.а-ега при но-минацна события-причины и события-следствия, ко-о^сггнткых яузн: созтлпием определенно!! "модальной рамкв", об^ста^г-с?. "ксказк-вали" диалогического комплекса. Не яослезшто зс.ть ? ттаксзле-яии глчзей приютной зависимости играет сонодскепксгтл. ::сктакт~

ность высказываний, отражающих причину ж следствие.

Имплицитный смысловой компонент-событие участвует в тема-рематической организации диалогического текста. Имплицитное событие, выступавшее в роли темы, устраняется в ходе речевого обкения как несущественная в условиях данного речевого акта деталь. Таи самым коммуникативный фокус смещается на другие события. Ь этом случае имплицитный смысловой компонент является средством "свертывания" информации, способствует выделению реш высказывания. Импликация событий служит целям прямонаправ ленного развертывания диалога ж представляет собой сильное сре ство к о г е з и и диалогического текста, реплики которого могут быть осмыслены и поняты лишь с учетом имплицитных сшсло вых компонентов.

йкшшцнтно могут выражаться в ходе речевого общения и субъект/объект события, что связано, на наш взгляд, прежде все го с неспецифическик способом их номинации.

Говоря о суоъекте и объекте события и способах их выражения в немецкой диалогической речи, необходимо провести грань нвадг ишшдапши субъектоад/объектом события и потенциальным субъектом/объектом. Потенциальному субъекту/объекту события свойственна неопределенность референции, в то время как отличительной чертой имплицитного субъекта/объекта следует признать определенность референта. Характерно, что выбор способа иденти-фицируиаей ваиивадае в диалогической речи определяется не стоил ко действительным аяаниек говорящий события и его участников (ковяюнвнуов), сколько aro прагматической установкой.

В tosí сяучае. когда средством обозначения определенного субъекта/объекта события выбрана неопределенная дтскришшя, к которой т относим неопределенные и неоцределвнвочвичпые местоимения 'пен* einer }, существительные е неопределенные автикяеи (eis ^гвгшС, ei» Xehrer}, можно говорить об их ишяпцитвок вира женки. При этой т исходим из того, что основным паралигштичес кям знамениш перечисленных средств является обозначение неояре деленного лица, а не имплицитного субъекта или объекта. Сраинш два примера, в которых субъект события выражается место икекаек "san":

"So bist gaaz andere", segte Beate. "So fxeffiü". "Jreeä?"

- 13 -

"Ja; зо hart. Man denkt nicht, dass du lachen kannst".

(Erpenbeck)

В качестве субъекта одного из событий выступает сам говорящий (Man denkt nicht). По своему прагматическому значению это предложение является определенно-личным, в котором субъектом выступает сам говорящий.

В следующем примере местоимение "man" используется для номинации неопределенного субъекта, то есть речь идет о потенциальном субъекте.

"Г'ап hat die Xeiche fortgeschafft. Benken Sie an die vielen -FuP.apuren, aa die Aussage eines Nachbarn, der nach Mitternacht ein Auto vor der Villa gesehen hatte".

"Gut, Greuzz, sehr gut. Und wer ist »man' ?" (Weber) Принципы разграничения имплицитного и потенциального субъекта/объекта справедливы и для конструкций с бессубъектным пассивом.

Имплицитное выражение субъекг/объекта события имеет место и при использовании номиналлзаций, которые, как известно, сохраняя ряд семантических свойств мотивирутсщего слова, теряют семантическую позицию для субъекта. Отличие имплицитного выражения субъекта/объекта события посредством неопределенных дескрипций от их имплицитной номинации при употреблении нминализации заключается в том, что в последнем случае устраняется обобщенный аяи определенный субъект/объект, лишенный центральной . позиции в высказывании, то есть, дезактуализованный субъект/ объект. При номинации определенного субъекта/объекта события посредством неопределенных дескрипции имплицитный субъект/ объект не теряет центральной ксг.':.^.'!г/кативной позиции в речевом сообщении, а для реципиента оказывается, как правило, в фокусе внимания. Это справедливо и для импликации субъекта/объекта события в немецкой диалогической реч-л при использовании в реа-гирутзщей рэплике вторичных сентенцис:тальных заместителей ".auch", "nicht".

''Коит, begleite dich, ich habe einige Kleinigkeiten einzukaufen".

Walter stak in seinea Arbeitsanzug, bat-e sich auch nur flüchtig gewaschen. "So wie ich bin?'"

"Hatürlich. Oder genierst du dicliT" . "ich nicht".

"Ha also. Ich schon gar nicht". (Bredel)

Тог факт, что имплицитный смысловой компонент различной семантики находит в ходе речевого диалогического взаимодействия свое вербальное выражение в цредтексте или посттексте позволяет сделать вывод о его реальности.

Б ходе диалогического общения важным является не только установление связи "текст-действительность", но и выявление интенций говорящего/реципиента, которые, как правило, получают в речи опосредованное выражение (Н.И.Формановская). Это касаег ся и выражения несогласия. В работе мы исходим из того, что от сутствие формальных показателей несогласия, к которым можно от нести такие речевые клише как: entgegen der Behauptung, nicht ... sondern, nicht einverstanden sein и Др.). МОЖНО рас сматривать как имплицитное выражение несогласия. Двумя основны ми способами имплицитного выражения несогласия являются, на наш взгляд, диктальное и модальное уточнение.

Диктальное уточнение затрагивает предметно-логическую сторону высказывание стимулирующей реплики.

Реагирующая реплика имеет при этом информативно-корреги-рушее значение, кроме того, в таких случаях осуществляется подчеркивание, акцентирование дополнительной информации. Допол нательная информация реагирующей реплики попадает в коммуникативный фокус сообщения, указывает на желание коммуниканта виде лить именно згу« а не иную сторону события или его компонентов

Под модальный уточнением понимается дополнительная инфор-иапия модального или оценочного характера, выражаемая эксплицитно в реагирующей реплике реципиента. При модальной уточнении говорящий и реципиент приписывают событию или его компонен так разный аксиологический знак: положительный или отрицательные.

Языковые средства для уточнения информации цредметно-логи ческого я субъективно-оценочного характера, которыми пользуются собеседники, очень разнообразна. К основным средствам можно отнести употребление придаточных определительных, экспликацию оппозиционных членов парадиги: временных, видовых, родовых и т.д.; использование коянотатявио окрашенной лексики, контекстуальных антонимов, противопоставления предложений с замещенными в незамещенными -семантическими позициями.

Основные выводы. Проведенное в рамках реферируемой работы исследование показало , роль имплицитного смыслового компонента в семантическом развертывании диалогического текста.

Коммуникативная (информативная) достаточность речевого сообщения обеспечивается совокупностью эксплицированной информации я имплицитного смыслового компонента. Имплицитный смысловой компонент выполняет в диалоге функцию координат референции, то есть непосредственно участвует в реализации референтной соотнесенности антецедентного высказывания и обеспечивает необходимый уровень референтной определенности. При имплицитном выражении несогласия речевое сообщение "осложняется" имплицитным смысловым компонентом интенционального характера.

Объем имплицитного смыслового компонента варьирует: от цепи событий до отдельных компонентов некоторого события. Возможно и одновременное участие в семантизации реплик диалога нескольких имплицитных смысловых компонентов.

Анализ фактического материала показал, что импликация является сильным средством когезии диалогического текста, средством формирования его в пгшсловое целое. Исследование подтвердило в целом вывод об определяющей роли прагматических факторов при восприятии речевого сообщения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Прагматическая детерминированность импликации в немецкой диалогической речи // Прагматический аспект предложения и текста: 'Лежвуз.сб.науч.тр./Лежнгр.гос.пед.ин-т им.А.И.Герцена. - I., 1990. - С.70-76.

2. Функциональные особенности реактивных, рештк с длительным уточнением// Проблемы <т-7!:к':;;он,члы1ого описания языковых единиц: Тезисы межвузовской ко^р.ре-гп'-//Пзердаовск, 24-26 октября 1990 г. - С.158-159.

3. Импликация, обусловленная п.1'г'ал?г-*'2тпческл // Актуальные проблема лингвистики: Материала ра^чс-го совещания. -Сверг,?ст?ск, 19Э0. - С.7-8.

4. Об имплицитных способах вцтзя^оння тгротпткатпвных отношений (сразтттельно-типологическпй аспект)// Актуальные проблемы сравнительной типогсогии/на мат-ле русского и иностранных

языков /Межвузовский сб. науч.тр. - Л.: ЖГИ им.А.И.Герцена 1990. - 16 с. Дел. в НИИЕШ & 1672-1696 от 31.12.90.

5. Понятие импликации в лингвистике и логике и аспекть ее изучения: Материалы к лекции /Усть-Каменогорский педаг. ин-т, Усть-Каменогорск, 1991. - 27 с.