автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Имплицитность в контексте перевода

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кашичкин, Александр Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Имплицитность в контексте перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имплицитность в контексте перевода"



На правах рукописи

КАШИЧКИН Александр Викторович

ИМПЛИЦИТНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

I

1

»

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор Комиссаров Вилен Наумович

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Гак Владимир Григорьевич

- кандидат филологических наук, Бреус Евгений Васильевич

Ведущая организация

- Институт языкознания РАН

Защита состоится « ^» 2003 г. в Т^-^часов на заседании

диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан Л ъОК, ГЛ^р 003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Страхова В.С. '

Реферируемое исследование посвящено изучению проблемы передачи имплицитного смысла высказываний в переводах английских текстов на русский язык.

Проблематика имплицитного постоянно находится в сфере интересов исследователей. Вместе с тем в строго научной форме эта проблема стала изучаться лишь в последние десятилетия и остается одним из наиболее сложных и наименее исследованных вопросов лингвистики и переводоведения.

Актуальность диссертации заключается, во-первых, в отсутствии единой концепции подразумеваемого смысла высказывания и в необходимости дальнейшего изучения важнейших аспектов имплицитного смысла высказывания, а во-вторых, в том, что передача имплицитного смысла высказывания при переводе не была еще предметом комплексного изучения.

Объектом исследования является совокупный имплицитный смысл высказываний в составе текстов.

Предметом настоящей диссертации является исследование передачи имплицитности высказываний оригинала в переводах современной английской художественной прозы на русский язык.

Цель исследования состоит в описании роли имплицитности высказываний, изучении способов и факторов ее формирования, ее роли в структуре смысла высказывания и выявлении путей ее передачи в переводах английских художественных и информативных текстов на русский язык.

В соответствии с основной целью проводимого исследования в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть формирование имплицитности высказываний в ходе их порождения и функционирования в процессе вербальной коммуникации.

2. Определить роль имплицитного смысла высказывания при передаче глобального смысла высказывания в пе

3. Выявить способы перевода имплицитного смысла при переходе от языка к языку.

4. Изучить причины конкретных переводческих действий по передаче имплицитной информации оригиналов в переводных текстах.

5. Проанализировать случаи сохранения имплицитности, рассмотреть приемы экспликации имплицитного смысла, замены выраженного смысла и приемы утраты имплицитного смысла, а также сверхперевода в переводах текстов с языка оригинала на язык перевода.

6. Систематизировать понятия «имплицитность», «имплицитный смысл», «импликация», «импликатура» и рассмотреть их отношение друг к другу.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- совокупный имплицитный смысл высказывания в переводах с английского на русский впервые является объектом комплексного анализа;

- впервые разработана классификация видов имплицитной информации высказывания;

- изучено влияние имплицитности на действия переводчиков и способы передачи различных частей имплицитного смысла высказывания при переводе.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что разработана типология способов передачи имплицитного смысла высказывания при переводе на основе всестороннего исследования роли и видов подразумеваемого смысла как объекта перевода.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные данные о влиянии имплицитности оригинала на действия переводчиков и выявленные способы передачи имплицитного смысла при переводе английских текстов на русский язык рекомендуется использовать в курсах теории и практики перевода для подготовки переводчиков, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и

специальной литературы, в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в курсах по стилистике и лексике английского языка и при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по интерпретации английского текста.

Материалом исследования послужили 11 оригинальных произведений четырех английских авторов второй половины ХХ-го века общим объемом более 100 печатных листов и их переводы на русский язык, а также материалы переводов текстов технического, делового и публицистического характера.

В качестве методов исследования в настоящей диссертации использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, компонентный анализ.

Достоверность результатов исследования обеспечивается значительным объемом экспериментальных данных, составившим более 300 примеров имплицитных высказываний в исходных текстах и их переводах.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ. Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражения в пяти публикациях.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования и включает предисловие, введение, три главы, заключение, библиографию, список использованной литературы и приложение.

В предисловии обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, рассматриваются материалы и методы исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость диссертации.

Во введении рассматриваются понятия когнитивной среды и приводится обзор основных работ по проблеме имплицитности.

В Главе 1 освещаются проблемы формирования смысла высказывания и различные виды имплицитного смысла высказывания и текста.

Глава 2 посвящена рассмотрению имплицитности английских высказываний в сопоставлении с русскими.

В Главе 3 анализируются способы передачи имплицитности высказываний при переводе оригинальных английских текстов на русский язык, изучаются причины и результаты переводческих операций.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы и словарей.

В Приложении приводится список оригинальных текстов, использованных при проведении исследования; список терминов; список сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении к данной работе рассматривается понятие когнитивной среды, элементы которой используются в процессе вербальной коммуникации. Отмечается, что в значениях языковых знаков и в содержании речевых единиц выражается не весь объем информации, который доступен передаче в вербальной коммуникации. Тем не менее, благодаря взаимодействию языковой картины мира индивидов и значительно превосходящей ее их концептуальной картины мира (когнитивной среды), эта информация распознается коммуникантами. Очевидность наличия имплицитного смысла и трудность изучения имплицитности высказываний вызвало существование множества подходов, где к невыраженному, имплицитному, относили разные, порой противоречивые факты языка и речи.

В главе 1. (Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации) рассматривается проблема описания смысла высказывания.

Как известно, эта сложная проблема может изучаться на стыке ряда наук: лингвистики, психолингвистики, философии и т.д. Различные подходы к определению смысла и способов его формирования можно найти в работах И.В. Арнольд, Н.И. Жинкина, O.J1. Каменской, A.A. Леонтьева, А.Р. Лурия, Р.И. Павилениса, Е.Ф. Тарасова, Г.В. Чернова и мн. др. При рассмотрении вопроса о том, что составляет имплицитный смысл и как происходит его образование, в нашем исследовании мы опираемся на ряд положений теории релевантности Д. Спербера и Д. Вилсона (D. Sperber, D. Wilson.). Согласно их концепции, образование смысла является процессом выведения, или инференции умозаключения на основе взаимодействия языковых значений составляющих высказывание слов и элементов когнитивной среды, известных говорящим.

В нашей работе мы используем термин «интерпретация» для обозначения процесса формирования общего смысла высказывания. Интерпретация осуществляется как автором сообщения - образование смысла, так и рецептором - выведение смысла. Смысл высказывания является результатом этой когнитивной операции сознания по выведению смысла. Вывод смысла осуществляется в ходе взаимодействия значений языковых единиц с когнитивной средой коммуникантов. Интерпретация смысла проходит в три этапа, на каждом из которых на основе языковых значений из когнитивной среды выделяются определенные интерпретационные компоненты, необходимые для осуществления вывода - пресуппозиции, когнитивный контекст и дополнительные когнитивные допущения.

На первом этапе - семантизации, происходит образование языкового содержания, которое представляет собой актуализацию языковых значений слов в составе высказывания по отношению друг к другу. Языковое содержание формирует эксплицитный уровень смысла и основано на пресуппозициях, которые есть наиболее общие знания о мире, позволяющие создать высказывание и обеспечить его общее, не включенное в контекст, понимание.

При инференции языковое содержание интерпретируется по отношению к признакам конкретной ситуации коммуникативного акта - когнитивному контексту. Выводящийся конкретно-контекстуальный смысл принадлежит имплицитному уровню смысла высказывания. Данный вид имплицитного смысла обеспечивает понимание высказывания в конкретной ситуации и включает также понимание намерений и оценок автора высказывания. Образование смысла большинства высказываний заканчивается выведением конкретно-контекстуального смысла, поэтому он считается основным смыслом высказывания. В определенных ситуациях общий смысл некоторых высказываний можно интерпретировать дополнительно. Такая дальнейшая интерпретация является импликацией, в результате которой при добавлении дополнительных когнитивных допущений к общему смыслу выводится импликатура. Тогда можно сказать, что высказывание обладает «глобальным» смыслом.

Процесс формирования смысла высказывания, части глобального смысла высказывания и отдельные участки когнитивной среды, привлекаемые для выведения последовательных частей глобального смысла высказывания, можно отразить в таблице.

Таблица 1. Формирование смысла высказывания

Части когнитивной среды коммуникантов Когнитивная операция сознания Вид выводимого смысла Отношение выводимого смысла к имплицитности высказывания

Пресуппозиции Семантизация Языковое содержание Эксплицитный смысл

Когнитивный контекст Инференция Конкретно- контекстуальный смысл Имплицитный смысл

Когнитивные допущения Импликация Импликатура Имплицитный смысл

Имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой.

Наличие в смысловой структуре высказывания поверхностного, выраженного, и глубинного, невыраженного уровней не вызывает сомнений и является устоявшимся лингвистическим фактом. Долгое время к невыраженному имплицитному слою смысла высказывания относили разные явления, что нашло отражение в многообразии терминов, описывающих подразумеваемый уровень смысла. Характерным также являлось противоречивое толкование многих этих терминов. Исследуемый в нашей работе имплицитный смысл часто обозначался как «импликация», «импликатура», «импликат».

В нашем исследовании мы используем понятие имплицитиосга как наличия имплицитного подразумеваемого смысла высказывания и текста; термин «импликация» как один из этапов процесса создания общего смысла высказывания; и термин «импликатура» как результат процесса импликации. Импликация является завершающим этапом интерпретации (после семантизации и инференции) и представляет собой процесс выведения импликатуры высказывания из его конкретно-контекстуального смысла, основывающегося на языковом содержании. Импликатура - это невыраженная в высказывании информация, имплицитная пропозиция, извлекаемая на основе его общего смысла в результате смыслового вывода (импликации) по схеме «если ..., то ...», «если ..., значит ...» с привлечением дополнительных когнитивных допущений из когнитивной среды.

В ряде работ по данной проблематике предлагались различные классификации имплицитного смысла. Чаще всего классифицировался тот вид имплицитности, который мы рассматриваем как импликатуру. Импликатуры разграничивались с позиций вида передаваемой ими информации; способа их образования; их роли в структуре глобального смысла высказывания; их связям с другими частями смысла высказывания. Так, Л.В. Лисоченко различает косвенное сообщение о факте действительности - диктальный имплицитный смысл и косвенное выражение отношение говорящего к сообщаемому -

модальный имплицитный смысл. В.Н. Комиссаров говорит о связи подобного имплицитного содержания с языковым содержанием высказывания -общекоммуникативный имплицитный смысл и с конкретно-контекстуальным смыслом - коммуникативный имплицитный смысл. Г.В. Чернов определяет импликатуру как ««минимальный вывод, который позволяет понять, осмыслить высказывание» [Чернов, 1987: 92] и понимает под импликатурой любой вывод из эксплицитного смысла, любое понимание высказывания, соответствующее ситуации. Г.В. Чернов классифицирует импликатуры по факторам, вызывающим их возникновение, таким как эксплицитный смысл высказывания, фоновые знания и знание ситуации. М.Ю. Федосюк строит общую классификацию невыраженной информации высказывания, в которой к имплицитному смыслу, кроме импликатур, относятся также явления эллипсиса, аллюзий и коннотативных компонентов значений слов.

В нашем исследовании мы исходим из того, что принципиальной характеристикой импликатуры как части совокупного имплицитного смысла высказывания является отражение референта или ситуации, отличных от референта и ситуации общего смысла, наличие пропозиции, отличающейся от пропозиции общего смысла и осуществление операции вывода, т.е. импликации. Импликатура - это вывод либо из конкретно-контекстуального смысла высказывания, либо из его языкового содержания. А общий смысл высказывания и есть совокупность этих своих составных частей. Поэтому представляется закономерным разграничивать виды импликатур по их соотнесенности с данными компонентами. Наша классификация видов импликатур основывается на предложенном В.Н. Комиссаровым различении их связей с частями общего смысла высказывания. Мы выделяем общекоммуникативные (ОКИр) и контекстуальные (КИр) импликатуры. ОКИр и КИр распределяются на подвиды в зависимости от рода связи между общим смыслом и импликатурой высказывания: предметные, логические и конвенциональные. Последние включают символический, этикетный, образный

смыслы. Подобная классификация представляется наиболее удобной для рассмотрения способов передачи различных видов имплицитного смысла (импликатур) в переводе.

Рассматриваемый в настоящей работе имплицитный смысл присутствует в каждом высказывании в вербальной комуникации. Ряд текстов может обладать сложной формой подразумеваемого имплицитного смысла, обычно называемого подтекстом. Подтекст - это подразумеваемый смысл, извлекаемый при восприятии содержания целого текста, вступающий в комплексные отношения с когнитивной средой рецептора и имеющий вид эстетической, концептуальной, аксиологической информации. Передача данного вида имплицитного смысла, характеризующего весь текст, не рассматривается в нашей работе.

В главе 2. (Имплицитный и эксплицитный смыслы в английских и русских высказываниях) рассматриваются национально-специфические особенности проявления имплицитного смысла в сравниваемых языках. Несмотря на то, что во всех высказываниях вербальной коммуникации в любом языке существует подразумеваемый имплицитный смысл, в каждом национально-культурном дискурсе существует свое соотношение выраженного и имплицитного смысла. При переводческом сопоставлении языков обнаруживается, что в каждом из них существует тенденция к имплицированию (невыраженности) и эксплицированию (явному выражению в поверхностной структуре высказывания) элементов когнитивной среды. При этом высказывания на английском языке демонстрируют большую тенденцию к подразумеванию семантических компонентов на уровне языкового содержания. Данное явление связано с преобладанием в английском языке синсемантизма, при котором значение языковой единицы тесно связано со значениями других единиц в высказывании, что позволяет самой единице указывать меньшее число признаков. Другими словами, это позволяет оставлять большую часть

признаков когнитивной среды в подразумеваемой части содержания, а невыражаемые признаки выводятся из контекста. При переводе с английского языка на русский это вызывает необходимость экспликации тех компонентов когнитивной среды, которые являются имплицитным в оригинале, и выражение которых диктуется нормами русского языка, где более развита черта аутосемантизма, позволяющая выражать в высказывании большее количество признаков ситуации.

Большая имплицитность английских высказываний на уровне языкового содержания по сравнению с русскими определяется нами как имплицитность, основанная на пресуппозиционных компонентах. Данные компоненты выделяются на уровне отдельных слов высказывания и на уровне словосочетаний. Имплицитность данного вида можно разделить в зависимости от знаний из когнитивной среды, привлекаемых для ее передачи в переводе:

Экстралингвистические компоненты (имплицитность фоновых знаний): But a young girl straight from Sligo... - Но юная девушка, только что из деревни.... Лингвистические пресуппозиционные компоненты можно разделить на несколько групп: Текстовые:

• Контекстная имплицитность - подразумевание элементов контекста: Anticipating the delay in preparation, he ordered another half litre. - Учтя задержку на

подготовку следующей пооиии. он заказал еще пол-литра. (I. McEwan, The Innocent, p. 6-7, пер. В. Бабкова).

• Референтная имплицитность - подразумевание признаков ситуации, частей значений и валентности слов: as if suspecting them of being responsible. - словно подозревая, что виноваты в этом они.

Внутриязыковые: • Семантико-синтаксическая имплицитность - подразумевание признаков ситуации, не выражаемых в специфических для конкретного языка синтаксических конструкциях: nuclear hotline - пульт управления ядерным

оружием; the keypads have a group of zone and system status lights. - лампы показания состояния системы.

Формирование конкретно-контекстуального смысла и импликатур зависит от знаний когнитивной среды, релевантных для интерпретации смысла высказывания. В разных дискурсах выведение этих видов имплицитного смысла может различаться, если они основаны на фоновых знаниях, неизвестных рецепторам другой культуры.

Таким образом, имплицитный смысл высказывания, наблюдаемый в переводе, определяется:

1) различиями когнитивной среды рецепторов оригинала и перевода;

2) различиями в представлении когнитивной, среды через языковое содержание высказывания (характерная для каждого языка степень эксплицитности/ имплицитности при отражении мира, что обычно и наиболее наглядно выявляется при сопоставлении оригиналов и переводов);

3) различиями в способности рецепторов вывести из языкового содержания стимула дополнительную информацию.

В главе 3. (Передача имплицитности оригинала в переводе)

исследуются способы и причины передачи имплицитного смысла и его частей в переводах с английского языка на русский.

Каждый из компонентов имплицитного смысла высказывания имеет свои особенности передачи в переводе.

Достаточно часто в переводах наблюдается сохранение имплицитности оригинала. Под сохранением имплицитного смысла в нашей работе понимается сохранение в переводе тех частей имплицитного смысла высказывания, которые релевантны для выведения общего смысла оригинала. Сохранение пресуппозиций обеспечивается тем, что сходство когнитивной среды и сходство отражаемых в высказывании ситуаций вызывает привлечение сходного набора пресуппозиций для осуществления семантизации высказывания в языке оригинала и перевода.

Сохранение конкретно-контекстуального смысла основывается на адекватной передаче языкового содержания и условий воспроизведения этого содержания, т.е. контекста - окружающих высказываний. Воспроизведение этих условий часто оказывается достаточным для того, чтобы рецепторы перевода сделали вывод о конкретно-контекстуальном смысле. Поэтому в большинстве случаев конкретно-контекстуальный смысл высказывания оригинала закономерно сохраняется в переводе.

Сохранение импликатур оригинала означает сохранение их выводимости рецепторами перевода. Применительно к тексту перевода сохранение импликатур обозначает сохранение в переводе импликатур оригинала, их невыраженности и возможности их выведения из адекватно переданного общего смысла. Выведение импликатур основывается на очевидности их связи с общим смыслом высказывания и на способности рецепторов к установлению подобной связи. Поэтому при адекватной передаче общего смысла и смысла контекста высказывания обеспечивается выводимость импликатур рецепторами перевода.

Например: O'Shea was very agitated. He said that a young woman who was obviously in "a certain condition" but not wearing a ring, had called asking for me and had insisted on waiting in my rooms. - О'Шей был в крайнем волнении. Он сказал, что молодая женщина, без сомнения, «в интересном положении», но без кольца, спрашивала меня и настояла на том, чтобы дождаться меня наверху. (D. Lodge, Changing Places, p. 131, пер. О. Макаровой).-Сохранение конвенциональных импликатур (этикетные ОКИр).

Next day I saw my agent at his office and did a lot of nodding He wanted to know if I had anything coming along and I said yes... - На следующий день я пошел в контору литагенга и очень много кивал. Он интересовался, есть ли у меня что-нибудь на выходе, и я сказал, что да, ecrb,...(W. Golding, The Paper Men, p 177, пер. Б. Любарцева). - Сохранение символических импликатур.

Сохранение различных частей имплицитного смысла в переводе наблюдалось в большинстве случаев -148 из 265 (55,6 %).

При невозможности сохранить имплицитность соответствующих частей имплицитного смысла высказывания оригинала переводчики используют определенные способы передачи этого смысла при переводе. В ходе проведенного нами исследования были выявлены следующие способы представления имплицитности оригинала в переводных текстах: экспликация, замена выраженного смысла, утрата частей имплицитного смысла и сверхперевод.

Было установлено, что в процессе перевода составные части имплицитного смысла оригинала могут подвергаться экспликации, или эксплицированию. В переводческом понимании экспликацией считается лексическое развертывание, введение в текст перевода семантических компонентов, отсутствующих или невыраженных в оригинале, но необходимых по нормам языка перевода (А.Д. Швейцер, 1973). Под экспликацией также можно понимать выражение любой пропозиции через некоторую последовательность знаков. Мы рассматриваем экспликацию как добавление в текст перевода закономерно (ввиду особенностей языковой системы) невыраженных в тексте оригинала семантических компонентов, чье открытое выражение требуется нормами языка перевода; а также как передачу содержания оригинала, при которой происходит перевыражение его имплицитной пропозиции (импликатуры) формальными средствами на поверхностном уровне смысловой структуры текста перевода. Экспликации в переводе могут подвергаться любые части имплицитного смысла исходного высказывания.

Экспликация пресуппозиционных компонентов связана с обеспечением семантизации, когда сохранение имплицитности пресуппозиций сделает текст перевода непонятным рецептору или неправильным с точки зрения норм языка перевода. Имплицитные семантические компоненты оригинала эксплицируется такими способами, как:

1) конкретизация значения единицы исходного текста, добавление семантических признаков в переводе: At a point on a horizon, God knows what the direction was, there was the plume of black smoke like you'd get from a megaton. - Далеко на горизонте, Бог знает в какой стороне, вилась струйка черного дыма, как от взрыва мегатонной бомбы. (W. Golding, The Paper Men, p. 120, пер. Б. Любарцева).

2) заполнение валентности:

After that, we fought no more. It was a sort of truce, I suppose. I treated her with uncomprehending and heavy tact, staying out of her way as far as possible. She herself withdrew and became a perfect hostess like Liz. (W. Golding, The Paper Men, p. 21, пер. Б. Любарцева) -После этого мы, естественно, уже не спорили. Установили своего рода перемирие. Я тактично старался держаться от нее подальше. Она отстранилась от меня и превратилась в идеальную хозяйку вроде Лиз. В этом случае глагол на русском языке нуждается в указании дополнения, т.е. в заполнении валентности.

3) перефразирование:

But all that was just a moment of adjustment, two or three weeks. - Но мне потребовалось немного времени, чтобы прийти в себя, всего две или три недели. (I. McEwan, The Child In Time, p. 213, пер. Д. Иванова).

4) использование синонимов:

Leonard said nothing. He thought he should be loyal. - Леонард не ответил. Он решил проявить патриотизм. (I. McEwan, The Innocent, p. 10, пер. В. Бабкова).

Иногда эквивалентная передача языкового содержания не может обеспечить выведение конкретно-контекстуального смысла и тем самым делает перевод прагматически неадекватным. Тогда экспликация этого вида имплицитного смысла может вызываться желанием переводчика передать то содержание, вербализация которого в принимающей культуре более предпочтительна в данной ситуации. В таких случаях экспликация направлена на достижения адекватного понимания и соответствующего восприятия ситуации, изложенной в переводе. Например: They came late to classes, unwashed, unshaven and wearing clothes they had evidently slept in;... and handed in disconcertingly subtle, largely destructive essays written in the style of F. R Leavis. - Они опаздывали на занятия, ходили немытые, небритые и в той же одежде, в которой, очевидно, и спали. ... Зато в курсовых громили все и вся с изощренной агрессивностью и высокомерием. (D. Lodge,

Changing Places, p. 36, пер. О. Макаровой). В данном случае имеет место экспликация фоновых знаний, участвующих в образовании конкретно-контекстуального смысла высказывания, и неизвестных читателям перевода.

Экспликация импликатур преимущественно происходит тогда, когда 1) нормы языка перевода, различия в фоновых знаниях, в способности высказывания на ПЯ сохранять импликатуры оригинала и в способности рецепторов перевода выводить исходные импликатуры требуют эксплицитного выражения импликатуры: The top rozz said to him, in a kind type goloss:

'Right, son, you go off and get a nice cup of chai for yourself and then type all that filth and rottenness out with a clothes-peg on your nose, three copies. ...' - Главный мент участливо сказал ему:

- Ну, молодец, сынок, отдохни теперь, попей чайку, потом зажми покрепче нос и перепечатай всю эту грязь и мерзость в трех экземплярах. (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 58, пер. В. Бошняка); 2) сохранение общего смысла не обеспечит сохранение, или выводимость импликатуры: But instead I got sodden, moving in a haze of Minos from day to day...(W. Golding, The Paper Men, p. 117) - Но вместо этого я погрузился в запой, изо дня в день потребляя огромное количество «Миноса»... (пер. Б. Любарцева); 3) сохранение общего смысла в тексте перевода приводит к другой импликатуре.

Таким образом, экспликация имплицитного смысла оригинала в переводе вызывается недостаточностью пресуппозиционных знаний для осуществления семантизации; невозможностью выведения конкретно-контекстуального смысла высказывания для понимания общего смысла; неспособностью вывести импликатуру.

Экспликация пресуппозиционных компонентов наблюдалась в 60 % от их общего числа, экспликация конкретно-контекстуального смысла в 25 % и импликатур - в 9,7 %.

В переводах с английского языка на русский регулярно наблюдается замена выраженного смысла для сохранения имплицитного смысла оригинала. Замена языкового содержания для передачи имплицитности пресуппозиционных компонентов имеет вид:

1) перефразирования:

There was, after all, something incongruous, even indecent, about using a package holiday to visit a dying relative. - В конце концов, было что-то неподобающее, даже безнравственное в том, что они воспользовались услугами турагенства. дабы навестить умирающую родственницу. (D. Lodge, Paradise News, p. 13, пер. E. Дод).

2) выбора близкого по значению слова или контекстного синонима:

The absurdity, the shame, the security implications, he could not think which was worse. -Абсурд, стыд, хитросплетения секретности - он не мог решить, что хуже. (I. McEwan, The Innocent, p. 43, пер. В. Бабкова).

Данные способы перевода вызываются стремлением избежать увеличения поверхностной структуры и отсутствием в когнитивной среде рецепторов перевода соответствующих фоновых знаний.

Замены конкретно-контекстуального смысла обуславливаются расхождениями в фоновых знаниях и необходимостью обеспечить адекватное понимание и восприятие исходного текста.

При передаче импликатур замена выраженного смысла может вызываться 1) желанием переводчика упростить выведение импликатур оригинала; 2) отсутствием в культуре ПЯ связи между общим смыслом и импликатурой, приводящей к выведению импликатуры исходного текста; 3) различием экстралингвистических реалий, например:

1) "But Amphitrite is filthily dirty!"

Phanocles peered down at the deck.

"This coal costs a fortune." - Но «Амфитрита» омерзительно грязна!

Фанокл внимательно оглядел палубу.

Уголь безумно дорог. (W. Golding, Envoy Extraordinary, пер. Ю. Здоровова). В русском языке есть выражение «стоить целое состояние». В данном случае, вероятно, переводчик счел нужным использовать более понятную, по его мнению, формулировку.

2) For a time we must have kept the satellites buzzing. - Найти Рика оказалось очень трудно. ... Чтобы найти его, нам пришлось заставить потрудиться все спутники связи (W. Golding, The Paper Men, пер. Б. Любарцева).

3) "I'll queue up for a passport at Petty France." said Bernard.

- В ближайший четверг! - воскликнула Тесса. - Да папа просто не успеет подготовиться к этому четвергу! У него даже нет паспорта. А как же визы?

- С паспортом я разберусь. - пообещал Бернард. (D. Lodge, Paradise News, p. 41, пер. E. Дод).

Различие между приемами экспликации частей имплицитного смысла и заменой выраженного смысла для их передачи состоит в том, что при экспликации части подразумеваемого смысла становятся пропозицией или частью пропозиции выраженного смысла, а при замене - остаются имплицитными. Замены для передачи пресуппозиционных компонентов наблюдались в 26 % случаев, замены конкретно-контекстуального смысла - в 30 % и импликатур - в 2,6%.

В ряде случаев в переводе наблюдается утрата определенных частей имплицитного смысла оригинала. Это может вызываться: 1) нерелевантностью имплицитной информации при выведении общего содержания высказывания; 2) условиями коммуникативного акта, делающими передачу имплицитности затруднительной, невозможной или ненужной; 3) неспособностью переводчика передать имплицитность оригинала, что включает а) неумение распознать имплицитный смысл; б) применение дословного перевода (буквализма, или кальки); в) ошибку в переводе.

Например: 1) Нерелевантность имплицитной информации: Edwin thought that perhaps this delegation notion of Sheila's was not, after all, such a good idea.- Эдвин думал, что, может быть, в конце концов, подобные делегации от Шейлы не слишком хорошая мысль. (A. Burgess, The Doctor is Sick, p. 55, пер. E. Нетесовой).

При сохранении в тексте перевода компонента "notion" отдельные части смысла всего высказывания могли бы подвергнуться экпликации, ведущей к нецелесообразному увеличению объема текста.

2) К условиям коммуникативного акта, вызывающим утрату частей имплицитного смысла оригинала при переводе, могут относиться особенности

языка перевода, позволяющие опускать компоненты имплицитного смысла оригинала без ущерба для передачи общего смысла высказывания. Например:

'Was it his wife who made him resign?'

... He shook his head. 'Charles spent a long time in public life.'

'Quite. No one gives it up without a very good reason.' - - Скажите, это жена уговорила его подать в отставку?

Он покачал головой:

- Чарлз отдал много сил государственной службе.

- Верно. Но без серьезных причин никто с нее не уходит. (I. McEwan, The Child In Time, p. 84, пер. Д. Иванова). Высказывание в английском оригинале может трактоваться двояко (заключать две импликатуры): «Он принял решение самостоятельно» и «Он устал». В русском оригинале сохраняется только одна импликатура: «Он устал».

3) Что касается неспособности переводчика передать имплицитность оригинала, то подобные действия, как правило, почти никогда не определялись объективными факторами процесса перевода. Например:

Tristram was asked eagerly for news at the city-frontier, but of course he had none to give. Still, he was made welcome and given the freedom of the Engineers' Sergeants' Mess. - Ha границе города Тристрама жадно расспрашивали о новостях, но ему, разумеется, нечего было сказать. Тем не менее его приняли, разрешили свободно присутствовать на инженерно-сержантской мессе (A. Burgess, The Wanting Seed, p. 138, пер. E. Нетесовой). Ошибка в переводе: слово 'mess' переведено как 'Mass'. В данной части произведения рассказывается как об общественном питании, так и о церковных службах, но в ближайшем контексте речь несколько раз идет о столовых.

Или: Big news is that Dee has got this Roger bloke interested at last. She tells him all her holiday disaster stories and he writes them down in his little book.

Fingers crossed. Sue. - Отличная новость - Ди наконец-то заинтересовала того парня, Роджера. Она рассказывает ему все свои кошмарные истории, которые случаются с ней на отдыхе, а он записывает их в маленькую тетрадку.

Держу пальцы скрещенными. Сью. (D. Lodge, Paradise News, p. 200, пер. E. Дод). В данном случае в переводе допущена калька. В языке перевода подобный смысл выражается по-другому (например, «тьфу-тьфу», «постучим по дереву»).

Особым случаем передачи имплицитного смысла оригинала является

I

сверхперевод, когда эксплицируются излишние признаки смысловой структуры оригинала, которые рецептор перевода может вывести самостоятельно. В таких случаях экспликация сочетается с объяснительным, разъяснительным переводом, что приводит к неоправданному увеличению объема текста перевода. Сверхперевод часто обусловлен неправильными представлениями переводчиков о способности рецепторов создаваемого ими текста сделать заключение о подразумеваемом смысле оригинала. В этом случае речь может идти о специфическом виде прагматической адаптации оригинала. В основном сверхперевод наблюдается при передаче конкретно-контекстуального смысла и импликатур. Попытки излишней экспликации данных частей имплицитного смысла не учитывают способностей рецепторов к инференции и импликации. Например (конкретно-контекстуальный смысл): Philip topped up his own gin and tonic and carried the two glasses out on to the terrace.

'Thanks,' said the woman. 'Is that little shit still shooting off his mouth in there9'

'Yes, he is, actually.'

'You're not a fan?'

'Definitely not.'

'Let's drink to that.'

They drank to it. - Филипп добавил и себе в бокал джину с тоником и понес напитки на террасу.

' - Спасибо, - сказала женщина. - Что, этот г...к там все еще треплется и никак не может

кончить?

I

- Да, это уж точно.

- Вы. я имеюсь, не из его поклонников?

- Решительно нет.

«

- Давайте за это выпьем.

И они за это выпили. (D. Lodge, Changing Places, p. 78, пер. О. Макаровой).

I В данном примере переводчик подверг экспликации выражение

отношения персонажа к другим участникам излагаемых событий, которое легко

I

выводится и в русском переводе. Или:"... Piggy'll look after them."

j "That's right. Keep Piggy out of danger."

|

"Have some sense. What can Piggy do with only one eye?"... - За ними присмотрит Хрюша.

- Вот именно. Трясись над своим драгоценным Хрюшей. пусть тот отсиживается.

- Сам подумай. Ну что Хрюша может с одним глазом? (W. Golding, Lord Of The Flies, p. 164, пер. E. Суриц). В данном случае переводчик счел нужным дополнить текст перевода лексическими единицами, поясняющими мысль персонажа.

При передаче пресуппозиционных компонентов, как было указано выше, переводчики менее склонны увеличивать текст перевода и приводить подробные объяснения. Передача данных частей имплицитного смысла проходит с заменой языкового содержания.

Каждый вид имплицитного смысла высказываний оказывает свое влияние на процесс перевода. Хотя переводчики имеют дело с целым имплицитным смыслом высказывания, соотношение выраженного и подразумеваемого смысла неодинаково при передаче разных видов имплицитное™. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными. Это связано с решением вопроса, какие части когнитивной среды рецепторов перевода должно привлекать высказывание и какие языковые средства для этого нужно использовать. Переводчик делает этот вывод, основываясь на своих знаниях о структуре смысла высказываний в принимающей культуре, и исходя из своих представлений о способности рецепторов перевода извлечь искомый подразумеваемый смысл. Переводческие проблемы возникают с тем, что одни и те же стимулы могут быть непонятными представителям другой культуры. Все три части когнитивной среды могут создавать проблемы при переводе. В результате приходится добавлять информацию или заменять часть содержания, чтобы:

1) было понятно языковое содержание стимула. Здесь возможны два случая:

- совпадают пресуппозиции стимула как в исходном языке, так и в языке перевода: "Do you mean I could get two tickets at that price?" Bernard enquired.

"Well, it is a pair, as a matter of fact. A late cancellation. - Вы хотите сказать, что я могу ' купить два билет по этой цене? - спросил Бернард.

- Ну да, на самом деле их два. Отказ в последний момент. (D. Lodge, Paradise News, p. 30, пер. E. Дод);

- ввиду отсутствия пресуппозиций в языке перевода необходимо проводить прагматическую адаптацию, например, добавлять информацию: Не was a like smiling starry veck who said he was what he called the Discharge Officer. - Это был улыбчивый stari kashka, который назвался представителем комиссии по социальной интеграции бывших заключенных: (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 86, пер. В. Бошняка).

2) была понятна вторая часть смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл, где содержатся знания о конкретной ситуации и о

ч намерениях автора.

3) дать возможность рецептору понять мысль, «спрятанную» за стимулом, т.е. дать возможность вывести импликатуру. Эта часть имплицитного смысла высказывания появляется, если стимул используется интерпретативно, для косвенной передачи другого содержания. В переводе

!

иногда приходится заменять часть лексики или все языковое содержание, так

i

как рецепторы могут сделать не те выводы или могут не вывести импликатуру, заложенную автором сообщения.

i

Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл

i

оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при переводе. Тогда передача языкового содержания высказывания средствами языка перевода обеспечивает сохранение исходного имплицитного смысла. Это

i

определяется тем, что сходство окружающей реальности (и как результат -сходство описываемых в оригинале и переводе ситуаций) порождает близость концептуальных систем коммуникантов. Следовательно, вербальный стимул

I

оригинала и его адекватный перевод обуславливает привлечение сходных

пресуппозиции и приводит к совпадающим смысловым выводам из содержания высказывания. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались

достаточно часто. Различие как подразумеваемых, так и выраженных компонентов смысла при данных условиях оказывается нерелевантным для успешной межъязыковой коммуникации.

При невозможности сохранить отдельные части имплицитного смысла оригинала в структуре смысла текста перевода и при невозможности сохранить их имплицитными, в процессе перевода используются такие способы передачи имплицитности оригинала, как экспликация частей имплицитного смысла исходного текста, замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитности оригинала, утрата определенных частей имплицитного смысла при переводе и сверхперевод.

Нами были установлены три основные группы причин, вызывающие данные способы передачи имплицитного способа в переводе:

Языковые - невозможность дословного перевода ввиду нарушения норм и узуса языка перевода. Сохранение и адекватная передача языкового содержания оригинала приводят к утрате частей имплицитного смысла высказывания оригинала, появлению другого имплицитного смысла.

Когнитивные - несовпадение концептуальных систем рецепторов оригинала и перевода: различие реалий и связанных с ними ассоциаций в разных культурах; а также различие в способностях рецепторов разных культур к выведению (интерпретации) имплицитного смысла из совпадающего языкового содержания высказывания.

Субъективные - переводческие действия, не вызванные нормами языка перевода или различием фоновых знаний культур языка оригинала и перевода, но избираемые произвольно, в силу определенных личных предпочтений. Особенно заметны при утрате и сверхпереводе частей имплицитного смысла оригинала.

Результаты проведенного исследования можно отразить в таблице:

Таблица 2. Передача частей имплицитного смысла высказываний оригинала в переводе (художественные тексты).

Вид имплицитного смысла Количес тво Способы передачи имплицитности в переводе

сохране ние экспли кация замена утрата сверхпере вод

Пресуппозиционные компоненты 92 11 55 24 1 1

Конкретно-контекстуальный смысл 20 8 5 6 1

Им ил и ка гу ры 153 129 15 4 3 2

Контекстуальные импликатуры 122 104 11 4 1 2

Общекоммуникативные импликатуры 31 25 4 2

Всего 265 148 75 34 4 4

В анализируемых текстах переводов инструкций, официальных документов, публицистических статей имплицитность высказываний образовывалась преимущественно пресуппозиционными компонентами. Данные случаи имели те же виды, что и в художественных текстах. Но по сравнению с последними они встречаются гораздо чаще: в среднем 13,5 случаев на 1 печатный лист, или в 25,4 раза чаще, чем в произведениях художественной литературы.

Таблица 3. Случаи имплицитности пресуппозиционных компонентов в текстах художественных произведений и в технических, официальных, публицистических текстах.

Пресуппозиционные компоненты Количество обнаруженных случаев Количество на печатный лист

Художественные тексты 92 0,9

Технические, официальные, публицистические тексты 79 13,5

Для передачи имплицитное™ оригинала переводчик создает такое высказывание на языке перевода, из которого его рецепторы могут извлечь тот имплицитный и эксплицитный смысл, который извлекается рецепторами оригинала в исходной культуре. В большинстве случаев в переводе оказывается возможным сохранить как имплицитный смысл оригинала, так и его невыраженность. Если языковые и когнитивные факторы процесса перевода делают невозможным сохранение невыраженности имплицитного смысла, то он подвергается экспликации, а языковое содержание высказывания - замене. Наиболее часто в процессе перевода возникает необходимость экспликации пресуппозиций. Случаи экспликации и замены пресуппозиционного содержания, замены образных импликатур оригинала свидетельствуют о том, что переводчики стремятся сделать выведение имплицитного смысла для рецепторов перевода более доступным.

В ряде случаев при сохранении имплицитное™ импликатур в языковое содержание текста перевода вносятся лексические единицы, отсутствующие в структуре смысла оригинала, но поясняющие и эксплицирующие элементы пропозиции импликатуры.

Таким образом, в соответствии с целью исследования в диссертации были решены следующие задачи:

1. Рассмотрено формирование имплицитного смысла высказывания в ходе функционирования высказывания в вербальной коммуникации.

2. Систематизированы и уточнены понятия «имплицитность», «имплицитный смысл», «подразумеваемый смысл», «импликация», «импликатура».

3. Определены составные части имплицитного смысла высказывания.

4. Предложено разделение видов когнитивной среды, необходимых для выведения частей имплицитного смысла высказывания: пресуппозиции, когнитивный контекст, дополнительные когнитивные допущения.

5. Разработана классификация видов имплицитности на уровне пресуппозиционных компонентов и определены способы их передачи в переводе.

6. Выявлены способы передачи имплицитного смысла высказывания и отдельных частей этого смысла при переводе с английского языка на русский, а именно: сохранение, экспликация, замена, утрата частей имплицитного смысла. Рассмотрены случаи сверхперевода при передаче имплицитного смысла оригинала.

7. Изучены причины конкретных переводческих действий по передаче имплицитной информации оригиналов в переводных текстах. Установлены основные объективные факторы, влияющие на передачу имплицитного смысла: языковые - особенности конкретного языка, позволяющие имплицитную передачу смысла; когнитивные - знания, хранящиеся в когнитивной среде коммуникантов и позволяющие выведение смысла; и субъективные - личные предпочтения переводчика.

8. Был подтвержден тезис, выдвинутый В1иш-Ки1ка и Г.В. Черновым о тенденции к экспликации как характеристике переводческой деятельности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Имплицитный смысл текста и действия переводчика. Тезисы доклада. // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат-в Всероссийского семинара. Ч. I., Приволжский Дом знаний. - Пенза, 2000. - 0,05 пл.

2. Ассоциативность имплицитного смысла и перевод. Тезисы доклада. // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Приволжский Дом знаний. - Пенза, 2001. - 0,05 пл.

3. Некоторые причины экспликации имплицитного смысла при переводе художественных произведений с английского на русский. Тезисы доклада. //

!

Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов Всероссийского семинара. Приволжский Дом знаний. - Пенза, 2002. - 0,1 п.л.

4. Проблемы импликативности при переводе письменного текста. Статья. // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого - 2001 МГЛУ (16-17 апреля 2001 г.). «Евразия на перекрестке языков и культур». - М, 2002. - 0,1 п.л.

5. Понятие подразумеваемого смысла и его разновидности. Статья. // Перевод и переводческая компетентность. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - 0,5 п.л.

Отпечатано в типографии ООО «Копиринг» 07.10.2003 г. Тираж 100 экз. Заказ 12

t 153

âoO^jjA

i $74 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кашичкин, Александр Викторович

ПРЕДИСЛОВИЕ.,.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.1. Формирование смысла высказывания.

1.2. Импликация и импликатура.

1.3. Виды импликатур высказывания.

1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста.

ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ.

2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций).

2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла.

2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках.

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНОСТИ ОРИГИНАЛА В ПЕРЕВОДЕ.•.

3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе.

3.2. Причины и методы экспликации.

3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов.

3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла.

3.2.3. Экспликация импликатур.

3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитности оригинала.

3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов.

3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла.

3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения импликатур оригинала.

3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе.

3.5. Понятие «сверхперевода».

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кашичкин, Александр Викторович

Вопросы, связанные с существованием информации, не имеющей выражения в речевых единицах, достаточно давно попали в сферу интересов лингвистики. Роль подобного невербализованного информационного содержания в процессе общения, его влияние на протекание коммуникации, его передача средствами языка вызывает повышенный интерес в лингвистической науке (B.C. Виноградов, Дж. Остин, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и мн. др.).

Данная проблематика нашла отражение во множестве работ и подходов, где к "невыраженному, имплицитному, относили различные, порой противоречивые факты языка и речи.

Существование имплицитной информации в текстах вербальной коммуникации вызывает проблему ее адекватной передачи при переходе от языка к языку, то есть при осуществлении межкультурной коммуникации.

Вместе с тем до настоящего времени окончательно не определен статус и вид имплицитной информации высказываний и текстов. Выявление подобного статуса, уточнение его содержания и рассмотрение вопросов обращения с имплицитной информацией при переводе определяют актуальность настоящего исследования.

Диссертация ставит целью выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

- рассмотреть формирование имплицитности высказываний в ходе их порождения и функционирования в процессе вербальной коммуникации;

- определить влияние имплицитного слоя смысловой структуры высказывания на передачу смысла в переводе;

- выявить способы перевода имплицитного смысла при переходе от языка к языку;

- изучить причины конкретных переводческих действий по представлению имплицитной информации оригиналов в переводных текстах;

- оценить приемы сохранения имплицитности, рассмотреть случаи утраты имплицитного смысла, замены выраженного смысла и приемы экспликации в ходе переводов текстов с языка оригинала на язык перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что: передача совокупного имплицитного смысла высказывания в переводах с английского на русский впервые является объектом комплексного анализа; предложено разделение видов подразумевания и подразумеваемой информации, связываемой с отдельным высказыванием.

Материалом исследования послужили оригинальные произведения четырех английских авторов второй половины двадцатого века и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Иссследование проводилось на материале 11 художественных произведений общим объемом около 17000 страниц. К исследованию также привлекались материалы переводов научно-технических и публицистических текстов общим объемом 10 печатных листов.

В центре исследования были вопросы передачи имплицитного смысла в письменных переводах художественных текстов. Исследовались аспекты смысла высказывания, связанные с его знаковым выражением, без учета невербальных и паравербальных сторон коммуникативного акта.

Правомерность изучения закономерностей вербальной коммуникации на примере художественных текстов основывается на том, что извлечение смысла являетя, во-первых, общечеловеческой спообностью, а во-вторых, на том, что извлечение смысла одинаково при восприятии устных и письменных текстов. Передача имплицитного смысла в переводе связана с перевоссозданием предпосылок его вывода с помощью средств языка перевода. Перевод как результат считается коммуникативно равноценным оригиналу независимо от формы его существования - устной или письменной. Устный и письменный тексты отражают реальность, воспринимаемую людьми в процессе коммуникации. В реалистических художественных произведениях, к каким относятся анализируемые тексты, «сохраняются законы порождения и 1шщтятжя~<гф1еотян^о>>~текста>>—д^Бт-1фа"сн"ых;—г999у~газгтчже-состоит—в-степени обработанности автором языкового материала текста. Естественно, что писатель свободен в выборе языковых средств, но он в то же время ограничен рамками языка и нормами речи. Поэтому писатель, создающий произведение для его восприятия читателями, стремится к воспроизведению в максимально возможной степени реального речевого поведения коммуникантов. Следовательно, можно считать, что подобные письменные тексты, и соответственно, их переводы, в полной мере отражают закономерности порождения и восприятия смыслов в процессе коммуникации.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, компонентный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке типологии способов передачи при переводе имплицитного смысла высказывания и всестороннее исследование роли и видов подразумеваемого смысла как объекта перевода.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы работы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и специальной литературы, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике и лексике английского языка и интерпретации английского текста.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

В предисловии обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, рассматриваются материалы и методы исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость диссертации.

Во введении рассматривается понятие когнитивной среды, или фоновых знаний коммуникантов, принимающей участие в образовании смысла речевого высказывания, приводится обзор различных подходов к определению имплицитного смысла.

В Главе 1 освещаются проблемы формирования смысла высказывания, рассматриваются явления имплицитности высказывания (имплицитный смысл) и текста (подтекст), разграничиваются понятия имплицитного смысла, импликации и импликатуры, приводится классификация импликатур высказывания.

Глава 2 посвящена рассмотрению имплицитности английских высказываний в сопоставлении с русскими.

В Главе 3 анализируются способы передачи имплицитности высказываний оригинальных английских текстов при их переводе на русский язык, изучаются причины и результаты переводческих операций.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы и словарей.

В Приложении содержится список сокращений; список терминов; список оригинальных текстов, использованных при проведении исследования.

ВВЕДЕНИЕ

СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Предметом диссертационного исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.

Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передават с помощью конечного кода неограниченный объем информации.

В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание. Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула.

Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется языковым содержанием высказывания. Эксплицитный смысл составляет лишь часть общего смысла высказывания и текста, поскольку его значительная часть дополняется подразумеваемым смыслом в речевом произведении.

В любом высказывании языковая основа - лишь часть содержания высказывания. Содержание высказывания можно сравнить с приемом синекдохи, когда часть используется вместо целого. Выраженный смысл составляет лишь некоторую часть общего смысла высказывания. Все содержание создается путем взаимодействия языкового содержания с когнитивной средой коммуникантов.

Смысл высказывания складывается из речевых реализаций языковых значений, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации [16: 42], где лишь языковые значения в контексте являются эксплицитной информацией. Остальные компоненты смысла относятся к невыраженной, но подразумеваемой информации и привлекаются из когнитивной среды, которую еще обозначают как концептуальную систему, фоновые знания или тезаурус личности. Различные компоненты когнитивной среды при взаимодействии с языковым содержанием высказывания создают невыраженный, но подразумеваемый смысл. Он часто называется «имплицитным смыслом». Высказывание можно рассматривать как речевой стимул, привлекающий знания из когнитивной среды для образования смысла.

Создание и понимание смысла высказывания невозможно с опорой только на актуализированные значения его составных единиц. Как известно, знание человеком мира в большой степени опосредованно языком, но не сводится к значению языковых единиц. Слова и связанные с ними понятия об окружающем мире только помогают в сознании человека задействовать концептуальную картину мира, или знания о мире. Концептуальная картина мира, концептуальная система, когнитивная среда или фоновые знания индивида - это индивидуальное знание коммуникантов, «непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид» [37: 19].

Языковая картина мира индивида - это участки концептуальной сферы, отраженные в языке. Это элементы когнитивной среды, выражаемые в языковых знаках, т.е. закрепленные в значениях единиц языка. Можно встретить обозначение языковой и концептуальной картин мира как Тезаурус 1 и Тезаурус 2. Языковая картина мира является словесным тезаурусом (Тезаурусом 1). Тезаурус 2 заключает специфику концептуальной сферы, характерной для индивида [106].

Словесный тезаурус не является полным выражением концептуальной сферы человека. В единицах языковой картины мира выражается лишь некоторая часть компонентов концептуальной картины мира. Не все участки концептуальной картины мира могут быть представлены через языковые единицы, т.е. вербализованы. Концептуальная картина мира превосходит языковую. В последней через значения единиц языка могут быть представлены лишь часть знаний, хранящихся в концептуальной сфере. Лишь часть информационного объема когнитивной среды человека доступна выражению через семантику языковых знаков.

Поэтому, рассматривая функционирование и передачу смыслов в вербальной коммуникации, нельзя обойти вниманием концептуальную сферу человека, его когнитивную среду или фоновые знания. Фоновые знания - это та общая для коммуникантов информация, их когнитивная база, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Всю когнитивную среду человека можно представить как состоящую из когнитивного пространства и когнитивной базы. По принятой в данной работе терминологии к когнитивному пространству относятся фоновые знания, характерные для конкретной языковой личности. К когнитивной базе относится часть когнитивной среды, общая для всего языкового коллектива. Указанные когнитивный и языковой уровни вместе с мотивационно-прагматическим, эмоциональным и моторико-артикуляционным создают структуру языковой личности индивида. Когнитивная среда человека делает возможным оставлять часть смысла любого высказывания невыраженной.

Итак, ^^ез-знаненияязык0выхединицвыражается- лишь часть того содержания, которое распознается коммуникантами в дискурсе. Остальная часть содержания и часть смыслов, функционирующих в вербальной коммуникации, является невыраженной, или подразумеваемой. Подразумеваемый смысл и подразумевание смыслов есть важная составляющая процесса общения.

Подразумеваемый смысл охватывает все части языковой системы. Без подразумеваемого смысла невозможна не только вербальная коммуникация, но и существование значимых языковых единиц вообще. Данный смысл существует на всех уровнях языковой системы и ее функционировании в речи. Сам языковой знак - двусторонен, и его материальная форма подразумевает определенное значение.

Задачей данной работы является описание того вида подразумеваемого смысла, который делает возможным вербальную коммуникацию. Под вербальной коммуникацией понимается использование языка в качестве средства общения между людьми. Это общение осуществляется путем создания текстов в устной или письменной форме.

Содержание текста, участвующего в вербальной коммуникации, есть сложный информативный комплекс, в котором подразумеваемый смысл играет важную роль. Эту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает создание и понимание речевых произведений, мы будем называть имплицитностью, или имплицитным смыслом. Имплицитность - только часть подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и текстов в дискурсе, наиболее важная часть, так как без нее невозможно создание и понимание смысла любого высказывания и текста.

В нашей работе исследется наличие подразумеваемого (имплицитного) смысла высказывания, который образуется в результате добавления к эксплицитному смыслу (языковому содержанию) знаний, хранящихся . в когнитивной среде коммуникантов.

Проблема имплицитного смысла неоднократно была предметом исследований лингвистов. В первую очередь исследованию подвергалась природа имплицитного содержания, механизм его возникновения и способы функционирования в вербальной коммуникации в пределах одного языка. Подобное невыраженное, но распознаваемое информативное содержание обозначалось довольно широким кругом терминов, которые, однако, не получали достаточно четкого разграничения и определения. Среди наиболее частых применялись понятия импликации, имплицитного содержания, имплицитного смысла. Кроме того, это явление связывалось с такими определениями, как семантическое осложнение [7: 6], опережающее высказывание, сообщение, речевой смысл [91]; семантическая компрессия; смысловой остаток; семантический эллипсис [98]; теневое высказывание; смыслы второго ряда; намеренные смысловые пропуски; наращивание контекста; высказывание-парафраза [71: 36]; смысловая загадка [36] и др.

Интерес к подразумеваемому смыслу высказывания проявили и исследователи проблематики подтекста целого текста. Лингвистическое зучение подтекста началось в середине XX века в работах В.Н. Мороза, Т.И. Сильман, И.Г. Торсуевой, И.Р. Гальперина.

Достаточно долгое время к подразумеваемому смыслу высказывания относили и отсутствие выражения смысловых связей между компонентами словосочетания (в словосочетаниях типа «спичечная фабрика», «сахарный король») или отсутствие выражения обязательных компонентов значения слова или признаков ситуации [4;], т.е. выражения того, что в когнитивной лингвистике понимается как субфреймы или терминалы (слоты) фрейма, а в лингвистической семантике как импликационал значения. Стремление обнаружить имплицитность в подобных случаях иногда сочеталось с использованием математического аппарата для анализа приращения информации. Исследования в этом направлении велись в 60-70 гг. прошлого века вплоть до появления работы H.A. Паниной (1979), где было показано, что имплицитность высказывания состоит в возможности его косвенного использования и извлечения из него другой, дополнительной информации, например: «Сегодня утром с Сашей Мальцевым шайбу побросали», где имплицитным смыслом является «Я знаком с известным хоккеистом [87: 53].

При изучении невыраженного содержания, выявляемого в вербальной коммуникации с использованием одного языка, многие исследователи изучали ту часть смысла высказывания, которую мы определяем как «импликатуру» [7; 71; 91]. Наиболее частым термином для обозначения подобного содержания являлось «импликация». Его можно встретить в работах И.В. Арнольд, где импликация понималась как «дополнительный смысл, возникающий в микроконтексте и не указанный непосредственно значениями соположенных единиц языка» [7:4].

Импликация понималась как невыраженный смысл, как вывод невыраженного смысла и как невыраженность логико-смысловых связей между двумя и более высказываниями. В работах разных исследователей данному подразумеваемому смыслу присваивались различные наименования.

E.H. Старикова рассматривает «имплицитную предикацию», под которой понимаются подразумеваемые значения слов, а также организация высказывания или текста с опущенными логическими связями, на основании которых можно вывести несколько дополнительных высказываний, описывающих дополнительные невыраженные признаки данной ситуации [98].

В.А. Кухаренко называет импликацией «дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста», к которому она относит дополнительное содержание, объединяющее собой явления от подтекста текста до имплицитного смысла высказывания и до содержания импликационала отдельных слов. Такое содержание возникает в контексте - от предложения до целого художественного произведения. Дополнительное невыраженное содержание образуется в основном за счет художественных приемов и способов организации текстового материала: артиклей, порядка слов, употребления слов, нарушающих логику изложения и т.д. [63].

К.А. Долинин использует общий термин «имплицитное содержание высказывания», которое он также называет «подтекстом», для обозначения информации, не выраженной значениями языковых единиц, но извлекаемой из речевого произведения. Этот подтекст извлекается как из отдельного высказывания, так и из целого текста [13].

Г.Г. Почепцов говорит о функционирующих в коммуникации т.н. «опережающих высказываниях», в которых «содержание» (языковое содержание) преобразуется в другое по смыслу «сообщение» (импликатуру в нашем понимании). «В них сообщение информационно равно не своему собственному содержанию, а содержанию, которое должно было бы следовать за ним. Причем это следующее высказывание . уже не произносится», например «Дует» (содержание) - «Закройте окно» (сообщение) [91].

Под импликацией некоторые авторы понимают любые проявления подразумевания. Под этим понимается как процесс подразумевания, так и сам подразумеваемый смысл высказывания, выводящийся из его эксплицитного смысла. К импликации в некоторых работах относили речевые единицы, которые подразумеваются в коммуникации, и стилистические приемы [97]. Кроме того, существуют производные названия от этого термина, соотносимые разными авторами с явлениями подразумевания: «импликат» [Г.Г. Молчанова, 1991], «импликационность» [М.В. Оборина, 1993].

Некоторые авторы (Николаева Т.М., Рейман Е.А., Старикова E.H.) относят к имплицитному смыслу исключительно наличие импликационала в семантике слов во фразах типа «Подошло еще двое», или «Только трое спаслись». Ими выделяются классы слов языка, в семантике которых доля импликационала особенно велика: частицы (Николаева), предлоги (Рейман). Данная группа авторов относит к импликационалу невыраженную, но обязательную для языкового коллектива и разделяемого всеми его членами часть семантики слова. Подразумеваемый смысл, вызываемый, например, частицами, сводится к имплицитному представлению контекста, конситуации, пресуппозиций. Как указывает Т.М. Николаева, при употреблении таких слов в составе речевого выражения, в сочетании с эксплицитным смыслом высказывания эта невыраженная информация, т.е. импликационал, приводит к смысловому следствию, или выводу. Он сообщает дополнительные сведения о референтах и других признаках выраженного смысла. Подобные явления рассматриваются этими авторами как имплицитный смысл. Например, «На вечеринке у Сидорова даже Петров помрачнел, глядя на Иванова» [83: 57]. Здесь умозаключение из общего смысла высказывания, основываясь на соотнесении значения слова «даже» с окружающим контекстом, передает информацию о сущности неизвестных ранее людей.

Рассматривая способы выражения имплицитной информации в текстах английской научной и художественной прозы, Е.А. Рейман анализирует имплицитное содержание предлогов. Под этим она понимает импликационал их семантики, который не имеет явного, вербального выражения, но закономерно распознается коммуникантами и является составной частью как языкового содержания, так и общего смысла тех высказываний в речи, в состав которых входят слова, обладающие импликационалом. В ее понимании имплицитный смысл таких выражений возникает на основе способности предлогов передавать невыраженные отношения и признаки ситуации, при взаимодействии значений (смыслов) других языковых единиц (знаменательных и служебных слов), входящих в данные высказывания. К.А. Рейман усматривает наличие имплицитного смысла в том, что по выраженным в высказывании признакам ситуации можно вывести или восстановить другие признаки этой ситуации. Например:

We get our directions from the sun = from the position of the sun in the slcy -имплицируется сопоставление местоположения субъекта с положением солнца в небе в некую часть суток. [92: 93].

В ряде работ приводится анализ и классификация имплицитного содержания высказывания. В.Н. Комиссаров употребляет термин «имплицитный смысл». М.Ю. Федосюк говорит об «имплицитном содержании», в котором выделяются «импликации» и «имплицитно предицируемые сообщения». JI.B. Лисоченко различает «имплицитный коммуникативный смысл (ИКС)» высказывания. Г.В. Чернов применяет термин «импликатура». К.А. Долинин использует определение «имплицитный смысл высказывания» для обозначения всей подразумеваемой информации, могущей I быть реализованной в высказывании - пресуппозиций, имплицитного смысла, аллюзий.

В некоторых работах по теории и практики перевода освещались вопросы передачи в переводе невыраженной информации текста оригинала, которая подлежала выражению формальными средствами (или экспликации) в тексте перевода. Подобные факты сходным образом получали определения «имплицитного смысла» и «импликации». В работах А.Д. Швейцера к имплицитному смыслу относятся явления семантической неполноты и компрессии смысла, обуславливающие экспликацию определенных семантических признаков в переводе, например:

The Tory Government has brought misery and insecurity to over a million homes.

Правительство тори принесло несчастья более чем миллиону английских семей и вселило в них неуверенность в завтрашнем дне. [122].

Б.Н. Климзо под импликацией в английских текстах понимает имплицитные слова и имплицитные термины. К ним относятся лексемы, вбирающие в себя смысл обычно сочетающихся с ними других слов. Часто в технической литературе такие слова становятся устоявшимися терминами. Это свидетельствует о тенденции английского языка к лаконичности. (В русской специальной терминологии, отмечает автор, можно также наблюдать подобную тенденцию, но в меньших масштабах). При переводе подобных слов следует добавлять необходимые по смыслу слова, устраняя лаконизмы, и конкретизировать значение английских слов. Например: the annealed hardness -твердость отожженной поверхности; plastic resistance - сопротивление пластической деформации. [43: 96-106; 42].

В этих работах к имплицитной информации относили части смысла высказывания оригинала^ не получающих вербального выражения закономерно, ввиду особенностей языковых и текстовых норм оригинала. Подобные элементы смысла выявляются на уровне языкового содержания высказывания, свидетельствуя об имплицитности английских высказываний,

Таким образом, рассмотрение основных работ по данной теме показывает, что при анализе данного явления используется множество терминов, одно и то же называется по-разному и отсутствует однозначное понимание того, что такое имплицитный смысл высказывания. При обилии исследований, посвященных имплицитности высказывания, отсутствует единая концепция имплицитного смысла и характерна неупорядоченность и несвязанность друг с другом используемых при этом терминов. В данной работе делается попытка упорядочения терминов, используемых при описании имплицитного смысла высказывания. Также здесь впервые делается попытка раскрыть столь часто употребляемого понятия фоновых знаний и выделения в них последовательных частей, участвующих в образовании имплицитного смысла высказывания.

Обзор разных точек зрения на проблему имплицитного смысла показывает, что есть два основных способа использования когнитивной среды в вербальной коммуникации. Во-первых, элементы этой среды используются для образования общего смысла высказывания. Во-вторых, они используются для формирования отдельных видов речевых актов: игры слов, стилистических приемов, косвенных речевых актов. Подобные речевые акты могут иметь самые разнообразные семантико-стилистические характеристики.

Еще раз подчеркнем, что подразумеваемый смысл есть неотъемлемая часть содержательной стороны языка и речи. При использовании языка всегда существует когнитивная деятельность мозга, благодаря которой мы определяем, какой конкретно смысл, кроме выраженного в значениях языковых единиц, подразумевается в высказывании.

Важнейший способ использования когнитивной среды - образование смысла любого высказывания.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имплицитность в контексте перевода"

Выводы.

Имплицитность высказываний исходного текста играет важную роль при передаче содержания оригинала в переводе. Проблемы с передачей подразумеваемого смысла возникают, если имплицитность оригинала недоступна для восприятия рецепторами перевода и если без ее передачи невозможно понимание общего смысла исходного текста. При переводе необходимо определить, может ли высказывание в принимающей культуре сохранить оригинальный подразумеваемый смысл. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными. Это связано с решением вопроса, какие части когнитивной среды рецепторов перевода должно привлекать высказывание и какие языковые средства для этого нужно использовать. Переводчик делает этот вывод, основываясь на своих знаниях о структуре смысла высказываний в принимающей культуре, и исходя из своих представлений о способности рецепторов перевода извлечь искомый подразумеваемый смысл. Хотя переводчики имеют дело с целым имплицитным смыслом высказывания, соотношение выраженного и подразумеваемого смысла неодинаково при передаче разных видов имплицитности.

Передача различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала зависит от их роли в структуре глобального смысла и от возможности их выведения рецепторами перевода. Каждый вид имплицитного смысла высказываний оказывает свое влияние на процесс перевода. При передаче каждого вида имплицитности оригинала выявляются особые закономерности переводческих действий. При переводе необходимо учитывать взаимоотношения стимула и когнитивной среды. Переводческие проблемы возникают с тем, что стимулы с совпадающим языковым содержанием могут быть непонятными представителям другой культуры. Все три части когнитивной среды, необходимые для интерпретации высказывания, могут создавать проблемы при переводе. В результате приходится добавлять информацию или заменять часть содержания, чтобы:

1) было понятно языковое содержание стимула. Здесь возможны два случая:

- совпадают пресуппозиции стимула как в исходном языке, так и в языке перевода;

- ввиду отсутствия пресуппозиций в языке перевода необходимо проводить прагматическую адаптацию, например, добавлять информацию.

2) была понятна вторая часть смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл, где содержатся знания о конкретной ситуации и о намерениях автора. Этот смысл непонятен, если рецептор может задать вопрос «Что из этого следует?», «Зачем мне это говорится?» и т.д. Подобные выражения показывают, что при понимании языкового содержания в когнитивной среде рецептора нет знаний, которые могут помочь ему понять смысл стимула в конкретных условиях. В намерении автора сообщения может входить желание успокоить, напугать, озадачить собеседника и т.п.

3) дать возможность рецептору понять мысль, «спрятанную» за стимулом, т.е. дать возможность вывести импликатуру. Эта часть имплицитного смысла высказывания появляется, если стимул используется интерпретативно, для косвенной передачи другого содержания. В переводе приходится заменять часть лексики или все языковое содержание, так как рецепторы могут сделать не те выводы или могут не вывести импликатуру, заложенную автором сообщения.

Проведенный в ходе данного диссертационного исследования анализ переводов с английского языка на русский выявил следующие закономерности передачи имплицитного слоя смысловой структуры высказывания в переводе.

Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при переводе. Тогда передача языкового содержания высказывания средствами языка перевода обеспечивает сохранение исходного имплицитного смысла. Это определяется тем, что сходство окружающей реальности (и как результат — сходство описываемых в оригинале и переводе ситуаций) порождает близость концептуальных систем коммуникантов. Следовательно, вербальный стимул оригинала и его адекватный перевод обуславливает привлечение сходных пресуппозиций и приводит к совпадающим смысловым выводам из содержания высказывания. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались достаточно часто. Различие как подразумеваемых, так и выраженных компонентов смысла при данных условиях оказывается нерелевантными для успешной межъязыковой коммуникации.

Сохранение различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала наблюдалось в 55,6 % из проанализированных случаев. Пресуппозиционные компоненты сохранялись в 12 % случаев от их общего исследуемого количества. Конкретно-контекстуальный смысл сохранялся в 40 %. Импликатуры сохранялись в 84 %.

Некоторые единицы исходного текста (отдельные слова и словосочетания) обладают большей имплицитностью пресуппозионного смысла. Эти компоненты подразумеваемого смысла могут входить в семантику языковых единиц оригинала, реализоваться в контексте данных единиц или являться принадлежностью фоновых знаний рецепторов оригинала. Передача в переводе подобных пресуппозицонных компонентов смысла связана с выведением языкового содержания высказывания и может потребовать, во-первых, их экспликацию, а во-вторых, их замену. Случаи экспликации и замены пресуппозиционных компонентов связаны с отсутствием в языке перевода словарных эквивалентов, а при наличии последних - с невозможностью их употребления ввиду большей имплицитности лексических единиц оригинала. Данные переводческие действия вызываются языковыми и когнитивными причинами. К языковым причинам относятся нормы языка перевода, обуславливающие эксплицитное выражение оригинального имплицитного смысла и его частей. Когнитивные причины определяются расхождением в фоноых знаниях рецепторов. Иногда необходимость экспликации пресуппозиционных компонентов может приводить к стилистически нежелательному увеличению объема высказывания. Тогда в целях передачи пресуппозиционного содержания переводчики используют замену выраженного смысла. Достаточно регулярно замена осуществляется по принципу смыслового развития, когда в переводе используются не словарные эквиваленты единиц оригинала, а их контекстуальные синонимы, связанные с исходными единицами логическими, причинно-следственными и другими связями. В ряде случаев такие замены сочетаются с эксплицированием этой части имплицитности оригинала. Экспликация и замены пресуппозиционных компонентов показывают, что их передача подчинена сохранению общего смысла. При невозможности использования словарных эквивалентов в конкретном контексте осуществляется адекватная замена единиц, обладающих данными пресуппозиционными компонентами. Этим формируется языковое содержание, обеспечивающее коммуникативный эффект - соответствующее восприятие и понимание языкового содержания и прагматического потенциала исходного текста в условиях принимающей культуры.

В исследуемых примерах пресуппозиционные компоненты оригинала подвергались экспликации в 60 % случаев. Замена пресуппозиционных компонентов в переводе проводилась в 26 % случаев.

Другой вид имплицитного смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл — выводится из языкового содержания и распознается на основе контекста и описываемой экстралингвистической ситуации. Поэтому в большинстве случаев он сохраняется при адекватном переводе и не требует экспликации и замены плана выражения. Случаи замены конкретно-контекстуального смысла связаны с обеспечением адекватного понимания и восприятия текста перевода и вызываются языковыми (нормы языка перевода) и когнитивными причинами (различия фоновых знаний).

Сохранение конкретно-контекстуального смысла наблюдалась в 40 %, экспликация - в 25 % и замена - в 30 % случаев.

Передача импликатур оригинала в переводе также связана с адекватной передачей общего смысла. Распознавание импликатур обусловлено универсальной человеческой когнитивной способностью к осознанию связей между общим смыслом высказывания и его импликатурой. В зависимости от условий коммуникации передача импликатуры в тексте перевода может быть более или менее релевантной для выведения глобального смысла высказывания. Возможны несколько вариантов передачи в переводе импликатур оригинала. К ним относятся:

- сохранение импликатур текста оригинала;

- экспликация импликатур исходного текста;

- замена выраженного смысла для сохранения импликатур;

- утрата импликатур оригинала в переводе.

Выведение импликатур часто является очевидным как для рецепторов оригинала, так и для рецепторов перевода. Поэтому в большинстве случаев оказывается возможным сохранить в переводе импликатуры оригинала и имплицитность их выражения.

Экспликация импликатур оригинала наблюдалась в 9,7 % случаев.

В 2,6 % переводчики прибегали к заменам импликатур в переводе.

В ходе анализа оригиналов и переводов было обнаружено, что при сохранении имплицитного смысла и при сохранении его невыраженности в переводе в поверхностную структуру имплицитного высказывания или в его ближайший контекст переводчиками регулярно вносятся слова, поясняющие (частично эксплицирующие) имплицитный смысл оригинала. Особенно часто это касается случаев передачи импликатур. В ряде случаев в текст перевода вводятся слова, поясняющие исходные импликатуры, причем совокупная пропозиция импликатуры остается невыраженной в переводе.

Особым способом передачи имплицитности оригинала является сверхперевод. Сверхперевод состоит в эксплицитном выражении того, что могло остаться имплицитном в переводе. Было выявлено 4 таких случая.

Выведение конкретно-контекстуального смысла и многих импликатур определяется указанными выше языковыми и когнитивными факторами, но в большинстве случаев не требует особой замены языковых средств при переходе от языка к языку в целях передачи этих компонентов имплицитного смысла высказывания.

Таким образом, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод.

Данные переводческие действия вызываются следующими группами причин: языковыми; когнитивными; субъективными (представлениями переводчика о возможности стимула на языке перевода сохранить исходный имплицитный смысл и о способностях рецепторов перевода вывести данный смысл).

Сохранение имплицитного смысла в большей степени вызывается когнитивными причинами.

Экспликация, замена и утрата частей имплицитного смысла в большей мере определяется языковыми нормами языка перевода и в меньшей степени -различием фоновых знаний рецепторов текста перевода.

Основываясь на результатах проведенного исследования можно сказать, что для передачи общего смысла оригинала переводчик создает такое высказывание на языке перевода, из которого его рецепторы могут извлечь тот имплицитный и эксплицитный смысл, который извлекается рецепторами оригинала в исходной культуре. В большинстве случаев в переводе оказывается возможным сохранить как имплицитный смысл оригинала, так и его невыраженность. Если языковые и когнитивные факторы процесса перевода делают невозможным сохранение невыраженности имплицитного смысла, то он подвергается экспликации, а языковое содержание высказывания - замене. Наиболее часто в процессе перевода возникает необходимость экспликации пресуппозиций. Случаи экспликации и замены пресуппозиционного содержания, замены образных импликатур оригинала свидетельствуют о том, что переводчики стремятся соблюсти нормы языка перевода.

Далее, в переводных текстах, по сравнению с оригиналами, заметна тенденция сделать выведение имплицитного смысла для рецепторов перевода более доступным.

127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное диссертационное исследование посвящено проблеме передачи имплицитности высказываний при переводе английских текстов на русский язык. Имплицитность состоит в наличии имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является выраженным буквальным уровнем смысловой структуры высказывания, так как составные части этого смысла закреплены в значениях языковых единиц, что находит отражение в словарях. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, которое образуется при актуализации в речи языковых значений входящих в высказывание единиц, что позволяет использовать высказывание для отражения предметов и ситуаций окружающего мира.

Наряду с выраженным поверхностным смыслом, высказывания в составе дискурса всегда передают дополнительную невыраженную информацию, составляющую подразумеваемый имплицитный смысла стимула. Этот подразумеваемый смысл образуется при добавлении к языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов.

Во введении к данной работе рассматривается понятие когнитивной среды, представляющей собой совокупность знаний коммуникантов о мире и языке. Использование когнитивной среды в вербальной коммуникации позволяет подразумевать часть смысла и значений, т.е. оставлять их невыраженными. Есть два основных способа использования когнитивной среды (фоновых знаний) коммуникантов. Первое - формирование отдельных видов речевых актов (образные выражения, игра слов, стилистические приемы), имеющих разнообразные семантико-стилистические характеристики. Также выявляются различные особенности использования слова, связанные с подразумеванием частей и компонентов его значения - импликационал.

Второй и важнейший способ использования когнитивной среды — образование смысла любого высказывания. Проблема возникновения смысла освещается в первой главе. Формирование смысла рассматривается нами на основе теории релевантности Д. Спербера и Д. Вилсона (Sperber D., Wilson D.). Образование и понимание смысла высказывания есть процесс выведения, или интерпретации смысла. Интерпретация проходит в несколько этапов — семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.

При семантизации значения языковых единиц, составляющих высказывание, актуализируются по отношению друг к другу и на основе пресуппозиций - знаний языка и мира, — образуется языковое содержание высказывания - эксплицитный уровень смысла. При инференции привлекается дополнительная часть когнитивной среды — когнитивный контекст, при этом языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда на основе дополнительных когнитивных допущений из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс — импликатура. Таким образом, имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой. Пресуппозиции, когнитивный контекст и дополнительные когнитивные допущения являются элементами когнитивной среды - когнитивными допущениями, привлечение которых в сознании коммуникантов способствует выведению общего смысла высказывания.

Долгое время отсутствовало однозначное понимание того, что есть имплицитный смысл, и существовал ряд терминов для обозначения этого явления, таких как «импликация», «имплицитное содержание», «имплицитный смысл», «импликат», «импликатура». В традиционном понимании к импликации относили как наличие имплицитного смысла высказывания, так и процесс и результат его выведения. В нашей работе имплицитный смысл - это весь подразумеваемый смысл высказывания, а импликация - это заключительный этап интерпретации, выведение последней части имплицитного смысла — импликатуры.

В английском и русском языках импликатуры высказывания можно классифицировать по их соотношению с языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом и по виду их связей с предыдущей частью смысла высказывания. При этом нами различаются общекоммуникативные (выводящиеся из языкового содержания) и контекстуальные (связанные с конкретно-контекстуальным смыслом) импликатуры, которые далее распределялись на логические, предметные и конвенциональные (этикетные, образные и символические) импликатуры.

Во второй главе рассматриваются различия в соотношении выраженного и имплицитного смысла в английском и русском языках. Во всех языках формирование смысла высказывания проходит одинаково. Состав когнитивной среды у рецепторов, принадлежащих разным культурам, во многом совпадает, но у членов разных языковых коллективов когнитивная среда имеет неодинаковую структуру. Языки различаются тем, что в каждом языке различные элементы когнитивной среды включаются в языковое содержание или остаются невыраженными.

Сравнение английского и русского показывают, что можно говорить о синсемантизме английского и аутосемантизме русского языков. В английском высказывании нередко выражается меньшее число признаков, чем в русском. Слова в английском высказывании более зависят от окружающего контекста, в их значения включается большее число элементов когнитивной среды. Поэтому при переводе на русский приходится использовать т.н. прием смысловой конкретизации, заключающийся в дополнительной вербализации ряда признаков ситуации, которые в английском оригинале остаются имплицитными. Данные различия существуют на уровне пресуппозиционного содержания, где выявляются несколько видов имплицитности:

1) на уровне слов:

- референтная, связанная с большей или меньшей долей избыточности при представлении действительности средствами определенного языка:

- контекстная, связанная с опущением элементов текста, выраженных в контексте:

2) на уровне словосочетаний:

- выражения по типу strategic negotiations, в которых по правилам английского языка опускается часть признаков ситуации, выводимых английскими рецепторами на основе знания интенсионала, импликационала, парадигмы употребления слов и на основе знания темы и контекста или конситуации.

Эта часть имплицитного смысла определяется нами как имплицитность на уровне • пресуппозиционных компонентов. Она выводится рецепторами оригинала и играет роль в структуре глобального смысла высказывания. Поэтому без ее передачи и без ее доступности для рецепторов перевода высказывание на языке перевода будет неправильным, неполным или лишенным смысла.

Конкретно-контекстуальный смысл является содержанием значительного количества высказываний в вербальной коммуникации. Он выводится большинством коммуникантов благодаря всеобщей способности к интерпретации смысла и при достаточном знании когнитивного контекста. Сохранение данного вида смысла в переводе обеспечивается воспроизведением общего смысла и контекста высказывания.

Проблемы передачи импликатур в переводе связаны с различиями в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. Выведение импликатуры может основываться на элементах когнитивной среды, отсутствующих у рецепторов перевода, или на реалиях, значимых только для рецепторов оригинала. Например, фраза 'Не bought an Aston Martin' может иметь определенные импликатуры для английских рецепторов («Он богат», «У него много денег» и т.д.), но восприниматься только на уровне языкового содержания рецепторами другой культуры. Сходным образом в переводе могут появляться импликатуры, не существующие в тексте оригинала.

Однако в большинстве случаев, благодаря сходству окружающего мира, способности к интерпретации смысла, которая присуща всем людям, рецепторы перевода в состоянии вывести импликатуры оригинала при адекватном воспроизведении языкового содержания и предпосылок выведения конкретно-контекстуального смысла.

В третьей главе рассматриваются конкретные способы передачи имплицитного смысла высказываний оригинала в переводе. В первую очередь выявлены две группы факторов, оказывающих влияние на передачу имплицитности оригинала. К ним относятся, во-первых, соотношение имплицитного и эксплицитного в каждом языке, которое может не совпадать. Во-вторых, передача имплицитности определяется различиями в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. У представителей разных культур возможно отсутствие каких-то знаний, в результате чего читатели перевода могут не в состоянии вывести смысл высказывания. С этими факторами связанны две основные группы причин, оказывающих влияние на способы передачи имплицитного смысла в переводе: 1) языковые, определяемые особенностями представления действительности в каждом языке и своим соотношением эксплицитного и имплицитного; 2) когнитивные, обуславливаемые наличием или отсутствием конкретных знаний в каждой культуре.

Отдельные части имплицитного смысла имеют свои особенности передачи в переводе.

Без знания пресуппозиций невозможно понимание высказывания в принципе. Поэтому при недоступности пресуппозиционных компонентов для рецепторов перевода эти части содержания подвергаются экспликации, которая проходит через: 1) конкретизацию значения (из контекста, знания темы и ситуации); 2) восстановление валентности лексических единиц оригинала при использовании их словарных эквивалентов; 3) перефразирование (с лексическими добавлениями или заменой выраженного смысла; 4) использование близких по значению слов или синонимов.

Также в переводах регулярно наблюдается замена лексических единиц, содержащих данные компоненты.

Передача конкретно-контекстуального смысла, как было указано, зависит от воссоздания языкового содержания, или, другими словами, от воспроизведения в переводе исходной ситуации и контекста. Иногда конкретно-контекстуальный смысл подвергался экспликации или заменялся в переводе, когда это вызывалось необходимостью обеспечения адекватного понимания и восприятия в связи с отсутствием фоновых знаний у рецепторов перевода.

В большинстве случаев в переводе сохранялись импликатуры оригинала. Иногда они подвергались экспликации. В ряде случаев для сохранения импликатур наблюдалась замена языкового содержания в переводе. Данные действия вызывались нормами языка перевода, при которых: 1) необходимо эксплицитное выражение импликатуры в тексте перевода; 2) сохранение общего смысла не обеспечит сохранение, или выводимость импликатуры; 3) сохранение общего смысла в тексте перевода приводит к другой импликатуре (под влиянием языковых нормы языка перевода); а также различиями в концептуальных картинах мира и фоновых знаниях между рецепторами оригинала и перевода (когнитивные причины).

Иногда в переводе наблюдалась утрата имплицитного смысла оригинала или его частей. К этому приводило нерелевантность имплицитного смысла, неспособность рецепторов перевода к его выведению, условия акта перевода и переводческие ошибки.

В определенных контекстах передача имплицитного смысла принимала вид сверхперевода, когда излишняя экспликация приводила к неоправданному увеличению текста перевода и отступлению от оригинала.

Случаи утраты и сверхперевода при передаче частей имплицитного смысла высказывания оригинала в переводе в основном вызывались субъективными причинами, связанными с неумением переводчика передать смысл оригинала или с личными предпочтениями переводчика при передачи смысла исходного текста.

В соответствии с целью исследования в диссертации были решены следующие задачи:

1. Рассмотрено формирование имплицитного смысла высказывания в ходе функционирования высказывания в вербальной коммуникации.

2. Систематизированы и уточнены понятия «имплицитность», «имплицитный смысл», «подразумеваемый смысл», «импликация», «импликатура».

3. Определены составные части имплицитного смысла высказывания.

4. Предложено разделение видов когнитивной среды, необходимых для выведения частей имплицитного смысла высказывания: пресуппозиции, когнитивный контекст, дополнительные когнитивные допущения.

5. Разработана классификация видов имплицитности на уровне пресуппозиционных компонентов и определены способы их передачи в переводе.

6. Выявлены способы передачи имплицитного смысла высказывания и отдельных частей этого смысла при переводе с английского языка на русский, а именно: сохранение, экспликация, замена, утрата частей имплицитного смысла. Рассмотрены случаи сверхперевода при передаче имплицитного смысла оригинала.

7. Изучены причины конкретных переводческих действий по передаче имплицитной информации оригиналов в переводных текстах. Установлены основные объективные факторы, влияющие на передачу имплицитного смысла: языковые - особенности конкретного языка, позволяющие имплицитную передачу смысла; когнитивные — знания, хранящиеся в когнитивной среде коммуникантов и позволяющие выведение смысла; субъективные — личные предпочтения переводчика.

8. Был подтвержден тезис, выдвинутый В1иш-Ки1ка и Г.В. Черновым о тенденции к экспликации как характеристике переводческой деятельности.

135

 

Список научной литературыКашичкин, Александр Викторович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». -1977.- 124 с.

2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. С.М. Кирова. Псков, 1992. - 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.

3. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. I. — М.: РАН, 1995. 472 с.

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного). Л, «Просвещение», 1966. 192 с.

6. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. М., 1982. - №4, с. 83 - 91.

7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. - С. 3-14.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т. 32, вып. 1., М, 1973. с. 84-89.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.

10. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / Отв. ред. Г.А. Геворкян. Ер.: Изд-во АН АрмССР, 1983. -138 с.

11. Баженова И.С. Функции эмоционального подтекста (На материале немецкояз. худож. прозы) / Калуж. гос. пед. ин-т им. К.Э. Циолковского. -Калуга, 1990. 16с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 41682 от 25.04.90.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. P.A. Будагова. М.: ИЛ, 1955. - 416 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

14. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.

15. Бондарко A.B. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Изд-во «Наука», 1976. с. 180-202.

16. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. —175 с.

17. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстных знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. с. 152-158.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

19. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980.-360 с.

20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с.

22. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепцов Г.Г. (отв. ред.) и др.; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. -Киев, 1989.- 114 с.

23. Галеева H.A. Основы деятельностной теории перевода / Твер. гос. унт.- Тверь, 1997.-80 с.

24. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учеб. пособие для вузов. М., «Высшая школа», 1974. 175 с.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

26. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (На материале соврем, англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1982. — 28 с.

27. Голякова JI.A. Подтекст и его экспликация в художественном тексте: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. гос. ун-т. Пермь, 1996. - 85 с.

28. Голякова JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999. 207 с.

29. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // «Тетради переводчика». Вып. 22. М.: Высшая школа, 1987.-с. 38-49.

30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зар. л-ке. Лингвистическая прагматика / Под. ред. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-238.

31. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. - №6, с. 34 - 47.

32. Жемчужникова М.Ю. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991. - с. 60 - 68.

33. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.157с.

34. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-306 с.

35. Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов.

36. Каменская O.JI. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 152 с.

37. Каменская O.JI. Вторичная языковая личность — методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике / Сб. научн. тр. МГЛУ. -Вып. 440. М., 1998. - С. 30-35.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987. - 264 с.

39. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд. «Наука», Ленингр. отд., Л., 1972. - 216 с.

40. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов / Под редакцией И.П. Верховской. М.: Высш. школа, 1982. — 391 с.

41. Климзо Б.Н. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях и словах периодической научно-технической литературы на английском языке // Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. — С. 100-111.

42. Климзо Б.Н. Импликации в английских научно-технических текстах // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. - С. 96-106.

43. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

44. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. Всероссийский центр переводов, М., 2001. 98 с.

45. Коломейцева Е.М. О возможности перевода сигналов подтекста на лексическом уровне / Туркм. гос.ун-т им. A.M. Горького. Ашхабад. - 1987. -23 с. Реф. деп. в ИНИОН АН СССР № 79Р-87 от 3.08.87.

46. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, - 1980. - 149с.

47. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвуз. конф. Ч. I. М., 1969. — с. 158-160.

48. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Изд-во "Международные отношения", 1973. - 215 с.

49. Комиссаров В.Н. Роль языковых значений в речевой коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 238. - М., 1984. - с. 51-69.

50. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.

51. Комиссаров В.Н. Сопоставительно-переводческий анализ имплицитного смысла высказывания // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991. - с. 87 - 96.

52. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста (сборник статей) / Отв. ред. Убин И.И. М., ВЦП, 1994. - с. 7-22.

53. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: «Рема». - 1997. - 112 с.

54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во "ЭТС", 1999.- 190 с.

55. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

56. Красных В.В. Коммуникативный акт и его структура // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике / Ред. Изотов А.И., Татаринов В.А. М.: Моск. лицей, 1997. - Вып. 4. - С. 34-49.

57. Красных В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. / Ред. Красных В.В., Изотов А.И. М.: "Филология", 1997. - С. 81-91.

58. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.19.-М., 1999.-463 с.

59. Крушельницкая К.Г. К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода // «Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзн. конференции», М., 1970, ч. II, с. 23-25.

60. Кудрявцева В.А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике производного слова: (На материале наименований лиц в рус. яз.). — Алма-Ата: Гыдым, 1991.-151 с.

61. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические Науки, 1974, №1. С. 72-80.

62. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. —191 с.

63. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

64. Латышев Л.К. Курс перевода: / Эквивалентность перевода и способы ее достижения /. М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

65. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 51 -64.

66. Левый Иржи. Искусство перевода. Пер. с чешского и предисл. Вл. Россельса. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. - 398 с.

67. Леонтьева H.H. О смысловой неполноте текста (в связи с семантическим анализом) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12.: МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С. 96-114.

68. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

69. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: (Логич., языковый и прагмат. аспекты): Монография. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992.- 160 с.

70. Лисоченко Л.В. Об имплицитном содержании высказывания и семантических формах мышления // Семантика грамматических форм: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: Чесноков П.В. (отв. ред.) и др. Ростов н/Д: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1992. - С. 73-85.

71. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь, 1998.-200 с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.

73. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1990.-48 с.

74. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: (Импликативные аспекты коммуникации) / Ташк. пед. ин-т иностр. яз. им. Ф. Энгельса. — Ташкент: Фан, 1988. 165 с.

75. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.

76. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. Вопросы языкознания, 1976, № 2. - с. 86-93.

77. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. 224 с.

78. Никитин M.B. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учеб. пособие для пед. вузов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». -М.: Высш. школа, 1983. 127 с.

79. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 169 с.

80. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

81. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков) / Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Наука, 1985. - 169 с.

82. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

83. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: «Наука». - 1985. - 272 с.

84. Панина H.A. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований. Межвузовский тематический сборник. Калининский гос. ун-т. - Калинин. - 1979. - С. 48-59.

85. Плеухина Э.Н. К проблеме имплицитности в языке и речи / Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. H.A. Добролюбова. Горький, 1988. - 10 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 36247 от 2.12.88.

86. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, «Вища школа», Изд-во при Киев, ун-те, 1976. 112 с.

87. Почепцов Г.Г. (мл.). Семантика «опережающих» высказываний // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - С. 203-204.

88. Почепцов Г.Г. (мл.). Коммуникативные аспекты семантики. — Киев: Вищашк., 1987. 131 с.

89. Рейман Е.А. К вопросу о текстовой импликации // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. Цвиллинг М.Я.; АН СССР. Каф. иностр. яз. -М.: Наука, 1986. С. 88-104.

90. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Международные отношения», 1974.-216с.

91. Романов A.A. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания, М., 1991. С. 82-100.

92. Салькова Д.А. Имплицитные словосочетания, компрессия средств выражения и пресуппозиция (на материале немецкого языка) // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - С. 222-224.

93. Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского на русский. // «Тетради переводчика». Вып. 11.- М., Изд-во «Межд. отн.», 1974. с. 59-66.

94. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, «Вища школа», 1974. -142 с.

95. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. — М.: Наука, 1985. -335 с.

96. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 142 с.

97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

98. Торсуева И.Г. Подтекст и средства его выражения. Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 27-30 мая 1975 г.) Часть 1 Москва 1975. - с. 60-62.

99. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 83 с.

100. Фельдман Е.Д. К построению именной группы и ее имплицитного варианта // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12: МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С. 67-80.

101. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.

102. Черданцева Т.З. Семантическое согласование и экспликация (на материале итальянского языка) // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - С. 253-255.

103. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Контекстная семантизация лингвистических единиц". Вып. 238. - М., 1984. - с. 78 - 94.

104. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Смысл текста как объект перевода". -Вып. 278. М., 1986. - с. 10-25.

105. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая «Алиса» (импликативность и перевод). // «Тетради переводчика». Вып. 22. М.: Высшая школа, 1987.-с. 17-29.

106. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Язык как коммуникативная деятельность человека». Вып. 284. - М., 1987. - с. 128-136.

107. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. - 256 с.

108. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / под ред. А.Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. - с. 51-63.

109. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., Ияз РАН, - 1996. - С. 102-117.

110. Черняховская JI.A. Содержание, языковые значения, перевод // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза «Вопросы теории перевода». Вып. 127. -М., 1978.-С. 21-30.

111. Черняховская JI.A. Содержательная структура текста и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза «Смысл текста как объект перевода». Вып. 278.-М., 1986.-С. 25-37.

112. Черняховская JI.A. Информационные компоненты текста как объект перевода // «Тетради переводчика». Вып. 22. М.: Высшая школа, 1987. - с. 3038.

113. Черняховская JI.A. Информация и язык // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Язык как коммуникативная деятельность человека». — Вып. 284. — М., 1987.-с. 57-65.

114. Черняховская JI.A. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". Вып. 319. - М., 1988. - с. 35-48.

115. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: «Прогресс»., 1975.432 с.

116. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. - 94 с.

117. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, 280 с.

118. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

119. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. (На материале глагольных форм совр. нем. яз.). М., «Высш. школа», 1970. — 208 с.

120. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. М„ 1976. - С. 263-265.

121. Шмаков С.Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг.) // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: 1989.-С. 169-174.

122. Austin J. How to do things with words. The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. / Lnd./, Oxford, Clarendon press, 1962. -166 p.

123. Elgin S.H. The Gentle Art of Verbal Self-Defence. USA, 1980. 310 p.

124. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates. In: "Papers from the 7 Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society". Chicago, 1971.

125. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. V. 3., -N.Y., 1975.-p. 41-58.

126. Leech G. Principles of Pragmatics. London; New York: Longman, 1983. -250 p.

127. Searl J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.

128. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition. -Oxford: Blackwell, 1986. 279 p.

129. Sperber D., Wilson D. Mutual knowledge and relevance in theories of comprehension 11 Mutual Knowledge. London, 1982. P. 61-131.

130. Sperber D., Wilson D. Inference and implicature // Meaning and Interpretation. Oxford, 1986. P. 43-75.

131. Strawson P.F. Intention and Convention in Speech Acts // Pragmatics: A Reader. Oxford; New York, 1991. P. 290-301.

132. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988. 306 S.1. Словари

133. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1966. 608 с.

134. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

135. Новый англо-русский словарь. В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус. яз., 1994. - 880 с.

136. Розенталь Д. Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и дор. М.: «Просвещение», 1976.-543 с.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. — 2nd edition. Harlow, 1998.- 1568 p.

137. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1997. - 6851. P

138. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. Lnd., Routledge. - 1998. - 654 p.148